# translation of gnumeric.master.po to Español # Spanish translation of gnumeric # Copyright © 1998,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # # # Federico Mena Quintero,Pregonero , 1998. # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Germán Poo Caamaño , 2001. # Alfonso Pedereño García-LaPuya, 2002. # Juan Manuel García Molina , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Sylvia Sánchez , 2011, 2012. # Nicolás Satragno , 2012. # Milagros Alessandra Infante Montero , 2012, 2013, 2014. # Joaquín Rosales , 2018. # Daniel Mustieles , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 10:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 #: ../src/func-builtin.c:552 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #. Keep in sync with .desktop file #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:4 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Cálculo, análisis, y visualización de información" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:5 msgid "Spreadsheet;" msgstr "Hoja de cálculo;" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:1 msgid "The Gnumeric Spreadsheet" msgstr "La hoja de cálculo Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:2 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program" msgstr "Un programa de hojas de cálculo de alta precisión" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data." msgstr "" "Gnumeric es una aplicación de hojas de cálculo para manipular datos " "interactivamente." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and " "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files " "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard." msgstr "" "Gnumeric aspira a proporcionar cálculos de alta precisión, gráficos " "expresivos y una selección amplia de herramientas para análisis estadístico. " "Gnumeric puede compartir archivos con Microsoft Excel y programas que " "soportan el estándar ODS." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:5 msgid "The Gnumeric Team" msgstr "El equipo de Gnumeric " #: ../plugins/applix/applix-read.c:125 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Error de análisis al leer el archivo Applix." #: ../plugins/applix/applix-read.c:346 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Faltan caracteres para la codificación de caracteres" #: ../plugins/applix/applix-read.c:350 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Caracteres no válidos para la codificación «%c%c»" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1226 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "¿La expresión no empezaba con «=» ? «%s»" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1237 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : no se puede analizar «%s»\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Importa hojas de cálculo de la versión 4.[234]" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14148 ../src/xml-sax-read.c:3566 msgid "Reading file..." msgstr "Leyendo archivo…" #: ../plugins/dif/dif.c:182 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Error de sintaxis en la línea %d. Ignorando." #: ../plugins/dif/dif.c:204 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "Valor de tipo «%s» desconocido en la línea %d. Ignorando." #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Valor del dato «%s» desconocido en la línea %d. Ignorando." #: ../plugins/dif/dif.c:250 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Valor de tipo %d desconocido en la línea %d. Ignorando." #: ../plugins/dif/dif.c:259 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "El archivo DIF excede el número máximo de filas %d. Ignorando el resto de " "filas." #: ../plugins/dif/dif.c:263 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "El archivo DIF excede el número máximo de columnas (%d). Ignorando el resto " "de columnas." #: ../plugins/dif/dif.c:277 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea %d al leer la cabecera." #: ../plugins/dif/dif.c:281 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea %d al leer los datos." #: ../plugins/dif/dif.c:301 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Error al leer el archivo DIF." #: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "No se puede obtener la hoja predeterminada." #: ../plugins/dif/dif.c:371 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Error al guardar el archivo DIF." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Módulo de formato de intercambio de datos (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "" "Lee y escribe información almacenada en el formato de intercambio de datos " "(*.dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Formato de intercambio de datos (*dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:187 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "No se ha encontrado ningún flujo de libro o de libro de trabajo." #: ../plugins/excel/boot.c:286 msgid "Preparing to save..." msgstr "Preparando para guardar…" #: ../plugins/excel/boot.c:298 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo…" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:484 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Atributo inesperado %s::%s == «%s»." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'" msgstr "" "Contenido no válido del elemento «ss:data», se esperaba un número, se " "recibió «%s»" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'" msgstr "Contenido no válido del elemento «ss:data», se recibió «%s»" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14340 ../src/xml-sax-read.c:3583 msgid "XML document not well formed!" msgstr "El documento XML no está bien formado." #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#DESCONOCIDO" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500 #: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Hoja%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Macro%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Cuadro%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Módulo%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Falló al analizar el nombre «%s»" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "Expresión incorrecta para el nombre «%s»: el contenido se perderá.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Los enlaces DDE aún no están soportados.\n" "El nombre «%s» se perderá.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Los enlaces OLE aún no están soportados.\n" "El nombre «%s» se perderá.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346 msgid "external references" msgstr "referencias externas" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385 msgid "No password supplied" msgstr "No se introdujo ninguna contraseña" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6298 ../src/print-info.c:669 msgid "TAB" msgstr "PESTAÑA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:670 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6351 ../src/print-info.c:671 msgid "PAGES" msgstr "PÁGINAS" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6330 ../src/print-info.c:672 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337 ../src/print-info.c:673 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6378 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6385 ../src/print-info.c:674 #: ../src/ssgrep.c:75 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6376 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6381 ../src/print-info.c:675 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676 msgid "CELL" msgstr "CELDA" #. ??? #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6429 ../src/print-info.c:677 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u " "columna, y este libro de trabajo tiene %d" msgstr[1] "" "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u " "columnas, y este libro de trabajo tiene %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u fila " "y este libro de trabajo tiene %d" msgstr[1] "" "Algunos contenidos se perderán al guardar. Este formato sólo soporta %u " "filas y este libro de trabajo tiene %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "No se pudo abrir el flujo «Libro» para escritura\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "No se puede abrir el flujo «Libro de trabajo» para escritura\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716 msgid "Broken function" msgstr "Función rota" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Demasiados argumentos para la función «%s», MS Excel sólo puede manejar %d " "no %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importa/exporta archivos MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel™ (*.xls)" msgstr "MS Excel™ (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel™ 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP y 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" msgstr "ECMA 376 primera edición (2006); [MS Excel™ 2007]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10 msgid "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" msgstr "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 segunda edición (2008); [MS Excel™ " "2010]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification" msgstr "MS Excel™ (*.xls) requiere especificación de codificación" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered." msgstr "" "Archivo corrupto: se encontró un segundo elemento secundario en una " "propiedad personalizada." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257 msgid "Reading core properties..." msgstr "Leyendo propiedades básicas..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274 msgid "Reading extended properties..." msgstr "Leyendo propiedades extendidas..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291 msgid "Reading custom properties..." msgstr "Leyendo propiedades personalizadas..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for node %s" msgstr "Número «%s» no válido para el nodo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484 #, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Color «%s» desconocido" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264 msgid "Dropping missing object" msgstr "Soltando objeto faltante" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "Soltando objeto con ancla incompleta %2x" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957 msgid "" "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" " "attributes!" msgstr "Encontrados ambos atributos «refreshedDate» y «refreshedDateIso»" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293 #, c-format msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s" msgstr "Omitiendo campo de grupo pivote no válido por el campo «%s» porque: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382 #, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "«%s» está corrupto." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "Valor enumerado «%s» desconocido para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:691 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "El entero «%s» está fuera de rango, para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "Entero «%s» no válido para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546 #, c-format msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "El entero sin signo «%s» está fuera de rango, para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s" msgstr "Entero sin signo «%s» no válido para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "Color RRGGBB «%s» no válido para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637 ../plugins/excel/xlsx-read.c:661 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "Número no válido «%s» para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:725 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "Posición de celda «%s» no válida para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:748 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "Rango «%s» no válido para el atributo %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1415 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'" msgstr "Atributo «%s» no válido, unidad «%s» desconocida" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:825 ../plugins/excel/xlsx-read.c:832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1342 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'" msgstr "" "Atributo «%s» no válido, se esperaba una distancia, se ha recibido «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1057 #, c-format msgid "Unknown theme color %d" msgstr "Tema de color %d desconocido" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "Id de formato de número «%s» no definido" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1310 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3452 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "Color «%s» no válido para el atributo rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1340 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "Registro de estilo «%d» no definido" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1358 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "Registro de estilo parcial no definido «%d»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1392 #, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "Referencia sst «%s» no válida" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1559 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "Celda no válida %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1698 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "" "Ignorando la información de la columna que no especifica primera o última." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1837 #, c-format msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Papel del archivo XLSX: %ipt⨉%ipt" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1841 #, c-format msgid "Paper from XLSX file, #%i" msgstr "Papel del archivo XLSX, #%i" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2949 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "Ignorando datos de validación no válidos porque: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2855 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "Ignorando formato condicional no controlado de tipo «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3268 msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "Tipo de hiperenlace desconocido" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311 #, c-format msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\"" msgstr "" "Se encontró la extensión «ext» no interpretada en el espacio de nombres «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3320 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace" msgstr "Se encontró la extensión «ext» no interpretada sin espacio de nombre" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3791 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "Ignorando una hoja sin un nombre" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3875 #, c-format msgid "Failed to define name: %s" msgstr "Falló al definir el nombre: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3937 msgid "Unable to resolve external relationship" msgstr "No se pudo resolver la relación externa" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4131 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "Falta el ID de la parte para la hoja «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4156 #, c-format msgid "Reading sheet '%s'..." msgstr "Leyendo la hoja «%s»..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4164 msgid "Reading comments..." msgstr "Leyendo comentarios…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5304 msgid "Reading shared strings..." msgstr "Leyendo cadenas compartidas…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5313 msgid "Reading theme..." msgstr "Leyendo tema…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5322 msgid "Reading styles..." msgstr "Leyendo estilos…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5327 msgid "Reading workbook..." msgstr "Leyendo libro de trabajo…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5337 msgid "No workbook stream found." msgstr "No se ha encontrado ningún flujo de libro de trabajo." #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER." msgstr "No se puede convertir un rango de celda 3D a XLOPER." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347 #, c-format msgid "Unsupported GnmValue type (%d)" msgstr "Tipo de valor GnmValue no soportado (%d)" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639 #, c-format msgid "" "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same " "name from XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "Omitiendo la función %s del archivo XLL/DLL/SO %s con la función del mismo " "nombre proporcionada por el archivo XLL/DLL/SO %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649 #, c-format msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" msgstr "Falló al encontrar la función «%s» en XLL/DLL/SO %s .\n" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699 #, c-format msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be " "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO " "file %s." msgstr "" "Cargador del complemento para Excel / xlfRegister: se deben proporcionar al " "menos tres argumentos XLOPER (nombre DLL [ignorado],nombre exportado " "[obligatorio], cadena de tipos [obligatorio]). Proporcionó %d en alguna " "función cargada desde el archivo XLL/DLL/SO %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706 msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be " "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])." msgstr "" "Cargador del complemento para Excel / xlfRegister: el segundo y tercer " "argumento deben ser cadenas (nombre DLL[ignorado],nombre exportado " "[obligatorio],cadena de tipos[obligatorio])." # corregir line 95 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system." msgstr "Este sistema no soporta la carga dinámica de módulos." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el archivo del módulo «%s»." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." msgstr "El módulo «%s» no contiene (el símbolo «register_actual_excel4v»)." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002 #, c-format msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "No se encontró ninguna función de hoja de trabajo que se pueda cargar en el " "archivo XLL/DLL/SO %s." #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006 #, c-format msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." msgstr[0] "Se cargó la función %lu desde XLL/DLL/SO %s." msgstr[1] "Se cargaron las funciones %lu desde XLL/DLL/SO %s." #. ************************************************************************* #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1 msgid "Excel plugins" msgstr "Complementos de excel" #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only " "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER " "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')." msgstr "" "Interfaz de adaptación para cargar complementos de Excel (también conocidos " "como XLL). Sólo operacional para funciones de hoja de trabajo que esperan " "solo argumentos de tipo LPXLOPER (tipo «P» o «R») y devuelven un LPXLOPER " "(tipo «P» o «R»)." #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Christian Date Functions" msgstr "Funciones de fecha cristiana" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar" msgstr "Funciones que manipulan fechas del calendario litúrgico cristiano" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex Functions" msgstr "Funciones complejas" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Funciones para números complejos" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Complex" msgstr "Complejo" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database Functions" msgstr "Funciones de base de datos" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Funciones que buscan valores en bases de datos" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funciones de fecha y hora" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Funciones que manipulan fechas y hora" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Derivados financieros" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Funciones relacionadas con derivados financieros" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering Functions" msgstr "Funciones de ingeniería" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funciones para números complejos, conversiones de base y más" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang Functions" msgstr "Funciones Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Funciones para ayudar a los análisis Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Functions" msgstr "Funciones financieras" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Cálculos de tasa de interés" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Information Functions" msgid "Floating Point Functions" msgstr "Funciones de información" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Functions for manipulating truth values" msgid "Functions manipulating floating point value" msgstr "Funciones para manipular valores de verdad" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Pasting into %s" msgid "Floating Point" msgstr "Pegar en %s" #. We are using the spellings as included in the #. Merriam-Webster dictionary #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters. #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Tishri" msgstr "Tishri" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Heshwan" msgstr "Heshwan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Tebet" msgstr "Tebet" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Shebat" msgstr "Shebat" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Ab" msgstr "Ab" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hebrew Date Functions" msgstr "Funciones de fecha hebrea" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating Hebrew dates" msgstr "Funciones que manipulan fechas hebreas" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8 msgid "Unimplemented" msgstr "No implementado" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429 msgid "Unknown version" msgstr "Versión desconocida" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1431 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versión %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3823 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1456 msgid "Unknown system" msgstr "Sistema desconocido" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1471 msgid "Unknown info_type" msgstr "info_type desconocido" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1735 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Número de argumentos no válido" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Information Functions" msgstr "Funciones de información" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Funciones para inspeccionar valores, celdas y más" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1072 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:113 msgid "Type Mismatch" msgstr "El tipo no coincide" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logic Functions" msgstr "Funciones lógicas" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funciones para manipular valores de verdad" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562 msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lookup Functions" msgstr "Funciones de búsqueda" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Funciones para buscar valores en rangos" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup" msgstr "Búsqueda" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Funciones matemáticas" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Funciones matemáticas" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Number Theory" msgstr "Teoría de números" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Varias utilidades básicas para números primos, pi, fi, sigma. También " "contiene algunas operaciones bit a bit sencillas." #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Operaciones bit a bit" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Funciones estadísticas" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" "Funciones estadísticas con nombres y convenciones de llamada desde el " "proyecto R" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Random Number Functions" msgstr "Funciones de números aleatorios" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Funciones para generar números aleatorios" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:775 #: ../src/tools/random-generator.c:778 msgid "Random Numbers" msgstr "Números aleatorios" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "String Functions" msgstr "Funciones de cadenas" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Funciones para manipular cadenas" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387 #: ../src/func.c:1099 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Funciones de análisis de series de tiempo" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 msgid "Time Series Analysis" msgstr "Análisis de series de tiempo" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157 msgid "Too much data returned" msgstr "Se devolvieron demasiados datos" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167 msgid "Can't obtain data" msgstr "No se pudieron obtener los datos" #. FIXME: pass a pointer to parent window #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261 msgid "Database Connection" msgstr "Conexión a base de datos" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Error: no es posible establecer conexión a %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuario,contraseña,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505 msgid "More than one statement in SQL string" msgstr "Más de una consulta en la cadena SQL" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuario,contraseña,tabla)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19 #, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "" "No se pudo ejecutar la herramienta de configuración de bases de datos de " "GNOME («%s»)" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "" "Funciones de base de datos que permiten la recuperación de datos de una base " "de datos." #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Bases..." msgstr "Base de datos..." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144 #, c-format msgid "Only linear programs are handled." msgstr "Solo se manejan programas lineales." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355 msgid "Writing glpk file..." msgstr "Escribiendo archivo glpk…" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60 #, c-format msgid "The GLPK exporter is not available." msgstr "El exportador GLPK no está disponible." #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535 #, c-format msgid "Failed to create file for solution" msgstr "Falló al crear el archivo para la solución" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544 #, c-format msgid "Failed to create file for sensitivity report" msgstr "Falló al crear el archivo para el informe de sensibilidad" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427 #, c-format msgid "" "The %s program was not found. You can either install it or use another " "solver. For more information see %s" msgstr "" "No se encontró el programa %s. Puede instalarlo o usar otro resolutor. Para " "obtener más información consulte %s." #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface" msgstr "Interfaz del programa de resolución lineal GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to GLPK" msgstr "Interfaz del resolutor para GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3 msgid "GLPK Linear Program Solver" msgstr "Programa de resolución lineal GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4 msgid "GLPK" msgstr "GLPK" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Complemento de IU de servicios de bases de datos" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Glosario de GNOME" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "Da soporte para guardar el glosario GNOME en archivos .po." #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Formato de archivo PO del Glosario de GNOME" #: ../plugins/html/html_read.c:150 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]" msgstr "[Advertencia: se ha quitado una cadena de texto no válida.]" #: ../plugins/html/html_read.c:189 #, c-format msgid "[see sheet %s]" msgstr "[ver hoja %s]" #: ../plugins/html/html_read.c:190 msgid "" "The original html file is\n" "using nested tables." msgstr "" "El archivo html original está\n" "usando tablas anidadas." #: ../plugins/html/html_read.c:631 msgid "Unable to parse the html." msgstr "No se pudo analizar el HTML." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML y TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Importa/exporta HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "Fragmento HTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "Rango XHTML - para exportar al portapapeles" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "fragmento de tabla LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows" msgstr "fragmento de tabla de filas visibles LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Ha ocurrido un error al leer el libro de trabajo Lotus." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Importar archivos Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks *.123)" #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58 #, c-format msgid "The LPSolve exporter is not available." msgstr "El exportador LPSolve no está disponible." #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329 msgid "Writing lpsolve file..." msgstr "Escribiendo archivo lpsolve…" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface" msgstr "Interfaz del programa de resolución lineal LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to LPSolve" msgstr "Interfaz del resolutor para LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3 msgid "LPSolve Linear Program Solver" msgstr "Programa de resolución lineal LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4 msgid "LPSolve" msgstr "LPSolve" #: ../plugins/mps/mps.c:191 msgid "Program Name" msgstr "Nombre del programa" #: ../plugins/mps/mps.c:220 msgid "Invalid line in ROWS section" msgstr "Línea no válida en la sección ROWS" #: ../plugins/mps/mps.c:229 #, c-format msgid "Duplicate rows name %s" msgstr "Nombre de filas %s duplicado" #: ../plugins/mps/mps.c:247 msgid "Duplicate objective row" msgstr "Duplicar fila objetivo" #: ../plugins/mps/mps.c:257 #, c-format msgid "Invalid row type %s" msgstr "Tipo de fila %s no válido" #: ../plugins/mps/mps.c:271 msgid "Missing objective row" msgstr "Falta la fila objetivo" #: ../plugins/mps/mps.c:296 msgid "Invalid marker" msgstr "Marcador no válido" #: ../plugins/mps/mps.c:346 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in columns" msgstr "Nombre de fila no válido, %s, en columnas" #: ../plugins/mps/mps.c:413 #, c-format msgid "Invalid bounds type %s" msgstr "Tipo de límites %s no válidos" #: ../plugins/mps/mps.c:429 #, c-format msgid "Invalid column name, %s, in bounds" msgstr "Nombre de columna no válido, %s, en límites" #: ../plugins/mps/mps.c:473 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section" msgstr "Nombre de columna no válido, %s, en la sección rhs/rangos" #. ---------------------------------------- #: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1893 msgid "Constraint" msgstr "Restricción" #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1673 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1718 ../src/tools/gnm-solver.c:1762 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1674 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1763 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../plugins/mps/mps.c:673 msgid "Objective function" msgstr "Función objetivo" #: ../plugins/mps/mps.c:722 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Error al leer el archivo MPS." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Módulo de formato de expresiones de programación lineal y entera (MPS)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Lee programas de PL almacenados en formato MPS (*.mps)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Formato de archivo de programación lineal y entera (*.mps)" #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104 #, c-format msgid "This solver does not handle discrete variables." msgstr "Este resolutor no maneja variables discretas." #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111 #, c-format msgid "This solver does not handle equality constraints." msgstr "Este resolutor no maneja restricciones de igualdad." #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "Non-Linear Program Solver" msgstr "Programa de resolución no lineal" #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Nlsolve" msgstr "Nlsolve" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Importa documentos GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652 msgid "General ODF error" msgstr "Error ODF general" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706 #, c-format msgid "Invalid integer '%s', for '%s'" msgstr "Entero «%s» no válido para «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721 #, c-format msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'" msgstr "Entero «%s» posiblemente corrupto para «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'" msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un número, se ha recibido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'" msgstr "" "Atributo «%s» no válido, se esperaba un porcentaje, se ha recibido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'" msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un color, se ha recibido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111 #, c-format msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!" msgstr "Se encontró el nombre de trama desconocido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1119 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!" msgstr "Se encontró un relleno de trama sin nombre de trama" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1127 #, c-format msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!" msgstr "Se encontró nombre de gradiente desconocido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!" msgstr "Se encontró un relleno de gradiente sin nombre de gradiente" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1148 #, c-format msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!" msgstr "Se encontró el nombre de relleno de imagen desconocido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1158 #, c-format msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered." msgstr "Se encontró una especificación de archivo absoluta no válida «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171 #, c-format msgid "Unable to open '%s'." msgstr "No se pudo abrir «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8706 #, c-format msgid "Unable to load the file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1190 msgid "Image fill without image name encountered!" msgstr "Se encontró un relleno de imagen sin nombre de imagen." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1420 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'" msgstr "Atributo «%s» no válido, se esperaba un ángulo, se ha recibido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1486 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'" msgstr "Atributo «%s» no válido, valor de enum «%s» desconocido" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1681 #, c-format msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'" msgstr "Ignorando la referencia a un libro de trabajo externo desconocido «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1903 #, c-format msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!" msgstr "Se encontró un estilo de texto desconocido con nombre «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2350 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgstr "No se puede analizar «%s» («%s»)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2448 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3968 #, c-format msgid "Unsupported formula type encountered: %s" msgstr "Se encontró un tipo de fórmula no soportado: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "La expresión «%s» no empieza con un carácter reconocido" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5295 ../src/ssgrep.c:352 msgid "cell" msgstr "celda" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2883 #, c-format msgid "" "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'." msgstr "" "La condición de validación «%s» no está soportada. Se ha cambiado a «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2932 #, c-format msgid "Undefined validation style encountered: %s" msgstr "Se encontró un estilo de validación no definido: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2958 #, c-format msgid "" "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: " "\"%s\"" msgstr "" "Se encontró una condición de validación no soportada: «%s» con dirección " "base: «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3624 #, c-format msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring." msgstr "Se encontró la condición desconocida «%s», ignorando." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3706 #, c-format msgid "Ignoring column information beyond column %i" msgstr "Ignorando la columna de información más allá de la columna %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4210 #, c-format msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported." msgstr "El contenido excedió el número máximo de filas soportadas (%i)." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6412 msgid "Missing expression" msgstr "Falta la expresión" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4188 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "La expresión de la matriz no especifica el número de columnas." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4191 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "La expresión de la matriz no especifica el número de filas." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202 #, c-format msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported." msgstr "El contenido excedió el número máximo de columnas soportadas (%i)." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533 msgid "Unnamed dash style encountered." msgstr "Se encontró un estilo de guión sin nombre." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4551 msgid "Unnamed image fill style encountered." msgstr "Se encontró un estilo de relleno de imagen sin nombre." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553 #, c-format msgid "Image fill style '%s' has no attached image." msgstr "El estilo de relleno de imagen «%s» no tiene ninguna imagen adjunta." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4596 #, c-format msgid "Unable to parse gradient color: %s" msgstr "No se puede analizar el color del degradado: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616 msgid "Unnamed gradient style encountered." msgstr "Se encontró un estilo de gradiente sin nombre." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4637 #, c-format msgid "Unable to parse hatch color: %s" msgstr "No se puede analizar el color del entramado: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4711 msgid "Unnamed hatch encountered!" msgstr "Se encontró un entramado sin nombre." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4852 msgid "Duplicate default column style encountered." msgstr "Se encontró un estilo de columna predeterminado duplicado." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4868 msgid "Duplicate default row style encountered." msgstr "Se encontró un estilo de fila predeterminado duplicado." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4903 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered." msgstr "Se encontró un estilo de cuadro/gráficos predeterminado duplicado." # ¿Será mejor "sin nombre" o "desconocido"? #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5398 msgid "Unnamed date style ignored." msgstr "Se ignoró un estilo de fecha sin nombre." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5788 #, c-format msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]." msgstr "Archivo corrupto: condición de formato de número no válido [%s]." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5806 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." msgstr "Archivo corrupto: se ignoró un estilo de número sin nombre. " #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5828 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing." msgstr "Este archivo parece corrupto, faltan los formatos requeridos." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897 #, c-format msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Papel del archivo ODF: %ipt⨉%ipt" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6109 msgid "Missing page layout identifier" msgstr "Falta el identificador del diseño de página" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6136 msgid "" "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This " "style is ignored." msgstr "" "Gnumeric no soporta tener un estilo diferente para páginas sobrantes. Este " "estilo se ignora." #. For OOO_VER_1 this may be acceptable #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6161 msgid "Master page style without page layout encountered!" msgstr "Se encontró un estilo de página maestra sin disposición de página." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6167 msgid "Master page style without name encountered!" msgstr "Se encontró un estilo de página maestra sin nombre." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6460 #, c-format msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered." msgstr "Se encontró un estilo de borde de Gnumeric «%s» desconocido." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6799 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE" msgstr "Tipo de salto «%s» desconocido, el predeterminado es NINGUNO" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6884 #, c-format msgid "Unable to parse tab color '%s'" msgstr "No se puede analizar el color «%s» de la pestaña" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6895 #, c-format msgid "Unable to parse tab text color '%s'" msgstr "No se puede analizar el color «%s» del texto de la pestaña" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7427 #, c-format msgid "" "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline " "instead." msgstr "" "Se encontró un tipo de interpolación desconocido: «%s», en su lugar se usará " "una spline cúbica de Bezier." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7436 #, c-format msgid "Unknown interpolation type encountered: %s" msgstr "Se encontró un tipo de interpolación desconocido: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7984 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "la expresión «%s» @ «%s» no es una referencia de celda" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8000 #, c-format msgid "Expression '%s' has unknown namespace" msgstr "La expresión «%s» tiene un espacio de nombres desconocido" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8075 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "Rango de BD «%s» no válido" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8109 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions." msgstr "Gnumeric no soporta condiciones de autofiltro «o» -ed." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8316 #, c-format msgid "Moving sheet object from column %i and row %i" msgstr "Moviendo el objeto de hoja desde la columna %i y la fila %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8390 #, c-format msgid "" "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" " "has been dropped." msgstr "" "Las líneas de objetos de la hoja de Gnumeric no soportan texto adjunto. El " "texto «%s» se ha soltado." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8466 #, c-format msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'" msgstr "" "Atributo «form:value» no válido, se esperaba un número, se recibió «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8432 #, c-format msgid "" "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-" "range' element." msgstr "" "Tipo de valor «%s» no válido anunciado por el atributo «form:value» en el " "elemento «form:value-range»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8891 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!" msgstr "" "No se puede determinar la posición del manual para un componente del cuadro." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9170 #, c-format msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests" msgstr "" "No hay datos suficientes en el rango proporcionado (%s) para todas las " "solicitudes" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9897 msgid "" "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using " "automatic equation instead." msgstr "" "Gnumeric no soporta ecuaciones con regresión no-automática. En su lugar, se " "usará una ecuación automática." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9916 #, c-format msgid "The chart style \"%s\" is not defined!" msgstr "El estilo del cuadro «%s» no está definido." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10084 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them." msgstr "Se encontraron líneas de caída en un argumento que no los soporta." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10221 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot." msgstr "" "Se encontró un tipo de gráfico desconocido, intentando crear una dibujo de " "líneas." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10354 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10386 #, c-format msgid "Chart style with name '%s' is missing." msgstr "Falta el estilo del cuadro con nombre «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10522 msgid "" "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle." msgstr "" "Se encontró un título no soportado y se convirtió en un cuadro de texto." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10595 #, c-format msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'" msgstr "Bucle infinito encontrado al analizar la fórmula «%s» del nombre «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10798 #, c-format msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "No se puede analizar la fórmula «%s» («%s») del nombre «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10803 #, c-format msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "No se puede analizar la fórmula «%s» («%s») del nombre «%s»" #. We have already created the rectangle #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10890 #, c-format msgid "" "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a " "rectangle." msgstr "" "Se encontró una forma personalizada de tipo %s no soportada y se convirtió " "en un rectángulo." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10893 msgid "" "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle." msgstr "" "Se encontró una forma personalizada no soportada y se convirtió en un " "rectángulo." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11291 #, c-format msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'." msgstr "El atributo «%s» tiene el valor «%s» no soportado." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11949 #, c-format msgid "" "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds " "Gnumeric's maximum supported sheet size" msgstr "" "El tamaño de hoja de columnas %i y filas %i usadas en este archivo exceden " "el tamaño de hoja máximo soportado por Gnumeric" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11980 #, c-format msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "%s_EN_ARCHIVO_CORRUPTO" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11985 #, c-format msgid "" "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " "\"%s\"." msgstr "" "Este archivo está corrupto con un nombre de hoja duplicado «%s», se renombró " "a «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11995 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "HOJA_EN_ARCHIVO_CORRUPTO" #. We are missing the table name. This is bad! #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12001 #, c-format msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." msgstr "" "Este archivo está corrupto con una hoja sin nombre, ahora nombrada «%s»." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13998 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Tipo mime desconocido para el archivo openoffice." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14008 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "No se encontró ningún flujo llamado content.xml." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14158 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "Metadatos no válidos «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14249 msgid "settings.xml stream is malformed!" msgstr "El flujo settings.xml está mal formado." #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5276 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5288 msgid "tab" msgstr "pestaña" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289 msgid "page" msgstr "página" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 msgid "pages" msgstr "páginas" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5291 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 msgid "time" msgstr "hora" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5281 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5293 ../src/ssconvert.c:121 #: ../src/ssdiff.c:61 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5294 msgid "path" msgstr "ruta" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9081 msgid "Writing Sheets..." msgstr "Escribiendo hojas…" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9122 msgid "Writing Sheet Objects..." msgstr "Escribiendo objetos de hojas…" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open Document Format" msgstr "Formato Open Document" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc." msgstr "Formato Open Document como lo usa OpenOffice, Lotus Symphony, etc." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" msgstr "Formato Open Document (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)" msgstr "cumplimiento estricto ODF 1.2 (*.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)" msgstr "cumplimiento extendido ODF 1.2 (*.ods)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Error al abrir archivo Paradox." #: ../plugins/paradox/paradox.c:114 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "No se pudo reservar memoria para el registro." #: ../plugins/paradox/paradox.c:220 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "El tipo de campo %d no está soportado." #. Read the field specification and build the field array for #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including #. * the memory for the field name. #: ../plugins/paradox/paradox.c:325 msgid "Allocate memory for field definitions." msgstr "Reservar memoria para las definiciones de los campos." #: ../plugins/paradox/paradox.c:326 msgid "Cannot allocate memory for field definitions." msgstr "No se pudo reservar memoria para las definiciones de los campos." #: ../plugins/paradox/paradox.c:334 msgid "First line of sheet must contain database specification." msgstr "" "La primera línea de la hoja debe contener la especificación de la base de " "datos." #: ../plugins/paradox/paradox.c:349 msgid "" "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." msgstr "" "La especificación del campo debe ser un valor separado por comas (Nombre," "Tipo,Tamaño,Prec)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:354 msgid "Allocate memory for column name." msgstr "Reservar memoria para el nombre de la columna. " #: ../plugins/paradox/paradox.c:355 #, c-format msgid "Could not allocate memory for %d. field name." msgstr "No se pudo reservar memoria para el nombre del campo %d." #: ../plugins/paradox/paradox.c:365 #, c-format msgid "%d. field specification ended unexpectedly." msgstr "La especificación del campo %d finalizó inesperadamente." #: ../plugins/paradox/paradox.c:370 #, c-format msgid "%d. field specification misses type." msgstr "A la especificación del campo %d le falta el tipo." #: ../plugins/paradox/paradox.c:438 #, c-format msgid "%d. field type '%c' is unknown." msgstr "El tipo de campo de %d («%c») se desconoce." #: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459 msgid "Field specification misses the column size." msgstr "A la especificación del campo le falta el tamaño de la columna." #: ../plugins/paradox/paradox.c:466 #, c-format msgid "" "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." msgstr "El resto de la especificación «%s» para el campo %d se está ignorando." #: ../plugins/paradox/paradox.c:475 msgid "Could not create output file." msgstr "No se pudo crear el archivo de salida." #: ../plugins/paradox/paradox.c:484 msgid "Allocate memory for record data." msgstr "Reservar memoria para grabar los datos." #: ../plugins/paradox/paradox.c:485 msgid "Could not allocate memory for record data." msgstr "No se pudo reservar memoria para grabar los datos." #: ../plugins/paradox/paradox.c:536 #, c-format msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character." msgid_plural "" "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters." msgstr[0] "" "Probablemente se haya cortado el campo %d en la línea %d. Los datos tienen " "'%d' caracter." msgstr[1] "" "Probablemente se haya cortado el campo %d en la línea %d. Los datos tienen " "'%d' caracteres." #: ../plugins/paradox/paradox.c:549 #, c-format msgid "Field %d in row %d could not be written." msgstr "No se puede escribir el campo %d en la columna %d." #: ../plugins/paradox/paradox.c:586 #, c-format msgid "Could not write record number %d." msgstr "No se pudo escribir el número de registro %d." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Importa archivos Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" msgstr "Base de datos Paradox o archivo de índices primarios (*.db, *.px)" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 msgid "Paradox database (*.db)" msgstr "Base de datos Paradox (*.db)" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl functions" msgstr "Funciones Perl" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "" "Complemento de muestra de Perl que proporciona algunas funciones (inútiles)." #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75 msgid "Perl error: " msgstr "Error de Perl: " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Error Perl: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274 msgid "Module name not given." msgstr "No se ha dado el nombre del modulo." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl no existe." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Este complemento proporciona soporte para los complementos de Perl" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN: La hoja de cálculo tiene contraseña encriptada" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "" "Ignorando datos que pretenden estar en la fila %u que es > que la fila " "máxima %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "Ignorando datos que pretenden estar en la columna %u que es > que la columna " "máxima %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Importa documentos con formato Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Importar en formato Plan Perfect (PLN)" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Importa archivos Sheet de Psion 5 series" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Error al leer archivo psiconv." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Error al analizar el archivo Psion." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Este archivo Psion no es un archivo Sheet." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python functions" msgstr "Funciones en Python" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "" "Complemento de muestra de Python que proporciona algunas funciones " "(inútiles)." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262 msgid "Default interpreter" msgstr "Intérprete predeterminado" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Cargador de complementos de Pyhton" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Este complemento proporciona soporte para los complementos de Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Intérprete: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:174 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Consola Python de Gnumeric" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:183 msgid "E_xecute in:" msgstr "E_jecutar en:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:228 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159 msgid "Python list is not an array" msgstr "La lista Python no es una matriz" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Tipo de Python no soportado: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Excepción Python (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Excepción Python (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73 msgid "Python module name not given." msgstr "No se ha indicado el nombre del módulo Python." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para lectura." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "No se puede crear el intérprete Python nuevo." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "El módulo «%s» no existe." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Ha fallado la ejecución del módulo «%s»." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281 msgid "Some name" msgstr "Algún nombre" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "El archivo de Python «%s» no tiene un formato válido." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El archivo no contiene la función «%s»." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "El archivo no contiene el diccionario «%s»." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Objeto «%s» no es un diccionario." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Acción desconocida: %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "No es una función válida para la acción: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro(tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Importa archivos Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118 #, c-format msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "Parece que el archivo está corrupto.\n" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Ampliación no válida %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Registro %d no válido de longitud %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "No se pudo encontrar el flujo PerfectOffice_MAIN. ¿Es realmente un archivo " "Quattro Pro?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "Sample DataSource" msgstr "Fuente de datos de muestra" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "Una prueba de concepto de origen de datos externo" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Importa archivos SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:110 #, c-format msgid "On worksheet %s:" msgstr "En la hoja de trabajo %s:" #: ../plugins/sc/sc.c:112 msgid "General SC import error" msgstr "Error general de importación SC" #: ../plugins/sc/sc.c:163 #, c-format msgid "" "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size." msgstr "" "La celda en la fila %i y en la columna %i va más allá del tamaño máximo de " "hoja de Gnumeric." #: ../plugins/sc/sc.c:386 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle." msgstr "La hoja es más ancha de lo que Gnumeric puede manejar." #: ../plugins/sc/sc.c:449 msgid "Encountered precision dependent format without set precision." msgstr "" "Se encontró un formato dependiente de precisión sin una precisión " "configurada." #: ../plugins/sc/sc.c:472 #, c-format msgid "Column format %i is undefined." msgstr "El formato de columna %i no está definido." #: ../plugins/sc/sc.c:798 #, c-format msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." msgstr "No se puede analizar cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." #: ../plugins/sc/sc.c:933 msgid "Error parsing line" msgstr "Ha ocurrido un error al analizar la línea" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Importar/exportar para archivos MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:243 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "Varios valores en la misma celda" #: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261 msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "Varias expresiones en la misma celda" #: ../plugins/sylk/sylk.c:798 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "Falta la «E» que cierra" #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572 #: ../src/workbook.c:1104 ../src/workbook.c:1134 msgid "Sheet" msgstr "Hoja" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "UI Hello" msgstr "IU Hola" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Complemento Hola Mundo usando servicio iu" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Este es un mensaje desde el complemento «%s»." #: ../plugins/xbase/boot.c:160 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Error al abrir archivo xbase." #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports XBase files" msgstr "Importa archivos XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Formato de archivo XBase (*.dbf)" #: ../plugins/xbase/xbase.c:188 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "Falló al leer la cabecera DBF." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of recently used functions." msgstr "Lista de funciones usadas recientemente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "El selector de funciones mantiene una lista de las funciones usadas " "recientemente. Esta es esa lista." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Máxima longitud de la lista de funciones usadas recientemente" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "El selector de funciones mantiene una lista de funciones usadas " "recientemente. Esta es la longitud máxima de esta lista." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Autocorregir mayúsculas iniciales" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps" msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen las mayúsculas iniciales" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of initial caps exceptions" msgstr "Lista de excepciones de mayúsculas iniciales" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" "El motor de auto-corrección no corrige las mayúsculas iniciales por palabras " "en esta lista." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Autocorregir primera letra" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters" msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen las primeras letras" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of First Letter Exception" msgstr "Lista de excepciones de primeras letras" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words " "following strings in this list." msgstr "" "El motor de auto-corrección no pone en mayúsculas la primera letra de " "palabras después de las cadenas en esta lista." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Autocorregir los nombres de los días" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days" msgstr "Esta variable determina si se autocorrigen los nombres de los días" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Reemplazo de la autocorrección" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Activar complementos nuevos" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "" "Esta variable determina si se debe activar cada complemento nuevo encontrado." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Lista de complementos activos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "" "Esta lista contiene todos los complementos que se supone que se activan " "automáticamente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Lista de complementos conocidos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Esta lista contiene todos los complementos conocidos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Lista de estados de archivos de complementos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Esta lista contiene el estado de todos los archivos de complementos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Lista de carpetas adicionales de complementos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "" "Esta lista contiene todos las carpetas adicionales que contienen " "complementos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Lista de carpetas de autoformato adicionales." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "" "Esta lista contiene todas las carpetas adicionales que contienen plantillas " "de autoformato." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Carpeta del sistema para autoformatos" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Esta carpeta contiene las plantillas de autoformato preinstaladas." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Carpeta de usuario para autoformatos" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "" "La carpeta principal para las plantillas de autoformato específicas del " "usuario." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Aplicar la configuración de impresión a todas las hojas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Este valor determina si de manera predeterminada el diálogo de configuración " "de impresión se aplica a todas las hojas simultáneamente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "GTKPrintSetting" msgstr "GTKPrintSetting" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "La configuración de GTKPrintSetting. No edite esta variable." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Page Header" msgstr "Cabecera de página" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "La cabecera de página predeterminada para los documentos nuevos puede " "modificarse usando el diálogo de configuración de página." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Page Footer" msgstr "Pie de página" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "El pie de página predeterminado para los documentos nuevos puede modificarse " "usando el diálogo de configuración de página." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Tamaño de la tipografía predeterminada para cabecera/pie de página" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "" "El tamaño de tipografía predeterminado para las cabeceras y pies de página." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada para cabecera/pie de página" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "La tipografía predeterminada para las cabeceras y pies de página." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "La tipografía predeterminada para cabecera/pie de página es negrita." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Este valor determina si la tipografía predeterminada para cabeceras y pies " "de página es negrita." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "La tipografía predeterminada para cabecera/pie de página es itálica." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Este valor determina si la tipografía predeterminada para cabeceras y pies " "de página es itálica." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Centrado horizontal predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages horizontally." msgstr "" "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión es centrar las páginas horizontalmente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Centrado vertical predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages vertically." msgstr "" "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión es centrar las páginas verticalmente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Impresión de línea de la cuadrícula predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión si imprimen las líneas de cuadrículas. Use el " "diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Celdas que imprimir de forma predeterminada con sólo estilos" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión si se imprimen celdas vacías pero con formato. " "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Impresión predeterminada en blanco y negro" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión si se imprime solo en blanco y negro. Use el " "diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Default Title Printing" msgstr "Impresión de título predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión si se imprimen cabeceras de fila y columna. Use " "el diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Default Print Direction" msgstr "Dirección de impresión predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión si se imprime primero la derecha y luego a abajo. " "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Default Scale Type" msgstr "Tipo de escalado predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Este valor determina la configuración predeterminada en el diálogo de " "configuración de impresión si se escalan las páginas a un porcentaje dado. " "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Porcentaje de escala predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el porcentaje por el cual se escala cada página impresa. Use " "el diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Anchura de escala predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the width of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Este valor determina el número máximo de páginas que componen el ancho de " "una impresión de la hoja actual. La hoja se reducirá para ajustarse dentro " "de este ancho. Este valor se puede cambiar en el diálogo de configuración de " "impresión." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Altura del escalado predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the height of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Este valor determina el número máximo de páginas que componen la altura de " "una impresión de la hoja actual. La hoja se reducirá para ajustarse dentro " "de esta altura. Este valor se puede cambiar en el diálogo de configuración " "de impresión." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Región superior repetida predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Esta cadena da la región predeterminada que se repetirá en la parte superior " "de cada hoja impresa. Use el diálogo de configuración de impresión para " "editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Región izquierda repetida predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Esta cadena da la región predeterminada que se repetirá en la parte " "izquierda de cada hoja impresa. Use el diálogo de configuración de impresión " "para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "Unidad mostrada preferida" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" "Esta cadena da la unidad predeterminada a usar en el diálogo de " "configuración de página." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Default Top Margin" msgstr "Margen superior predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte superior de " "una página al inicio del cuerpo. Use el diálogo de configuración de " "impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Margen inferior predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte inferior de " "una página al final del cuerpo. Use el diálogo de configuración de impresión " "para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Margen inferior exterior predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte inferior de " "una página hasta el final del pie de página. Use el diálogo de configuración " "de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Margen superior exterior predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la parte superior de " "una página hasta la parte superior de la cabecera. Use el diálogo de " "configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Default Left Margin" msgstr "Margen izquierdo predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la izquierda de una " "página hasta la izquierda del cuerpo. Use el diálogo de configuración de " "impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Default Right Margin" msgstr "Margen derecho predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor da el número de puntos predeterminado desde la derecha de una " "página hasta la derecha del cuerpo. Use el diálogo de configuración de " "impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "Esta es la especificación de papel predeterminada. Use el diálogo de " "configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Paper orientation" msgstr "Orientación del papel" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Esta es la orientación del papel predeterminada. Use el diálogo de " "configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción izquierda)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "Use el diálogo de configuración de impresión para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción media)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Formato de cabecera/pie de página (Porción derecha)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Permitir selecciones de rango sin foco" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "Algunos diálogos contienen solo un único campo de entrada que permite " "selecciones de rangos en el libro de trabajo. Definir esta variable a " "VERDADERO dirige las selecciones a esta entrada incluso si la entrada no " "tiene el foco del teclado." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Text Export String Indicator" msgstr "Indicador de cadena del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value." msgstr "Use el diálogo de exportación de texto para editar este valor." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Text Export Field Separator" msgstr "Separador de campos del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Text Export Record Terminator" msgstr "Terminador de registro del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Text Export Locale" msgstr "Idioma del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Text Export Encoding" msgstr "Codificación del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Text Export String Quoting Rule" msgstr "Regla de limitación de cadena del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Text Export Formatting Rule" msgstr "Regla de formateado del exportador de texto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration" msgstr "Carácter de transliteración del exportador de texto desconocido" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Search & Replace Ignores Case" msgstr "Buscar y reemplazar ignora capitalización" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "Search & Replace ignores case as default" msgstr "Buscar y reemplazar ignora la capitalización de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109 msgid "Search & Replace Preserves Case" msgstr "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Search & Replace preserves case as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "Search & Replace Poses Query" msgstr "Buscar reemplazar pregunta" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112 msgid "Search & Replace poses query before each change as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar pregunta antes de hacer cada cambio de manera " "predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "Search & Replace Whole Words Only" msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "Search & Replace Scope" msgstr "Buscar y reemplazar ámbito" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "" "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " "current sheet; 2: range" msgstr "" "Este el el ámbito predeterminado de Buscar y reemplazar. 0: libro de trabajo " "completo; 1: hoja actual; 2: rango" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "Search & Replace Changes Strings" msgstr "Buscar y reemplazar cambia cadenas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen cadenas de manera " "predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119 msgid "Search & Replace Changes Expressions" msgstr "Buscar y reemplazar cambia expresiones" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen expresiones de manera " "predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121 msgid "Search & Replace Changes Other Values" msgstr "Buscar y reemplazar cambia otros valores" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar cambia celdas que contienen otros valores de manera " "predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123 msgid "Search & Replace Changes Comments" msgstr "Buscar y reemplazar cambia comentarios" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124 msgid "Search & Replace changes comments as default" msgstr "Buscar y reemplazar cambia comentarios de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "Search searches in results" msgstr "La búsqueda busca en los resultados" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126 msgid "Search searches in results as default" msgstr "Buscar busca en resultados de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" msgstr "Buscar y reemplazar mantiene las cadenas como cadenas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128 msgid "" "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " "as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar mantiene cadenas como cadenas incluso si parecen números " "de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129 msgid "Search & Replace Search Type" msgstr "Tipo de búsqueda de Buscar y reemplazar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130 msgid "" "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " "regular expression; 2: number" msgstr "" "Este valor determina el tipo de entrada para Buscar y reemplazar. 0: texto; " "1: expresión regular; 2: número" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131 msgid "Search & Replace Column Major" msgstr "Buscar y reemplazar la columna principal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" msgstr "" "Buscar y reemplazar procede en el orden de la columna principal de manera " "predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133 msgid "Search & Replace Error Behavior" msgstr "Comportamiento del error al Buscar y reemplazar " #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134 msgid "" "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " "integer from 0 to 4." msgstr "" "Este es el comportamiento de error predeterminado de Buscar & Reemplazar " "indicado por un número entero del 0 al 4." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son «both», " "«both_horiz», «icon» y «text»." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Mostrar nombre de la hoja en la lista deshacer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Este valor determina si se muestran los nombres de las hojas en las listas " "deshacer y rehacer." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Tamaño máximo a deshacer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Este valor determina la longitud de la cadena deshacer. Cada acción de " "edición tiene un tamaño asociado con ella, para compararlo con los " "requerimientos de memoria de una edición simple de celda (tamaño 1). La " "lista de deshacer será truncada cuando su tamaño total exceda este valor " "configurable." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Número de elementos a deshacer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Este valor determina el máximo número de elementos en la lista deshacer/" "rehacer." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Longitud de los descriptores de deshacer" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" "Este valor indica la longitud máxima de los descriptores de comandos en las " "cadenas deshacer y rehacer." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de tipografía predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "El tamaño de tipografía predeterminado para libros de trabajo nuevos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default font name" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "Tipografía predeterminada para libros de trabajo nuevos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The default font is bold." msgstr "La tipografía predeterminada es negrita." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de " "trabajo nuevo es negrita." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The default font is italic." msgstr "La tipografía predeterminada es itálica." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Este valor determina si la tipografía predeterminada para un libro de " "trabajo nuevo es itálica." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Número de hojas predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "El número de hojas creadas inicialmente en un libro de trabajo nuevo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default Number of rows in a sheet" msgstr "El número predeterminado de filas en una hoja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "El número de filas en cada hoja. Esta configuración se usará solo en una " "sesión nueva de Gnumeric." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default Number of columns in a sheet" msgstr "Número predeterminado de columnas en una hoja" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "El número de columnas en cada hoja. Esta configuración sólo se usará en una " "sesión nueva de Gnumeric." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Autosave frequency" msgstr "Frecuencia de autoguardado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The number of seconds between autosaves." msgstr "El número de segundos entre autoguardados." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018 msgid "Horizontal DPI" msgstr "Puntos por pulgada horizontales" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Resolución de la pantalla en la dirección horizontal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023 msgid "Vertical DPI" msgstr "Puntos por pulgada verticales" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Resolución de la pantalla en la dirección vertical." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Barra de herramientas estándar visible" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Esta variable determina si la barra de herramientas estándar debe estar " "visible inicialmente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Standard toolbar position" msgstr "Posición de la barra de herramientas estándar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Esta variable determina donde debe mostrarse la barra de herramientas " "estándar. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Format toolbar visible" msgstr "Barra de herramientas de formato visible" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Esta variable determina si el formato de la barra de herramientas debe estar " "visible inicialmente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Format toolbar position" msgstr "Posición de la barra de herramientas de formato" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Esta variable determina dónde se debe mostrar la barra de herramientas de " "formato. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Object toolbar visible" msgstr "Barra de herramientas de objeto visible" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Esta variable determina si la barra de herramientas de objeto debe estar " "visible inicialmente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Object toolbar position" msgstr "Posición de la barra de herramientas de objeto" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Esta variable determina donde debe mostrarse la barra de herramientas de " "objeto. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Function Markers" msgstr "Marcadores de función" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are " "marked." msgstr "" "Esta variable determina si las celdas que contienen la función de hoja de " "cálculo están marcadas." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Extension Markers" msgstr "Marcadores de extensión" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This variable determines whether cells with truncated content are marked." msgstr "" "Esta variable determina si las celdas con contenido truncado están marcadas." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Esta variable determina si el autocompletado está activada." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion" msgstr "Número mínimo de caracteres para autocompletado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This variable determines the minimum number of characters required for " "autocompletion." msgstr "" "Este valor determina el número mínimo de caracteres requeridos para la " "autocompletación." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069 msgid "Show Function Name Tooltips" msgstr "Mostrar consejos de nombres de funciones" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips." msgstr "" "Esta variable determina si se muestran los consejos de los nombres de " "funciones." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074 msgid "Show Function Argument Tooltips" msgstr "Mostrar consejos de argumentos de función" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips." msgstr "" "Esta variable determina si se muestran los consejos de los argumentos de " "función." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Enter Direction" msgstr "Introducir dirección" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position." msgstr "En qué dirección se va a mover la posición de edición al pulsar Intro." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "Retardo del recálculo automático de expresiones" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milliseconds." msgstr "" "Si «retardo» es 0, Gnumeric recalcula todas las expresiones automáticas " "inmediatamente después de cada cambio. Los valores de «retardo» distintos de " "cero permiten a Gnumeric acumular más cambios antes de cada recálculo. Si el " "«retardo» es positivo, entonces siempre que aparezca un cambio, Gnumeric " "espera un «retardo» en milisegundos y después recalcula; si aparecen más " "cambios durante ese periodo, se procesan también en ese tiempo. Si el " "«retardo» es negativo, entonces el recálculo ocurre sólo después de un " "periodo de inactividad de |retardo| milisegundos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054 msgid "Transition Keys" msgstr "Teclas de transición" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" "Esta variable determina si las teclas de transición están activadas. Las " "teclas de transición son una vuelta atrás a la manipulación de eventos al " "estilo 1-2-3. Convierten Ctrl-flecha en movimiento de página en vez de " "saltar al inicio/fin de las series." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Tamaño horizontal predeterminado de la ventana" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Este número (entre 0,25 y 1,00) da la fracción horizontal del tamaño de " "pantalla cubierto por la ventana predeterminada." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Tamaño vertical predeterminado de la ventana" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Este número (entre 0,25 y 1,00) da la fracción vertical del tamaño de la " "pantalla cubierto por la ventana predeterminada." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Factor de ampliación predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "El factor de ampliación inicial para libros de trabajo nuevos." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Nivel de compresión predeterminado para archivos de Gnumeric" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Este entero (entre 0 y 9) especifica la cantidad de compresión que Gnumeric " "aplica al guardar archivos en el formato de archivo predeterminado. 0 es " "compresión mínima y 9 es compresión máxima." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "Avisar cuando se exporte en formato de hoja única" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Algunos formatos de archivo contienen sólo una única hoja. Esta variable " "determina si el usuario será advertido si se guarda sólo una única hoja de " "un libro de trabajo multi-hoja." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Sobrescribir archivos de manera predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Antes de que un archivo existente se sobrescriba, Gnumeric mostrará un " "diálogo de advertencia. Al activar esta opción hará que el botón " "sobrescribir de ese diálogo sea el botón predeterminado." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "List of file savers with disabled extension check." msgstr "" "Lista de guardadores de archivos con la verificación de extensión " "desactivada." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "This list contains the ids of the file savers for which the extension check " "is disabled." msgstr "" "Esta lista contiene los identificadores de los guardadores de archivos para " "los que la verificación de extensión está desactivada." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "La ordenación es sensible a la capitalización" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Poner esta opción hará que los botones de ordenamiento de la barra de " "herramientas efectúen una ordenación sensible a la capitalización y " "determinen el estado inicial de la casilla de verificación de sensible a " "mayúsculas y minúsculas en el diálogo de ordenación." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "La ordenación conserva los formatos" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Establecer esta opción hará que los botones de ordenación de la barra de " "herramientas conserven el formato de las celdas cuando se ordenan y " "determina el estado inicial de la casilla de verificación de preservar " "formatos en el diálogo de ordenación." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar ascendentemente" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Esta opción determina el estado inicial del botón de criterio de ordenación " "en el diálogo de ordenación." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Número de cláusulas automáticas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" "Al seleccionar una región de ordenación en el diálogo de ordenación, las " "cláusulas de ordenación se añaden automáticamente. Este número determina el " "máximo número de cláusulas que se añadirán automáticamente." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobre selección PRIMARIA" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Cuando sea VERDADERO, Gnumeric preferirá la selección moderna del " "PORTAPAPELES antes que las selecciones PRIMARIAS heredadas. Establézcalo a " "FALSO si tiene que tratar con aplicaciones antiguas, como Xterm o Emacs, que " "establecen sólo la selección PRIMARIA." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Usar UTF-8 al exportar a LaTeX" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" "Esta configuración determina si los archivos LaTeX creados usan UTF-8 " "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Para usar los archivos UTF-8, debe tener el " "paquete LaTeX ucs instalado." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Full path of lp_solve program to use" msgstr "Ruta completa del programa lp_solve que usar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "Esta es la ruta completa al binario de lp_solve que el complemento lpsolve " "debería usar." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Full path of glpsol program to use" msgstr "Ruta completa del programa glpsol que usar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "Esta es la ruta completa del binario de glpsol que el complemento lpsolve " "debería usar." #: ../src/application.c:304 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar objeto" #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513 #: ../src/clipboard.c:523 msgid "Unable to paste" msgstr "No se pudo pegar" #: ../src/clipboard.c:489 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "El contenido sólo se puede pegar por valor o por enlace." #: ../src/clipboard.c:497 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "el destino no tiene un múltiplo par de columnas de origen (%d en vez de %d)\n" "\n" "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño." #: ../src/clipboard.c:509 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "el destino no tiene un múltiplo par de filas de origen (%d en vez de %d)\n" "\n" "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño." #: ../src/clipboard.c:524 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "el resultado excede el límite de la hoja" #: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/cmd-edit.c:326 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "el destino tiene una forma diferente (%dRx%dC) a la original (%dRx%dC)\n" "\n" "Pruebe seleccionando una sola celda o un área de la misma forma y tamaño." #: ../src/cmd-edit.c:332 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "No se pudo pegar en la selección" #: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467 msgid "" "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the " "sheet first." msgstr "" "Insertar estas celdas podría enviar los datos fuera de la hoja. Amplíe la " "hoja primero." #: ../src/cmd-edit.c:426 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Desplazar filas %s" #: ../src/cmd-edit.c:427 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Desplazar fila %s" #: ../src/cmd-edit.c:475 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Desplazar columnas %s" #: ../src/cmd-edit.c:476 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Desplazar columna %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Dividiría la matriz %s" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "Dividiría una matriz" #: ../src/command-context.c:69 #, c-format msgid "Would split merge %s" msgstr "Dividiría la combinación %s" #: ../src/commands.c:207 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "" "%s está bloqueado. Desproteja el libro de trabajo para activar la edición." #: ../src/commands.c:208 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s está bloqueado. Desproteja la hoja para activar la edición." #: ../src/commands.c:895 #, c-format msgid "Inserting expression in %s" msgstr "Insertando expresión en %s" #: ../src/commands.c:987 #, c-format msgid "Editing style of %s" msgstr "Editando estilo de %s" #: ../src/commands.c:990 #, c-format msgid "Typing \"%s\" in %s" msgstr "Tecleando «%s» en %s" #: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:222 msgid "Set Text" msgstr "Asignar texto" #: ../src/commands.c:1179 #, c-format msgid "Inserting array expression in %s" msgstr "Insertando una expresión de matriz en %s" #: ../src/commands.c:1231 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "Creando una tabla de datos en %s" #: ../src/commands.c:1291 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Ins/Supr Columna/Fila" #: ../src/commands.c:1460 #, c-format msgid "" "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Insertar %i columna antes de la columna %s podría dejar los datos fuera de " "la hoja. Amplíe la hoja primero." msgstr[1] "" "Insertar %i columnas antes de la columna %s podría dejar los datos fuera de " "la hoja. Amplíe la hoja primero." #: ../src/commands.c:1470 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgid_plural "Inserting %d columns before %s" msgstr[0] "Insertando %d columna antes de %s" msgstr[1] "Insertando %d columnas antes de %s" #: ../src/commands.c:1489 #, c-format msgid "" "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge " "the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Insertar %i fila antes de la fila %s podría dejar los datos fuera de la " "hoja. Amplíe la hoja primero." msgstr[1] "" "Insertar %i filas antes de la fila %s podría dejar los datos fuera de la " "hoja. Amplíe la hoja primero." #: ../src/commands.c:1499 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgid_plural "Inserting %d rows before %s" msgstr[0] "Insertando %d fila antes de %s" msgstr[1] "Insertando %d filas antes de %s" #: ../src/commands.c:1511 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Eliminando columnas %s" #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Eliminando columna %s" #: ../src/commands.c:1522 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Eliminando filas %s" #: ../src/commands.c:1523 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Eliminando fila %s" #: ../src/commands.c:1586 ../src/commands.c:1587 ../src/sheet.c:5161 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/commands.c:1599 msgid "contents" msgstr "contenido" #: ../src/commands.c:1601 msgid "formats" msgstr "formatos" #: ../src/commands.c:1603 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/commands.c:1618 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/commands.c:1624 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Limpiando %s en %s" #: ../src/commands.c:1744 msgid "Changing Format" msgstr "Cambiando formato" #: ../src/commands.c:1879 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Cambiando el formato de %s" #: ../src/commands.c:1966 #, c-format msgid "Setting Font Style of %s" msgstr "Definiendo estilo de tipografía de %s" #: ../src/commands.c:2018 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Autoajustando columna %s" #: ../src/commands.c:2019 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Autoajustando fila %s" #: ../src/commands.c:2022 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr[0] "Estableciendo la anchura de columna %s a %d píxel" msgstr[1] "Estableciendo la anchura de columna %s a %d píxeles" #: ../src/commands.c:2026 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr[0] "Estableciendo la altura de la fila %s a %d píxel" msgstr[1] "Estableciendo la altura de la fila %s a %d píxeles" #: ../src/commands.c:2031 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Estableciendo la anchura de la columna %s a la predeterminada" #: ../src/commands.c:2034 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Estableciendo la altura de la fila %s a la predeterminada" #: ../src/commands.c:2038 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Autoajustando columnas %s" #: ../src/commands.c:2039 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Autoajustando filas %s" #: ../src/commands.c:2042 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr[0] "Estableciendo la anchura de columnas %s a %d píxel" msgstr[1] "Estableciendo la anchura de columnas %s a %d píxeles" #: ../src/commands.c:2046 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr[0] "Estableciendo la altura de filas %s a %d píxel" msgstr[1] "Estableciendo la altura de filas %s a %d píxeles" #: ../src/commands.c:2052 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Estableciendo la anchura de las columnas %s a la predeterminada" #: ../src/commands.c:2054 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Estableciendo la altura de las columnas %s a la predeterminada" #: ../src/commands.c:2081 #, c-format msgid "Autofitting width of %s" msgstr "Autoajustando anchura de %s" #: ../src/commands.c:2081 #, c-format msgid "Autofitting height of %s" msgstr "Autoajustando altura de %s" #: ../src/commands.c:2155 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: ../src/commands.c:2178 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Ordenando %s" #: ../src/commands.c:2340 msgid "" "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ocultar todas las columnas? Si lo hace puede " "mostrarlas con el elemento del menú «Formato→Columna→Mostrar»." #: ../src/commands.c:2344 msgid "" "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ocultar todas las filas? Si lo hace puede " "mostrarlas con el elemento del menú «Formato→Fila→Mostrar»." #: ../src/commands.c:2364 msgid "Unhide columns" msgstr "Mostrar columnas" #: ../src/commands.c:2364 msgid "Hide columns" msgstr "Ocultar columnas" #: ../src/commands.c:2365 msgid "Unhide rows" msgstr "Mostrar filas" #: ../src/commands.c:2365 msgid "Hide rows" msgstr "Ocultar filas" #: ../src/commands.c:2445 msgid "Expand columns" msgstr "Expandir columnas" #: ../src/commands.c:2445 msgid "Collapse columns" msgstr "Contraer columnas" #: ../src/commands.c:2446 msgid "Expand rows" msgstr "Expandir filas" #: ../src/commands.c:2446 msgid "Collapse rows" msgstr "Contraer filas" #: ../src/commands.c:2470 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "Mostrar contorno de columna %d" #: ../src/commands.c:2470 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "Mostrar contorno de fila %d" #: ../src/commands.c:2539 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Estas columnas ya están agrupadas" #: ../src/commands.c:2540 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Estas filas ya están agrupadas" #: ../src/commands.c:2563 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Estas columnas no están agrupadas, no puede desagruparlas" #: ../src/commands.c:2564 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Estas filas no están agrupadas, no puede desagruparlas" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Agrupar columnas %s" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Desagrupar columnas %s" #: ../src/commands.c:2579 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Agrupar filas %d:%d" #: ../src/commands.c:2579 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Desagrupar filas %d:%d" #: ../src/commands.c:2808 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3222 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "está más allá de los límites de la hoja" #: ../src/commands.c:2876 #, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" "Copiando entre archivos con convenciones de dato diferentes.\n" "Es posible que algunos datos se copien\n" "incorrectamente." #: ../src/commands.c:2906 msgid "Paste Copy" msgstr "Pegar copia" #: ../src/commands.c:3118 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Pegar en %s" #: ../src/commands.c:3208 #, c-format msgid "Do you really want to paste %s copies?" msgstr "¿Realmente quiere pegar las %s copias?" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3265 ../src/commands.c:3421 ../src/commands.c:3422 #: ../src/item-cursor.c:1038 ../src/wbc-gtk-actions.c:580 msgid "Autofill" msgstr "Autollenado" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3444 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Autollenando %s" #: ../src/commands.c:3744 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Autoformateando %s" #: ../src/commands.c:3862 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Separando %s" #: ../src/commands.c:4031 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Combinar y centrar %s" #: ../src/commands.c:4031 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Combinando %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4399 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5 msgid "Search and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/commands.c:4492 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Estableciendo la anchura predeterminada de columnas a %.2fpts" #: ../src/commands.c:4493 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Estableciendo la altura predeterminada de filas a %.2fpts" #: ../src/commands.c:4605 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Ampliar %s a %.0f%%" #: ../src/commands.c:4708 msgid "Delete Object" msgstr "Eliminar objeto" #: ../src/commands.c:4850 ../src/commands.c:5921 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/commands.c:4850 msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Los nombres de las hojas no deben estar vacíos." #: ../src/commands.c:4857 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "Un libro de trabajo no puede tener dos hojas con el mismo nombre." #: ../src/commands.c:4955 msgid "Resizing sheet" msgstr "Redimensionando hoja" #: ../src/commands.c:5108 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Limpiando comentario de %s" #: ../src/commands.c:5109 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Estableciendo comentario de %s" #: ../src/commands.c:5546 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Mezclando datos en %s" #: ../src/commands.c:5644 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "Cambiando propiedades del libro de trabajo" #: ../src/commands.c:5718 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Traer objeto al frente" #: ../src/commands.c:5721 msgid "Pull Object Forward" msgstr "Traer objeto hacia delante" #: ../src/commands.c:5724 msgid "Push Object Backward" msgstr "Empujar objeto hacia atrás" #: ../src/commands.c:5727 msgid "Push Object to the Back" msgstr "Empujar objeto a atrás" #: ../src/commands.c:5857 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Configuración de página para %s" #: ../src/commands.c:5859 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Configuración de página para todas las hojas" #: ../src/commands.c:5983 ../src/commands.c:5994 msgid "Defined Name" msgstr "Nombre definido" #: ../src/commands.c:5984 msgid "An empty string is not allowed as defined name." msgstr "No se permite una cadena vacía como nombre definido." #: ../src/commands.c:5992 #, c-format msgid "'%s' is not allowed as defined name." msgstr "No se permite «%s» como nombre definido." #: ../src/commands.c:6002 msgid "has a circular reference" msgstr "tiene una referencia circular" #: ../src/commands.c:6036 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Definir nombre %s" #: ../src/commands.c:6039 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Actualizar nombre %s" #: ../src/commands.c:6132 #, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Quitar nombre %s" #: ../src/commands.c:6163 msgid "Change Scope of Name" msgstr "Cambiar ámbito del nombre" #: ../src/commands.c:6212 #, c-format msgid "Change Scope of Name %s" msgstr "Cambiar ámbito del nombre %s" #: ../src/commands.c:6278 msgid "Add scenario" msgstr "Añadir escenario" #: ../src/commands.c:6342 msgid "Scenario Show" msgstr "Mostrar escenario" #: ../src/commands.c:6400 msgid "Shuffle Data" msgstr "Mezclar datos" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6504 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Texto (%s) a columnas (%s)" #: ../src/commands.c:6662 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Buscar objetivo (%s)" #: ../src/commands.c:6828 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Tabulando dependencias" #: ../src/commands.c:6902 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Reconfigurar gráfica" #: ../src/commands.c:6972 msgid "Reconfigure Object" msgstr "Reconfigurar objeto" #: ../src/commands.c:7016 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: ../src/commands.c:7016 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: ../src/commands.c:7178 msgid "Changing Hyperlink" msgstr "Cambiando hiperenlace" #: ../src/commands.c:7262 #, c-format msgid "Changing hyperlink of %s" msgstr "Cambiando hiperenlace de %s" #: ../src/commands.c:7347 msgid "Configure List" msgstr "Configurar lista" #: ../src/commands.c:7418 msgid "Set Frame Label" msgstr "Establecer etiqueta del marco" #: ../src/commands.c:7489 msgid "Configure Button" msgstr "Configurar botón" #: ../src/commands.c:7570 msgid "Configure Radio Button" msgstr "Configurar botón de radio" #: ../src/commands.c:7646 msgid "Configure Checkbox" msgstr "Configurar casilla de verificación" #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1774 msgid "Configure Adjustment" msgstr "Configurar ajuste" #: ../src/commands.c:7784 msgid "Add Filter" msgstr "Añadir filtro" #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1671 #, c-format msgid "Auto Filter blocked by %s" msgstr "Filtro automático bloqueado por %s" #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841 msgid "AutoFilter" msgstr "Filtro automático" #: ../src/commands.c:7833 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Requiere más de una fila" #: ../src/commands.c:7842 msgid "Unable to create Autofilter" msgstr "No se pudo crear el filtro automático" #: ../src/commands.c:7864 #, c-format msgid "Add Autofilter to %s" msgstr "Añadir filtro automático a %s" #: ../src/commands.c:7865 #, c-format msgid "Extend Autofilter to %s" msgstr "Extender filtro automático a %s" #: ../src/commands.c:7878 #, c-format msgid "Remove Autofilter from %s" msgstr "Quitar filtro automático de %s" #: ../src/commands.c:7908 #, c-format msgid "Change filter condition for %s" msgstr "Cambiar condición del filtro para %s" #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397 msgid "Clear All Page Breaks" msgstr "Limpiar todos los saltos de página" #: ../src/commands.c:8004 ../src/wbc-gtk.c:1606 msgid "Remove Column Page Break" msgstr "Quitar el salto de página de la columna" #: ../src/commands.c:8004 ../src/wbc-gtk.c:1616 msgid "Remove Row Page Break" msgstr "Quitar el salto de página de la fila" #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1609 msgid "Add Column Page Break" msgstr "Añadir salto de página de columna" #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1619 msgid "Add Row Page Break" msgstr "Añadir salto de página de fila" #: ../src/consolidate.c:785 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Consolidando a (%s)" #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1 msgid "Data Consolidation" msgstr "Consolidación de datos" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40 msgid "" "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 " "at your option.\n" "\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric comes with absolutely no warranty." msgstr "" "Gnumeric está disponible bajo la Licencia Pública General GNU, versión 2 o 3 " "a su elección.\n" "\n" "Vea https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "ó https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric viene sin ningún tipo de garantía en absoluto." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Analytics" msgstr "Analíticos" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Import Export" msgstr "Importar exportar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "UI" msgstr "IU" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Usability" msgstr "Usabilidad" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 msgid "Harald Ashburner" msgstr "Harald Ashburner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Options pricers" msgstr "Algoritmos de opciones" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Sean Atkinson" msgstr "Sean Atkinson" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Funciones e importación X-Base." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "Michel Berkelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "Algoritmo símplex para resolutor (LP Solve)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 msgid "Jean Bréfort" msgstr "Jean Bréfort" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Core charting engine." msgstr "Núcleo de motor de gráficos." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Grandma Chema Celorio" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "Aseguramiento de calidad y copia de hoja." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "OLE2 support." msgstr "Soporte OLE2." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Localization." msgstr "Localización." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "Zbigniew Chyla" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Plugin system, localization." msgstr "Sistema de complementos, localización." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "Debian packaging." msgstr "Empaquetado de Debian." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Tom Dyas" msgstr "Tom Dyas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Original plugin engine." msgstr "Motor de complemento original." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Kjell Eikland" msgstr "Kjell Eikland" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "LP-solve" msgstr "LP-solve" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "Custom UI tools" msgstr "Herramientas personalizadas de IU" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "Jody Goldberg" msgstr "Jody Goldberg" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "John Gotts" msgstr "John Gotts" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "RPM packaging" msgstr "Empaquetado RPM" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI guru" msgstr "Estadísticas y gurú de la IGU" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "Pulido del IU y errores arreglados" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Ross Ihaka" msgstr "Ross Ihaka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Special functions" msgstr "Funciones especiales" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "Resolutor, muchas funciones de hoja de trabajo, y pionero general" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "Jakub Jelínek" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Uno de los contribuidores principales originales" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "Chris Lahey" msgstr "Chris Lahey" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "El motor del formato numérico original y trabajo con libgoffice" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "Takashi Matsuda" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "The original text plugin" msgstr "El complemento original para texto" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Michael Meeks" msgstr "Michael Meeks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Inició el motor de importación/exportación de MS Excel, y «GnmStyle»" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "Lutz Muller" msgstr "Lutz Muller" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "SheetObject improvement" msgstr "Mejora de SheetObject" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "Yukihiro Nakai" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Soporte para idiomas no latinos" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "Peter Notebaert" msgstr "Peter Notebaert" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "Emmanuel Pacaud" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Muchos tipos de dibujos para el motor de gráficos." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "canvas support" msgstr "soporte del lienzo" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 msgid "Mark Probst" msgstr "Mark Probst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Guile support" msgstr "Soporte Guile" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "Rasca" msgstr "Rasca" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Exportadores HTML, troff y LaTeX" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "Vincent Renardias" msgstr "Vincent Renardias" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "Soporte CSV original y traducción al francés" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Ariel Rios" msgstr "Ariel Rios" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Icons and Images" msgstr "Iconos e imágenes" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "Uwe Steinmann" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Paradox Importer" msgstr "Importador Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "Trabajo inicial en OLE2 para libgsf" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "Consolidación e importador de texto estructurado" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Partes del importador de MS Excel" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "Arief Mulya Utama" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Funciones de telecomunicación" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Initial XML support" msgstr "Soporte XML inicial" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "Vladimir Vuksan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 msgid "Some financial functions" msgstr "Algunas funciones financieras" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "All round powerhouse" msgstr "Todos los redondeos" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Adrian Likins" msgstr "Adrian Likins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:167 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:168 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:455 msgid "Gnumeric is the result of" msgstr "Gnumeric es el resultado de" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:461 msgid "the efforts of many people." msgstr "los esfuerzos de mucha gente." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467 msgid "Your help is much appreciated!" msgstr "Su ayuda es bienvenida" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:515 msgid "We apologize if anyone was left out." msgstr "Disculpe si alguien se quedó fuera." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:522 msgid "Please contact us to correct mistakes." msgstr "Contacte con nosotros para corregir errores." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:529 msgid "Report problems at" msgstr "Informar de errores en" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:539 ../src/dialogs/dialog-about.c:545 msgid "We aim to please!" msgstr "Nuestro objetivo es agradarle" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:595 msgid "About Gnumeric" msgstr "Acerca de Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:598 msgid "Visit the Gnumeric website" msgstr "Ir al sitio web de Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:600 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1998-2020" msgid "Copyright © 1998-2023" msgstr "Copyright © 1998-2020" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:601 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!" msgstr "Libre, rápido, exacto: escoja cualquiera de las tres" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68 msgid "The list range is invalid." msgstr "El rango de la lista no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "El rango de los criterios no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output range is invalid." msgstr "El rango de salida no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "Los criterios dados no son válidos." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242 msgid "No matching records were found." msgstr "No se encontraron registros coincidentes." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Ha ocurrido un error inesperado: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de filtro avanzado." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7 msgid "Filter _in-place" msgstr "Filtro _en-lugar" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71 msgid "The input range is invalid." msgstr "El rango de entrada no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151 msgid "The input range is too small." msgstr "El rango de entrada es demasiado pequeño." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "El valor alfa debería ser un número entre 0 y 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114 msgid "The output specification is invalid." msgstr "La especificación de salida no es válida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog." msgstr "" "No se puede crear el diálogo de la herramienta de pruebas chi cuadrado." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110 msgid "The categories range is not valid." msgstr "El rango de categorías no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117 msgid "The number of categories is invalid." msgstr "El número de categorías no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de frecuencia." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112 msgid "The time column is not valid." msgstr "La columna de hora no es válida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124 msgid "The time column should be part of a single column." msgstr "La columna de hora debe ser parte de una sola columna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134 msgid "The censorship column is not valid." msgstr "La columna de censura no es válida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141 msgid "The censorship column should be part of a single column." msgstr "La columna de censura debe ser parte de una sola columna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148 msgid "The censorship and time columns should have the same height." msgstr "Las columnas de censura y hora deben tener la misma altura." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163 msgid "The groups column is not valid." msgstr "La columna de grupos no es válida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169 msgid "The groups column should be part of a single column." msgstr "La columna de grupos debe ser parte de una sola columna." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176 msgid "The groups and time columns should have the same height." msgstr "Las columnas de grupos y hora deben tener la misma altura." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480 #, c-format msgid "Group %d" msgstr "Grupo %d" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541 msgid "From" msgstr "Desde" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553 msgid "To" msgstr "Hasta" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de Kaplan Meier." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba de normalidad." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87 msgid "The predicted mean should be a number." msgstr "La mediana prevista debe ser un número." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362 msgid "The first input range is invalid." msgstr "El primer rango de entrada no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba t de Student." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error inesperado." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de componentes " "principal." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89 msgid "The predicted median should be a number." msgstr "La mediana prevista debe ser un número." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159 msgid "The second input range is invalid." msgstr "El segundo rango de entrada no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171 msgid "The input ranges do not have the same shape." msgstr "Los rangos de entrada no tienen la misma forma." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de prueba de signo." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86 msgid "The input range for variable 1 is invalid." msgstr "El rango de entrada para la variable 1 no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91 msgid "The input range for variable 2 is invalid." msgstr "El rango de entrada para la variable 2 no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de Wilcoxon-Mann-" "Whitney." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "Las filas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "Las columnas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "Las áreas de entrada seleccionadas deben tener el mismo tamaño." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de correlación." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de covarianza." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de las herramientas de rango y percentil." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de Fourier." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145 msgid "No statistics are selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna estadística." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "El nivel de confianza debe estar entre 0 y 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K debe ser un entero positivo." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de estadística descriptiva." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Introduzca una varianza\n" "de población válida para la variable 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Introducir una varianza\n" "de población válida para la variable 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de pruebas de media." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de pruebaF." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868 msgid "The requested number of samples is invalid." msgstr "El número solicitado de muestras no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 msgid "The requested period is invalid." msgstr "El periodo solicitado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889 msgid "The requested offset is invalid." msgstr "El desplazamiento solicitado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898 msgid "The requested sample size is invalid." msgstr "El tamaño de la muestra solicitado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de muestreo." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269 msgid "The x variable range is invalid." msgstr "El rango de la variable x no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270 msgid "The y variable range is invalid." msgstr "El rango de la variable y no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "El rango de la variable x debe ser un vector (n por 1 o 1 por n)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "El rango de la variable y debe ser un vector (n por 1 o 1 por n)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285 msgid "The x variable range is too small" msgstr "El rango de la variable x es muy pequeño" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286 msgid "The y variable range is too small" msgstr "El rango de la variable y es muy pequeño" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309 msgid "The y variables range is invalid." msgstr "El rango de las variables y no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310 msgid "The x variables range is invalid." msgstr "El rango de las variables x no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match." msgstr "" "Los tamaños de la variable y y los rangos de las variables x no coinciden." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match." msgstr "" "Los tamaños de la variable x y los rangos de las variables y no coinciden." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328 msgid "The confidence level is invalid." msgstr "El nivel de confianza no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380 msgid "_Y variables:" msgstr "Variables _Y:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382 msgid "_X variable:" msgstr "Variable _X:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5 msgid "_X variables:" msgstr "Variables _X:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6 msgid "_Y variable:" msgstr "Variable _Y:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de regresión." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574 msgid "The given seasonal damping factor is invalid." msgstr "El factor de amortiguación temporal dado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583 msgid "The given seasonal period is invalid." msgstr "El periodo temporal dado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594 msgid "The given growth damping factor is invalid." msgstr "El factor de amortiguación de crecimiento dado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606 msgid "The given damping factor is invalid." msgstr "El factor de amortiguación dado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de suavizado exponencial." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935 msgid "The given interval is invalid." msgstr "El intervalo dado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945 msgid "The given offset is invalid." msgstr "El desplazamiento dado no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de desplazamiento promediado." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231 msgid "The cutoff range is not valid." msgstr "El rango de corte no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." msgstr "El numero de cortes que calcular no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de histograma." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de varianza (un " "factor)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas y dos filas de " "datos y las etiquetas." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas y dos filas de " "datos." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas de datos y las " "etiquetas." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos columnas de datos." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos y las " "etiquetas." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "El rango de entrada dado debe contener al menos dos filas de datos." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "" "El número de filas de datos debe ser un múltiplo del número de replicación." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "El número de filas por muestra debe ser un entero positivo." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de análisis de varianza (dos " "factores)." #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210 #, c-format msgid "Show the largest item" msgid_plural "Show the %3d largest items" msgstr[0] "Mostrar el elemento más grande" msgstr[1] "Mostrar los %3d elementos más grandes" #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220 #, c-format msgid "Show the smallest item" msgid_plural "Show the %3d smallest items" msgstr[0] "Mostrar el elemento más pequeño" msgstr[1] "Mostrar los %3d elementos más pequeños" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234 #, c-format msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgstr[0] "Mostrar los elementos en la %3d%% superior del rango de datos" msgstr[1] "Mostrar los elementos en la %3d%% superior del rango de datos" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244 #, c-format msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgstr[0] "Mostrar los elementos en el %3d%% fondo del rango de datos" msgstr[1] "Mostrar los elementos en el %3d%% fondo del rango de datos" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Show the top %3d%% of all items" msgid_plural "Show the top %3d%% of all items" msgstr[0] "Mostrar el primer %3d%% de todos los elementos" msgstr[1] "Mostrar los primeros %3d%% de todos los elementos" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Show the bottom %3d%% of all items" msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items" msgstr[0] "Mostrar el último %3d%% de todos los elementos" msgstr[1] "Mostrar los últimos %3d%% de todos los elementos" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaje:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349 #, c-format msgid "Column %s (\"%s\")" msgstr "Columna %s («%s»)" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Columna %s" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/tools/analysis-anova.c:558 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Ha ocurrido un error al leer la lista de categorías" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s?" msgstr "¿Quiere guardar el libro de trabajo %s?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de autoguardado." #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163 #, c-format msgid "Edit Cell Comment (%s)" msgstr "Editar comentario de la celda (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166 #, c-format msgid "New Cell Comment (%s)" msgstr "Comentario nuevo de la celda (%s)" #. xgettext: This refers to a "none underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "Doble" #. xgettext: This refers to a "single low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870 msgctxt "underline" msgid "Single Low" msgstr "Simple bajo" #. xgettext: This refers to a "double low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871 msgctxt "underline" msgid "Double Low" msgstr "Doble bajo" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389 #: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3425 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Ninguno (acepta silenciosamente entrada no válida)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Detener (nunca permite entrada no válida)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Advertencia (acepta/descarta entrada no válida)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Información (permite entrada no válida)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "El criterio de validación no es usable. ¿Desactivar validación?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17 msgid "Format Cells" msgstr "Formatear celdas" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869 msgid "Clear Background" msgstr "Limpiar el fondo" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118 msgid "" "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close " "the conditional formatting dialog?" msgstr "" "No ha añadido el formato condicional. ¿Realmente quiere cerrar el diálogo de " "formato condicional?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 msgid "(defined)" msgstr "(definido)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195 msgid "(undefined)" msgstr "(no definido)" #. without any expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575 msgid "Cell contains an error value." msgstr "La celda contiene un valor de error." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576 msgid "Cell does not contain an error value." msgstr "La celda no contiene un valor de error." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577 msgid "Cell contains whitespace." msgstr "La celda contiene espacios en blanco." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 msgid "Cell does not contain whitespace." msgstr "La celda no contiene espacios en blanco." #. with one expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580 msgid "Cell value is = x." msgstr "El valor de la celda es = x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581 msgid "Cell value is ≠ x." msgstr "El valor de la celda es ≠ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582 msgid "Cell value is > x." msgstr "El valor de la celda es > x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583 msgid "Cell value is < x." msgstr "El valor de la celda es < x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584 msgid "Cell value is ≧ x." msgstr "El valor de la celda es ≧ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585 msgid "Cell value is ≦ x." msgstr "El valor de la celda es ≦ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586 msgid "Expression x evaluates to TRUE." msgstr "La expresión x se evalúa a VERDADERA." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587 msgid "Cell contains the string x." msgstr "La celda contiene la cadena x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588 msgid "Cell does not contain the string x." msgstr "La celda no contiene la cadena x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589 msgid "Cell value begins with the string x." msgstr "El valor de la celda comienza con la cadena x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590 msgid "Cell value does not begin with the string x." msgstr "El valor de la celda no comienza con la cadena x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591 msgid "Cell value ends with the string x." msgstr "El valor de la celda termina con la cadena x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592 msgid "Cell value does not end with the string x." msgstr "El valor de la celda no termina con la cadena x." #. with two expressions #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594 msgid "Cell value is between x and y (incl.)." msgstr "El valor de la celda está entre x e y (incl.)." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)." msgstr "El valor de la celda no está entre x e y (incl.)." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732 msgid "Set conditional formatting" msgstr "Establecer formato condicional" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748 msgid "Clear conditional formatting" msgstr "Limpiar formato condicional" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780 msgid "Remove condition from conditional formatting" msgstr "Quitar condición del formato condicional" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812 msgid "Expand conditional formatting" msgstr "Expandir formato condicional" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861 msgid "" "If the cell content is between these two values, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda está entre estos dos valores, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869 msgid "" "If the cell content is not between these two values, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda no está entre estos dos valores, se usa un " "estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda es igual a este valor, se usa un estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885 msgid "" "If the cell content is not equal to this value, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda no es igual a este valor, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda es mayor (>) que este valor, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda es menor (>) que este valor, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda es mayor o igual (≧) que este valor, se usa un " "estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda es menor o igual (≦) que este valor, se usa un " "estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used." msgstr "Si esta fórmula evalúa a VERDADERO, se usa un estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda contiene esta cadena, se usa un estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941 msgid "" "If the cell content does not contain this string, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda no contiene esta cadena, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda comienza con esta cadena, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957 msgid "" "If the cell content does not begin with this string, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda no comienza con esta cadena, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda termina con esta cadena, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972 msgid "" "If the cell content does not end with this string, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda no termina con esta cadena, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used." msgstr "Si la celda contiene un valor de error, se usa un estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used." msgstr "Si la celda no contiene un valor de error, se usa un estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used." msgstr "Si la celda contiene espacios en blanco, se usa un estilo especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used." msgstr "" "Si el contenido de la celda no contiene espacios en blanco, se usa un estilo " "especial." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007 msgid "This is an unknown condition type." msgstr "Este es un tipo de condición desconocido." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions." msgstr "La selección es homogénea respecto a las condiciones." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123 msgid "The selection is not homogeneous with respect to conditions!" msgstr "La selección no es homogénea respecto a las condiciones." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271 msgid "Editing conditional formatting: " msgstr "Editando formato condicional: " #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1 msgid "Conditional Cell Formatting" msgstr "Formato condicional de celda" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Fila %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available column" msgstr "columna no disponible" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available row" msgstr "fila no disponible" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013 msgid "Row/Column" msgstr "Fila/Columna" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053 msgid "By Value" msgstr "Por valor" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Establecer la anchura estándar/predeterminado de columna" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Establecer el ancho de columna de selección a %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "La especificación %s no define una región" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "El área de origen %s se superpone con la región de destino" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "El rango de salida se superpone con los rangos de entrada." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de consolidación." #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. end sub menu #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870 msgid "Row" msgstr "Fila" #. end sub menu #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31 msgid "Data" msgstr "Datos" #. Must be last #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142 msgid "Create Data Table" msgstr "Crear una tabla de datos" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" "La selección debe tener más de una columna y fila para crear una tabla de " "datos." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1 msgid "Data Table" msgstr "Tabla de datos" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171 msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de definición de la tabla de datos." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2 msgid "Workbook" msgstr "Libro de trabajo" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?" msgstr "¿Por qué quiere definir un nombre para la cadena vacía?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "¿Por qué quiere definir un nombre como #NAME?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970 msgid "This name is already in use!" msgstr "Este nombre ya está en uso" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155 msgid "content" msgstr "contenido" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225 msgid "Paste Defined Names" msgstr "Pegar nombres definidos" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "No se pudo crear el asistente de nombre." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de eliminar celda." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785 #, c-format msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n" msgstr "Se requiere transformar función de G_TYPE_STRING a %s\n" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524 msgid "Edit string value directly in above listing." msgstr "Editar el valor de la cadena directamente en el listado superior." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527 msgid "Edit positive integer value directly in above listing." msgstr "Editar el valor entero positivo directamente en el listado superior." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530 msgid "Edit integer value directly in above listing." msgstr "Editar el valor entero directamente en el listado superior." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534 msgid "Edit decimal number value directly in above listing." msgstr "Editar el valor de número decimal directamente en el listado superior." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing." msgstr "Edtar valor VERDADERO/FALSO directamente en el listado superior." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542 msgid "To edit, use the keywords tab." msgstr "Use la pestaña de palabras clave para editar." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544 msgid "This property value cannot be edited." msgstr "No se puede editar el valor de esta propiedad." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546 msgid "Edit timestamp directly in above listing." msgstr "Editar la marca de tiempo directamente en el listado superior." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711 #, c-format msgid "A document property with the name '%s' already exists." msgstr "Ya existe una propiedad del documento con el nombre «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751 #, c-format msgid "Use the keywords tab to create this property." msgstr "Use la pestaña de palabras clave para crear esta propiedad." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817 msgid "Decimal Number" msgstr "Número decimal" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818 msgid "TRUE/FALSE" msgstr "VERDADERO/FALSO" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882 msgid "Linked To" msgstr "Enlazado a" #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 #: ../src/ssconvert.c:433 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369 msgid "Could not create the Properties dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedades." #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de relleno de series." #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906 msgid "Function/Argument" msgstr "Función/Argumento" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "No se pudo crear el asistente de fórmula." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505 msgid "All Functions" msgstr "Todas las funciones" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recientemente" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 msgid "In Use" msgstr "En uso" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690 #, c-format msgid "%s evaluates to %s." msgstr "%s evalúa %s." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. Not translated #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823 msgid "See also: " msgstr "Ver también: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870 msgid "Further information: " msgstr "Más información: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872 msgid "online descriptions" msgstr "descripciones en línea" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884 msgid "Microsoft Excel: " msgstr "Microsoft Excel: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893 msgid "ODF (OpenFormula): " msgstr "ODF (OpenFormula): " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384 msgid "Gnumeric Function Help Browser" msgstr "Explorador de ayuda de funciones de Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388 msgid "Paste Function Name dialog" msgstr "Pegar el diálogo de nombre de función" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "Debe introducir un nombre válido de celda en «Definir celda:»" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "La celda nombrada en «Definir celda:» debe contener una fórmula" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "Debe introducir un nombre válido de celda en «Cambiando celda:»" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "La celda nombrada en «Cambiando celda» no debe contener una fórmula." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "El valor dado en «Al valor:» no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "El objetivo de la búsqueda con la celda %s ha encontrado la solución." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "" "El objetivo de la búsqueda con la celda %s no ha encontrado la solución." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de búsqueda-objetivo." #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228 msgid "Workbook Level" msgstr "Nivel del libro de trabajo" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1672 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1717 ../src/tools/gnm-solver.c:1858 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo ir a." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83 msgid "" "Left click once to follow this link.\n" "Middle click once to select this cell" msgstr "" "Pulsar una vez con el botón izquierdo para seguir este enlace.\n" "Pulsar una vez con el botón central para seleccionar esta celda" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185 msgid "Not a range or name" msgstr "No es un rango o nombre" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302 msgid "Internal Link" msgstr "Enlace interno" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" "Saltar a celdas específicas o un rango nombrado en el libro de trabajo actual" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308 msgid "External Link" msgstr "Enlace externo" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Abrir un archivo externo con el nombre especificado" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313 msgid "Email Link" msgstr "Enlace de correo-e" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315 msgid "Prepare an email" msgstr "Preparar un correo electrónico" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318 msgid "Web Link" msgstr "Enlace web" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Navegar a la URL especificada" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Añadir hiperenlace" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Editar hiperenlace" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Eliminar hiperenlace" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de hiperenlace." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:549 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de insertar celda." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Un campo no es parte de la zona de combinación" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i campos no son parte de la zona de combinación" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Los rangos de las columnas de datos con longitud de %i a %i. ¿Debemos " "recortar las longitudes a %i y proseguir?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376 msgid "Input Data" msgstr "Datos de entrada" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383 msgid "Merge Field" msgstr "Combinar campo" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s está cifrado" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Los archivos cifrados requieren una contraseña\n" "antes de que puedan abrirse." #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Dependencias del complemento" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402 msgid "Unknown plugin" msgstr "Complemento desconocido" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416 msgid "Plugin services" msgstr "Servicios del complemento" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "Errores al activar complementos" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes complementos adicionales deben activarse para poder activar " "este:\n" "\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "El complemento con id=«%s» es desconocido\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "¿Quiere activar este complemento junto con sus dependencias?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Ha ocurrido un error al desactivar el complemento «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Ha ocurrido un error al activar el complemento «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691 msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del complemento" #. Translate these? #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 #: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Longitud de descriptores de deshacer" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "La ordenación es sensible a la capitalización" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866 msgid "Default Number of Rows in a Sheet" msgstr "Número predeterminado de filas en una hoja" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874 msgid "Default Number of Columns in a Sheet" msgstr "Número predeterminado de columnas en una hoja" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions" msgstr "" "De forma predeterminada, marca las celdas con funciones de la hoja de cálculo" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886 msgid "By default, mark cells with truncated content" msgstr "De forma predeterminada, marca las celdas con contenido truncado" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972 msgid "Default autosave frequency in seconds" msgstr "Frecuencia de autoguardado predeterminada en segundos" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter" msgstr "" "Desactivar la verificación de extensión para el exportador de texto " "configurable" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049 msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "Pulsar «Intro» _mueve la selección" #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection" msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobre selección PRIMARIA" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Pasar a mayúsculas _nombres de los días" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161 msgid "Correct _TWo INitial CApitals" msgstr "Corregir _DOs MAyúsculas INiciales" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165 msgid "Do _not correct:" msgstr "_No corregir:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Escribir con mayúscula la _primera letra de la oración" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "_No escribir en mayúsculas después:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214 msgid "Auto Correct" msgstr "Autocorrección" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4414 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 ../src/wbc-gtk-actions.c:4099 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 msgid "Header/Footer" msgstr "Encabezado/pie de página" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y pegar" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226 msgid "INitial CApitals" msgstr "INiciales en MAyúsculas" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 msgid "First Letter" msgstr "Primera letra" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577 msgid "Default date format" msgstr "Formato de fecha predeterminado" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615 msgid "Default time format" msgstr "Formato de hora predeterminado" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621 msgid "Custom time format" msgstr "Formato de hora personalizado" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653 msgid "A1 (first cell of the page area)" msgstr "A1 (primera celda del área de la página)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "$A$1 (primera celda de esta hoja de trabajo)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667 msgid "First Printed Cell Of The Page" msgstr "Primera celda impresa de la página" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de encabezado personalizado" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Configuración de pié de página personalizado" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885 msgid "Date format selection" msgstr "Selección del formato de fecha" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887 msgid "Time format selection" msgstr "Selección del formato de hora" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174 msgid "Print as displayed" msgstr "Imprimir como se muestra" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175 msgid "Print as spaces" msgstr "Imprimir como espacios" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176 msgid "Print as dashes" msgstr "Imprimir como guiones" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177 msgid "Print as #N/A" msgstr "Imprimir como #N/A" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7 msgid "Do not print" msgstr "No imprimir" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211 msgid "Print in place" msgstr "Imprimir en lugar" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212 msgid "Print at end" msgstr "Imprimir al final" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "%.0f píxeles de ancho por %.0f píxeles de alto" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "%.0f puntos de ancho por %.0f puntos de alto" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "%.1f de ancho por %.1f de alto" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "%.0f mm de ancho por %.0f mm de alto" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "%.1f de ancho por %.1f de alto" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "Ubicación: %s" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126 msgid "a long time" msgstr "un largo tiempo" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96 msgid "The matrix range is not valid." msgstr "El rango de la matriz no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite." msgstr "La matriz debe ser simétrica definida positiva." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123 msgid "The number of random numbers requested is invalid." msgstr "El número de números aleatorios requeridos no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog." msgstr "" "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de aleatoriedad de correlación." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Lower Bound:" msgstr "Límite _inferior:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Upper Bound:" msgstr "Límite _superior:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "Uniform Integer" msgstr "Entero uniforme" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Mean:" msgstr "_Media:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "Desviación _estándar:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Rango de entrada de probabilidad y _valor:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_p Value:" msgstr "Valor _p:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_a Value:" msgstr "Valor _a:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_b Value:" msgstr "Valor _b:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "Nú_mero de intentos:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "_nu Value:" msgstr "Valor _nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "Exponential Power" msgstr "Potencia exponencial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_1 Value:" msgstr "Valor nu_1:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_2 Value:" msgstr "Valor nu_2:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Cola Gaussiana" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Sigma" msgstr "_Sigma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (Tipo I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (Tipo II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 msgid "Landau" msgstr "Landau" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "Levy alpha-Stable" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_c Value:" msgstr "Valor _c:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_alpha:" msgstr "_alfa:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 msgid "Logistic" msgstr "Logística" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "Lognormal" msgstr "Logarítmica normal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Zeta Value:" msgstr "Valor _zeta:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativo" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "N_umber of Failures" msgstr "Núme_ro de fallos" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Lambda:" msgstr "_Lambda:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "_Sigma:" msgstr "_Sigma:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Cola Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "Student t" msgstr "T de student" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "nu Value:" msgstr "Valor nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de la herramienta de aleatoriedad." #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use a #. * 24 hour clock. You probably do not need to change #. * this. The default will show things like "09:50" #. * and "21:50". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use #. * a 12 hour clock. You probably do not need #. * to change this. The default will show #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Establecer la altura de fila estándar/predeterminada" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Establecer la altura de la fila de la selección a %s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228 msgid "Scenario Summary" msgstr "Resumen del escenario" #. Titles. #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195 msgid "Current Values" msgstr "Valores actuales" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196 msgid "Changing Cells:" msgstr "Celdas modificables:" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Celdas modificables no válidas" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Las celdas modificables deben estar solo en la hoja actual." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321 msgid "Scenario name already used" msgstr "Nombre de escenario ya usado" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Nombre de escenario no válido" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo del escenario añadir." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Creado en" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "La entrada de resultados no contiene nombres de celdas válidos." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de escenarios." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:261 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Debe seleccionar algunos tipos de celda para buscar." #: ../src/dialogs/dialog-search.c:372 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:391 msgid "Other value" msgstr "Otro valor" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195 msgid "Pattern color" msgstr "Patrón de color" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197 msgid "Top border" msgstr "Borde superior" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198 msgid "Bottom border" msgstr "Borde inferior" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199 msgid "Left border" msgstr "Borde izquierdo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200 msgid "Right border" msgstr "Borde derecho" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201 msgid "Reverse diagonal border" msgstr "Línea diagonal inversa" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202 msgid "Diagonal border" msgstr "Borde diagonal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205 msgid "Font color" msgstr "Color de tipografía" #. ALSO "2" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3652 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. ALSO "3" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3660 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. ALSO "4" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3668 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3697 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2787 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222 msgid "Shrink-to-fit" msgstr "Encoger hasta ajustar" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105 msgid "Validation" msgstr "Validación" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenlace" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229 msgid "Input message" msgstr "Mensaje de entrada" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230 msgid "Conditional format" msgstr "Formato condicional" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255 msgid "Cells" msgstr "Celdas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257 msgid "Columns/Rows" msgstr "Columnas/Filas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 msgid "Various" msgstr "Varios" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419 msgid "General" msgstr "General" #. start sub menu #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 #: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3884 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 #: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3886 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381 msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3736 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383 msgid "Center across selection" msgstr "Centrar a través de la selección" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725 msgid "Distributed" msgstr "Distribuído" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3892 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 msgid "Single low" msgstr "Simple bajo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 msgid "Double low" msgstr "Doble bajo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Right-to-left" msgstr "Derecha a izquierda" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:789 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Left-to-right" msgstr "Izquierda a derecha" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183 msgid "Note: A sheet name change is pending." msgstr "Nota: Existe un cambio de nombre de hoja pendiente." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "Al menos una hoja debe permanecer visible." #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706 msgid "Lock" msgstr "Bloq" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719 msgid "Viz" msgstr "Viz" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731 msgid "Dir" msgstr "Dir" #. Translators: Table header for column with number of "Rows" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742 msgctxt "sheetlist" msgid "Rows" msgstr "Filas" #. Translators: Table header for column with number of "Cols" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752 msgctxt "sheetlist" msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760 msgid "Current Name" msgstr "Nombre actual" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773 msgid "New Name" msgstr "Nombre nuevo" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116 #, c-format msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "No puede llamar a más de una hoja «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452 msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "Ya está otra vista gestionando las hojas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Move Object" msgstr "Mover objeto" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Resize Object" msgstr "Redimensionar objeto" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256 msgid "Set Object Name" msgstr "Establecer nombre del objeto" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265 msgid "Set Object Print Property" msgstr "Establecer propiedad de impresión de objeto" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273 msgid "Set Object Anchor Mode" msgstr "Establecer modo de ancla de objeto" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279 msgid "Set Object Properties" msgstr "Establecer propiedades de objeto" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de barajar datos." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "El rango de la variable de entrada no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "El rango de la variable de salida no es válido." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Simulations" msgstr "Simulaciones" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "# Input variables" msgstr "Nº de variables de entrada" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "# Output variables" msgstr "Nº de variables de salida" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Runtime" msgstr "Tiempo de ejecución" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Run on" msgstr "Ejecutar en" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245 #: ../src/wbc-gtk.c:4118 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4120 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247 #: ../src/wbc-gtk.c:4119 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "Se dió un rango de variable no válido" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325 msgid "" "First round number should be less than or equal to the number of the last " "round." msgstr "" "El número de la primera ronda debería ser menor o igual que el número de la " "última ronda." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de simulación." #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162 msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo de propiedad de lista." #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91 msgid "Format Object" msgstr "Formatear objeto" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234 msgid "Head" msgstr "Cabeza" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245 msgid "Tail" msgstr "Cola" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "¿Busca un tema para su tesis? ¿Quizá podría escribir un resolutor para " "Gnumeric?" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454 msgid "Changing solver parameters" msgstr "Cambiando parámetros del resolutor" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1699 msgid "Feasible" msgstr "Factible" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1702 msgid "Optimal" msgstr "Óptimo" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556 msgid "Infeasible" msgstr "Inviable" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560 msgid "Unbounded" msgstr "Sin límites" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1087 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683 #, c-format msgid "%s %%s Report" msgstr "Informe %s %%s" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709 msgid "The chosen solver is not functional." msgstr "El resolutor seleccionado no es funcional." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795 msgid "Running solver" msgstr "Ejecutando resolutor" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Solución óptima creada por el resolutor.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836 msgid "Feasible solution created by solver.\n" msgstr "Solución factible creada por el resolutor.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Sujeto a las restricciones:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "No se pudo crear el diálogo del resolutor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "Este libro de trabajo no contiene ningún contenido exportable." #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "Autodescubrimiento no encontró ninguna columna en el texto. Inténtelo " "manualmente" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Combinar con columna de la _izquierda" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Combinar con columna de la _derecha" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71 msgid "_Split this column" msgstr "_Dividir esta columna" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74 msgid "_Widen this column" msgstr "_Ensanchar esta columna" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Estrechar esta columna" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "Importando %i columnas e ignorando ninguna." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "Importando %i columnas e ignorando %i." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Se puede importar un máximo de %d columna." msgstr[1] "Se puede importar un máximo de %d columnas." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201 msgid "Format Selector" msgstr "Selector de formato" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Ignorar todas las columnas de la derecha" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Ignorar todas las columnas de la izquierda" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384 msgid "Import all columns on right" msgstr "Importar todas las columnas a la derecha" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385 msgid "Import all columns on left" msgstr "Importar todas las columnas a la izquierda" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386 msgid "Copy format to right" msgstr "Copiar formato a la derecha" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Un máximo de %d columnas puede ser importado." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599 msgid "Auto fit" msgstr "Autoajustar" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622 #, c-format msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric." msgstr "" "Si se selecciona esta casilla de verificación, la columna %i se importará en " "Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630 msgid "" "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to " "the longest entry." msgstr "" "Si se selecciona esta casilla de verificación, la anchura de la columna se " "ajustará a la entrada más larga" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Columna %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155 #, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d de %d línea para importar" msgstr[1] "%d de %d líneas para importar" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" "Los datos no son válido en la codificación %s, seleccione otra codificación." #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Datos (de %s)" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "Debe introducir una sola celda válida como celda de dependencia" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Las celdas de dependencia no deberían contener una expresión" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Debe introducir un número válido como mínimo" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Debe introducir un número válido como máximo" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el mínimo" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Debe introducir un número válido como tamaño del paso" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225 msgid "The step size should be positive" msgstr "El tamaño del paso debe ser positivo" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Debe introducir una o más celdas de dependencia" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "Debe introducir una sola celda válida como celda de resultado" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "La celda destino debe contener una expresión" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "La pantalla «%s» no pudo abrirse." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 msgid "This screen" msgstr "Esta pantalla" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95 msgid "Protection" msgstr "Protección" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletado" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198 msgid "Cell Markers" msgstr "Marcadores de celda" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 #: ../src/tools/filter.c:285 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 msgid "_List range:" msgstr "Rango de _lista:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 msgid "_Criteria range:" msgstr "Rango de _criterios:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4 msgid "_Unique records only" msgstr "Sólo registros ú_nicos" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "Análisis de varianza - Un factor" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 msgid "_Input range:" msgstr "Rango de _entrada:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "Agrupado por:" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #. Group by Rows #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7 msgctxt "groupby" msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8 msgid "_Areas" msgstr "Á_reas" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4 msgid "_Labels" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "Análisis de varianza - Dos factores" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2 msgid "Input _range:" msgstr "_Rango de entrada:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 msgid "Rows per _sample:" msgstr "Filas por _muestra:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alfa: " #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric : Autofiltro" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2 msgid "Show rows where:" msgstr "Mostrar filas donde:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3 msgid "_And" msgstr "_Y" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4 msgid "_Or" msgstr "_O" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 msgid "equals" msgstr "igual" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6 msgid "does not equal" msgstr "no es igual" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 msgid "is greater than or equal to" msgstr "es mayor o igual que" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor que o igual que" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11 msgid "begins with" msgstr "comienza con" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12 msgid "does not begin with" msgstr "no comienza con" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 msgid "ends with" msgstr "termina con" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no termina con" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2 msgid "Count or percentage:" msgstr "Recuento o porcentaje:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1 msgid "Autoformat" msgstr "Autoformato" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoría:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Aplicar _formatos de número" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 msgid "Apply _Borders" msgstr "Aplicar _bordes" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Aplicar _fuentes tipográficas" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Aplicar _patrones" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Aplicar _alineación" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 msgid "_Edges" msgstr "_Bordes" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14 msgid "_Show Gridlines" msgstr "_Mostrar líneas de la cuadrícula" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20 msgid "Name of template" msgstr "Nombre de plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "El grupo/individuo que creó la plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22 msgid "The category this template belongs to" msgstr "Categoría a la cual pertenece esta plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23 msgid "A short description of the template" msgstr "Descripción breve de la plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24 msgid "Template Details" msgstr "Detalles de la plantilla" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardado" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2 msgid "_Automatically save every" msgstr "_Autoguardar cada" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Preguntar antes de guardar" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Comentario de la celda" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2 msgid "Old Author:" msgstr "Autor antiguo:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3 msgid "New Author:" msgstr "Autor nuevo:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4 msgid "_Wrap in properties window" msgstr "_Ajustar en la ventana de propiedades" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4 msgid "Applicable Style Components:" msgstr "Componentes de estilo aplicables:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 msgid "Number Format" msgstr "Formato numérico" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12 msgid "Style Overlay:" msgstr "Estilo de superposición:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13 msgid "_Edit Style" msgstr "_Editar estilo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 msgid "Any Value (no validation)" msgstr "Cualquier valor (sin validación)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2 msgid "Whole numbers" msgstr "Números completos" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4 msgid "In a list" msgstr "En una lista" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 msgid "min <= val <= max (between)" msgstr "min <= val <= max (entre)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 msgid "val <= min || max <= val (not between)" msgstr "val <= min || max <= val (no entre)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 msgid "val == bound (equal to)" msgstr "valor == límite (igual a)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 msgid "val <> bound (not equal to)" msgstr "valor <> límite (no igual a)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13 msgid "val > bound (greater than)" msgstr "val > límite (mayor que)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14 msgid "val < bound (less than)" msgstr "valor < límite (menor que)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15 msgid "val >= bound (greater than or equal)" msgstr "valor >= límite (mayor que o igual)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 msgid "val <= bound (less than or equal)" msgstr "valor <= límite (menor que o igual)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21 msgid "Center across _selection" msgstr "Centrar a través de la _selección" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 msgid "_Indent:" msgstr "_Sangrado:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24 msgid "Ce_nter" msgstr "Ce_ntrar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 msgid "_Fill" msgstr "_Llenar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 msgid "_Justify" msgstr "_Justificar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28 msgid "D_istributed" msgstr "D_istribuido" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30 msgid "C_enter" msgstr "C_entrar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 msgid "_Distributed" msgstr "_Distribuído" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 msgid "_Wrap text" msgstr "_Ajustar texto" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "Encoge_r hasta ajustar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Diagonal inversa" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #. Cell border #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 msgctxt "border" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 msgid "Inside Vertical" msgstr "Vertical interno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 msgid "Inside" msgstr "Interno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Horizontal interno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. Cell border line #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 msgctxt "line" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 msgid "Background" msgstr "Fondo" # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "Gris 75%" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "Gris 50%" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "Gris 25%" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "Gris 12.5%" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "Gris 6.25%" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Línea horizontal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Línea vertical" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal inversa" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Línea sombreada diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Línea sombreada diagonal gruesa" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Línea horizontal fina" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Línea vertical fina" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal inversa fina" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal fina" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Línea sombreada horizontal fina" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Línea diagonal sombreada fina" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 msgid "Foreground Solid" msgstr "Primer plano sólido" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 msgid "Small Circles" msgstr "Círculos pequeños" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 msgid "Semi Circles" msgstr "Semicírculos" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 msgid "Thatch" msgstr "Techo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 msgid "Large Circles" msgstr "Círculos grandes" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91 msgid "_Lock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets." msgstr "" "El bloqueo de celdas u ocultamiento de fórmulas sólo afecta a las hojas de " "trabajo protegidas." #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94 msgid "_Protect worksheet" msgstr "_Proteger hoja de trabajo" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 msgid "Allo_w:" msgstr "_Permitir:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98 msgid "Con_dition:" msgstr "Con_dición:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "Ignorar celdas en _blanco" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "De_ntro de celda desplegable" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 msgid "Error alerts" msgstr "Alertas de error" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_ción:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103 msgid "Titl_e:" msgstr "Títul_o:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "_Mostrar mensaje de entrada cuando se selecciona la celda" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107 msgid "Input Message" msgstr "Mensaje de entrada" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1 msgid "Sort..." msgstr "Ordenar…" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2 msgid "Sort Options" msgstr "Opciones de ordenación" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3 msgid "Sort Specification" msgstr "Especificación de ordenación" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4 msgid "Locale:" msgstr "Región:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "La ordenación _conserva los formatos" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6 msgid "" "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, " "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck " "this checkbox to have these formats move with the content. " msgstr "" "Cuando esta casilla de verificación está activada, el formato de celda como " "bordes, hiperenlaces, colores de primer plano y de fondo permanecerán en la " "ubicación original. Desactive esta casilla de verificación para hacer que " "estos formatos se muevan con el contenido." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7 msgid "Sort range has a _header" msgstr "El rango de ordenación tiene una _cabecera" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8 msgid "" "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to " "contain column or row headers." msgstr "" "La primera fila o columna del rango está excluida de la ordenación y asume " "que contiene encabezados de columna o fila." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11 msgid "_Left-Right" msgstr "_Izquierda-derecha" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Ordenar columnas por las filas especificadas" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Arriba-Abajo" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Ordenar filas por las columnas especificadas" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "Subir el campo seleccionado en el orden de clasificación" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "Bajar el campo seleccionado en el orden de clasificación" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "Limpiar todos los campos de la especificación de ordenación" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "Quitar el campo seleccionado de la especificación de ordenación" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" "Añadir cualquier campo en la caja de rango a la izquierda del criterio de " "orden o permitir la selección de campos desde un menú." #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1 msgid "Contingency Table Analysis" msgstr "Análisis de la tabla de contingencia" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2 msgid "_Contingency Table:" msgstr "Tabla de _contingencia:" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 msgid "Test of _Homogeneity" msgstr "Prueba de _homogeneidad" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13 msgid "Test of _Independence" msgstr "Prueba de _independencia" #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupar/Desagrupar" #. Group Columns #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 msgctxt "group" msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #. Group Rows #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5 msgctxt "group" msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Anchura de la columna" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2 msgid "_Column width in pixels:" msgstr "Anchura de _columna en píxeles:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3 msgid "Column width in points:" msgstr "Anchura de columna en puntos:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 msgid "_Use Default" msgstr "_Usar predeterminado" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2 msgid "_Function:" msgstr "_Función:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "La función se utiliza al consolidar" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4 msgid "_Source areas:" msgstr "Áreas de _origen:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Limpiar la lista de áreas de origen" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Eliminar el área de origen actualmente seleccionada" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "Etiquetas en la fila _superior" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "La fila superior contiene etiquetas, las cuales no se consolidarán, pero se " "usarán como clave de comparación" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9 msgid "Labels in _left column" msgstr "Etiquetas en la columna _izquierda" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "La columna izquierda contiene etiquetas, las cuales no se consolidarán, pero " "se usarán como clave de comparación" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11 msgid "C_opy labels" msgstr "C_opiar etiquetas" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17 msgid "AVERAGE" msgstr "PROMEDIO" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCTO" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20 msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21 msgid "STDEVP" msgstr "STDEVP" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23 msgid "VARP" msgstr "VARP" #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:673 #: ../src/tools/analysis-tools.c:676 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728 #: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2 msgid "Formulæ" msgstr "Fórmulas" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3 msgid "Output Placement" msgstr "Ubicación de salida" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4 msgid "New _sheet" msgstr "_Hoja nueva" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5 msgid "New _workbook" msgstr "_Libro de trabajo nuevo" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6 msgid "Output _range:" msgstr "_Rango de salida:" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8 msgid "Output Formatting" msgstr "Formato de salida" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9 msgid "A_utofit columns" msgstr "A_utoajustar columnas" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10 msgid "C_lear output range" msgstr "_Limpiar rango de salida" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Retener _formato del rango de salida" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Retener co_mentarios del rango de salida" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13 msgid "_Enter into cells:" msgstr "_Insertar en las celdas:" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric" msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4 msgid "_Style" msgstr "_Estilo" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5 msgid "_Aggregation" msgstr "_Agregación" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6 msgid "_Layout" msgstr "_Disposición" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2 msgid "_Row Input:" msgstr "_Fila de entrada:" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3 msgid "Co_lumn Input:" msgstr "Co_lumna de entrada:" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1 msgid "Define Names" msgstr "Definir nombres" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4 msgid "Erase the search entry." msgstr "Eliminar la entrada de búsqueda." #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1 msgid "Delete cells" msgstr "Eliminar celdas" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2 msgid "Delete Method" msgstr "Eliminar método" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3 msgid "Shift cells _left" msgstr "Desplazar celdas hacia la _izquierda" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _up" msgstr "Desplazar celdas hacia _arriba" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Eliminar _fila(s)" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Eliminar _columna(s)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1121 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadística descriptiva" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "Resumen de _estadísticas" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12 msgid "_Use ssmedian" msgstr "_Usar mediana ss" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" "Usar la función ssmedian con anchura de intervalo 1 en vez de la función de " "mediana tradicional. " #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Intervalo de confianza para la _media" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - _alfa):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17 msgid "Kth _Smallest" msgstr "K-ésimo _menor" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18 msgid "Kth _Largest" msgstr "K-ésimo _mayor" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1 msgid "Unix (linefeed)" msgstr "Unix (salto de línea)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)" msgstr "Macintosh anterior a OS X (retorno de carro)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3 msgid "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "Windows (retorno de carro + salto de línea)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4 msgid "Automatic (puts quotes where needed)" msgstr "Automático (coloca comillas cuando es necesario)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9 msgid "Bang (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10 msgid "Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11 msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13 msgid "Pipe (|)" msgstr "Tubería (|)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15 msgid "Slash (/)" msgstr "Barra (/)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17 msgid "Transliterate" msgstr "Transcribir" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18 msgid "Escape" msgstr "Escapar" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20 msgid "Raw" msgstr "Fila" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 msgid "Preserve" msgstr "Mantener" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 msgid "Export as Text" msgstr "Exportar como texto" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "" "Elegir las hojas para exportar y determinar el orden de exportación de las " "hojas:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Seleccionar todas las hojas no vacías para exportar." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Deseleccionar todas las hojas para exportar." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27 msgid "Select N_one" msgstr "Seleccionar _ninguno" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" "Mover la hoja seleccionada al principio de la lista de las hojas que van a " "exportarse para que se exporten primero." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" "Subir la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se " "exporten antes." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" "Bajar la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se " "exporten más tarde." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" "Mover la hoja seleccionada al final de la lista de las hojas que exportar " "para que se exporten al final." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Elegir el formato de exportación:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33 msgid "Save as default formatting" msgstr "Guardar como formato predeterminado" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34 msgid "Line _termination:" msgstr "Terminación de _línea:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35 msgid "_Separator:" msgstr "_Separador:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36 msgid "Qu_oting:" msgstr "_Citar:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37 msgid "Quote _character:" msgstr "_Carácter de cita:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319 msgid "Character _encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39 msgid "_Locale" msgstr "_Localización" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40 msgid "_Unknown characters:" msgstr "_Caracteres desconocidos:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4 msgid "Both sides" msgstr "Ambos lados" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5 msgid "Neither side" msgstr "Ningún lado" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 msgid "On left side only" msgstr "Solo en el lado izquierdo" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7 msgid "On right side only" msgstr "Solo en el lado derecho" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Configuración de la importación de texto" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9 msgid "F_inish" msgstr "Term_inar" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 msgid "Source Format" msgstr "Formato de origen" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12 msgid "Line breaks:" msgstr "Saltos de línea:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13 msgid "Original data type:" msgstr "Tipo de dato original:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "" "El carácter de alimentación de línea (código ASCII 10) salta a la línea " "siguiente" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" "La secuencia de retorno de carro y alimentación de línea (códigos ASCII 13 y " "10) saltan a la siguiente línea" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18 msgid "_Mac pre-OS X (CR)" msgstr "_Mac pre-OS X (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "" "El carácter de retorno de carro (código 13 ASCII) salta a la línea siguiente" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20 msgid "_Separated" msgstr "_Delimitado" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, " "e.g. a semicolon." msgstr "" "Cada columna en el texto está separada por un carácter de '" "separación', por ejemplo un punto y coma." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Cada columna en el texto está delimitada por un carácter de «separación», " "ej. punto y coma." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23 msgid "Fi_xed width" msgstr "Anchura _fija" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Definir la anchura de cada columna manualmente." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25 msgid "Lines to import" msgstr "Líneas que importar" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26 msgid "Fr_om line:" msgstr "D_esde línea:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27 msgid "_To line: " msgstr "_A línea: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28 msgid "Number of lines to import" msgstr "Número de líneas que importar" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "El procesamiento actual comenzará en esta línea, las líneas previas se " "ignorarán." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "" "El procesamiento termina en esta línea y se ignorarán las siguientes líneas." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34 msgid "Text indicator" msgstr "Indicador de texto" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 msgid "_Space" msgstr "_Espacio" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36 msgid "_Tab" msgstr "_Tabulador" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37 msgid "_Comma (,)" msgstr "_Coma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38 msgid "C_olon (:)" msgstr "D_os puntos (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Punto y coma (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40 msgid "_Hyphen (-)" msgstr "_Guión (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 msgid "C_ustom" msgstr "P_ersonalizado" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Separador personalizado, puede ser cualquier carácter." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "C_onsiderar dos separadores como uno" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Considerar dos separadores consecutivos como uno." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "_Ignorar separadores iniciales" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "Ignorar cualquier separador al principio de las líneas" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Indicador de te_xto: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "Indicadores de texto _adyacentes escapados" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Considerar dos indicadores de texto sucesivos como uno que no termina la " "celda." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "Descubrimiento de columna _automático" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Intentar reconocer columnas en el texto automáticamente." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54 msgid "Clear list of columns" msgstr "Limpiar la lista de columnas" #. Columns in imported text #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56 msgctxt "import" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 msgid "Fixed" msgstr "Fijado" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 msgid "Trim:" msgstr "Recortar:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59 msgid "Source Locale:" msgstr "Localización de origen:" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4174 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75%" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50%" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25%" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12 msgid "_Fit Selection" msgstr "_Ajustar selección" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13 msgid "_Custom Percentage" msgstr "_Porcentaje personalizado" # Mejorar traduccion #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Aumento" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15 msgid "Sheets" msgstr "Hojas" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Información" # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 msgid "Manager:" msgstr "Administrador:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22 msgid "The document title (not filename)" msgstr "El título del documento (no el nombre del archivo)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 msgid "The document subject" msgstr "El asunto del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24 msgid "The document author" msgstr "El autor del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 msgid "The document manager" msgstr "El administrador del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 msgid "The document company" msgstr "La empresa del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 msgid "The document category" msgstr "La categoría del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 msgid "The document comments" msgstr "Los comentarios del documento" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30 msgid "Edit item inside the above listing." msgstr "Editar elemento dentro de la lista anterior." #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31 msgid "New Document Property:" msgstr "Propiedad de documento nuevo:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 msgid "Type: " msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 msgid "Number of sheets:" msgstr "Número de hojas:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celdas:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43 msgid "Recalculation:" msgstr "Recalcular:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "It_eraciones máximas:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "_Cambio máximo:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48 msgid "_Iteration" msgstr "_Iteración" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50 msgid "page 6" msgstr "página 6" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Alisado exponencial" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "C_olumns" msgstr "C_olumnas" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" msgstr "Alisado exponencial simple (Hunter, 1986)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" msgstr "Alisado exponencial simple (Roberts, 1959)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" msgstr "Tendencia de Holt corregida de alisado exponencial." #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Alisado exponencial del aditivo de Holt-Winters" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Alisado exponencial multiplicativo de Holt-Winters" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15 msgid "_Damping factor (α):" msgstr "Factor de _amortiguación (α):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16 msgid "Growth damping factor (γ):" msgstr "Crecimiento del factor de _amortiguación (γ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 msgid "Seasonal damping factor (δ):" msgstr "Factor de _amortiguación estacional (α):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 msgid "Seasonal period:" msgstr "Período estacional:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19 msgid "Include chart" msgstr "Incluir cuadro" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20 msgid "_Standard errors" msgstr "Errores e_stándar" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21 msgid "Denominator:" msgstr "Denominador:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23 msgid "n−1" msgstr "n−1" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24 msgid "n−2" msgstr "n−2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 msgid "n−3" msgstr "n−3" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385 #: ../src/tools/fill-series.c:388 msgid "Fill Series" msgstr "Series de Llenado" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2 msgid "Series in:" msgstr "Series en:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 msgid "_Row" msgstr "_Fila" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499 msgid "_Column" msgstr "_Columna" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 msgid "_Growth" msgstr "_Crecimiento" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9 msgid "_Start value:" msgstr "Valor de _inicio:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10 msgid "S_tep value:" msgstr "Valor de _paso:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 msgid "St_op value:" msgstr "Valor de _parada:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13 msgid "Date unit:" msgstr "Unidad de fecha:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "_Día de la semana" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "_Año" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1 msgid "Formula Guru" msgstr "Asistente de fórmula" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2 msgid "Enter as array function" msgstr "Introducir como matriz de funciones" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3 msgid "Quote unknown names" msgstr "Entrecomillar nombres desconocidos" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Análisis de Fourier" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 msgid "_Inverse" msgstr "_Inverso" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1 msgid "Frequency Tables" msgstr "Tablas de frecuencia" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 msgid "_Input" msgstr "_Entrada" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 msgid "Automatic Categories" msgstr "Categorías automáticas" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 msgid "_Maximum number of categories:" msgstr "Número _máximo de categorías:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 msgid "_Predetermined categories\t" msgstr "Categorías pre_determinadas\t" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 msgid "Category _range:" msgstr "_Rango de categoría:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 msgid "C_ategories" msgstr "C_ategorías" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27 msgid "No chart" msgstr "Sin cuadro" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29 msgid "Column chart" msgstr "Gráfico de columnas" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31 msgid "_Percentages" msgstr "_Porcentajes" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 msgid "Use e_xact comparisons" msgstr "Usar comparaciones e_xactas" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34 msgid "_Graphs & Options" msgstr "_Gráficas y opciones" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 msgid "_Output" msgstr "_Salida" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 msgid "Function Selector" msgstr "Selector de función" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Seleccionar una función que insertar:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1 msgid "GoalSeek" msgstr "Buscar objetivo" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3 msgid "_Set Cell:" msgstr "_Establecer celda:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4 msgid "_To Value:" msgstr "_Al valor:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "_Cambiando celda:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6 msgid "(_Minimum):" msgstr "(_Mínimo):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Má_ximo):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8 msgid "Last Result" msgstr "Último resultado" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9 msgid "Remaining Error:" msgstr "Error restante:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10 msgid "Current Value:" msgstr "Valor actual:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11 msgid "Solution:" msgstr "Solución:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Ir a…" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Introducir la cadena de formato para cada sección:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2 msgid "_Left section:" msgstr "Sección _izquierda:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3 msgid "_Middle section:" msgstr "Sección _media:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4 msgid "_Right section:" msgstr "Sección _derecha:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5 msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Eliminar los campos y el texto seleccionados" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6 msgid "Delete Field" msgstr "Eliminar campo" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7 msgid "Insert the date of printing" msgstr "Insertar la fecha de impresión" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9 msgid "Insert the time of printing" msgstr "Insertar la hora de impresión" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11 msgid "Insert the page number" msgstr "Insertar el número de página" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13 msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Insertar el número total de páginas" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Insertar el nombre de la hoja actual" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17 msgid "Insert the name of the file" msgstr "Insertar el nombre del archivo" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 msgid "Insert the path to the file" msgstr "Insertar la ruta al archivo" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21 msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "Insertar una celda de la hoja de cálculo" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "Seleccionar un formato de fecha:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11 msgid "C_alculated cutoffs" msgstr "Cortes c_alculados" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12 msgid "_Number of cutoffs:" msgstr "_Número de cortes:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 msgid "M_inimum cutoff:" msgstr "Corte _mínimo:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 msgid "Ma_ximum cutoff:" msgstr "Corte má_ximo:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 msgid "_Predetermined cutoffs" msgstr "Cortes _predeterminados" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16 msgid "Cutoff _range:" msgstr "_Rango de corte:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17 msgid "C_utoffs" msgstr "C_ortes" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26 msgid "_Bins" msgstr "_Binarios" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30 msgid "Histogram chart" msgstr "Gráfico de histograma" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 msgid "C_umulative answers" msgstr "Respuestas ac_umulativas" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 msgid "Count numbers only" msgstr "Contar solo números" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1 msgid "HyperLink" msgstr "Hiperenlace" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3 msgid "Target _Range:" msgstr "_Rango objetivo:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo-e:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 msgid "_Subject:" msgstr "_Asunto:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6 msgid "_Web Address:" msgstr "Dirección _web:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8 msgid "Tip:" msgstr "Consejo:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9 msgid "Use default tip" msgstr "Usar consejo predeterminado" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1 msgid "Insert cells" msgstr "Insertar celdas" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2 msgid "Insert Method" msgstr "Insertar método" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3 msgid "_Shift cells right" msgstr "_Desplazar celdas a la derecha" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Desplazar celdas hacia _abajo" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Insertar _fila(s)" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6 msgid "_Insert column(s)" msgstr "_Insertar columna(s)" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1 msgid "Kaplan Meier Estimates" msgstr "Estimaciones Kaplan Meier" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2 msgid "_Time column:" msgstr "Columna de _hora:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3 msgid "Permit censorship" msgstr "Permitir censura" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4 msgid "Censor co_lumn:" msgstr "Censurar co_lumna:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5 msgid "Censored record labels from:" msgstr "Etiquetas de registro censuradas desde:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544 msgid "to:" msgstr "a:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8 msgid "Define _multiple groups" msgstr "Definir _múltiples grupos" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9 msgid "Groups column:" msgstr "Columna de grupos:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 msgid "_Groups" msgstr "_Grupos" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11 msgid "Show graph " msgstr "Mostrar gráfico" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12 msgid "Include censorship ticks" msgstr "Incluir marcas de censura" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13 msgid "Show standard errors" msgstr "Mostrar errores estándar" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 msgid "Show median survival times" msgstr "Mostrar la mediana de supervivencia" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" msgstr "Realizar prueba de rango logarítmico (Mantel-Haenszel)" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23 msgid "O_ptions" msgstr "_Opciones" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Means" msgstr "Afirmaciones de dos medias" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 msgid "Variable _1 range:" msgstr "Rango de la variable _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 msgid "Variable _2 range:" msgstr "Rango de la variable _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6 msgid "Variables are:" msgstr "Las variables son:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7 msgid "Population variances are:" msgstr "Las varianzas de población son:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 msgid "_Population variances are:" msgstr "Las varianzas de po_blación son:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Varianza de población de la variable _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Varianza de población de la variable _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11 msgid "_Paired" msgstr "_Pareadas" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 msgid "_Unpaired" msgstr "_No pareadas" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13 msgid "_Known" msgstr "_Conocida" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocida" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 msgid "E_qual" msgstr "I_guales" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16 msgid "_Unequal" msgstr "_Distintas" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17 msgid "_Populations" msgstr "_Poblaciones" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "_Diferencia de la media de la hipótesis:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11 msgid "_Test" msgstr "_Prueba" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1 msgid "Merge..." msgstr "Combinar…" #. start sub menu #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 msgid "Merge _Range:" msgstr "Combinar _rango:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3979 msgid "Moving Average" msgstr "Desplazamiento promediado" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 msgid "Simple moving average" msgstr "Media móvil simple" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10 msgid "Cumulative moving average" msgstr "Media movil acumulativa" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11 msgid "Weighted moving average" msgstr "Media móvil ponderada" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 msgid "Spencer's 15-point moving average" msgstr "Media móvil de 15-puntos de Spencer" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14 msgid "_Interval:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15 msgid "Other offset" msgstr "Otra compensación" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16 msgid "Central moving average" msgstr "Media móvil central" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17 msgid "Prior moving average" msgstr "Media móvil anterior" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 msgid "Normality Tests" msgstr "Pruebas de normalidad" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61 msgid "Anderson-Darling Test" msgstr "Prueba de Anderson-Darling" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68 msgid "Cramér-von Mises Test" msgstr "Prueba de Cramér-von Mises" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" msgstr "Prueba de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81 msgid "Shapiro-Francia Test" msgstr "Prueba de Shapiro-Francia" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16 msgid "Create Normal Probability Plot" msgstr "Crear gráfico de probabilidad normal" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1 msgid "Claims About a Mean" msgstr "Afirmaciones de una media" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11 msgid "_Predicted Mean:" msgstr "Media _prevista:" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2 msgid "Paste _Link" msgstr "Pegar en_lace" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 msgid "Paste type" msgstr "Pegar tipo" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5 msgid "Cont_ent" msgstr "Cont_enido" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting" msgstr "Pegar el contenido de la celda solamente, sin formato" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 msgid "As _Value" msgstr "Como _valor" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves" msgstr "Pegar el valor de las expresiones en lugar de las expresiones mismas" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only" msgstr "" "Pegar formatos de la celda (formatos de números, colores, bordes, etc.) " "solamente" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 msgid "Co_mments" msgstr "Co_mentarios" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12 msgid "Paste cell comments only" msgstr "Pegar comentarios de la celda solamente" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13 msgid "Cell operation" msgstr "Operación de celda" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14 msgid "D_o not change formulæ" msgstr "N_o cambiar fórmulas" #. Cell operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 msgctxt "operation" msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 msgid "A_dd" msgstr "_Añadir" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18 msgid "_Subtract" msgstr "_Sustraer" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19 msgid "M_ultiply" msgstr "_Multiplicar" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20 msgid "D_ivide" msgstr "_Dividir" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21 msgid "Region operation" msgstr "Operación de rango" #. Region operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23 msgctxt "operation" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24 msgid "_Transpose" msgstr "_Transponer" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25 msgid "" "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa" msgstr "" "Transpone el origen durante el pegado para que las columnas se conviertan en " "filas y viceversa" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27 msgid "" "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes " "the last and vice versa" msgstr "" "Voltear horizontalmente el origen durante el pegado para que la primera " "columna se convierta en la última y viceversa" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28 msgid "Fli_p Vertically" msgstr "Voltea_r verticalmente" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29 msgid "" "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the " "last and vice versa" msgstr "" "Voltear verticalment el origen durante el pegado para que la primera fila se " "convierta en la última y vice versa" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30 msgid "Column widths" msgstr "Anchura de las columnas" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31 msgid "Set column widths of the destination to those of the source" msgstr "" "Establecer los anchos de las columnas del destino a aquellos del origen" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32 msgid "Row heights" msgstr "Altura de las filas" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33 msgid "Set row heights of the destination to those of the source" msgstr "Establecer las alturas de las filas del destino a aquellas del origen" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34 msgid "Skip _Blanks" msgstr "Omitir _blancos" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35 msgid "" "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged" msgstr "" "Cuando el origen del pegado es una celda vacía, dejar al destino sin cambios" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "Activar complementos _nuevos de manera predeterminada" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3 msgid "_Activate All" msgstr "_Activar todo" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4 msgid "Plugin List" msgstr "Lista de complementos" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5 msgid "Plugin directory:" msgstr "Carpeta de complemento:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "_No activar este complemento la próxima vez que inicie Gnumeric" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "No se puede desactivar el complemento debido a que aún se encuentra en uso. " "Sin embargo, si usa el botón de verificación inferior, el complemento no " "será activado después de reiniciar Gnumeric. (a no ser que lo necesite otro " "complemento)." #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalles del complemento" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Preferencias de Gnumeric" #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de componentes principales" #: ../src/dialogs/print.ui.h:1 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../src/dialogs/print.ui.h:2 msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:3 msgid "letter" msgstr "carta" #: ../src/dialogs/print.ui.h:4 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "8.5 pulgadas de ancho por 11.0 pulgadas de alto" #: ../src/dialogs/print.ui.h:5 msgid "Change Paper Type" msgstr "Cambiar tipo de papel" #: ../src/dialogs/print.ui.h:6 msgid "Top margin:" msgstr "Margen superior:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:7 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:8 msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:9 msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:10 msgid "Footer:" msgstr "Pie de página:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:11 msgid "Bottom margin:" msgstr "Margen inferior:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:12 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:13 msgid "Center on page:" msgstr "Centrar en la página:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:14 msgid "O_rientation:" msgstr "O_rientación:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:15 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../src/dialogs/print.ui.h:16 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../src/dialogs/print.ui.h:17 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/dialogs/print.ui.h:18 msgid "Reverse portrait" msgstr "Invertir retrato" #: ../src/dialogs/print.ui.h:19 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/dialogs/print.ui.h:20 msgid "Reverse landscape" msgstr "Invertir paisaje" #: ../src/dialogs/print.ui.h:22 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/print.ui.h:23 msgid "_No scaling" msgstr "_Sin escalar" #: ../src/dialogs/print.ui.h:24 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "Escalado _fijo:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:25 msgid "_Automatic scaling:" msgstr "Escalado _automático:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:26 msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "Escalar para ajustar _horizontalmente" #: ../src/dialogs/print.ui.h:27 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "Escalar para ajustar _verticalmente" #: ../src/dialogs/print.ui.h:29 #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% del tamaño normal" #: ../src/dialogs/print.ui.h:30 msgid "page(s)" msgstr "página(s)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:31 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/print.ui.h:32 msgid "_Header:" msgstr "_Encabezado:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:33 msgid "_Footer:" msgstr "_Pie de página:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:34 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/dialogs/print.ui.h:35 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "P_rimer número de página:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:36 msgid "Headers and Footers" msgstr "Encabezados y pies de página" #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 msgid "Print _area:" msgstr "Imprimir _área:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:38 msgid "Titles To Print" msgstr "Títulos a imprimir" #: ../src/dialogs/print.ui.h:39 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "_Filas que repetir en la región superior:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:40 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "_Columnas que repetir en el lado izquierdo:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:41 msgid "Print Area" msgstr "Área de impresión" #: ../src/dialogs/print.ui.h:42 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/dialogs/print.ui.h:43 msgid "Page Order" msgstr "Orden de página" #: ../src/dialogs/print.ui.h:44 msgid "_Grid lines" msgstr "Líneas de la _cuadrícula" #: ../src/dialogs/print.ui.h:45 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Encabezados de fila y co_lumna" #: ../src/dialogs/print.ui.h:46 msgid "_Black and white" msgstr "_Blanco y negro" #: ../src/dialogs/print.ui.h:47 msgid "Styles with no content" msgstr "Estilos sin contenido" #: ../src/dialogs/print.ui.h:48 msgid "Do not print with all sheets" msgstr "No imprimir con todas las hojas" #: ../src/dialogs/print.ui.h:49 msgid "_Errors:" msgstr "_Errores:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:50 msgid "Co_mments:" msgstr "Co_mentarios:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:51 msgid "_Down, then right" msgstr "_Abajo, luego a la derecha" #: ../src/dialogs/print.ui.h:52 msgid "R_ight, then down" msgstr "A la _derecha, luego abajo" #: ../src/dialogs/print.ui.h:54 msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Aplicar a todas las hojas de este _libro de trabajo." #: ../src/dialogs/print.ui.h:55 msgid "Save as default settings" msgstr "Guardar como configuraciones predeterminadas" #: ../src/dialogs/print.ui.h:56 msgid "Apply _to:" msgstr "Aplicar _a:" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "Algunos documentos no se han guardado" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3 msgid "Select all documents for saving" msgstr "Seleccionar todos los documentos para guardarlos" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 msgid "_Clear Selection" msgstr "_Limpiar la selección" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5 msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "Deseleccionar todos los documentos para guardarlos" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6 msgid "_Discard All" msgstr "_Descartar todo" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 msgid "Discard changes in all files" msgstr "Descartar cambios en todos los archivos" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 msgid "Don't Quit" msgstr "No salir" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9 msgid "Resume editing" msgstr "Continuar la edición" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10 msgid "_Save Selected" msgstr "_Guardar seleccionados" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "Guardar los documentos seleccionados y después salir" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14 msgid "Save?" msgstr "¿Guardar?" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 msgid "Unsaved" msgstr "Sin guardar" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1 msgid "Correlated Random Number Generator" msgstr "Generador de números aleatorios correlacionados" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2 msgid "Co_variance Matrix" msgstr "Matriz de covarianza" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "_Descomposición Cholesky de la matriz de covarianza" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 msgid "_Matrix:" msgstr "_Matriz:" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6 msgid "Number of _random numbers:" msgstr "Número de números aleato_rios:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 msgid "Random Number Generation" msgstr "Generación de números aleatorios" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 msgid "_Distribution:" msgstr "_Distribución:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4 msgid "_Number of variables:" msgstr "_Número de variables:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 msgid "_Size of sample:" msgstr "_Tamaño de muestra:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Rango y percentil" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11 msgid "Ties:" msgstr "Vínculos:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12 msgid "_Average rank" msgstr "Rango _promediado" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "_Rango superior" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Documentos usados recientemente" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2 msgid "Existing only" msgstr "Sólo existentes" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3 msgid "Gnumeric files only" msgstr "Solo archivos de Gnumeric" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 msgid "Last Used" msgstr "Último usado" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3583 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3586 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2 msgid "_Multiple linear regression" msgstr "Regresión lineal _múltiple" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3 msgid "Multiple 2-_variable regressions" msgstr "Regresiones múltiples de 2-_variables" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4 msgid "Multiple dependent (y) variables" msgstr "Múltiples variables (y) dependientes" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Forzar intercepción para que sea cero" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 msgid "Calculate residuals" msgstr "Cálculo de los residuos" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Altura de la fila" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2 msgid "_Row height in pixels:" msgstr "Altura de la _fila en píxeles:" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3 msgid "Row height in points:" msgstr "Altura de la fila en puntos:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 msgid "N_umber of samples:" msgstr "_Número de muestras:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12 msgid "Sampling method:" msgstr "Método de muestreo:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13 msgid "Size of sample:" msgstr "Tamaño de la muestra:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 msgid "Per_iod:" msgstr "_Período:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 msgid "Primary direction:" msgstr "Dirección primaria:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17 msgid "Row major" msgstr "Fila mayor" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18 msgid "Column major" msgstr "Columna mayor" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19 msgid "_Periodic" msgstr "Periódico" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 msgid "_Random" msgstr "_Aleatorio" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "Añadir escenario" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 msgid "Scenario name:" msgstr "Nombre del escenario:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3 msgid "_Changing cells:" msgstr "_Cambiando celdas:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1 msgid "Scenario Manager" msgstr "Administrador de escenarios" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5 msgid "Create _Report" msgstr "Crear _informe" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 msgid "Changing Cells" msgstr "Cambiando celdas" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9 msgid "Reporting" msgstr "Informando" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10 msgid "Result Cells:" msgstr "Celdas de resultado:" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Consulta de búsqueda y reemplazo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2 msgid "Perform no more replacements" msgstr "No realizar más reemplazos" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "No realizar este reemplazo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 msgid "Perform this replacement" msgstr "Realizar este reemplazo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7 msgid "Replacing" msgstr "Reemplazando" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8 msgid "By" msgstr "Por" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 msgid "_Query" msgstr "_Consulta" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10 msgid "Ask before each change" msgstr "Consultar antes de cada cambio" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 msgid "_Search for" msgstr "_Buscar por" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 msgid "_Replace by" msgstr "_Reemplazar por" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar mayúsculas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "" "Al establecer, no hacer distinción entre letras mayúsculas y minúsculas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 msgid "_Preserve case" msgstr "_Conservar mayúsculas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Intentar conservar la capitalización al reemplazar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "Coi_ncidir sólo con palabras completas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "No considerar coincidencias en medio de las palabras" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11 msgid "_Entire workbook" msgstr "_Libro de trabajo completo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Buscar y reemplazar en todas las celdas en el libro de trabajo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13 msgid "_Current sheet" msgstr "_Hoja activa" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Buscar y reemplazar sólo en la hoja activa" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 msgid "Ra_nge" msgstr "Ra_ngo" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Buscar y reemplazar sólo en el rango especificado" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Cambiar celdas que contengan" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19 msgid "_Strings" msgstr "_Texto" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Efectuar cambios dentro de los valores de las cadenas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21 msgid "_Other values" msgstr "_Otros valores" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Realizar cambios dentro de valores que no son cadenas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25 msgid "_Expressions" msgstr "_Expresiones" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Efectuar cambios en las expresiones" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Efectuar cambios en las celdas comentadas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 msgid "Search Text Type" msgstr "Buscar tipo de texto" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto plano" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39 msgid "The search text is taken literally." msgstr "El texto de búsqueda se toma literalmente." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresión reg_ular" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "El texto que buscar es una expresión regular" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 msgid "Miscellaneous" msgstr " Miscelánea" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30 msgid "_Row major" msgstr "_Fila principal" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31 msgid "Search line by line" msgstr "Buscar línea por línea" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46 msgid "_Column major" msgstr "_Columna principal" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33 msgid "Search column by column" msgstr "Buscar columna por columna" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "_Conservar cadenas como cadenas" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" "Cuando está establecido, los valores de cadena permanecerán como después del " "reemplazo, incluso si parecen números o expresiones" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 msgid "Save the current settings as default settings" msgstr "Guardar los ajustes actuales como ajustes predeterminados" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 msgid "" "When set, the current settings will be saved as the default settings for " "future invocations of this and the Search dialog." msgstr "" "Al establecer, las configuraciones actuales se guardarán como las " "configuraciones predeterminadas para invocaciones futuras de esto y del " "diálogo de búsqueda." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 msgid "_Fail" msgstr "_Fallar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Fallar sin los cambios hechos en ninguna celda" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 msgid "_Don't change" msgstr "_No cambiar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 msgid "Skip cells that would result in errors" msgstr "Omitir las celdas que producirían en errores" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57 msgid "Query for replacement" msgstr "Consultar antes de reemplazar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 msgid "Make _error expression" msgstr "Crear expresión de _error" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 msgid "Create =ERROR("...")" msgstr "Crear =ERROR("...")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Crear =ERROR(\"…\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61 msgid "Make _string value" msgstr "Crear valor de _cadena" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Convertir a valores de cadena los registros que no se puedan procesar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63 msgid "Error Behaviour" msgstr "Comportamiento de error" #: ../src/dialogs/search.ui.h:2 msgid "Dismiss search center" msgstr "Descartar el centro de búsqueda" #: ../src/dialogs/search.ui.h:3 msgid "Show previous match" msgstr "Mostrar la coincidencia anterior" #: ../src/dialogs/search.ui.h:4 msgid "Show next match" msgstr "Mostrar la siguiente coincidencia" #: ../src/dialogs/search.ui.h:5 msgid "Start search" msgstr "Iniciar búsqueda" #: ../src/dialogs/search.ui.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/dialogs/search.ui.h:9 msgid "Match _whole words only" msgstr "Sólo palabras _completas" #: ../src/dialogs/search.ui.h:12 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Buscar en todas las celdas en el libro de trabajo" #: ../src/dialogs/search.ui.h:14 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Buscar sólo en la hoja actual" #: ../src/dialogs/search.ui.h:15 msgid "_Range" msgstr "_Rango" #: ../src/dialogs/search.ui.h:16 msgid "Search in specified range only" msgstr "Buscar sólo en el rango especificado" #: ../src/dialogs/search.ui.h:18 msgid "Search cells containing" msgstr "Buscar las celdas que contienen" #: ../src/dialogs/search.ui.h:20 msgid "Find text within string values" msgstr "Buscar texto dentro de valores de la cadena" #: ../src/dialogs/search.ui.h:22 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Buscar texto dentro de valores que no son cadenas" #: ../src/dialogs/search.ui.h:24 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Buscar texto dentro de los comentarios de las celdas" #: ../src/dialogs/search.ui.h:26 msgid "Find text within expressions" msgstr "Buscar texto dentro de las expresiones" #: ../src/dialogs/search.ui.h:27 msgid "_Results" msgstr "_Resultados" #: ../src/dialogs/search.ui.h:28 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Buscar texto dentro de los valores calculados de las expresiones" #: ../src/dialogs/search.ui.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/dialogs/search.ui.h:32 msgid "C_olumn major" msgstr "C_olumna principal" #: ../src/dialogs/search.ui.h:34 msgid "Save settings as _default" msgstr "Guardar configuraciones como _predeterminadas" #: ../src/dialogs/search.ui.h:35 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "" "Estas configuraciones se comparten con el diálogo de buscar y reemplazar." #: ../src/dialogs/search.ui.h:36 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "" "Estas configuraciones se comparten con el diálogo de buscar y reemplazar." #: ../src/dialogs/search.ui.h:37 msgid "Search text is" msgstr "El texto de búsqueda es" #: ../src/dialogs/search.ui.h:42 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/dialogs/search.ui.h:44 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1 msgid "Size & Position" msgstr "Tamaño y posición" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2 msgid "_Width in pixels:" msgstr "_Anchura en píxeles:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3 msgid "_Height in pixels:" msgstr "_Altura en píxeles:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4 msgid "Object position relative to its current position:" msgstr "Posición de objeto con respecto a su posición actual:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5 msgid "_x-Offset in pixels:" msgstr "Desplazamiento _X en píxeles:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6 msgid "_y-Offset in pixels:" msgstr "Desplazamiento _Y en píxeles:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8 msgid "" "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the " "sheet." msgstr "" "Objetos de hoja con esta propiedad no se imprimen con el resto de la hoja." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10 msgid "" "This name is used by some plugins that provide programmability to address " "this object. Most users will not need to set this name. " msgstr "" "Este nombre lo utilizan algunos complementos que proporcionan capacidad de " "programación para tratar a este objeto. La mayoría de los usuarios no " "necesitarán establecer este nombre." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11 msgid "Width in points:" msgstr "Anchura en puntos:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12 msgid "Height in points:" msgstr "Altura en puntos:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 msgid "x-Offset in points:" msgstr "Desplazamiento X en puntos:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14 msgid "y-Offset in points:" msgstr "Desplazamiento Y en puntos:" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4 msgid "First Sheet" msgstr "Primera hoja" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5 msgid "Second Sheet" msgstr "Segunda hoja" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1 msgid "Manage Sheets" msgstr "Gestionar hojas" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 msgid "A_ppend" msgstr "Aña_dir" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 msgid "Apply _Name Changes" msgstr "Aplicar cambios de _nombre" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6 msgid "_Show advanced sheet properties" msgstr "_Mostrar propiedades avanzadas de la hoja" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1 msgid "Rename Sheet" msgstr "Renombrar hoja" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2 msgid "Old Name:" msgstr "Nombre antiguo:" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 msgid "New Name:" msgstr "Nombre nuevo:" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1 msgid "Resize Sheet" msgstr "Redimensionar hoja" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 msgctxt "sheetsize" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 msgctxt "sheetsize" msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6 msgid "Apply change to all sheets" msgstr "Aplicar cambios a todas las hojas" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook" msgstr "" "Marcar esto para aplicar el tamaño nuevo a todas las hojas en el libro de " "trabajo" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Mezclar datos" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Rango de entrada: " #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Método de mezcla: " #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5 msgctxt "shuffle" msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7 msgctxt "shuffle" msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8 msgid "_Area" msgstr "Á_rea" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)" msgstr "Afirmaciones de 2 medianas (muestras pareadas)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393 msgid "Sign Test" msgstr "Prueba de signo" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test" msgstr "Prueba de signos de Wilcoxon" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 msgid "Hypothesized _difference of medians:" msgstr "_Diferencia de la hipótesis de medianas:" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1 msgid "Testing 1 Median" msgstr "Probando 1 mediana" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13 msgid "_Predicted Median:" msgstr "Mediana _prevista" #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Risk Simulation" msgstr "Simulación de riesgo" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2 msgid "Input variables:" msgstr "Variables de entrada:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3 msgid "Output variables:" msgstr "Variables de salida:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1715 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5 msgid "Rounds" msgstr " Rondas" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7 msgid "First round #:" msgstr "Primera ronda #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8 msgid "Last round #:" msgstr "Última ronda #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10 msgid "Max time:" msgstr "Tiempo máximo:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12 msgid "Simulation summary:" msgstr "Resumen de la simulación:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13 msgid "Prev. Sim." msgstr "Simulación anterior" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14 msgid "Next Sim." msgstr "Siguiente simulación" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15 msgid "Find Min." msgstr "Buscar mín." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16 msgid "Find Max." msgstr "Buscar max." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 msgid "Summary of results:" msgstr "Resumen de resultados:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1 msgid "Button Properties" msgstr "Propiedades del botón de radio" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Enlazar a:" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Propiedades de la casilla de verificación" #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1 msgid "Frame Properties" msgstr "Propiedades del marco" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1 msgid "List Properties" msgstr "Propiedades de lista" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2 msgid "_Link:" msgstr "_Enlace:" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3 msgid "As value" msgstr "Como valor" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4 msgid "As index" msgstr "Como índice" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5 msgid "_Content:" msgstr "_Contenido:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1 msgid "≤" msgstr "≤" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2 msgid "≥" msgstr "≥" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:443 #: ../src/tools/gnm-solver.c:469 msgid "Int" msgstr "Entero" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:470 msgid "Bool" msgstr "Bool" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6 msgid "Solver" msgstr "Resolutor" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 msgid "Solve" msgstr "Resolver" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 msgid "Stop the running solver" msgstr "Detener la ejecución del resolutor" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "_Establecer celda objetivo: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10 msgid "_Equal To:" msgstr "_Igual a:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "P_or celdas modificadas: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12 msgid "_Max" msgstr "_Máx" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13 msgid "M_in" msgstr "Mí_n" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "Modelo _lineal (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "Modelo _cuadrático (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17 msgid "_Non-Linear Model" msgstr "Modelo _no lineal" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 msgid "_Assume Non-Negative" msgstr "_Asumir no-negativo" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Asumir _entero (discreto)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "Lado _izquierdo:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "Lado _derecho:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25 msgid "Re_place" msgstr "Rem_plazar" #. ---------------------------------------- #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1758 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1890 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27 msgid "Max _Iterations:" msgstr "_Iteraciones máximas:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "_Tiempo máximo (seg.):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver" msgstr "El número máximo de pasos permitidos para el resolutor" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30 msgid "The maximum time allowed for the solver" msgstr "El máximo tiempo permitido para el resolutor" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "E_scalado automático" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32 msgid "Gradient order:" msgstr "Orden del degradado:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 msgid "" "The number of data points used on each side when doing numerical " "differentiation" msgstr "" "El número de puntos de datos usados a cada lado al realizar diferenciación " "numérica" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 msgid "P_rogram" msgstr "P_rograma" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Sensibilidad" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "_No crear escenarios" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "_Crear un escenario si se encuentra la solución óptima" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40 msgid "_Name: " msgstr "_Nombre: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42 msgid "Solver Status:" msgstr "Estado del resolutor:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43 msgid "Problem Status:" msgstr "Estado del problema:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44 msgid "Objective Value:" msgstr "Valor objetivo:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1 msgid "Radiobutton Properties" msgstr "Propiedades del botón de opción" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Propiedades de barra de desplazamiento" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Dependencia tabular" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2 msgid "Dependency cells" msgstr "Celdas de dependencia" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 msgid "Step" msgstr "Paso" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7 msgid "Result cell" msgstr "Celda de resultado" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8 msgid "Tabulation Mode" msgstr "Modo tabulación" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9 msgid "_Coordinate" msgstr "_Coordenada" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Hacer una lista larga de coordenadas y valores" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11 msgid "_Visual" msgstr "_Visual" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" "Use abajo para el primer origen, derecha para el segundo y múltiples hojas " "para el tercero" #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Variances" msgstr "Afirmaciones de dos varianzas" #: ../src/dialogs/view.ui.h:1 msgid "Create New View" msgstr "Crear vista nueva" #: ../src/dialogs/view.ui.h:2 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/dialogs/view.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/view.ui.h:4 msgid "Specified screen:" msgstr "Pantalla especificada:" #: ../src/dialogs/view.ui.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "Se abrirá una vista nueva en la pantalla especificada" #: ../src/dialogs/view.ui.h:6 msgid "_Share cursor position" msgstr "_Compartir la posición del cursor" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2 msgid "Cancel change" msgstr "Cancelar el cambio" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3 msgid "Accept change" msgstr "Aceptar el cambio" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4 msgid "Enter formula..." msgstr "Introducir fórmula…" #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test" msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1 msgid "View Properties" msgstr "Propiedades de la vista" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "_Pestañas del cuaderno para las hojas" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de deslizamiento _horizontal" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento _vertical" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6 msgid "_Protect Workbook" msgstr "_Proteger libro de trabajo" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "A_utocompletar el texto en las celdas" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10 msgid "Show _Formula Cell Markers" msgstr "Mostrar marcadores de celda de _fórmula" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11 msgid "" "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula " "is marked with a green top left corner." msgstr "" "Esta casilla determina si cada celda que contiene una fórmula de la hoja de " "cálculo está marcada con una esquina superior izquierda verde." #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12 msgid "Show _Extension Markers" msgstr "Mostrar marcadores de _extensión" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13 msgid "" "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content " "has been truncated in that direction." msgstr "" "Esta casilla determina si las pequeñas flechas rojas indican que el " "contenido se truncó en esa dirección." #: ../src/expr-name.c:735 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "«%s» tiene una referencia circular" #: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "«%s» ya está definido en la hoja" #: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "«%s» ya está definido en el libro de trabajo" #: ../src/expr.c:991 msgid "Internal type error" msgstr "Error de tipo interno" #: ../src/expr.c:1665 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Error de evaluación desconocido" #: ../src/file-autoft.c:83 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Archivo de plantilla no válido: %s" #: ../src/format-template.c:539 msgid "Error while opening autoformat template" msgstr "Error al abrir la plantilla de autoformato" #: ../src/format-template.c:739 #, c-format msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d fila" msgstr[1] "%d filas" #: ../src/format-template.c:740 #, c-format msgid "%d col" msgid_plural "%d cols" msgstr[0] "%d columna" msgstr[1] "%d columnas" #: ../src/format-template.c:742 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s" msgstr "La región de destino es muy pequeña. Debe ser al menos %s por %s" #: ../src/format-template.c:748 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr[0] "" "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d columna de ancho" msgstr[1] "" "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d columnas de ancho" #: ../src/format-template.c:754 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr[0] "" "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d fila de alto" msgstr[1] "" "La región de destino es muy pequeña. Debe tener al menos %d filas de alto" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:43 msgid "SUM:sum of the given values" msgstr "SUM:suma de los valores dados" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:45 msgid "values:a list of values to add" msgstr "values:una lista de valores que añadir" #: ../src/func-builtin.c:46 msgid "" "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument " "list." msgstr "" "SUM calcula la suma de todos los valores y celdas referenciadas en la lista " "de argumento." #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104 msgid "This function is Excel compatible." msgstr "Esta función es compatible con Excel." #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105 msgid "This function is OpenFormula compatible." msgstr "Esta función es compatible con OpenFormula." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:99 msgid "PRODUCT:product of the given values" msgstr "PRODUCT:el producto de los valores dados" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:101 msgid "values:a list of values to multiply" msgstr "valores:una lista de valores a multiplicar" #: ../src/func-builtin.c:102 msgid "" "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the " "argument list." msgstr "" "PRODUCT calcula el producto de todos los valores y celdas referenciadas en " "la lista de argumentos." #: ../src/func-builtin.c:103 msgid "If all cells are empty, the result will be 0." msgstr "Si todas las celdas están vacías, el resultado será 0." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:136 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric" msgstr "GNUMERIC_VERSION:la versión actual de Gnumeric" #: ../src/func-builtin.c:137 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string." msgstr "GNUMERIC_VERSION devuelve la versión de gnumeric como una cadena." #: ../src/func-builtin.c:151 msgid "TABLE:internal function for data tables" msgstr "TABLE:función interna para tablas de datos" #: ../src/func-builtin.c:152 msgid "This function should not be called directly." msgstr "No se debe llamar a esta función directamente." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:341 msgid "IF:conditional expression" msgstr "IF:expresión condicional" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:343 msgid "cond:condition" msgstr "cond:condición" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:345 msgid "trueval:value to use if condition is true" msgstr "trueval:valor que usar si la condición es verdadera" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:347 msgid "falseval:value to use if condition is false" msgstr "falseval:valor que usar si la condición es falsa" #: ../src/func-builtin.c:348 msgid "" "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " "and return the last argument." msgstr "" "Esta función primero evalúa la condición. Si el resultado es verdadero, " "entonces evaluará y devolverá el segundo argumento. De lo contrario, " "evaluará y devolverá el último argumento." #: ../src/func.c:134 msgid "Function implementation not available." msgstr "La implementación de la función no se encuentra disponible." #: ../src/func.c:846 msgid "Unknown Function" msgstr "Función desconocida" #. xgettext: This represents a made-up translated function name. #: ../src/func.c:870 #, c-format msgid "unknown%d" msgstr "desconocido%d" #: ../src/func.c:1101 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../src/func.c:1103 msgid "Cell Range" msgstr "Rango de celda" #: ../src/func.c:1105 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../src/func.c:1107 msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "Escalar, blanco o error" #: ../src/func.c:1109 msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:1112 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119 #, c-format msgid "Refreshing DataSlicer in %s" msgstr "Actualizando DataSlicer en %s" #: ../src/gnm-graph-window.c:168 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/gnm-graph-window.c:169 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../src/gnm-graph-window.c:170 msgid "Fit Height" msgstr "Ajustar altura" #: ../src/gnm-graph-window.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/gnm-graph-window.c:173 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/gnm-graph-window.c:174 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/gnm-graph-window.c:175 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/gnm-graph-window.c:176 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/gnm-graph-window.c:177 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/gnm-pane.c:2065 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f puntos\n" "%d x %d píxeles" #: ../src/gnm-plugin.c:129 msgid "Missing function category name." msgstr "Falta nombre de categoría de la función." #: ../src/gnm-plugin.c:133 msgid "Function group is empty." msgstr "El grupo de la función está vacío." #: ../src/gnm-plugin.c:174 msgid "No load_stub method.\n" msgstr "Sin método load_stub.\n" #: ../src/gnm-plugin.c:281 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "%d función en la categoría «%s»" msgstr[1] "Grupo de %d funciones en la categoría «%s»" #: ../src/gnm-plugin.c:390 msgid "Missing file name." msgstr "Falta nombre de archivo." #: ../src/gnm-plugin.c:497 #, c-format msgid "Cannot read UI description from %s: %s" msgstr "No se puede leer la descripción de IU del %s: %s" #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext. #: ../src/gnm-plugin.c:526 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Interfaz de usuario con acción %d" msgstr[1] "Interfaz de usuario con acciones %d" #: ../src/gnm-plugin.c:652 msgid "Invalid solver model type." msgstr "Tipo de modelo de resolutor no válido." #: ../src/gnm-plugin.c:671 msgid "Missing fields in plugin file" msgstr "Faltan campos en el archivo del complemento" #: ../src/gnm-plugin.c:714 #, c-format msgid "Solver Algorithm %s" msgstr "Algoritmo del resolutor %s" #: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "El archivo del módulo «%s» no tiene un formato válido." #: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "El archivo no contiene matriz la «%s»." #: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199 msgid "Filled Object Properties" msgstr "Propiedades del objeto rellenado" #: ../src/gnm-so-line.c:124 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Propiedades de la línea/flecha" #: ../src/gnm-so-polygon.c:160 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades del polígono" #: ../src/gui-clipboard.c:311 msgid "clipboard" msgstr "portapapeles" #: ../src/gui-clipboard.c:1136 #, c-format msgid "Cut of %s" msgstr "Corte de %s" #: ../src/gui-file.c:69 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338 msgid "Advanc_ed" msgstr "A_vanzado" #: ../src/gui-file.c:211 msgid "Simpl_e" msgstr "Simpl_e" #: ../src/gui-file.c:308 msgid "Open Spreadsheet File" msgstr "Abrir archivo de la hoja de cálculo" #: ../src/gui-file.c:311 msgid "Import Data File" msgstr "Importar archivo de datos" #: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/gui-file.c:373 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587 msgid "Spreadsheets" msgstr "Hojas de cálculo" #: ../src/gui-file.c:381 msgid "Data Files" msgstr "Archivos de datos" #: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../src/gui-file.c:460 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "El formato de archivo seleccionado no tiene soporte para guardar múltiples " "hojas en un archivo.\n" "Si quiere guardar todas las hojas, guárdelas en archivos separados o " "seleccione un formato de archivo diferente.\n" "¿Quiere guardar sólo la hoja actual?" #: ../src/gui-file.c:533 msgid "Save the current workbook as" msgstr "Guardar el libro de trabajo actual como" #: ../src/gui-file.c:534 msgid "Export the current workbook or sheet to" msgstr "Exportar el libro de trabajo o hoja actual a" #: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/gui-file.c:698 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "La extensión de archivo dada no coincide con el tipo de archivo elegido. " "¿Quiere usar este nombre de todas formas?" #: ../src/gui-file.c:769 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/gui-file.c:777 #, c-format msgid "" "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you " "will overwrite someone else's changes.\n" "\n" "File: %s\n" "Location: %s\n" "\n" "Last modified: %s\n" msgstr "" "El archivo que va a guardar se ha modificado en el disco. Si quiere " "continuar, debe sobrescribir cambios de alguien más.\n" "\n" "Archivo: %s\n" "Ubicación: %s\n" "\n" "Última modificación: %s\n" #: ../src/gui-file.c:783 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/gui-file.c:864 #, c-format msgid "" "Do you want to export the current sheet of this workbook to the " "location '%s' using the '%s' exporter?" msgstr "" "¿Quiere exportar la hoja actual de este libro de trabajo a la " "ubicación «%s» usando el exportador «%s»?" #: ../src/gui-file.c:868 #, c-format msgid "" "Do you want to export this workbook to the location '%s' using the " "'%s' exporter?" msgstr "" "¿Quiere exportar este libro de trabajo a la ubicación «%s» usando el " "exportador «%s»?" #: ../src/gui-file.c:895 msgid "" "Unable to repeat export since no previous export information has been saved " "in this session." msgstr "" "No se puede repetir la exportación ya que no se ha guardado información de " "exportación previa en esta sesión." #: ../src/gui-util.c:46 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Errores múltiples\n" #: ../src/gui-util.c:1077 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/gui-util.c:1082 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/gui-util.c:1270 #, c-format msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found." msgstr "Se requiere el complemento con ID %s pero no se puede encontrar." #: ../src/gui-util.c:1278 #, c-format msgid "The %s plugin is required but is not loaded." msgstr "Se requiere el complemento %s pero no está cargado." #: ../src/gui-util.h:150 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/gui-util.h:153 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/gui-util.h:156 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/gui-util.h:159 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #: ../src/gui-util.h:162 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/gutils.c:975 #, c-format msgid "Unknown sheet \"%s\"" msgstr "Hoja desconocida «%s»" #: ../src/gutils.c:995 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s" msgstr "Opción de exportar no válida «%s» para el formato %s" #: ../src/hlink.c:304 msgid "Link target" msgstr "Enlazar objetivo" #: ../src/hlink.c:508 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "No se puede activar el URL «%s»" #: ../src/hlink.c:565 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No se puede abrir «%s»" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels. #: ../src/item-bar.c:872 #, c-format msgid "(%d pixel)" msgid_plural "(%d pixels)" msgstr[0] "(%d píxel)" msgstr[1] "(%d píxeles)" #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points. #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pt" msgstr "%d.00 pt" #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pts" msgstr "%d.00 pts" #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer. #: ../src/item-bar.c:881 #, c-format msgid "%.2f pts" msgstr "%.2f pts" #: ../src/item-cursor.c:833 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/item-cursor.c:836 ../src/sheet-control-gui.c:2247 #: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/item-cursor.c:839 msgid "Copy _Formats" msgstr "Copiar _formatos" #: ../src/item-cursor.c:841 msgid "Copy _Values" msgstr "Copiar _valores" #: ../src/item-cursor.c:846 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Desplazar hacia _abajo y copiar" #: ../src/item-cursor.c:848 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Desplazar hacia la _derecha y copiar" #: ../src/item-cursor.c:850 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Desplaza hacia _abajo y mover" #: ../src/item-cursor.c:852 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Desplazar hacia la de_recha y mover" #: ../src/item-cursor.c:857 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: ../src/item-cursor.c:1116 msgid "Drag to autofill" msgstr "Arrastrar para autorrellenar" #: ../src/item-cursor.c:1119 msgid "Drag to move" msgstr "Arrastrar para mover" #: ../src/libgnumeric.c:139 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Mostrar la versión de Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:148 msgid "Set the root library directory" msgstr "Definir la carpeta raíz de la biblioteca" #: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/libgnumeric.c:154 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Ajustar la carpeta de datos raíz" #: ../src/libgnumeric.c:171 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versión de gnumeric «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Gnumeric Options" msgstr "Opciones de Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Mostrar opciones de Gnumeric" #: ../src/main-application.c:61 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la ventana inicial" #: ../src/main-application.c:62 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "ANCHURAxALTURA+DESPX+DESPY" #: ../src/main-application.c:65 msgid "Don't show splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida" #: ../src/main-application.c:67 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "No mostrar diálogos de advertencia al importar" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "Salir inmediatamente después de cargar los libros seleccionados" #: ../src/main-application.c:110 msgid "[FILE ...]" msgstr "[ARCHIVO …]" #: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1459 ../src/ssdiff.c:936 #: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "EjecutE «%s --help» para ver una lista completa de opciones de la línea de " "comandos disponibles.\n" #: ../src/parser.y:353 #, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Una matriz debe tener al menos 1 elemento" #: ../src/parser.y:379 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "Matrices deben ser rectangulares" #: ../src/parser.y:405 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Los rangos construidos usan referencias simples" #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Todas las entradas en el conjunto deben ser referencias" #: ../src/parser.y:496 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "El nombre «%s» no existe en la hoja «%s»" #: ../src/parser.y:499 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "El nombre «%s» no existe" #: ../src/parser.y:513 #, c-format msgid "'%s' cannot be used as a name" msgstr "No se puede usar «%s» como un nombre." #: ../src/parser.y:571 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Hoja «%s» desconocida" #: ../src/parser.y:676 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() no es una expresión válida" #: ../src/parser.y:723 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in workbook" msgstr "El nombre «%s» no existe en el libro de trabajo" #: ../src/parser.y:780 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Libro de trabajo «%s» desconocido" #: ../src/parser.y:797 #, c-format msgid "Unknown workbook" msgstr "Libro de trabajo desconocido" #: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "No coinciden las comillas de cierre" #: ../src/parser.y:1243 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Se requiere el nombre de la hoja" #: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "El número se encuentra fuera de rango" #: ../src/parser.y:1365 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "Señal de error formateada inapropiadamente" #: ../src/parser.y:1622 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "En este contexto no se soportan múltiples expresiones" #: ../src/parser.y:1645 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "No coinciden los paréntesis abiertos" #: ../src/parser.y:1649 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "No coinciden los paréntesis de cierre" #: ../src/parser.y:1653 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "Expresión no válida" #: ../src/parser.y:1657 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Señal %c inesperada" #: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:349 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Página &[PAGE]" #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Página &[PAGE] de &[PAGES]" #: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATE]" #: ../src/print-info.c:633 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/print-info.c:645 msgid "Path " msgstr "Ruta" #: ../src/print-info.c:661 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/print-info.c:924 #, c-format msgid "There is no object with name '%s'" msgstr "No hay un objeto con el nombre «%s»" #: ../src/print-info.c:941 #, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Tamaño de papel desconocido" #: ../src/print-info.c:975 msgid "PDF export" msgstr "Exportar a PDF" #: ../src/print.c:698 msgid "Even one cell is too large for this page." msgstr "Incluso una celda es demasiado grande para esta página." #: ../src/print.c:989 msgid "Print Selection" msgstr "Selección de impresión" #: ../src/print.c:1243 msgid "" "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. " "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Ha seleccionado más de 1000 páginas de vista previa. Esto puede llevar mucho " "tiempo. ¿Realmente quiere continuar?" #: ../src/print.c:1330 msgid "Preparing to preview" msgstr "Preparando para vista previa" #: ../src/print.c:1331 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: ../src/print.c:1421 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d" msgstr "Creando vista previa de página %3d" #: ../src/print.c:1422 #, c-format msgid "Printing page %3d" msgstr "Imprimiendo página %3d" #: ../src/print.c:1426 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d of %3d page" msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Creando vista previa de página %3d de %3d página" msgstr[1] "Creando vista previa de página %3d de %3d páginas" #: ../src/print.c:1429 #, c-format msgid "Printing page %3d of %3d page" msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Imprimiendo página %3d de %3d página" msgstr[1] "Imprimiendo página %3d de %3d páginas" #: ../src/print.c:1495 msgid "_All workbook sheets" msgstr "_Todas las hojas del libro de trabajo" #: ../src/print.c:1500 msgid "Also print _hidden sheets" msgstr "Imprimir también las hojas _ocultas" #: ../src/print.c:1508 msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Hoja del libro de trabajo a_ctiva" #: ../src/print.c:1513 msgid "_Workbook sheets:" msgstr "Hojas del _libro de trabajo:" #: ../src/print.c:1518 msgid "Current _selection only" msgstr "Sólo _selección actual" #: ../src/print.c:1526 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "_Ignorar el área de impresión definida" #: ../src/print.c:1533 msgid "from:" msgstr "de:" #: ../src/print.c:1557 msgid "Ignore all _manual page breaks" msgstr "Ignorar todos los saltos de página _manuales" #: ../src/print.c:1857 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for printing: %s" msgstr "Falló al crear archivo temporal para impresión: %s" #: ../src/print.c:1875 msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Rango de impresión de Gnumeric" #: ../src/print.c:1891 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: ../src/search.c:126 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive." msgstr "Buscar expresiones y números regulares son mutuamente exclusivos." #: ../src/search.c:130 msgid "The search text must be a number." msgstr "El texto buscado debe ser un número." #: ../src/search.c:137 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Debe especificar un rango que buscar." #: ../src/search.c:141 msgid "The search range is invalid." msgstr "El rango de búsqueda no es válido." #: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "%s no soporta rangos múltiples" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, c-format msgid "%dQ" msgstr "%dQ" #: ../src/sheet-autofill.c:918 msgid "(empty)" msgstr "(vacía)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378 #, c-format msgid "Remove %d Link" msgid_plural "Remove %d Links" msgstr[0] "Quitar %d enlace" msgstr[1] "Quitar %d enlaces" #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2271 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 msgid "Paste _Special" msgstr "Pegado _especial" #: ../src/sheet-control-gui.c:2256 msgid "_Insert Cells..." msgstr "_Insertar celdas…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2259 msgid "_Delete Cells..." msgstr "_Eliminar celdas…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2262 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Insertar columna(s)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2266 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "Eliminar _columna(s)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Insertar fila(s)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2274 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "_Eliminar fila(s)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2279 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Limpiar el co_ntenido" #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 msgid "Add _Comment..." msgstr "Añadir _co_mentario…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2286 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Editar co_mentario…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 msgid "_Remove Comments" msgstr "_Quitar comentarios" #: ../src/sheet-control-gui.c:2291 msgid "Add _Hyperlink..." msgstr "Añadir _hiperenlace…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 msgid "Edit _Hyperlink..." msgstr "Editar _hiperenlace…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2297 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Quitar hiperenlace" #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 msgid "_Edit DataSlicer" msgstr "_Editar DataSlicer" #: ../src/sheet-control-gui.c:2306 msgid "_Refresh DataSlicer" msgstr "_Actualizar DataSlicer" #: ../src/sheet-control-gui.c:2310 msgid "DataSlicer Field _Order " msgstr "_Orden de campo DataSlicer" #: ../src/sheet-control-gui.c:2319 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 msgid "Down" msgstr "Abajo" #. end sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2329 msgid "_Format All Cells..." msgstr "_Formatear todas las celdas…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2331 msgid "C_onditional Formatting..." msgstr "Fomato c_ondicional..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 msgid "_Unmerge" msgstr "_Separar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812 msgid "Auto Fit _Width" msgstr "Autoajustar _anchura" #: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806 msgid "Auto Fit _Height" msgstr "Autoajustar _altura" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821 msgid "_Width..." msgstr "_Anchura…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 msgid "_Auto Fit Width" msgstr "_Autoajustar anchura" #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 msgid "_Unhide" msgstr "_Mostrar" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2353 msgid "Hei_ght..." msgstr "A_ltura…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861 msgid "_Auto Fit Height" msgstr "_Autoajustar altura" #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2489 #, c-format msgid "_Remove %d Link" msgid_plural "_Remove %d Links" msgstr[0] "_Quitar %d enlace" msgstr[1] "_Quitar %d enlaces" #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2494 #, c-format msgid "_Remove %d Comment" msgid_plural "_Remove %d Comments" msgstr[0] "Quitar %d comentario" msgstr[1] "_Quitar %d comentarios" #: ../src/sheet-control-gui.c:2497 #, c-format msgid "_Insert %d Cell..." msgid_plural "_Insert %d Cells..." msgstr[0] "_Insertar %d celda…" msgstr[1] "_Insertar %d celdas…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2499 #, c-format msgid "_Delete %d Cell..." msgid_plural "_Delete %d Cells..." msgstr[0] "_Eliminar %d celda…" msgstr[1] "_Eliminar %d celdas…" #: ../src/sheet-control-gui.c:2505 #, c-format msgid "_Insert %d Column" msgid_plural "_Insert %d Columns" msgstr[0] "_Insertar %d columna" msgstr[1] "_Insertar %d columnas" #: ../src/sheet-control-gui.c:2507 #, c-format msgid "_Delete %d Column" msgid_plural "_Delete %d Columns" msgstr[0] "_Eliminar %d columna" msgstr[1] "_Eliminar %d columnas" #: ../src/sheet-control-gui.c:2510 #, c-format msgid "_Format %d Column" msgid_plural "_Format %d Columns" msgstr[0] "_Formatear %d columna" msgstr[1] "_Formatear %d columnas" #: ../src/sheet-control-gui.c:2517 #, c-format msgid "_Insert %d Row" msgid_plural "_Insert %d Rows" msgstr[0] "_Insertar %d fila" msgstr[1] "_Insertar %d filas" #: ../src/sheet-control-gui.c:2519 #, c-format msgid "_Delete %d Row" msgid_plural "_Delete %d Rows" msgstr[0] "_Eliminar %d fila" msgstr[1] "_Eliminar %d filas" #: ../src/sheet-control-gui.c:2523 #, c-format msgid "_Format %d Row" msgid_plural "_Format %d Rows" msgstr[0] "_Formatear %d fila" msgstr[1] "_Formatear %d filas" #: ../src/sheet-control-gui.c:2530 #, c-format msgid "_Format %d Cell..." msgid_plural "_Format %d Cells..." msgstr[0] "_Formatear %d celda…" msgstr[1] "_Formatear %d celdas…" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2976 #, c-format msgid "Duplicate %d Object" msgid_plural "Duplicate %d Objects" msgstr[0] "Duplicar %d objeto" msgstr[1] "Duplicar %d objetos" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2979 #, c-format msgid "Insert %d Object" msgid_plural "Insert %d Objects" msgstr[0] "Insertar %d objeto" msgstr[1] "Insertar %d objetos" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2983 #, c-format msgid "Move %d Object" msgid_plural "Move %d Objects" msgstr[0] "Mover %d objeto" msgstr[1] "Mover %d objetos" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2986 #, c-format msgid "Resize %d Object" msgid_plural "Resize %d Objects" msgstr[0] "Redimensionar %d objeto" msgstr[1] "Redimensionar %d objetos" #. xgettext: this is a by-line for cell comments #: ../src/sheet-control-gui.c:3225 #, c-format msgid "By %s:" msgstr "Por %s:" #: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3407 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/sheet-merge.c:85 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Ya existe una región unida que la intersecta\n" "%s!%s" #: ../src/sheet-object.c:164 msgid "Snap object to grid" msgstr "Ajustar objeto a la cuadrícula" #: ../src/sheet-object.c:280 msgid "Size _& Position" msgstr "_Tamaño y posición" #: ../src/sheet-object.c:281 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Aju_star a la cuadrícula" #: ../src/sheet-object.c:282 msgid "_Order" msgstr "_Orden" #: ../src/sheet-object.c:283 msgid "Pul_l to Front" msgstr "_Tirar al frente" #: ../src/sheet-object.c:284 msgid "Pull _Forward" msgstr "Tirar _adelante" #: ../src/sheet-object.c:285 msgid "Push _Backward" msgstr "Empujar hacia _atrás" #: ../src/sheet-object.c:286 msgid "Pus_h to Back" msgstr "_Empujar hasta el fondo" #: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037 msgid "Print" msgstr "Omprimir" #: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296 #: ../src/sheet-object-image.c:287 #, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Fallo desconocido al guardar imagen" #: ../src/sheet-object-component.c:190 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407 #: ../src/sheet-object-image.c:344 msgid "_Save As Image" msgstr "_Guardar como imagen" #: ../src/sheet-object-graph.c:288 #, c-format msgid "Unknown image format" msgstr "Formato de imagen desconocido" #: ../src/sheet-object-graph.c:408 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #: ../src/sheet-object-graph.c:409 msgid "Copy to New Graph S_heet" msgstr "Copiar a una _hoja gráfica nueva" #: ../src/sheet-object-graph.c:785 msgid "Series as:" msgstr "Series como:" #. Translators: Series as "Columns" #: ../src/sheet-object-graph.c:791 msgctxt "graph" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. Translators: Series as "Rows" #: ../src/sheet-object-graph.c:793 msgctxt "graph" msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../src/sheet-object-graph.c:797 msgid "Use first series as shared abscissa" msgstr "Usar las primeras series como abscisa compartida" #: ../src/sheet-object-graph.c:800 msgid "New graph sheet" msgstr "Hoja gráfica nueva" #: ../src/sheet-object-widget.c:245 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed." msgstr "" "Debido al error de GTK #705640, un widget de objeto de hoja no se imprimirá." #: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../src/sheet-object-widget.c:894 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../src/sheet-object-widget.c:924 msgid "Pressed Button" msgstr "Botón pulsado" #: ../src/sheet-object-widget.c:939 msgid "Released Button" msgstr "Botón soltado" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1438 msgid "Change widget" msgstr "Cambiar widget" #: ../src/sheet-object-widget.c:1775 msgid "Adjustment Properties" msgstr "Propiedades de ajuste" #: ../src/sheet-object-widget.c:1925 msgid "Configure Scrollbar" msgstr "Configurar barra de desplazamiento" #: ../src/sheet-object-widget.c:2031 msgid "Configure Spinbutton" msgstr "Configurar botón incremental" #: ../src/sheet-object-widget.c:2032 msgid "Spinbutton Properties" msgstr "Propiedades de botón incremental" #: ../src/sheet-object-widget.c:2138 msgid "Configure Slider" msgstr "Configurar deslizador" #: ../src/sheet-object-widget.c:2139 msgid "Slider Properties" msgstr "Propiedades del deslizador" #: ../src/sheet-object-widget.c:2341 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Casilla %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2386 msgid "Clicking checkbox" msgstr "Pulsando casilla" #: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399 msgid "RadioButton" msgstr "Botón de opción" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2982 msgid "Clicking radiobutton" msgstr "Pulsando botón de opción" #: ../src/sheet-object-widget.c:3477 msgid "Clicking in list" msgstr "Pulsando en la lista" #: ../src/sheet-view.c:419 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet.c:911 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Esta es una versión especial de Gnumeric. Se ha compilado\n" "con soporte para un gran número de columnas. Acceder a la\n" "columna nombrada VERDADERA puede crear conflictos con\n" "la constante del mismo nombre. Espere comportamientos extraños." #: ../src/sheet.c:971 msgid "Display Zeros" msgstr "Mostrar ceros" #: ../src/sheet.c:972 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "Controlar si se muestran los ceros que están en blanco." #: ../src/sheet.c:977 msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: ../src/sheet.c:978 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "Controlar si se muestra la cuadrícula." #: ../src/sheet.c:3832 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "La región de destino contiene celdas combinadas" #: ../src/sheet.c:3898 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "no se puede operar sobre celdas combinadas" #: ../src/sheet.c:3911 msgid "cannot operate on array formulæ" msgstr "no se puede operar sobre una formulæ de matriz" #: ../src/sheet.c:5585 msgid "Insert Columns" msgstr "Insertar columnas" #: ../src/sheet.c:5603 msgid "Delete Columns" msgstr "Eliminar columnas" #: ../src/sheet.c:5621 msgid "Insert Rows" msgstr "Insertar filas" #: ../src/sheet.c:5639 msgid "Delete Rows" msgstr "Eliminar filas" #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 #: ../src/ssindex.c:45 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar versión del programa" #: ../src/ssconvert.c:88 msgid "Be somewhat more verbose during conversion" msgstr "Ser un poco más detallado durante la conversión" #: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "Opcionalmente especificar una codificación para el contenido importado" #: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../src/ssconvert.c:104 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "Opcionalmente especificar qué importador usar" #: ../src/ssconvert.c:111 msgid "List the available importers" msgstr "Listar los importadores disponibles" #: ../src/ssconvert.c:120 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file" msgstr "" "Combinar los archivos de la lista (todos del mismo formato) para hacer este " "archivo" #: ../src/ssconvert.c:127 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Opcionalmente especificar qué exportador usar" #: ../src/ssconvert.c:134 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "Instrucciones detalladas para el exportador elegido" #: ../src/ssconvert.c:135 msgid "string" msgstr "cadena" #: ../src/ssconvert.c:141 msgid "List the available exporters" msgstr "Listar los exportadores disponibles" #: ../src/ssconvert.c:148 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time" msgstr "" "Exportar un archivo para cada hoja si el exportador sólo soporta una hoja a " "la vez." #: ../src/ssconvert.c:155 msgid "Export graphs" msgstr "Exportar gráficos" #: ../src/ssconvert.c:162 msgid "List the available image formats" msgstr "Listar los formatos de imagen disponibles" #: ../src/ssconvert.c:169 msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2" msgstr "Cambiar el contenido de la celda antes de escribir --set A12=2" #: ../src/ssconvert.c:176 msgid "Recalculate all cells before writing the result" msgstr "Recalcular todas las celdas antes de escribir el resultado" #: ../src/ssconvert.c:183 msgid "Resize to given ROWSxCOLS" msgstr "Redimensionar a las FILSxCOLS dadas" #: ../src/ssconvert.c:195 msgid "Output via the clipboard" msgstr "Salida mediante el portapapeles" #: ../src/ssconvert.c:202 msgid "The range to export" msgstr "El rango que exportar" #: ../src/ssconvert.c:209 msgid "Goal seek areas" msgstr "Áreas de búsqueda de objetivo" #: ../src/ssconvert.c:216 msgid "Run the solver" msgstr "Ejecutar el resolutor" #: ../src/ssconvert.c:223 msgid "Tool test specs" msgstr "Especificaciones de la herramienta de prueba" #: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959 msgid "Cannot parse export options." msgstr "No se pueden analizar las opciones de exportación." #: ../src/ssconvert.c:332 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into " "sheets.\n" msgstr "" "El exportador seleccionado (%s) no tiene la habilidad de separar un cuaderno " "de trabajo en hojas.\n" #: ../src/ssconvert.c:344 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of " "sheets.\n" msgstr "" "El exportador seleccionado (%s) no tiene la habilidad de exportar un " "subconjunto de hojas.\n" #: ../src/ssconvert.c:351 #, c-format msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n" msgstr "" "El exportador seleccionado (%s) sólo puede exportar una hoja a la vez.\n" #: ../src/ssconvert.c:543 #, c-format msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n" msgstr "" "Conflicto de nombre durante la combinación: «%s» aparece dos veces en el " "ámbito del libro de trabajo.\n" #: ../src/ssconvert.c:657 #, c-format msgid "Adding sheets from %s\n" msgstr "Añadiendo hojas desde %s\n" #: ../src/ssconvert.c:753 #, c-format msgid "Failed to create solver" msgstr "Falló al crear resolutor" #: ../src/ssconvert.c:768 #, c-format msgid "Solver reached time or iteration limit\n" msgstr "El resolutor alcanzó el tiempo o la iteración límite\n" #: ../src/ssconvert.c:772 #, c-format msgid "Solver ran, but failed" msgstr "Se ejecutó el resolutor, pero falló" #: ../src/ssconvert.c:784 #, c-format msgid "Solver: %s\n" msgstr "Resolutor: %s\n" #: ../src/ssconvert.c:934 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export" msgstr "Opción de exportar «%s=%s» no válida para el formato de imagen" #: ../src/ssconvert.c:1110 #, c-format msgid "Failed to set cell %s\n" msgstr "Falló al definir la celda: %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1148 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Exportador desconocido «%s».\n" "Pruebe con --list-exporters para ver una lista de posibilidades.\n" #: ../src/ssconvert.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "No se pudo adivinar el exportador que usar para «%s».\n" "Pruebe --list-exporters para ver una lista de posibilidades.\n" #: ../src/ssconvert.c:1174 #, c-format msgid "Using exporter %s\n" msgstr "Usando exportador %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1180 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Se requiere un nombre de archivo de salida o un tipo de exportación " "explícito.\n" "Pruebe --list-exportes para ver una lista de posibilidades.\n" #: ../src/ssconvert.c:1190 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Importador desconocido «%s».\n" "Pruebe con --list-importers para ver una lista de posibilidades.\n" #: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381 #, c-format msgid "Loading %s failed\n" msgstr "Falló al cargar %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1277 #, c-format msgid "Resizing to %dx%d\n" msgstr "Redimensionando a %dx%d\n" #: ../src/ssconvert.c:1289 #, c-format msgid "Resizing of sheet %s failed\n" msgstr "Falló el redimensionado de la hoja %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "ARCHIVO_ENTRADA [ARCHIVO_SALIDA]" #: ../src/ssconvert.c:1466 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versión de ssconvert «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/ssconvert.c:1472 #, c-format msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n" msgstr "--export-file-per-sheet y --merge-to son incompatibles\n" #: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN…] %s\n" #: ../src/ssdiff.c:60 msgid "Send output to file" msgstr "Enviar salida a archivo" #: ../src/ssdiff.c:67 msgid "Output copy highlighting differences" msgstr "Copia de salida con diferencias resaltadas" #: ../src/ssdiff.c:74 msgid "Output in xml format" msgstr "Salida en formato xml" #: ../src/ssdiff.c:123 #, c-format msgid "%s: Failed to read %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n" #: ../src/ssdiff.c:172 #, c-format msgid "Differences for sheet %s:\n" msgstr "Diferencias para hoja %s:\n" #: ../src/ssdiff.c:174 #, c-format msgid "Sheet %s removed.\n" msgstr "Hoja %s quitada.\n" #: ../src/ssdiff.c:176 #, c-format msgid "Sheet %s added.\n" msgstr "Hoja %s añadida.\n" #: ../src/ssdiff.c:185 msgid "Sheet order changed.\n" msgstr "Orden de la hoja cambiado.\n" #: ../src/ssdiff.c:193 #, c-format msgid "Sheet attribute %s changed.\n" msgstr "Atributo de la hoja %s cambiado.\n" #: ../src/ssdiff.c:203 #, c-format msgid "Column %s changed.\n" msgstr "Columna %s cambiada.\n" #: ../src/ssdiff.c:206 #, c-format msgid "Row %d changed.\n" msgstr "Fila %d cambiada.\n" #: ../src/ssdiff.c:215 #, c-format msgid "Cell %s changed.\n" msgstr "Celda %s cambiada.\n" #: ../src/ssdiff.c:217 #, c-format msgid "Cell %s removed.\n" msgstr "Celda %s quitada.\n" #: ../src/ssdiff.c:219 #, c-format msgid "Cell %s added.\n" msgstr "Celda %s añadida.\n" #: ../src/ssdiff.c:230 #, c-format msgid "Style of %s was changed.\n" msgstr "Se cambió el estilo de %s.\n" #: ../src/ssdiff.c:240 #, c-format msgid "Name %s changed.\n" msgstr "Nombre %s cambiado.\n" #: ../src/ssdiff.c:242 #, c-format msgid "Name %s removed.\n" msgstr "Nombre %s quitado.\n" #: ../src/ssdiff.c:244 #, c-format msgid "Name %s added.\n" msgstr "Nombre %s añadido.\n" #: ../src/ssdiff.c:771 #, c-format msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n" msgstr "%s: no se pudo adivinar el exportador que usar para %s.\n" #: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995 msgid "OLDFILE NEWFILE" msgstr "ARCHIVOANTIGUO ARCHIVONUEVO" #: ../src/ssdiff.c:943 #, c-format msgid "" "ssdiff version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versión de ssdiff «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/ssdiff.c:949 #, c-format msgid "%s: Only one output format may be specified.\n" msgstr "%s: solo se puede especificar un formato de salida.\n" #: ../src/ssdiff.c:968 #, c-format msgid "%s: Failed to create output file: %s\n" msgstr "%s: falló al crear el archivo de salida. %s\n" #: ../src/ssgrep.c:61 msgid "Only print a count of matches per file" msgstr "Imprimir sólo una cuenta de coincidencias por archivo" #: ../src/ssgrep.c:67 msgid "Search only via the string table, display a count of the references." msgstr "" "Buscar sólo a través de la tabla de cadena, mostrar una cuenta de las " "referencias." #: ../src/ssgrep.c:74 msgid "Get patterns from a file, one per line" msgstr "Obtener patrones de un archivo, uno por línea" #: ../src/ssgrep.c:81 msgid "Pattern is a set of fixed strings" msgstr "El patrón es un juego de cadenas fijas" #: ../src/ssgrep.c:88 msgid "Print the filename for each match" msgstr "Imprimir el nombre de archivo para cada coincidencia" #: ../src/ssgrep.c:95 msgid "Do not print the filename for each match" msgstr "No imprimir el nombre de archivo para cada coincidencia" #: ../src/ssgrep.c:102 msgid "Ignore differences in letter case" msgstr "Ignorar las diferencias de capitalización" #: ../src/ssgrep.c:109 msgid "Print filenames with matches" msgstr "Imprimir los nombres de archivo con coincidencias" #: ../src/ssgrep.c:116 msgid "Print filenames without matches" msgstr "Imprimir los nombres de archivo sin coincidencias" #: ../src/ssgrep.c:123 msgid "Print the location of each match" msgstr "Imprimir la ubicación de cada coincidencia" #: ../src/ssgrep.c:130 msgid "Suppress all normal output" msgstr "Suprimir toda salida normal" #: ../src/ssgrep.c:137 msgid "Search results of expressions too" msgstr "Buscar también resultados de expresiones" #: ../src/ssgrep.c:144 msgid "Print the location type of each match" msgstr "Imprimir el tipo de ubicación de cada coincidencia" #: ../src/ssgrep.c:151 msgid "Search for cells that do not match" msgstr "Buscar celdas que no coincidan" #: ../src/ssgrep.c:165 msgid "Match only whole words" msgstr "Coincidir sólo palabras completas" #: ../src/ssgrep.c:172 msgid "Recalculate all cells" msgstr "Recalcular todas las celdas" #: ../src/ssgrep.c:363 msgid "result" msgstr "resultado" #: ../src/ssgrep.c:370 msgid "comment" msgstr "comentario" #: ../src/ssgrep.c:429 msgid "PATTERN INFILE..." msgstr "PATRÓN ARCHIVO_ENTRADA…" #: ../src/ssgrep.c:443 #, c-format msgid "" "version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versión «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/ssgrep.c:463 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n" #: ../src/ssgrep.c:493 #, c-format msgid "%s: Missing pattern\n" msgstr "%s: Falta el patrón\n" #: ../src/ssindex.c:52 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "Listar los tipos MIME cuyo ssindex se pueda leer" #: ../src/ssindex.c:59 msgid "Index the given files" msgstr "Indexar los archivos dados" #: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272 msgid "INFILE..." msgstr "ARCHIVO_ENTRADA…" #: ../src/ssindex.c:266 #, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versión de ssindex «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/stf-export.c:693 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Error al intentar exportar el archivo como texto" #: ../src/stf-export.c:727 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "eol debe ser de unix, mac y windows" #: ../src/stf-export.c:747 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Valor no válido para la opción %s: «%s»" #: ../src/stf-export.c:785 msgid "Text (configurable)" msgstr "Texto (configurable)" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1353 msgid "" "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " "will be ignored." msgstr "" "Hay más filas de datos que espacio en la hoja. Las filas adicionales se " "ignorarán." #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1379 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Hay más columnas de datos que espacio en la hoja. Las columnas adicionales " "se ignorarán." #: ../src/stf.c:129 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Error al intentar leer el archivo" #: ../src/stf.c:192 msgid "This importer can only be used with a GUI." msgstr "Este importador sólo se puede usar con una IGU." #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318 msgid "Text to Columns" msgstr "Texto a columnas" #: ../src/stf.c:291 #, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "Sólo se puede analizar a la vez una columna de datos de entrada" #: ../src/stf.c:313 msgid "There is no data to convert" msgstr "No hay datos que convertir" #: ../src/stf.c:333 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "Error al analizar los datos en la hoja" #: ../src/stf.c:361 #, c-format msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space." msgid_plural "" "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces." msgstr[0] "El archivo contiene %d caracter NUL. Se cambió a un espacio." msgstr[1] "El archivo contiene %d caracteres NUL. Se cambiaron a espacios." #: ../src/stf.c:373 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated" msgstr "" "El archivo contiene caracteres no válidos codificados UTF-8 y se ha truncado" #: ../src/stf.c:419 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Ese archivo no está en la codificación dada." #: ../src/stf.c:464 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." msgstr "Algunos datos no se ajustaban en la hoja y se dejaron." #: ../src/stf.c:476 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Error de análisis al analizar datos dentro de la hoja." #: ../src/stf.c:510 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Error al intentar escribir el archivo CSV" #: ../src/stf.c:611 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Valores separados por comas o tabuladores (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:619 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Importar texto (configurable)" #: ../src/stf.c:633 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: ../src/tools/analysis-anova.c:120 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication" msgstr "ANOVA: dos factores sin replicación" #: ../src/tools/analysis-anova.c:122 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Resumen/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza" #: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Columna %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\"" msgstr "«ANOVA»;[Rojo]\"ANOVA no válida: faltan observaciones\"" #: ../src/tools/analysis-anova.c:238 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/Fuente de variación/Filas/Columnas/Error/Total" #: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4251 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/valor-P/F crítica" #: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791 msgid "Insufficient space available for ANOVA table." msgstr "No hay suficiente espacio disponible para la tabla de ANOVA." #: ../src/tools/analysis-anova.c:458 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication" msgstr "ANOVA: efectos de dos factores ajustados con replicación" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:473 #, c-format msgid "B, Level %i" msgstr "B, nivel %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:492 #, c-format msgid "A, Level %i" msgstr "A, nivel %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza" #: ../src/tools/analysis-anova.c:596 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total" msgstr "/Fuente de variación/Factor A/Factor B/Interacción/Error/Total" #: ../src/tools/analysis-anova.c:834 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), sin replicación" #: ../src/tools/analysis-anova.c:835 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), con replicación" #: ../src/tools/analysis-anova.c:850 msgid "ANOVA" msgstr "Análisis de varianza" #: ../src/tools/analysis-anova.c:853 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "Análisis de varianza de dos factores" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96 #, c-format msgid "Auto Expression (%s)" msgstr "Expresión automática (%s)" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116 msgid "Auto Expression" msgstr "Expresión automática" #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\"" msgstr "" "[>=5]\"Prueba de independencia\";[<5][Rojo]\"Prueba de independencia no " "válida\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\"" msgstr "" "[>=5]\"Prueba de homogeneidad\";[<5][Rojo]\"Prueba de homogeneidad no " "válida\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value" msgstr "/Prueba de estadística/Grados de libertad/Valor-p/Valor crítico" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176 #, c-format msgid "Test of Independence (%s)" msgstr "Prueba de independencia (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177 #, c-format msgid "Test of Homogeneity (%s)" msgstr "Prueba de homogeneidad (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193 msgid "Test of Independence" msgstr "Prueba de independencia" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194 msgid "Test of Homogeneity" msgstr "Prueba de homogeneidad" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045 msgid "\"α =\" * 0.000" msgstr "«α =» * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Fila %d" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902 msgid "Standard Error" msgstr "Error estándar" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049 msgid "\"γ =\" * 0.000" msgstr "«γ =» * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649 msgid "" "Holt's trend corrected exponential\n" "smoothing requires at least 2\n" "output columns for each data set." msgstr "" "La tendencia exponencial de Holt corregida\n" "el alisado requiere al menos 2\n" "columnas de salida para cada conjunto de datos." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053 msgid "\"δ =\" * 0.000" msgstr "«δ =» * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" msgstr "/Nivel/Tendencia/Ajuste temporal" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966 msgid "" "The additive Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "El exponencial aditivo de Holt-Winters\n" "el método de alisado requiere al menos 4\n" "columnas de salida para cada conjunto de datos." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340 msgid "" "The multiplicative Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "El exponencial multiplicativo de Holt-Winters\n" "el método de alisado requiere al menos 4\n" "columnas de salida para cada conjunto de datos." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Alisado exponencial (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:75 msgid "/Frequency Table/Category" msgstr "/Tabla de frecuencia/Categoría" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1204 #, c-format msgid "Area %d" msgstr "Área %d" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269 #, c-format msgid "Frequency Table (%s)" msgstr "Tabla de frecuencia (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291 msgid "Frequency Table" msgstr "Tabla de frecuencia" #. translator note: only translate the #. "to below" and "up to" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 msgid "\"to below\" * General" msgstr "«a continuación» * General" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 msgid "\"up to\" * General" msgstr "«hasta» * General" #. translator note: only translate the #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267 msgid "\"to\" * \"∞\"" msgstr "«a» * «∞»" #. translator note: only translate the #. "from" and "above" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 msgid "\"from\" * General" msgstr "«desde» * General" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 msgid "\"above\" * General" msgstr "«sobre» * General" #. translator note: only translate the #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" msgstr "«desde» * «−∞»;«desde» * «−∞»" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:414 msgid "Frequency Density" msgstr "Densidad de frecuencia" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:478 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histograma (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100 msgid "Kaplan-Meier" msgstr "Kaplan-Meier" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" msgstr "/En riesgo/Muertes/Censuras/Probabilidad" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207 msgid "/At Risk/Deaths/Probability" msgstr "/En riesgo/Muertes/Probabilidad" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value" msgstr "/Prueba de Log-Rank/Estadístico/Grados de libertad/valor-p" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655 #, c-format msgid "Kaplan-Meier (%s)" msgstr "Kaplan-Meier (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680 msgid "Kaplan-Meier Estimates" msgstr "Estimaciones Kaplan-Meier" #: ../src/tools/analysis-normality.c:62 msgid "" "For the Anderson-Darling Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "Para la prueba de Anderson-Darling\n" "el tamaño de la muestra debe ser\n" "al menos 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:69 msgid "" "For the Cramér-von Mises Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "Para la prueba de Cramér-von Mises\n" "el tamaño de la muestra debe ser\n" "al menos 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:76 msgid "" "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n" "the sample size must be at least 5." msgstr "" "Para la prueba de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n" "el tamaño de la muestra debe ser al menos 5." #: ../src/tools/analysis-normality.c:82 msgid "" "For the Shapiro-Francia Test\n" "the sample size must be at\n" "least 5 and at most 5000." msgstr "" "Para la prueba de Shapiro-Francia\n" "el tamaño de la muestra debe estar\n" "entre 5 y 5000." #. xgettext: #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-normality.c:123 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" msgstr "/Alfa/valor-p/Estadístico/N/Conclusión" #: ../src/tools/analysis-normality.c:163 msgid "Not normal" msgstr "No normal" #: ../src/tools/analysis-normality.c:164 msgid "Possibly normal" msgstr "Posiblemente normal" #: ../src/tools/analysis-normality.c:190 #, c-format msgid "Normality Test (%s)" msgstr "Prueba de normalidad (%s)" #: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204 msgid "Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67 msgid "" "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test " "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Prueba t de Student/N/Media observada/Media de la hipótesis/Varianza " "observada/Prueba de estadística/df/α/P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155 #, c-format msgid "Student-t Test (%s)" msgstr "Prueba t de Student (%s)" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169 msgid "Student-t Test" msgstr "Prueba t de Student" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66 msgid "Principal components analysis has insufficient space." msgstr "El análisis de componentes principales no tiene espacio suficiente." #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97 msgid "" "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is " "invalid.\"" msgstr "" "«Análisis de Componentes Principales»;[Rojo]«El análisis de componentes " "principales no es válido.»" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700 msgid "Covariances" msgstr "Covarianzas" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" msgstr "/Cuenta/Media/Varianza//Valores propios/Vectores propios" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135 msgid "Percent of Trace" msgstr "Porcentaje de seguimiento" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213 #, c-format msgid "Principal Components Analysis (%s)" msgstr "Análisis de componentes principales (%s)" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Prueba de signo/Mediana/Mediana prevista/Prueba de estadística/N/α/P(T≤t) " "de una cola/P(T≤t) de dos colas" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Prueba de signo/Mediana/Diferencia prevista/Prueba de estadística/N/α/" "P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380 #, c-format msgid "Sign Test (%s)" msgstr "Prueba de signo (%s)" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Prueba de signos de Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/Prueba de " "estadística/N/α/P(T≤t) de una cola/P(T≤t) de dos colas" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501 msgid "" "This p-value is calculated by a normal approximation.\n" "It is only valid if the sample size is at least 12." msgstr "" "Este valor-p es calculado por una aproximación normal.\n" "Sólo es válido si el tamaño de la muestra es al menos 12." #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" "tailed" msgstr "" "/Prueba de signos de Wilcoxon/Mediana/Diferencia de mediana observada/" "Diferencia de mediana prevista/N/S−/S+/Prueba de estadística/α/P(T≤t) de una " "cola/P(T≤t) de dos colas" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566 #, c-format msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)" msgstr "Prueba de signos de Wilcoxon (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:182 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Bin %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:186 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Área %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:271 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variable %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:645 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" #: ../src/tools/analysis-tools.c:657 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Correlación (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:712 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Covarianza (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:814 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Media/Error estándar/Mediana/Moda/Desviación estándar/Varianza de la " "muestra/Curtosis/Desviación/Rango/Mínimo/Máximo/Suma/Cuenta" #: ../src/tools/analysis-tools.c:948 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI para la media de/a" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1079 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "El mayor (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1086 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "El menor (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Estadística descriptiva (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1301 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Muestreo (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1383 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Media/Varianza conocida/Observaciones/Diferencia de las media de la " "hipótesis/Diferencia de la media observada/z/P (Z<=z) de una cola/z crítico " "de una cola/P (Z<=z) de dos colas/z crítico de dos colas" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1570 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "Prueba-z (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583 msgid "z-Test" msgstr "Prueba-z" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1634 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Media/Varianza/Observaciones/Correlación de Pearson/Diferencia de la media " "de la hipótesis/Diferencia de media observada/Varianza de diferencias/df/" "Estadística t/P (T<=t) de una cola/t crítico de una cola/P (T<=t) de dos " "colas/t crítico de dos colas" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1862 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "Prueba-t, pareadas (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468 msgid "t-Test" msgstr "Prueba-t" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1913 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Media/Varianza/Observaciones/Varianza agrupada/Diferencia de la media de la " "hipótesis/Diferencia de la media observada/df/Estadística t/P (T<=t) de una " "cola/t crítico de una cola/P (T<=t) de dos colas/t crítico de dos colas" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "Prueba-t (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2210 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Media/Varianza/Observaciones/Diferencia de la media de la hipótesis/" "Diferencia de la media observada/df/Estadística t/P (T<=t) de una cola/t " "crítico de una cola/P (T<=t) de dos colas/t crítico de dos colas" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2756 msgid "F-Test" msgstr "Prueba-F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2505 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Media/Varianza/Observaciones/df/F/P (F<=f) de cola derecha/F crítico de " "cola derecha/P (f<=F) de cola izquierda/F crítico de cola izquierda/P de dos " "colas/F crítico de dos colas" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2743 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "Prueba-F (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2888 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/SALIDA RESUMEN//Estadísticas de regresión/R múltiple/R^2/Error estándar/R^2 " "ajustado/Observaciones//Análisis de varianza//Regresión/Residual/Total///" "Interceptar" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2907 msgid "Response Variable" msgstr "Variable de respuesta" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2941 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/Significancia de F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2948 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" msgstr "/Coeficientes/Error estándar/Estadísticas-t/Valor-P" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2954 msgid "\"Lower\" 0%" msgstr "«Inferior» 0%" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956 msgid "\"Upper\" 0%" msgstr "«Superior» 0%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2965 msgid "" "Probability of observing a t-statistic\n" "whose absolute value is at least as large\n" "as the absolute value of the actually\n" "observed t-statistic, assuming the null\n" "hypothesis is in fact true." msgstr "" "La probabilidad de observar un estadístico t\n" "cuyo valor absoluto es al menos tan grande\n" "como el valor absoluto del actual\n" "estadística t observada, suponiendo que la hipótesis\n" "nula es de hecho verdad." #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972 msgid "" "This value is not the square of R\n" "but the uncentered version of the\n" "coefficient of determination; that\n" "is, the proportion of the sum of\n" "squares explained by the model." msgstr "" "Este valor no es la raíz cuadrada de R\n" "pero la versión no centrada del\n" "coeficiente de determinación; esto\n" "es, la proporción de la suma de\n" "los cuadrados explicada por el modelo." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3280 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3285 msgid "" "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " "studentized/p-Value" msgstr "" "/Predicción//Residual/Apalancamiento/Internamente con t de Student/" "Externamente con t de Student/valor-p" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3447 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations" msgstr "/SALIDA RESUMEN//Variable independiente//Observaciones" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3452 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations" msgstr "/SALIDA RESUMEN//Variable de respuesta//Observaciones" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3458 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "" "/Variable de respuesta/R^2/Inclinación/Interceptar/F/Significancia de F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3464 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "" "/Variable independiente/R^2/Inclinación/Interceptar/F/Significancia de F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3545 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regresión (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3963 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Desplazamiento promediado (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4021 msgid "Ranks & Percentiles" msgstr "Rangos y percentiles" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034 msgid "Percentile Rank" msgstr "Rango de percentil" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4126 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangos (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4173 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Análisis de varianza: un factor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334 msgid "SUMMARY" msgstr "RESUMEN" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grupos/Cuenta/Suma/Promedio/Varianza" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4245 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "" "/Análisis de varianza/Fuente de variación/Entre grupos/Dentro de grupos/Total" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4463 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Análisis de varianza de un factor (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4474 msgid "Anova" msgstr "Análisis de varianza" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4477 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "Análisis de varianza de un factor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4509 msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Transformación inversa de Fourier" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4510 msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformación de Fourier" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518 msgid "/Real/Imaginary" msgstr "/Real/Imaginario" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4566 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Series de Fourier (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581 msgid "Fourier Series" msgstr "Series de Fourier" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" msgstr "/Rango-Suma/N/U/Colas/Estadístico/Estadísticas-U/valor-p" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298 msgid "" "This p-value is calculated using a\n" "normal approximation, so it is\n" "only valid for large samples of\n" "at least 15 observations in each\n" "population, and few if any ties." msgstr "" "Este valor-p se calcula utilizando una\n" "aproximación normal, por lo que\n" "sólo es válido para muestras grandes de\n" "al menos 15 observaciones en cada\n" "población, y pocas o ninguna cola." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316 msgid "" "Since there is insufficient space\n" "for the third column of output,\n" "this value is not calculated." msgstr "" "Al no haber suficiente espacio\n" "para la tercera columna de salida,\n" "este valor no se calcula." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350 #, c-format msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" msgstr "Prueba de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/tools/dao.c:181 msgid "New Sheet" msgstr "Hoja nueva" #: ../src/tools/dao.c:184 msgid "New Workbook" msgstr "Libro de trabajo nuevo" #: ../src/tools/dao.c:1013 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: ../src/tools/dao.c:1019 msgid "Worksheet:" msgstr "Hoja de trabajo:" #: ../src/tools/dao.c:1026 msgid "Report Created: " msgstr "Informe creado: " #: ../src/tools/data-shuffling.c:289 msgid "Shuffled" msgstr "Mezclado" #: ../src/tools/fill-series.c:375 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Relleno de series (%s)" #: ../src/tools/filter.c:136 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: ../src/tools/filter.c:196 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:" msgstr "/Filtro avanzado:/Rango de fuente:/Rango de criterio:" #: ../src/tools/filter.c:264 #, c-format msgid "Advanced Filter (%s)" msgstr "Filtro avanzado (%s)" #: ../src/tools/gnm-solver.c:704 #, c-format msgid "Invalid solver target" msgstr "Objetivo de resolutor no válido" #: ../src/tools/gnm-solver.c:716 #, c-format msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number" msgstr "" "La celda objetivo, %s, debería contener una fórmula que de como resultado un " "número." #: ../src/tools/gnm-solver.c:726 #, c-format msgid "Invalid solver input range" msgstr "Rango de entrada del resolutor no válido" #: ../src/tools/gnm-solver.c:737 #, c-format msgid "Input cell %s contains a formula" msgstr "La celda de entrada %s contiene una fórmula." #: ../src/tools/gnm-solver.c:752 #, c-format msgid "Solver constraint #%d is invalid" msgstr "La restricción del resolutor #%d no es válida." #: ../src/tools/gnm-solver.c:1174 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1393 #, c-format msgid "Failed to create file for linear program" msgstr "Falló al crear archivo para el programa lineal" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1402 #, c-format msgid "Failed to create linear program file" msgstr "Falló al crear archivo del programa lineal" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1422 #, c-format msgid "Failed to save linear program" msgstr "Falló al guardar el programa lineal" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1675 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1688 msgid "Minimize" msgstr "Mínimizar" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1691 msgid "Maximize" msgstr "Máximizar" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1719 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1720 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1721 ../src/tools/gnm-solver.c:1764 msgid "Slack" msgstr "Débil" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1743 msgid "At limit" msgstr "Al límite" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1746 msgid "Outside bounds" msgstr "Límites exteriores" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1761 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766 ../src/tools/gnm-solver.c:1902 msgid "No constraints" msgstr "Sin restricciones" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1859 msgid "" "Final\n" "Value" msgstr "" "Valor\n" "Final" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1860 msgid "" "Reduced\n" "Cost" msgstr "" "Costo\n" "Reducido" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1861 ../src/tools/gnm-solver.c:1897 msgid "" "Lower\n" "Limit" msgstr "" "Límite\n" "inferior" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862 ../src/tools/gnm-solver.c:1898 msgid "" "Upper\n" "Limit" msgstr "" "Límite\n" "superior" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1894 msgid "" "Shadow\n" "Price" msgstr "" "Precio\n" "Sombra" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1895 msgid "" "Constraint\n" "LHS" msgstr "" "Restricción\n" "LHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1896 msgid "" "Constraint\n" "RHS" msgstr "" "Restricción\n" "RHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1960 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1966 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: ../src/tools/gnm-solver.c:2571 #, c-format msgid "Target cell did not evaluate to a number." msgstr "La celda objetivo no evaluó a un número." #: ../src/tools/gnm-solver.c:2579 #, c-format msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells." msgstr "" "La celda objetivo parece no depender linealmente de las celdas de entrada." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3166 #, c-format msgid "" "Gnumeric is unable to locate the program %s needed for the %s " "solver. For more information see %s.\n" "\n" "Would you like to locate it yourself?" msgstr "" "Gnumeric no puede encontrar el programa %s necesario para el " "resolutor %s. Para obtener más información, consulte %s.\n" "\n" "¿Le gustaría encontrarlo usted mismo?" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3170 #, c-format msgid "Unable to locate %s" msgstr "No se puede encontrar %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3186 #, c-format msgid "Locate the %s program" msgstr "Encontrar el programa %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3580 #, c-format msgid "The initial values do not satisfy the constraints." msgstr "Los valores iniciales no satisfacen las restricciones." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3671 msgid "Iteration limit exceeded" msgstr "Superado el límite de iteraciones" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:61 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "Descomposición Cholesky de la matriz de covarianza" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:73 msgid "Uncorrelated Random Variables" msgstr "Variables aleatorias sin correlacionar" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:95 msgid "Correlated Random Variables" msgstr "Variables aleatorias correlacionadas" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:137 #, c-format msgid "Correlated Random Numbers (%s)" msgstr "Números aleatorios correlacionados (%s)" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:151 msgid "Correlated Random Numbers" msgstr "Números aleatorios correlacionados" #: ../src/tools/random-generator.c:51 msgid "Generating Random Numbers..." msgstr "Generando números aleatorios…" #: ../src/tools/random-generator.c:117 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "La probabilidad de que el rango de entrada contenga un valor no numérico.\n" "Todas las probabilidades deben ser números no negativos." #: ../src/tools/random-generator.c:125 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "La probabilidad de que el rango de entrada contenga un número negativo.\n" "Todas las probabilidades deben ser no negativas." #: ../src/tools/random-generator.c:140 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Ninguno de los valores del rango de valor puede estar vacío." #: ../src/tools/random-generator.c:156 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Las probabilidades no pueden ser todas 0." #: ../src/tools/random-generator.c:757 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Números aleatorios (%s)" #: ../src/tools/simulation.c:91 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "La variable de entrada no produjo un valor numérico. Verifique el modelo " "(quizá su última ronda # es demasiado alta)." #: ../src/tools/simulation.c:116 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "La variable de salida no produjo un valor numérico. Verifique las variables " "de salida en su modelo (quizá su última ronda # es demasiado alta)." #: ../src/tools/simulation.c:233 msgid "Simulation Report" msgstr "Informe de simulación" #: ../src/tools/simulation.c:246 msgid "Mean" msgstr "Media" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Std. Dev." msgstr "Desv. Est." #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Skewness" msgstr "Desviación" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4121 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: ../src/tools/simulation.c:256 msgid "Confidence (95%)" msgstr "Confianza (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Lower Limit (95%)" msgstr "Límite inferior (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Upper Limit (95%)" msgstr "Límite superior (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:326 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "RESUMEN DE LA RONDA DE SIMULACIÓN #" #: ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/tools/simulation.c:387 msgid "(Input) " msgstr "(Entrada) " #: ../src/tools/simulation.c:402 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed." msgstr "Tiempo máximo excedido. La simulación no se completó." #: ../src/tools/tabulate.c:151 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulación" #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match. #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the #. total number of rows is always large (>10). #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence! #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the #. meaning is really "%d rows of all %d rows match" #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:243 #, c-format msgid "%d row of %d matches" msgid_plural "%d rows of %d match" msgstr[0] "coincide %d fila de %d" msgstr[1] "coinciden %d filas de %d" #. xgettext: The %d gives the number of rows that match. #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:252 #, c-format msgid "%d row matches" msgid_plural "%d rows match" msgstr[0] "coincide %d fila" msgstr[1] "coinciden %d filas" #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "Entre" #: ../src/validation.c:72 msgid "Not_Between" msgstr "No _entre" #: ../src/validation.c:73 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: ../src/validation.c:74 msgid "Not Equal" msgstr "No es igual" #: ../src/validation.c:75 msgid "Greater Than" msgstr "Mayor que" #: ../src/validation.c:76 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/validation.c:77 msgid "Greater than or Equal" msgstr "Mayor que o igual" #: ../src/validation.c:78 msgid "Less than or Equal" msgstr "Menor que o igual" #: ../src/validation.c:463 #, c-format msgid "Missing formula for validation" msgstr "Falta fórmula para validación" #: ../src/validation.c:466 #, c-format msgid "Extra formula for validation" msgstr "Fórmula adicional para validación" #: ../src/validation.c:477 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: Validación" #: ../src/validation.c:544 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "No se permite que la celda %s esté vacía" #: ../src/validation.c:552 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "No se permite que la celda %s contenga valores de error" #: ../src/validation.c:563 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "No se permite que la celda %s contenga cadenas" #: ../src/validation.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "«%s» no es un entero" #: ../src/validation.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "«%s» no es una fecha válida" #: ../src/validation.c:613 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "%s no contiene el valor nuevo." #: ../src/validation.c:649 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s no es cierto." #: ../src/validation.c:688 #, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s está fuera del rango permitido" #: ../src/value.c:59 msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: ../src/value.c:60 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: ../src/value.c:61 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALOR!" #: ../src/value.c:62 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: ../src/value.c:63 msgid "#NAME?" msgstr "#NOMBRE?" #: ../src/value.c:64 msgid "#NUM!" msgstr "#NÚM!" #: ../src/value.c:65 msgid "#N/A" msgstr "#N/D" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277 msgid "Default file saver is not available." msgstr "No se encuentra disponible el guardador de archivos predeterminado." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372 msgid "Set Print Area" msgstr "Establecer área de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "Establecer área de impresión a %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377 msgid "Clear Print Area" msgstr "Limpiar área de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "En la celda %s, el contenido actual\n" " %s\n" "debería haber sido reemplazado por\n" " %s\n" "lo que no es válido.\n" "\n" "El reemplazo se ha cancelado y no se han efectuado cambios." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Comentario en la celda %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:862 msgid "Insert rows" msgstr "Insertar filas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:879 msgid "Insert columns" msgstr "Insertar columnas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 msgid "Show Detail" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 msgid "Hide Detail" msgstr "Ocultar detalles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:994 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "sólo se puede realizar en un grupo existente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089 #, c-format msgid "" "Unable to start the help browser (%s).\n" "The system error message is: \n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el explorador de ayuda (%s).\n" "El mensaje de error del sistema es:\n" "\n" "%s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1250 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404 msgid "Choose object file" msgstr "Elegir el archivo del objeto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Establecer alineación horizontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Establecer alineación vertical" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662 msgid "Format as General" msgstr "Formatear como general" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668 msgid "Format as Number" msgstr "Formatear como número" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685 msgid "Format as Currency" msgstr "Formatear como divisa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 msgid "Format as Accounting" msgstr "Formatear como contabilidad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 msgid "Format as Percentage" msgstr "Formatear como porcentaje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714 msgid "Format as Time" msgstr "Formatear como hora" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721 msgid "Format as Date" msgstr "Formatear como fecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Add Borders" msgstr "Añadir bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Remove borders" msgstr "Quitar bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 msgid "Increase precision" msgstr "Incrementar precisión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "Decrease precision" msgstr "Decrementar precisión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Cambiar separador de miles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871 msgid "Copy down" msgstr "Copiar abajo" #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell -- #. this has nothing whatsoever to do with copyright. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879 msgid "Copy right" msgstr "Copiar a la derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984 msgid "New From Template" msgstr "Nuevo desde plantilla" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "Create a new workbook" msgstr "Crear un libro de trabajo nuevo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 msgid "Save the current workbook" msgstr "Guardar el libro de trabajo actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Guardar el libro de trabajo actual con un nombre diferente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019 msgid "Sen_d To..." msgstr "_Enviar a…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020 msgid "Send the current file via email" msgstr "Enviar el archivo actual por correo-e" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_urar página…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 msgid "Print preview" msgstr "Imprimir vista previa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimir el archivo actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043 msgid "Print Area & Breaks" msgstr "Imprimir área y saltos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 msgid "Full _History..." msgstr "_Histórico completo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047 msgid "Access previously used file" msgstr "Acceder al archivo usado previamente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 msgid "S_heet" msgstr "_Hojas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 msgid "S_pecial" msgstr "_Especial" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117 msgid "Func_tion Wrapper" msgstr "Envoltura de _funciones" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 msgid "_Name..." msgstr "_Nombre…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122 msgid "Insert a defined name" msgstr "Insertar un nombre definido" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 msgid "_Cells" msgstr "_Celdas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3666 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 msgid "C_olumn" msgstr "C_olumna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294 msgid "_Sheet" msgstr "_Hoja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 msgid "Sce_narios" msgstr "Esce_narios" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticas _descriptivas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 msgid "Fre_quency Tables" msgstr "Tablas de frec_uencia" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 msgid "De_pendent Observations" msgstr "Observaciones _dependientes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 msgid "F_orecast" msgstr "_Pronosticar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 msgid "_One Sample Tests" msgstr "Pruebas de _una muestra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 msgid "Claims About a Me_dian" msgstr "Afirmaciones de una me_diana" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 msgid "_Two Sample Tests" msgstr "Pruebas de _dos muestras" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180 msgid "Claims About Two Me_dians" msgstr "Afirmaciones de dos me_dianas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183 msgid "Claims About Two _Means" msgstr "Afirmaciones de dos _medias" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 msgid "_Multiple Sample Tests" msgstr "Pruebas de muestras _múltiples" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 msgid "_ANOVA" msgstr "_Análisis de varianza" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192 msgid "Contin_gency Table" msgstr "Tabla de _contingencia" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 msgid "F_ill" msgstr "_Rellenar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 msgid "_Random Generators" msgstr "Generadores de _aleatorios" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Agrupar y bosquejar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 msgid "Import _Data" msgstr "Importar _datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214 msgid "E_xport Data" msgstr "E_xportar datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 msgid "Data S_licer" msgstr "_Troceador de datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2422 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Abrir un visor para la documentación de Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 msgid "_Functions" msgstr "_Funciones" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234 msgid "Functions help" msgstr "Ayuda de funciones" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Gnumeric en la _web" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Ir al sitio web de Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243 msgid "_Live Assistance" msgstr "Asistencia en _vivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Ver si hay alguien disponible para contestar preguntas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248 msgid "Report a _Problem" msgstr "Informar de un _problema" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 msgid "Report problem" msgstr "Informar de un problema" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "Ad_ministrar hojas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Administrar las hojas en este libro de trabajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Insertar una nueva hoja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300 msgid "Append a new sheet" msgstr "Añadir una hoja nueva" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Hacer una copia de la hoja actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Quitar definitivamente una hoja completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 msgid "Re_name..." msgstr "Re_nombrar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Renombrar la hoja actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:554 msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 msgid "Change the size of the current sheet" msgstr "Cambiar el tamaño de la hoja actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327 msgid "_New View..." msgstr "_Vista nueva…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Crea una vista nueva del libro de trabajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 msgid "View _Properties..." msgstr "Ver p_ropiedades…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336 msgid "Modify the view properties" msgstr "Modificar las propiedades de la vista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342 msgid "View _Statusbar" msgstr "Ver _barra de estado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "Cambiar visibilidad de la barra de estado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "Cambiar a o desde el modo de pantalla completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365 msgid "Document Proper_ties..." msgstr "_Propiedades del documento…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366 msgid "Edit document properties" msgstr "Editar propiedades del documento" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373 msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Usar la selección actual como área de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378 msgid "Undefine the print area" msgstr "No definir el área de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382 msgid "Show Print Area" msgstr "Mostrar área de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383 msgid "Select the print area" msgstr "Seleccionar el área de impresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387 msgid "Set Column Page Break" msgstr "Establecer el salto de página de la columna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388 msgid "Split the page to the left of this column" msgstr "Dividir la página a la izquierda de esta columna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392 msgid "Set Row Page Break" msgstr "Establecer el salto de página de la fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393 msgid "Split the page above this row" msgstr "Dividir la página superior a esta fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet" msgstr "Quitar todos los saltos de página manuales de esta hoja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "" "Limpiar los formatos, comentarios y contenidos de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 msgid "_Formats & Hyperlinks" msgstr "_Formatos e hiperenlaces" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks" msgstr "Limpiar los formatos e hiperenlaces de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 msgid "Delete the selected cells' comments" msgstr "Eliminar los comentarios de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Limpiar el contenido de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428 msgid "A_ll Filtered Rows" msgstr "_Todas las filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429 msgid "" "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered " "rows" msgstr "" "Limpiar los formatos, comentarios y contenidos de las celdas seleccionadas " "en las filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows" msgstr "F_ormatos e hiperenlaces en las filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows" msgstr "" "Limpiar los formatos e hiperenlaces de las celdas seleccionadas en las filas " "filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439 msgid "Comme_nts in Filtered Rows" msgstr "Come_ntarios en filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows" msgstr "" "Eliminar los comentarios de las celdas seleccionadas en las filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445 msgid "Content_s of Filtered Rows" msgstr "El _contenido de las filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows" msgstr "" "Limpiar el contenido de las celdas seleccionadas en las filas filtradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Eliminar la(s) fila(s) que contiene(n) las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Eliminar la(s) columna(s) que contiene(n) las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678 msgid "C_ells..." msgstr "C_eldas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Eliminar las celdas seleccionadas, desplazando otras en su lugar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473 msgid "_Hyperlinks" msgstr "_Hiperenlaces" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks" msgstr "Eliminar los hiperenlaces de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Seleccionar todas las celdas en la hoja de cálculo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501 msgid "Select an entire column" msgstr "Seleccionar una columna completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507 msgid "Select an entire row" msgstr "Seleccionar una fila completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512 msgid "Arra_y" msgstr "_Matriz" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514 msgid "Select an array of cells" msgstr "Seleccionar una matriz de celdas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518 msgid "_Depends" msgstr "_Depende de" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "" "Seleccionar todas las celdas que dependan de la actual celda en edición" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524 msgid "_Inputs" msgstr "_Entradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Seleccionar todas las celdas que usa la actual celda en edición" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 msgid "Next _Object" msgstr "Siguiente _objeto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 msgid "Select the next sheet object" msgstr "Seleccionar el siguiente objeto de la hoja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2826 msgid "Go to Top" msgstr "Ir al principio" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 msgid "Go to the top of the data" msgstr "Ir al principio de los datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2827 msgid "Go to Bottom" msgstr "Ir al final" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546 msgid "Go to the bottom of the data" msgstr "Ir al final de los datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2828 msgid "Go to First" msgstr "Ir a la primera" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 msgid "Go to the first data cell" msgstr "Ir a la primera celda de datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2829 msgid "Go to Last" msgstr "Ir a la última" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558 msgid "Go to the last data cell" msgstr "Ir a la última celda de datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563 msgid "_Go to Cell..." msgstr "_Ir a la celda…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Saltar a una celda especificada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573 msgid "Go to Current Cell Indicator" msgstr "Ir al indicador de la celda actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 msgid "Repeat the previous action" msgstr "Repetir la acción anterior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586 msgid "P_aste Special..." msgstr "P_egado especial…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Pegar con filtros y transformaciones opcionales" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725 msgid "Co_mment..." msgstr "Co_mentario…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Editar el comentario de la celda seleccionada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731 msgid "Hyper_link..." msgstr "Hiper_enlace…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602 msgid "Edit the selected cell's hyperlink" msgstr "Editar el hiperenlace de la celda seleccionada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607 msgid "_Auto generate names..." msgstr "_Autogenerar nombres…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Usar la selección actual para crear nombres" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615 msgid "S_earch..." msgstr "B_uscar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617 msgid "Search for something" msgstr "Buscar algo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 msgid "Search _& Replace..." msgstr "Buscar y _reemplazar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Buscar algo y reemplazarlo con otra cosa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Recalcula el contenido de la hoja de cálculo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Cambiar las preferencias de Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1641 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Inmovilizar paneles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1644 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Inmovilizar la esquina superior izquierda de la hoja" #. dubious #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 msgid "_Zoom..." msgstr "_Ampliación…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Ampliar o reducir la hoja de cálculo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Incrementar la ampliación para hacer las cosas más grandes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Decrementar la ampliación para hacer las cosas más pequeñas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680 msgid "Insert new cells" msgstr "Insertar celdas nuevas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687 msgid "Insert new columns" msgstr "Inserta columnas nuevas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694 msgid "Insert new rows" msgstr "Insertar filas nuevas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 msgid "C_hart..." msgstr "_Cuadro…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701 msgid "Insert a Chart" msgstr "Insertar un cuadro" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707 msgid "Insert a new Goffice component object" msgstr "Insertar un objeto de componente de Goffice nuevo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712 msgid "_From File..." msgstr "_Desde el archivo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713 msgid "Insert a new Goffice component object from a file" msgstr "Insertar un objeto de componente de Goffice nuevo desde un archivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718 msgid "_Image..." msgstr "_Imagen…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719 msgid "Insert an image" msgstr "Insertar una imagen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726 msgid "Insert a comment" msgstr "Insertar un comentario" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Insertar un hiperenlace" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738 msgid "Sort (_Descending)" msgstr "Ordenación (_descendente)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739 msgid "Wrap with SORT (descending)" msgstr "Ajustar con ORDENACIÓN (descendente)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744 msgid "Sort (_Ascending)" msgstr "Ordenación (_ascendente)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745 msgid "Wrap with SORT (ascending)" msgstr "Ajustar con ORDENACIÓN (ascendente)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751 msgid "Current _Date" msgstr "_Fecha actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Insertar la fecha actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 msgid "Current _Time" msgstr "_Hora actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Insertar la hora actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765 msgid "Current D_ate and Time" msgstr "F_echa y hora actuales" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Insertar la fecha y hora actual en la(s) celda(s) seleccionada(s)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 msgid "_Names..." msgstr "_Nombres…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775 msgid "Edit defined names for expressions" msgstr "Editar los nombres definidos para las expresiones" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Autoformato…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Formatear una región de celdas de acuerdo a una plantilla predefinida" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "" "Cambiar la dirección de la hoja, de izquierda a derecha en vez de derecha a " "izquierda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794 msgid "_Format..." msgstr "_Formato…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Modificar el formato de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800 msgid "_Conditional Formatting..." msgstr "Formato _condicional…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells" msgstr "Modificar el formato condicional de las celdas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection" msgstr "" "Asegurarse que las filas son lo suficientemente altas para mostrar el " "contenido de la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection" msgstr "" "Asegurarse que las columnas son lo suficientemente anchas para mostrar el " "contenido de la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Cambiar anchura de las columnas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content" msgstr "" "Asegurarse que las columnas son lo suficientemente anchas para mostrar el " "contenido" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Ocultar las columnas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Hacer visibles las columnas ocultas en la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 msgid "_Standard Width" msgstr "Anchura e_stándar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848 msgid "Change the default column width" msgstr "Cambiar la anchura de columna predeterminada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855 msgid "H_eight..." msgstr "A_ltura…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Cambiar la altura de las filas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content" msgstr "" "Asegurarse que las filas son lo suficientemente anchas para mostrar su " "contenido" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Ocultar las filas seleccionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Hacer visibles las filas ocultas en la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 msgid "_Standard Height" msgstr "Altura e_stándar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882 msgid "Change the default row height" msgstr "Cambiar la altura de fila predeterminada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 msgid "_Plug-ins..." msgstr "Com_plementos…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Administrar los módulos de complementos disponibles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893 msgid "Auto _Correct..." msgstr "_Autocorrección…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Realizar automáticamente la corrección ortográfica simple" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 msgid "_Auto Save..." msgstr "_Autoguardado…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Guardar automáticamente el documento actual en intervalos regulares" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903 msgid "_Goal Seek..." msgstr "_Buscar objetivo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Recalcular iterativamente para encontrar un valor objetivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908 msgid "_Solver..." msgstr "_Resolutor…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "" "Recalcular iterativamente con restricciones para acercarse a un valor " "objetivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913 msgid "Si_mulation..." msgstr "Si_mulación…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" "Probar las alternativas de decisión usando la simulación Monte Carlo para " "encontrar salidas probables y riesgos relacionados con ellas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919 msgid "Compare Sheets..." msgstr "Comparar hojas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920 msgid "Find differences between two sheets" msgstr "Encontrar diferencias entre dos hojas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926 msgid "_View..." msgstr "_Vista…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "Ver, eliminar e informar diferentes escenarios" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932 msgid "Add a new scenario" msgstr "Añadir un escenario nuevo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939 msgid "_Sampling..." msgstr "_Muestreo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Muestras periódicas y aleatorias" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947 msgid "_Correlation..." msgstr "_Correlación…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952 msgid "Co_variance..." msgstr "Co_varianza…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "Estadística _descriptiva…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958 msgid "Various summary statistics" msgstr "Varios estadísticos resumen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 msgid "Fre_quency Tables..." msgstr "Tablas de fre_cuencia…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966 msgid "Frequency tables for non-numeric data" msgstr "Tablas de frecuencia para datos no numéricos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970 msgid "_Histogram..." msgstr "_Histograma…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971 msgid "Various frequency tables for numeric data" msgstr "Varias tablas de frecuencia para datos numéricos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Rangos y _percentiles…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Rangos, ubicaciones y percentiles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "Análisis de _Fourier…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989 msgid "Principal Components Analysis..." msgstr "Análisis de componentes principal…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "Suavizado _exponencial…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Suavizado exponencial…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001 msgid "_Moving Average..." msgstr "_Desplazamiento promediado…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002 msgid "Moving average..." msgstr "Desplazamiento promediado…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006 msgid "_Regression..." msgstr "_Regresión…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007 msgid "Regression Analysis" msgstr "Análisis de regresión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." msgstr "Estimaciones _Kaplan-Meier..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" msgstr "Creación de curvas de supervivencia de Kaplan-Meier" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019 msgid "_Normality Tests..." msgstr "Pruebas de _normalidad…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020 msgid "Testing a sample for normality" msgstr "Probando una muestra para normalidad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 msgid "Claims About a _Mean..." msgstr "Afirmaciones de una _media…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 msgid "Testing the value of a mean" msgstr "Probando el valor de una media" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079 msgid "_Sign Test..." msgstr "Prueba de _signo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038 msgid "Testing the value of a median" msgstr "Probando el valor de una mediana" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..." msgstr "Prueba de signos de _Wilcoxon…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045 msgid "Claims About Two _Variances" msgstr "Afirmaciones de dos _varianzas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Comparando dos varianzas de población" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053 msgid "_Paired Samples..." msgstr "Muestras _pareadas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054 msgid "Comparing two population means for two paired samples" msgstr "Comparando dos medias de población para dos muestras pareadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..." msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _iguales…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances" msgstr "" "Comparando dos medias de población para dos muestras no pareadas de " "poblaciones con varianzas iguales" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..." msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _distintas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances" msgstr "" "Comparando dos medias de población para dos muestras no pareadas de " "poblaciones con varianzas distintas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..." msgstr "Muestras no pareadas, varianzas _conocidas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 msgid "Comparing two population means from populations with known variances" msgstr "" "Comparando dos medias de población de poblaciones con varianzas conocidas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations" msgstr "Comparando los valores de dos medianas de observaciones pareadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." msgstr "Prueba de Wilcoxon-_Mann-Whitney…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations" msgstr "Comparando los valores de dos medianas de observaciones desapareadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099 msgid "_One Factor..." msgstr "_Un factor…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Análisis de un factor de varianza…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104 msgid "_Two Factor..." msgstr "_Dos factores…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Análisis de varianza de dos factores…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112 msgid "Test of _Homogeneity..." msgstr "Prueba de _homogeneidad…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..." msgstr "Prueba chi cuadrado de homogeneidad…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117 msgid "Test of _Independence..." msgstr "Prueba de _independencia…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118 msgid "Chi Squared Test of Independence..." msgstr "Prueba chi cuadrado de independencia…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126 msgid "Sort the selected region" msgstr "Ordenar la región seleccionada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130 msgid "Sh_uffle..." msgstr "_Mezclar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Mezclar celdas, filas o columnas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135 msgid "_Validate..." msgstr "_Validar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Validar la entrada con el criterio predefinido" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140 msgid "T_ext to Columns..." msgstr "T_exto a columnas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Analizar el texto en la selección en datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Consolidar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Consolidar regiones usando una función" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150 msgid "_Table..." msgstr "_Tabla…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "" "Crear una tabla de datos para evaluar una función con múltiples entradas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155 msgid "E_xport into Other Format..." msgstr "E_xportar a otro formato…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156 msgid "Export the current workbook or sheet" msgstr "Exportar el libro de trabajo u hoja actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160 msgid "Export as _Text File..." msgstr "Exportar como archivo de _texto…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161 msgid "Export the current sheet as a text file" msgstr "Exportar la hoja actual como un archivo de texto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165 msgid "Export as _CSV File..." msgstr "Exportar como archivo _CSV…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166 msgid "Export the current sheet as a csv file" msgstr "Exportar la hoja actual como un archivo csv" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1762 msgid "Repeat Export" msgstr "Repetir exportación" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1758 ../src/wbc-gtk.c:1762 msgid "Repeat the last data export" msgstr "Repetir la última exportación de datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178 msgid "Auto_fill" msgstr "Auto_llenado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Llenar automáticamente la selección actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Combinar los datos de columnas en una hoja creando hojas duplicadas para " "cada fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Tabular dependencia…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Hacer una tabla de un valor de celda como una función de otras celdas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193 msgid "_Series..." msgstr "_Series…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Llenar de acuerdo a una serie lineal o exponencial" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198 msgid "_Uncorrelated..." msgstr "_Sin correlacionar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Generar números aleatorios de una selección de distribuciones" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203 msgid "_Correlated..." msgstr "_Correlacionadas…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables" msgstr "" "Generar variables aleatorias para variables aleatorias normales distribuidas " "correlacionadas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208 msgid "Fill Downwards" msgstr "Rellenar hacia abajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210 msgid "Copy the content from the top row to the cells below" msgstr "Copiar el contenido de la fila superior a las celdas inferiores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214 msgid "Fill to Right" msgstr "Rellenar a la derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right" msgstr "Copiar el contenido de la columna izquierda a las celdas en la derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Ocultar detalles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Contraer un contorno de grupo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230 msgid "_Show Detail" msgstr "_Mostrar detalles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Expandir un contorno de grupo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236 msgid "_Group..." msgstr "_Agrupar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238 msgid "Add an outline group" msgstr "Añadir un contorno de grupo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243 msgid "_Ungroup..." msgstr "_Desagrupar…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245 msgid "Remove an outline group" msgstr "Quitar un contorno de grupo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1683 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Añadir _autofiltro" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Añadir o quitar un filtro" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257 msgid "_Clear Advanced Filter" msgstr "_Limpiar filtro avanzado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter" msgstr "Mostrar todas las filas ocultas por un filtro avanzado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "_Filtro avanzado…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Filtrar datos con un criterio dado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268 msgid "Import _Text File..." msgstr "Importar archivo de _texto…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269 msgid "Import data from a text file" msgstr "Importar datos de un archivo de texto" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273 msgid "Import _Other File..." msgstr "Importar _otro archivo…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274 msgid "Import data from a file" msgstr "Importar datos de un archivo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281 msgid "Add _Data Slicer" msgstr "Añadir rodaja de _datos…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282 msgid "Create a data slicer" msgstr "Crear una rodaja de datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287 msgid "Regenerate a data slicer from the source data" msgstr "Regenerar una rodaja de datos de los datos de origen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 msgid "_Edit Data Slicer..." msgstr "_Editar rodaja de datos…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292 msgid "Adjust a data slicer" msgstr "Ajustar una rodaja de datos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4117 #: ../src/workbook-view.c:855 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Sumar en la celda actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306 msgid "_Function..." msgstr "_Función…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Editar una función en la celda actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Ordenar ascendentemente la región seleccionada basada en la primera columna " "seleccionada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenar descendentemente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Ordenar descendentemente la región seleccionada basada en la primera columna " "seleccionada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328 msgid "Create a frame" msgstr "Crear un marco" # FIXME: como traducir "checkbox" ? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333 msgid "Checkbox" msgstr "Casilla de verificación" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334 msgid "Create a checkbox" msgstr "Crear una casilla de verificación" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Crear una barra de desplazamiento" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346 msgid "Create a slider" msgstr "Crear un deslizador" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351 msgid "SpinButton" msgstr "Botón incremental" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352 msgid "Create a spin button" msgstr "Crear un botón incremental" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358 msgid "Create a list" msgstr "Crear una lista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363 msgid "Combo Box" msgstr "Caja combinada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364 msgid "Create a combo box" msgstr "Crear una caja combinada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370 msgid "Create a line object" msgstr "Crear un objeto línea" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376 msgid "Create an arrow object" msgstr "Crear un objeto flecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Crear un objeto rectángulo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3387 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Crear un objeto elipse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394 msgid "Create a button" msgstr "Crear un botón" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400 msgid "Create a radio button" msgstr "Crear un botón de selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Combinar un rango de celdas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413 msgid "Unmerge" msgstr "Separar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Dividir rangos combinados de celdas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421 msgid "Format the selection as General" msgstr "Formatear la selección como general" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Formatear la selección como números" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433 msgid "Format the selection as currency" msgstr "Formatear la selección como divisa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "Formatear la selección como contabilidad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Formatear la selección como porcentaje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Formatear la selección como científico" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458 msgid "Format the selection as date" msgstr "Formatear la selección como fecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464 msgid "Format the selection as time" msgstr "Formatear la selección como hora" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468 msgid "AddBorders" msgstr "Añadir bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470 msgid "Add a border around the selection" msgstr "Añadir un borde alrededor de la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474 msgid "ClearBorders" msgstr "Limpiar bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Limpiar el borde alrededor de la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de miles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "" "Establecer el formato de las celdas seleccionadas para incluir un separador " "de miles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488 msgid "Increase Precision" msgstr "Incrementar precisión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Incrementar el número de decimales mostrados" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494 msgid "Decrease Precision" msgstr "Decrementar precisión" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Decrementar el número de decimales mostrados" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502 msgid "Decrease Indentation" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "Decrementar el sangrado, y alinear los contenidos a la izquierda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509 msgid "Increase Indentation" msgstr "Aumentar sangría" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "Incrementar el sangrado, y alinear los contenidos a la izquierda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520 msgid "Display _Outlines" msgstr "Mostrar _contornos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Cambiar para mostrar o no los contornos de los grupos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527 msgid "Outlines _Below" msgstr "Contornos _inferiores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Cambiar para mostrar contornos de fila en la parte superior o inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533 msgid "Outlines _Right" msgstr "Contornos a la _derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "" "Cambiar para mostrar contornos de columna a la izquierda o a la derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540 msgid "Display _Formulæ" msgstr "Mostrar _fórmulæ" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Mostrar el valor de una fórmula o la misma fórmula" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547 msgid "_Hide Zeros" msgstr "_Ocultar ceros" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Cambiar para mostrar o no ceros como blancos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Ocultar _cuadrículas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Cambiar para mostrar o no cuadrículas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Ocultar cabeceras de _columna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Cambiar para mostrar o no cabeceras de columna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Ocultar cabeceras de _fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Cambiar para mostrar o no cabeceras de fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "Usar n_otación R1C1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "Mostrar direcciones como R1C1 o A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581 msgid "_Left Align" msgstr "Alinear a la _izquierda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3582 ../src/wbc-gtk-actions.c:3720 msgid "Align left" msgstr "Alineación izquierda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3590 ../src/wbc-gtk-actions.c:3721 msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597 msgid "_Right Align" msgstr "Alinear a la _derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598 ../src/wbc-gtk-actions.c:3722 msgid "Align right" msgstr "Alineación derecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605 msgid "_Center Across Selection" msgstr "_Centrar a través de la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Centrar horizontalmente a través de la selección" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612 msgid "_Merge and Center" msgstr "_Combinar y centrar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3613 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally." msgstr "Combinar la selección en 1 celda, y centrar horizontalmente." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623 msgid "Align _Top" msgstr "Alineación _superior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624 msgid "Align Top" msgstr "Alineación superior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631 msgid "_Vertically Center" msgstr "Centrar _verticalmente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 msgid "Vertically Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3639 msgid "Align _Bottom" msgstr "Alineación _inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640 msgid "Align Bottom" msgstr "Alineación inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3650 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3658 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674 msgid "_Double Underline" msgstr "Subrayado _doble" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676 msgid "Double Underline" msgstr "Subrayado doble" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3681 msgid "_Single Low Underline" msgstr "Subrayado _simple bajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683 msgid "Single Low Underline" msgstr "Subrayado simple bajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688 msgid "Double _Low Underline" msgstr "Subrayado doble _bajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3689 msgid "Double Low Underline" msgstr "Subrayado doble bajo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3695 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703 msgid "Su_perscript" msgstr "Su_períndice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711 msgid "Subscrip_t" msgstr "Subíndic_e" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723 msgid "Fill horizontally" msgstr "Rellenar horizontalmente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724 msgid "Justify horizontally" msgstr "Justificar horizontalmente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "Alinear números a la derecha, y texto a la izquierda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3733 msgid "Align top" msgstr "Alineación superior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3734 msgid "Center vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3735 msgid "Align bottom" msgstr "Alineación inferior" #. Reuse "center" icon as I don't know what this one is #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738 msgid "Align distributed" msgstr "Alineación distribuida" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Establecer color de primer plano" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3826 ../src/wbc-gtk-actions.c:3827 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862 msgid "Set Background Color" msgstr "Establecer color de fondo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885 msgid "Clear Borders" msgstr "Limpiar bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889 msgid "Outside Borders" msgstr "Bordes exteriores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Bordes exteriores gruesos" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893 msgid "Double Bottom" msgstr "Doble borde inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894 msgid "Thick Bottom" msgstr "Borde inferior grueso" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3896 msgid "Top and Bottom" msgstr "Borde superior e inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Borde superior y doble borde inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Borde superior y borde inferior grueso" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3983 msgid "Set Borders" msgstr "Establecer bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3991 ../src/wbc-gtk-actions.c:3992 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4091 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rehacer la acción deshecha" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4093 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4097 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4152 ../src/wbc-gtk-actions.c:4173 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4358 #, c-format msgid "Setting Font %s" msgstr "Estableciendo tipografía %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4418 msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipografía" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s está bloqueado" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Desproteger el libro de trabajo para activar la edición." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:871 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Desproteger la hoja para activar la edición." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:890 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "Va a editar una celda con formato «texto»." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" "La celda actualmente no contiene texto, aunque, si continua editándolo luego " "los contenidos se convertirán en texto." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896 msgid "Remove format" msgstr "Quitar formato" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:901 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez." #: ../src/wbc-gtk.c:547 msgid "Manage Sheets..." msgstr "Gestionar hojas…" #: ../src/wbc-gtk.c:550 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: ../src/wbc-gtk.c:551 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/wbc-gtk.c:552 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/wbc-gtk.c:553 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/wbc-gtk.c:555 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/wbc-gtk.c:556 msgid "Select (sorted)" msgstr "Seleccionar (ordenado)" #: ../src/wbc-gtk.c:1344 msgid " - Gnumeric" msgstr " - Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk.c:1508 msgid "Invalid format" msgstr "Formato no válido" #: ../src/wbc-gtk.c:1607 msgid "Remove the page break to the left of the current column" msgstr "Quitar el salto de página a la izquierda de la columna actual" #: ../src/wbc-gtk.c:1610 msgid "Add a page break to the left of the current column" msgstr "Añadir un salto de página a la izquierda de la columna actual" #: ../src/wbc-gtk.c:1617 msgid "Remove the page break above the current row" msgstr "Quitar el salto de página sobre la fila actual" #: ../src/wbc-gtk.c:1620 msgid "Add a page break above current row" msgstr "Añadir un salto de página sobre la fila actual" #: ../src/wbc-gtk.c:1640 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Des_bloquear paneles" #: ../src/wbc-gtk.c:1643 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Desbloquear la esquina superior izquierda de la hoja" #: ../src/wbc-gtk.c:1661 #, c-format msgid "Extend _Auto Filter to %s" msgstr "Extender filtro _automático a %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1663 msgid "Extend the existing filter." msgstr "Extender el filtro existente." #: ../src/wbc-gtk.c:1673 msgid "The selection intersects an existing auto filter." msgstr "La selección intersecta un filtro automático existente." #: ../src/wbc-gtk.c:1682 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Quitar filtro _automático" #: ../src/wbc-gtk.c:1685 msgid "Remove a filter" msgstr "Quitar un filtro" #: ../src/wbc-gtk.c:1686 msgid "Add a filter" msgstr "Añadir un filtro" #: ../src/wbc-gtk.c:1754 #, c-format msgid "Repeat Export to %s" msgstr "Repetir exportación a %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1767 msgid "Remove _Data Slicer" msgstr "Quitar rodaja de _datos" #: ../src/wbc-gtk.c:1768 msgid "Create _Data Slicer" msgstr "Crear rodaja de _datos" #: ../src/wbc-gtk.c:1770 msgid "Remove a Data Slicer" msgstr "Quitar una rodaja de datos" #: ../src/wbc-gtk.c:1771 msgid "Create a Data Slicer" msgstr "Crear una rodaja de datos" #: ../src/wbc-gtk.c:1784 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/wbc-gtk.c:1785 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/wbc-gtk.c:1815 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios al libro de trabajo «%s» antes de cerrar?" #: ../src/wbc-gtk.c:1820 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios al libro de trabajo antes de cerrar?" #: ../src/wbc-gtk.c:1827 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "Si cierra sin guardar, los cambios serán descartados." #: ../src/wbc-gtk.c:1830 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/wbc-gtk.c:1832 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ../src/wbc-gtk.c:2061 msgid "Enter in current cell" msgstr "Introducir en la celda actual" #: ../src/wbc-gtk.c:2063 msgid "Enter in current cell without autocorrection" msgstr "Introducir en la celda actual sin autocorrección" #: ../src/wbc-gtk.c:2070 msgid "Enter in current range merged" msgstr "Introducir en el rango combinado actual" #: ../src/wbc-gtk.c:2073 msgid "Enter in selected ranges" msgstr "Introducir en los rangos seleccionados" #: ../src/wbc-gtk.c:2075 msgid "Enter in selected ranges as array" msgstr "Introducir en los rangos seleccionados como matriz" #: ../src/wbc-gtk.c:2562 msgid "END" msgstr "FIN" #: ../src/wbc-gtk.c:2831 msgid "Go to Cell..." msgstr "Ir a la celda …" #: ../src/wbc-gtk.c:2893 msgid "Accept change in multiple cells" msgstr "Aceptar cambio en múltiples celdas" #: ../src/wbc-gtk.c:2967 ../src/wbc-gtk.c:2987 msgid "_Re-Edit" msgstr "_Reeditar" #: ../src/wbc-gtk.c:2969 ../src/wbc-gtk.c:2976 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/wbc-gtk.c:2974 ../src/wbc-gtk.c:2989 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:3349 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "En el menú «%s», la clave «%s» se usa tanto para «%s» como para «%s»." #: ../src/wbc-gtk.c:3648 msgid "Display toolbar above sheets" msgstr "Mostrar barra de herramientas sobre las hojas" #: ../src/wbc-gtk.c:3649 msgid "Display toolbar to the left of sheets" msgstr "Mostrar barra de herramientas a la izquierda de las hojas" #: ../src/wbc-gtk.c:3650 msgid "Display toolbar to the right of sheets" msgstr "Mostrar barra de herramientas a la derecha de las hojas" #: ../src/wbc-gtk.c:3678 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/wbc-gtk.c:3744 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de herramientas estándar" #: ../src/wbc-gtk.c:3745 msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de formato" #: ../src/wbc-gtk.c:3746 msgid "Object Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de objeto" #: ../src/wbc-gtk.c:3760 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Mostrar/ocultar barra de herramientas %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4178 #, c-format msgid "Content of %s" msgstr "Contenido de %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4193 msgid "Use Maximum Precision" msgstr "Usar precisión máxima" #: ../src/wbc-gtk.c:4205 msgid "Insert Formula Below" msgstr "Insertar fórmula debajo." #: ../src/wbc-gtk.c:4211 msgid "Insert Formula to Side" msgstr "Insertar fórmula al lado." #: ../src/wbc-gtk.c:4297 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167 msgid "(All)" msgstr "(Todo)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172 msgid "(Top 10...)" msgstr "(10 primeros…)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179 msgid "(Custom...)" msgstr "(Personalizar…)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Blancos…)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(No blancos…)" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463 msgid "Dialog Type" msgstr "Tipo de diálogo" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464 msgid "The type of the dialog" msgstr "El tipo del diálogo" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 msgid "Font name" msgstr "Nombre de tipografía" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en etiqueta" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si la etiqueta está dibujada en la tipografía seleccionada" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en etiqueta" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si la etiqueta está dibujada con el tamaño de tipografía seleccionada" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si el estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si el tamaño de texto seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114 msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44 msgid "Move and resize with cells" msgstr "Mover y redimensionar con celdas" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47 msgid "Move with cells" msgstr "Desplazar con celdas" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49 msgid "Absolute size and position" msgstr "Posición y tamaño absolutos" #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904 #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s no tiene argumentos" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908 #, c-format msgid "Too many arguments for %s" msgstr "Demasiados argumentos para %s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919 msgid "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 to close tooltip" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 para cerrar el consejo" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948 #, c-format msgid "\t%s \t%s\n" msgstr "\t%s \t%s\n" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953 #, c-format msgid "✓\t%s \t%s\n" msgstr "✓\t%s \t%s\n" #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966 msgid "" "\n" "\tF4 to complete" msgstr "" "\n" "\tF4 para completar" #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969 msgid "" "\n" "\t⇧F4 to select" msgstr "" "\n" "\t⇧F4 para seleccionar" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Se espera un rango simple" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285 msgid "Low Single" msgstr "Bajo simple" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323 msgid "Thin" msgstr "Delgada" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324 msgid "Ultralight" msgstr "Ultraligera" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327 msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328 msgid "Semibold" msgstr "Medio negrita" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330 msgid "Ultrabold" msgstr "Ultra negrita" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 msgid "Heavy" msgstr "Pesada" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332 msgid "Ultraheavy" msgstr "Ultrapesada" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementar sangrado" #: ../src/workbook-cmd-format.c:113 msgid "Decrease Indent" msgstr "Decrementar sangrado" #: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171 #: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185 #: ../src/workbook-cmd-format.c:193 msgid "Wrap SORT" msgstr "Ajustar ORDENACIÓN" #: ../src/workbook-cmd-format.c:172 msgid "A single selection is required." msgstr "Se requiere una selección simple." #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required." msgstr "Se requiere una selección nx1 o 1⨯n." #: ../src/workbook-cmd-format.c:186 msgid "There is no point in sorting a single cell." msgstr "No hay puntos en la ordenación de una sola celda." #: ../src/workbook-cmd-format.c:194 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells." msgstr "El rango que ordenar no puede contener ninguna celda combinada." #: ../src/workbook-control.c:249 msgid "Define Name" msgstr "Definir nombre" #: ../src/workbook-control.c:282 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "No se puede saltar a una hoja invisible" #: ../src/workbook-control.c:360 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns #: ../src/workbook-view.c:415 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dC" #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows #: ../src/workbook-view.c:418 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%dR" #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns #: ../src/workbook-view.c:421 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dR x %dC" #: ../src/workbook-view.c:1113 msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "Ocurrió un error inexplicable al guardar." #: ../src/workbook-view.c:1137 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: ../src/workbook-view.c:1141 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura" #: ../src/workbook-view.c:1417 #, c-format msgid "Unsupported file format for file \"%s\"" msgstr "Formato de archivo no soportado para el archivo «%s»" #: ../src/workbook-view.c:1473 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Ocurrió un error inexplicable al abrir %s" #: ../src/workbook.c:326 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Libro%d.%s" #: ../src/workbook.c:1134 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/workbook.c:1679 #, c-format msgid "Renaming sheet" msgid_plural "Renaming %d sheets" msgstr[0] "Renombrando hoja" msgstr[1] "Renombrando %d hojas" #: ../src/workbook.c:1681 #, c-format msgid "Adding sheet" msgid_plural "Adding %d sheets" msgstr[0] "Añadiendo hoja" msgstr[1] "Añadiendo %d hojas" #. #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1687 #, c-format msgid "Inserting sheet" msgid_plural "Inserting %d sheets" msgstr[0] "Insertando hoja" msgstr[1] "Insertando %d hojas" #: ../src/workbook.c:1689 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Cambiando colores de pestaña de la hoja" #: ../src/workbook.c:1691 msgid "Changing sheet properties" msgstr "Cambiando propiedades de la hoja" #. #. * This is most likely just a sheet delete, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1698 #, c-format msgid "Deleting sheet" msgid_plural "Deleting %d sheets" msgstr[0] "Eliminando hoja" msgstr[1] "Eliminando %d hojas" #: ../src/workbook.c:1700 msgid "Changing sheet order" msgstr "Cambiando orden de hoja" #: ../src/workbook.c:1702 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Reorganizando hojas" #: ../src/xml-sax-read.c:529 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Especificaciones de versión múltiples. Suponiendo %d" #: ../src/xml-sax-read.c:702 msgid "workbook view attribute is incomplete" msgstr "el atributo de vista del libro de trabajo está incompleto." #: ../src/xml-sax-read.c:851 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "El archivo tiene un elemento SheetNameIndex inconsistente." #: ../src/xml-sax-read.c:2382 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "Operador de filtro «%s» desconocido" #: ../src/xml-sax-read.c:2423 msgid "Missing filter type" msgstr "Falta tipo de filtro" #: ../src/xml-sax-read.c:2436 msgid "Malformed sheet filter condition" msgstr "Condición del filtro malformada para la hoja" #: ../src/xml-sax-read.c:2451 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Tipo de filtro «%s» desconocido" #: ../src/xml-sax-read.c:2472 msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "Filtro no válido, falta el área" #: ../src/xml-sax-read.c:2537 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Tipo de objeto «%s» no soportado" #: ../src/xml-sax-read.c:3850 ../src/xml-sax-write.c:1741 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-write.c:1753 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)" msgstr "Gnumeric XML sin comprimir (*.xml)" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "A button like template" msgstr "Un botón como plantilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Equipo de Gnumeric " #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 msgid "A 3D list template" msgstr "Una plantilla de lista 3D" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "Genial" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "Plantilla con una apariencia «genial»" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "Una plantilla simple con una apariencia y sensación clásica" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "Trendy" msgstr "De moda" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "Una plantilla clásica a color" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "Banana" msgstr "Plátano" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "A banana coloured template" msgstr "Una plantilla de color plátano" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 msgid "Template with a black background" msgstr "Una plantilla con un fondo negro" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "" "Una plantilla a todo color con colores azul y verde azulado principalmente" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange template" msgstr "Plantilla naranja" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 msgid "Vanilla" msgstr "Vainilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "Plantilla con color vainilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 msgid "Simple financial template" msgstr "Plantilla financiera simple" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "Desierto" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "Plantilla financiera color desierto" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "Estilo financiero con un color de borde frío" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "Estilo moderno con formato financiero" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Purple" msgstr "Morado" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "Plantilla financiera con bordes morados" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "Una plantilla avanzada sin color" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic formal style" msgstr "Un estilo básico formal" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "A fully empty template" msgstr "Una plantilla completamente vacía" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "Plantilla de tabla muy simple con el mismo borde por todas partes " #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic list" msgstr "Una lista básica" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 msgid "A green list template" msgstr "Plantilla de lista verde" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 msgid "Lila" msgstr "Lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila list template" msgstr "Plantilla de lista lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple list template" msgstr "Una plantilla de lista simple" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "VERDADERO" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSO" #~ msgid "No stream named styles.xml found." #~ msgstr "No se encontró ningún flujo llamado styles.xml." #~| msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "https://bugzilla.gnome.org/" #~ msgstr "https://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "StandardToolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas estándar" #~ msgid "FormatToolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de formato" #~ msgid "ObjectToolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de objetos" #~ msgid "Cannot create file %s\n" #~ msgstr "No se puede crear el archivo %s\n" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "Dumps the function definitions" #~ msgstr "Descargar las definiciones de función" #~ msgid "Dumps web page for function help" #~ msgstr "Descargar la página web para la ayuda de función" #, fuzzy #~ msgid "Dumps list of samples in function help" #~ msgstr "Descargar la página web para la ayuda de función" #~ msgid "Generate new help and po files" #~ msgstr "Generar archivos po y de ayuda nuevos" #~ msgid "There is no such sheet" #~ msgstr "No existe dicha hoja" #~ msgid "Invalid option for pdf exporter" #~ msgstr "Opción no válida para el exportador de pdf" #~ msgid "The file saver does not take options\n" #~ msgstr "El guardador de archivos no toma opciones\n" #~ msgid "" #~ "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one " #~ "file.\n" #~ "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use " #~ "-S.\n" #~ msgstr "" #~ "El exportador seleccionado (%s) no soporta guardar múltiples hojas en un " #~ "archivo.\n" #~ "Sólo se guardará la hoja actual. Para superar esta limitación, use -S.\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid option for stf exporter" #~ msgstr "Opción no válida para el exportador stf" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_rriba" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abajo" #~ msgid "Running Solver" #~ msgstr "Ejecutando resolutor" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Unimplementented" #~ msgstr "No implementado" #~ msgid "_Save as" #~ msgstr "_Guardar como" #~ msgid "_Save as image" #~ msgstr "_Guardar como imagen" #~ msgid "Discard all" #~ msgstr "Descartar todo" #~ msgid "Save all" #~ msgstr "Guardar todo" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "No salir" #~ msgid "Reattach to main window" #~ msgstr "Readjuntar a la ventana principal" #~ msgid "" #~ "This is somewhat corrupt.\n" #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " #~ "encoding problems." #~ msgstr "" #~ "Esto es algo corrupto.\n" #~ "Ya escribimos una longitud para una cadena que se ha truncado debido a " #~ "problemas de codificación." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "No definido" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Failed to create temporary file for sending." #~ msgstr "Falló al crear archivo temporal para el envío." #~ msgid "bessel_i allocation error" #~ msgstr "error de asignación de bessel_i" #~ msgid "bessel_i(%" #~ msgstr "bessel_i(%" #~ msgid "bessel_k allocation error" #~ msgstr "error de asignación de bessel_k" #~ msgid "bessel_k(%" #~ msgstr "bessel_k(%" #~ msgid "" #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " #~ "gnm_yn." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de Gnumeric ha sido compilada con una precisión inadecuada " #~ "en gnm_yn." #~ msgid "File History List" #~ msgstr "Lista del archivo histórico" #~ msgid "A list of filenames that have been read recently" #~ msgstr "Una lista de nombres de archivo leídos recientemente" #~ msgid "Is Number" #~ msgstr "Es número" #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?" #~ msgstr "¿Buscar número específico independientemente del formato?" #~ msgid "Search Strings" #~ msgstr "Buscar cadenas" #~ msgid "Should strings be searched?" #~ msgstr "¿Deben buscarse las cadenas?" #~ msgid "Search Other Values" #~ msgstr "Buscar otros valores" #~ msgid "Should non-strings be searched?" #~ msgstr "¿Deben buscarse las no cadenas?" #~ msgid "Search Expressions" #~ msgstr "Buscar expresiones" #~ msgid "Should expressions be searched?" #~ msgstr "¿Deben buscarse las expresiones?" #~ msgid "Search Expression Results" #~ msgstr "Buscar resultados de la expresión" #~ msgid "Should the results of expressions be searched?" #~ msgstr "¿Deben buscarse los resultados de las expresiones?" #~ msgid "Search Comments" #~ msgstr "Buscar comentarios" #~ msgid "Should cell comments be searched?" #~ msgstr "¿Deben buscarse los comentarios de celda?" #~ msgid "Search Scripts" #~ msgstr "Buscar scripts" #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?" #~ msgstr "¿Deben buscarse los scripts (libro de trabajo y hoja de trabajo)?" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Collect non-matching items" #~ msgstr "Recolectar elementos no coincidentes" #~ msgid "By Row" #~ msgstr "Por fila" #~ msgid "Is the search order by row?" #~ msgstr "¿Está el orden de búsqueda por fila?" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consultar" #~ msgid "Should we query for each replacement?" #~ msgstr "¿Se debe consultar para cada reemplazo?" #~ msgid "Keep Strings" #~ msgstr "Conservar cadenas" #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?" #~ msgstr "¿Debería el reemplazo conservar las cadenas como cadenas?" #~ msgid "The sheet in which to search." #~ msgstr "La hoja en la que buscar." #~ msgid "Where to search." #~ msgstr "Dónde buscar." #~ msgid "Range as Text" #~ msgstr "Rango como texto" #~ msgid "The range in which to search." #~ msgstr "El rango en el que buscar." #~ msgid "Sheet Type" #~ msgstr "Tipo de hoja" #~ msgid "Which type of sheet this is." #~ msgstr "Qué tipo de hoja es esta." #~ msgid "Parent workbook" #~ msgstr "Libro de trabajo padre" #~ msgid "The workbook in which this sheet lives" #~ msgstr "El libro de trabajo en el que está esta hoja" #~ msgid "The name of the sheet." #~ msgstr "El nombre de la hoja." #~ msgid "text-is-rtl" #~ msgstr "el texto es D-->I" #~ msgid "Text goes from right to left." #~ msgstr "El texto va de derecha a izquierda." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "How visible the sheet is." #~ msgstr "Cómo de visible es la hoja." #~ msgid "Display Formulæ" #~ msgstr "Mostrar fórmulæ" #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values." #~ msgstr "Controlar si se muestran las formulæ en vez de los valores." #~ msgid "Display Column Headers" #~ msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas" #~ msgid "Control whether column headers are shown." #~ msgstr "Controlar si se muestran las cabeceras de las columnas." #~ msgid "Display Row Headers" #~ msgstr "Mostrar cabeceras de las filas" #~ msgid "Control whether row headers are shown." #~ msgstr "Controlar si se muestran las cabeceras de las filas." #~ msgid "Display Outlines" #~ msgstr "Mostrar contornos" #~ msgid "Control whether outlines are shown." #~ msgstr "Controlar si se muestran los contornos." #~ msgid "Display Outlines Below" #~ msgstr "Mostrar contornos abajo" #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below." #~ msgstr "Controlar si se muestran los símbolos del contorno abajo." #~ msgid "Display Outlines Right" #~ msgstr "Mostrar contornos de la derecha" #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right." #~ msgstr "Controlar si se muestran los símbolos del contorno a la derecha." #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protegida" #~ msgid "Sheet is protected." #~ msgstr "La hoja está protegida." #~ msgid "Protected Allow Edit objects" #~ msgstr "Protegida permite editar objetos" #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir editar objetos cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow edit scenarios" #~ msgstr "Protegida permite editar escenarios" #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir editar escenarios cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow cell formatting" #~ msgstr "Protegido permite formatear celdas" #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected" #~ msgstr "" #~ "Permitir cambios en el formato de celdas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow column formatting" #~ msgstr "Protegido permite formatear columnas" #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir formatear columnas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow row formatting" #~ msgstr "Protegida permite formatear filas" #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir formatear filas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow insert columns" #~ msgstr "Protegida permite insertar columnas" #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir insertar columnas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow insert rows" #~ msgstr "Protegido permite insertar filas" #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir insertar filas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks" #~ msgstr "Protegido permite insertar hiperenlaces" #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir insertar hiperenlaces cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow delete columns" #~ msgstr "Protegida permite eliminar columnas" #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir eliminar columnas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow delete rows" #~ msgstr "Protegida permite eliminar filas" #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir eliminar filas cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow select locked cells" #~ msgstr "Protegida permite seleccionar celdas bloqueadas" #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected" #~ msgstr "" #~ "Permitir al usuario que seleccione celdas bloqueadas cuando una hoja está " #~ "protegida" #~ msgid "Protected allow sort ranges" #~ msgstr "Protegida permite ordenar rangos" #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir ordenar los rangos cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow edit auto filters" #~ msgstr "Protegida permite editar autofiltros" #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir editar los autofiltros cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow edit pivottable" #~ msgstr "Protegida permite editar tablas pivote" #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "Permitir editar tablas pivote cuando una hoja está protegida" #~ msgid "Protected allow select unlocked cells" #~ msgstr "Protegida permite seleccionar celdas no bloqueadas" #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected" #~ msgstr "" #~ "Permitir al usuario que seleccione celdas no bloqueadas cuando una hoja " #~ "está protegida" #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la convención para las expresiones (Gnumeric A1 predeterminado)" #~ msgid "" #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)" #~ msgstr "" #~ "Cómo formatear expresiones mostradas, (A1 en vez de R1C1, nombres de " #~ "funciones, ...)" #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la convención para expresiones como XLS_R1C1 en vez de " #~ "predeterminado" #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)" #~ msgstr "" #~ "Cómo formatear las expresiones mostradas, (una interfaz de programación " #~ "de aplicaciones conveniente)" #~ msgid "Tab Foreground" #~ msgstr "Primer plano de la pestaña" #~ msgid "The foreground color of the tab." #~ msgstr "El color de primer plano de la pestaña." #~ msgid "Tab Background" #~ msgstr "Fondo de la pestaña" #~ msgid "The background color of the tab." #~ msgstr "El color de fondo de la pestaña." #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Factor de ampliación" #~ msgid "The level of zoom used for this sheet." #~ msgstr "El nivel de ampliación que se usa para esta hoja." #~ msgid "Columns number in the sheet" #~ msgstr "Número de columnas en la hoja" #~ msgid "Rows number in the sheet" #~ msgstr "Número de filas en la hoja" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres" #~ msgid "The character encoding of the output." #~ msgstr "La codificación de caracteres de la salida." #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Región" #~ msgid "The locale to use for number and date formatting." #~ msgstr "La región que usar para el formato de número y fecha." #~ msgid "Transliterate mode" #~ msgstr "Modo transliterado" #~ msgid "What to do with unrepresentable characters." #~ msgstr "Qué hacer con los caracteres no representables." #~ msgid "How should cells be formatted?" #~ msgstr "¿Como formatear las celdas?" #~ msgid "Problem Type" #~ msgstr "Tipo de problema" #~ msgid "status" #~ msgstr "estado" #~ msgid "The solver's current status" #~ msgstr "El estado actual del resolutor" #~ msgid "reason" #~ msgstr "razón" #~ msgid "The reason behind the solver's status" #~ msgstr "La razón detrás del estado del resolutor" #~ msgid "Solver parameters" #~ msgstr "Parámetros del resolutor" #~ msgid "Current best feasible result" #~ msgstr "Actual mejor resultado factible" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Hora de inicio" #~ msgid "Time the solver was started" #~ msgstr "Hora en la que se inició el resolutor" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora de finalización" #~ msgid "Time the solver finished" #~ msgstr "Hora en que la resolutor finalizó" #~ msgid "Autosave prompt" #~ msgstr "Preguntar para autoguardar" #~ msgid "Ask about autosave?" #~ msgstr "¿Preguntar sobre autoguardar?" #~ msgid "Autosave time in seconds" #~ msgstr "Tiempo de autoguardado en segundos" #~ msgid "Seconds before autosave" #~ msgstr "Seguntos antes del autoguardado" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Actualizar política" #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied" #~ msgstr "Con qué frecuencia se deben aplicar los cambios a la entrada" #~ msgid "With icon" #~ msgstr "Con icono" #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?" #~ msgstr "¿Debería haber un icono a la derecha de la entrada?" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "El contenido de la entrada" #~ msgid "SheetControlGUI" #~ msgstr "IGU de control de la hoja" #~ msgid "The GUI container associated with the entry." #~ msgstr "El contenedor IGU asociado con la entrada." #~ msgid "WBCGtk" #~ msgstr "WBCGtk" #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry." #~ msgstr "El contenedor IGU de nivel superior asociado con la entrada." #~ msgid "Constant Format" #~ msgstr "Formato constante" #~ msgid "Format for constants" #~ msgstr "Formato para constantes" #~ msgid "The workbook view being controlled." #~ msgstr "La vista del libro de trabajo se está controlando." #~ msgid "Auto-expression function" #~ msgstr "Función de autoexpresión" #~ msgid "The automatically computed sheet function." #~ msgstr "La función de hoja calculada automáticamente." #~ msgid "Auto-expression description" #~ msgstr "Descripción de autoexpresión" #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function." #~ msgstr "Descripción de la función de hoja calculada automáticamente." #~ msgid "Auto-expression maximum precision" #~ msgstr "Máxima precisión de la autoexpresión" #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions" #~ msgstr "Usar la precisión máxima disponible para autoexpresiones" #~ msgid "Auto-expression value" #~ msgstr "Valor de autoexpresión" #~ msgid "The current value of the auto-expression." #~ msgstr "El valor actual de la autoexpresión." #~ msgid "The cell position to track." #~ msgstr "La posición de celda que rastrear." #~ msgid "Show horizontal scrollbar" #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento horizontal" #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #~ msgid "Show vertical scrollbar" #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento vertical" #~ msgid "Show notebook tabs" #~ msgstr "Mostrar pestañas del cuaderno" #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets" #~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno para las hojas" #~ msgid "Show formula cell markers" #~ msgstr "Mostrar marcadores de celda de fórmula" #~ msgid "Mark each cell containing a formula" #~ msgstr "Marcar cada celda que contenga una fórmula" #~ msgid "Show extension markers" #~ msgstr "Mostrar marcadores de extensión" #~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content" #~ msgstr "Marcar cada celda que no muestre el contenido completo" #~ msgid "Do auto completion" #~ msgstr "Autocompletar" #~ msgid "Auto-complete text" #~ msgstr "Autocompletar texto" #~ msgid "Is view protected?" #~ msgstr "¿Está la vista protegida?" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Anchura preferida" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Enable automatic recalculation." #~ msgstr "Activar el recálculo automático." #~ msgid "Manage sheets..." #~ msgstr "Administrar hojas…" #~ msgid "Long format toolbar visible" #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo visible" #~ msgid "" #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be " #~ "visible initially." #~ msgstr "" #~ "Esta variable determina si la barra de herramientas de formato largo debe " #~ "estar visible inicialmente." #~ msgid "Long format toolbar position" #~ msgstr "Posición de la barra de herramientas de formato largo" #~ msgid "" #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 " #~ "is left, 1 is right, 2 is top." #~ msgstr "" #~ "Esta variable determina dónde se debe mostrar la barra de herramientas de " #~ "formato. 0 es izquierda, 1 es derecha, 2 es arriba." #~ msgid "Live Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento en directo" #~ msgid "" #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Esta variable determina si se debe realizar el desplazamiento en directo " #~ "(en vez de diferido)." #~ msgid "LongFormatToolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Underline:" #~ msgstr "_Subrayado:" #~ msgid "Sup_erscript" #~ msgstr "Sup_eríndice" #~ msgid "Su_bscript" #~ msgstr "Su_bíndice" #~ msgid "_Macintosh (CR)" #~ msgstr "_Macintosh (CR)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipografía:" #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means" #~ msgstr "Probando la diferencia de dos medias" #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)" #~ msgstr "Prueba de igualdad de dos varianzas (Prueba-F)" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "_One Median" #~ msgstr "_Una mediana" #~ msgid "Go to the First" #~ msgstr "Ir a la primera" #~ msgid "Go to the Last" #~ msgstr "Ir a la última" #~ msgid "_Student-T Test..." #~ msgstr "Prueba t de _Student…" #~ msgid "_Two Variances: FTest..." #~ msgstr "_Dos varianzas: prueba-F…" #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..." #~ msgstr "Varianzas _conocidas: prueba-Z…" #~ msgid "_Strike Through" #~ msgstr "_Tachado" #~ msgid "Strike Through" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Font Size %f" #~ msgstr "Tamaño de tipografía %f" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño de tipografía" #~ msgid "Long Format Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de formato largo" #~ msgid "Bold italic" #~ msgstr "Negrita cursiva" #~ msgid "AaBbCcDdEe12345" #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "All files used by Gnumeric" #~ msgstr "Todos los archivos que usa Gnumeric" #~ msgid "%s: Failed to write to stdout.\n" #~ msgstr "%s: falló al escribir en la salida estándar.\n" #~ msgid "CORBA Interface" #~ msgstr "Interfaz CORBA" #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface" #~ msgstr "Proporciona una interfaz de secuencia de comandos de CORBA" #~ msgid "" #~ "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to " #~ "an ellipse." #~ msgstr "" #~ "Se encontró una forma personalizada de tipo %s no soportada y se " #~ "convirtió en una elipse." #~ msgid "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))" #~ msgstr "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1a edición (2006))" #~ msgid "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))" #~ msgstr "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2a edición (2008))" #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)" #~ msgstr "ODF/OppenOffice sin elementos externos (*.ods)" #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)" #~ msgstr "ODF/OppenOffice con elementos externos (*.ods)" #~ msgid "Could not import %s." #~ msgstr "No se pudo importar %s." #~ msgid "Could not find %s." #~ msgstr "No se pudo encontrar %s." #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" #~ msgstr "No se pudo inicializar los bindings de Pyton para Gtk+, etc: %s" #~ msgid "Could not find %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar: %s" #~ msgid "The input range should consists of 2 groups." #~ msgstr "El rango de entrada debe tener 2 grupos." #~ msgid "Transformation of property types failed!" #~ msgstr "Falló la transformación de los tipos de propiedaes" #, fuzzy #~ msgid "_Names" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "[%s : \t%s]\n" #~ msgstr "[%s : \t%s]\n" #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function." #~ msgstr "Texto mostrado para la función de hoja automáticamente computada." #~ msgid "Auto-expression Attributes" #~ msgstr "Atributos de autoexpresión" #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function." #~ msgstr "" #~ "Atributos de texto para la función de hoja calculada automáticamente." #~| msgid "Auto-expression text" #~ msgid "Auto-expression Sheet" #~ msgstr "Texto de autoexpresión" #~| msgid "The sheet in which to search." #~ msgid "The sheet on which the cell resides." #~ msgstr "La hoja en la que buscar." #~ msgid "MS Excel (tm) (*.xls)" #~ msgstr "MS Excel™ (*.xls)" #~ msgid "" #~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog " #~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this " #~ "value." #~ msgstr "" #~ ">Este valor determina el ajuste predeterminado en el diálogo " #~ "«Configuración de impresión» indicando si se debe imprimir la rejilla. " #~ "Por favor use el diálogo «Configuración de impresión» para editar este " #~ "valor." #~ msgid "" #~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup " #~ "dialog is to center pages vertically." #~ msgstr "" #~ "> Este valor determina si la configuración predeterminada en el diálogo " #~ "de «Configuración de impresión» indica que se deben centrar las páginas " #~ "verticalmente." #~ msgid "List of First Letter Exceptions" #~ msgstr "Lista de excepciones de primera letra" #~ msgid "Search & Replace Changes Comments" #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia los comentarios" #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions" #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia las expresiones" #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values" #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia otros valores" #~ msgid "Search & Replace Changes Strings" #~ msgstr "Buscar y reemplazar cambia las cadenas" #~ msgid "Search & Replace Error Behavior" #~ msgstr "Comportamiento ante error de buscar y reemplazar" #~ msgid "Search & Replace Ignores Case" #~ msgstr "Buscar y reemplazar ignora capitalización" #~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" #~ msgstr "Buscar y reemplazar mantiene las cadenas como cadenas" #~ msgid "Search & Replace Poses Query" #~ msgstr "Buscar y reemplazar realiza una pregunta" #~ msgid "Search & Replace Preserves Case" #~ msgstr "Buscar y reemplazar mantiene la capitalización" #~ msgid "Search & Replace Scope" #~ msgstr "Ámbito de buscar y reemplazar" #~ msgid "Search & Replace Search Type" #~ msgstr "Tipo de búsqueda de Buscar y reemplazar" #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only" #~ msgstr "Buscar y reemplazar solo palabras completas" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" #~ msgstr "" #~ "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan expresiones por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" #~ msgstr "" #~ "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan otros valores por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Cambiar celdas que contengan texto por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace changes comments as default" #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Cambiar comentarios por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace ignores case as default" #~ msgstr "Buscar y Reemplazar Ignorar mayúsculas o minúsculas por defecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " #~ "as default" #~ msgstr "" #~ "Buscar y Reemplazar Conservar las cadenas como cadena incluso si se ven " #~ "como números por defecto" #~ msgid "Search & Replace poses query before each change as default" #~ msgstr "" #~ "Buscar y Reemplazar plantear una consulta antes de cada cambio por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace preserves case as default" #~ msgstr "Buscar y Reemplazar conservar mayúsculas por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" #~ msgstr "" #~ "Buscar y Reemplazar procede en orden le las columnas principales por " #~ "defecto" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" #~ msgstr "Buscar y Reemplazar reemplazar solo palabras completas por defecto" #~ msgid "" #~ "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " #~ "integer from 0 to 4." #~ msgstr "" #~ "Este es el comportamiento predeterminado de Buscar y reemplazar indicado " #~ "por un número del 0 al 4." #~ msgid "" #~ "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " #~ "current sheet; 2: range" #~ msgstr "" #~ "Este el el ámbito predeterminado de Buscar y reemplazar. 0: libro " #~ "completo; 1:hoja actual; 2:rango" #~ msgid "" #~ "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " #~ "regular expression; 2: number" #~ msgstr "" #~ "Este valor determina el tipo de entrada para Buscar y reemplazar. 0:" #~ "texto; 1:expresión regular; 2: número" #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" #~ msgstr "" #~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son ambos, " #~ "ambos_horiz, icono y texto" #~| msgid "Transition Keys" #~ msgid ">Transition Keys" #~ msgstr "Teclas de transición" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condiciones" #~ msgid "_Input range: " #~ msgstr "Rango de _entrada: " #~| msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)" #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)" #~ msgstr[0] "Anchura: %.2f pts (%d píxeles)" #~ msgstr[1] "Anchura: %.2f pts (%d píxeles)" #~| msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)" #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)" #~ msgstr[0] "Altura: %.2f pts (%d píxeles)" #~ msgstr[1] "Altura: %.2f pts (%d píxeles)" #~ msgid "Enables some print debugging behavior" #~ msgstr "Activar algunas funciones de depuración" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #, fuzzy #~ msgid "_Double Low Underline" #~ msgstr "Subrayado _doble" #~| msgid "Undefined" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "No definido" #~ msgid "MS Excel (tm) 2007" #~ msgstr "MS Excel™ 2007" #~ msgid "n−1" #~ msgstr "n−1" #~ msgid "n−2" #~ msgstr "n−2" #~ msgid "n−3" #~ msgstr "n−3" #~ msgid "≤" #~ msgstr "≤" #~ msgid "≥" #~ msgstr "≥" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo" #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?" #~ msgstr "" #~ "¿Guardar los cambios al libro de cuentas «%s» antes de cerrar sesión?" #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?" #~ msgstr "¿Guardar los cambios al libro de cuentas antes de cerrar sesión?" #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded." #~ msgstr "Si no guarda, los cambios serán descartados." #~ msgid "Do not save any" #~ msgstr "No guardar ninguno" #~ msgid "Do not save" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Do not log out" #~ msgstr "No cerrar sesión" #~ msgid "Get External _Data" #~ msgstr "Obtener _datos externos" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Enlace:" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "xxxxx" #~ msgstr "xxxxx" #~ msgid "yyyyy" #~ msgstr "yyyyy" #~ msgid "Median:" #~ msgstr "Mediana:" #, fuzzy #~ msgid "Covariances:" #~ msgstr "Covarianzas" #~ msgid "Renaming %d sheets" #~ msgstr "Renombrar %d hojas" #~ msgid "Adding %d sheets" #~ msgstr "Añadir %d hojas" #~ msgid "Inserting %d sheets" #~ msgstr "Insertando %d hojas" #~ msgid "Deleting %d sheets" #~ msgstr "Borrando %d hojas" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "equals\n" #~ "does not equal\n" #~ "is greater than\n" #~ "is greater than or equal to\n" #~ "is less than\n" #~ "is less than or equal to\n" #~ "begins with\n" #~ "does not begin with\n" #~ "ends with\n" #~ "does not end with\n" #~ "contains\n" #~ "does not contain" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "igual\n" #~ "distinto\n" #~ "es mayor que\n" #~ "es mayor o igual que\n" #~ "es menor que\n" #~ "es menor o igual que\n" #~ "empieza por\n" #~ "no empieza por\n" #~ "termina por\n" #~ "no termina por\n" #~ "contiene\n" #~ "no contiene" #~ msgid "" #~ "Items\n" #~ "Percentage" #~ msgstr "" #~ "Elementos\n" #~ "Porcentaje" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Bottom" #~ msgstr "" #~ "Arriba\n" #~ "Abajo" #~ msgid "" #~ "Any Value (no validation)\n" #~ "Whole numbers\n" #~ "Numbers\n" #~ "In a list\n" #~ "Date\n" #~ "Time\n" #~ "Text length\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Cualquier valor (sin validación)\n" #~ "Todo números\n" #~ "Números\n" #~ "En una lista\n" #~ "Fecha\n" #~ "Hora\n" #~ "Longitud del texto\n" #~ "Personalizado" #~ msgid "" #~ "min <= val <= max (between)\n" #~ "val <= min || max <= val (not between)\n" #~ "val == bound (equal to)\n" #~ "val <> bound (not equal to)\n" #~ "val > bound (greater than)\n" #~ "val < bound (less than)\n" #~ "val >= bound (greater than or equal)\n" #~ "val <= bound (less than or equal)" #~ msgstr "" #~ "min <= val <= max (entre)\n" #~ "val <= min || max <= val (no entre)\n" #~ "val == borde (igual a)\n" #~ "val <> borde (no igual a)\n" #~ "val > borde (mayor que)\n" #~ "val < borde (menor que)\n" #~ "val >= borde (mayor que o igual)\n" #~ "val <= borde (menor que o igual)" #~ msgid "" #~ "SUM\n" #~ "MIN\n" #~ "MAX\n" #~ "AVERAGE\n" #~ "COUNT\n" #~ "PRODUCT\n" #~ "STDEV\n" #~ "STDEVP\n" #~ "VAR\n" #~ "VARP" #~ msgstr "" #~ "SUM\n" #~ "MIN\n" #~ "MAX\n" #~ "AVERAGE\n" #~ "COUNT\n" #~ "PRODUCT\n" #~ "STDEV\n" #~ "STDEVP\n" #~ "VAR\n" #~ "VARP" #~ msgid "" #~ "Values\n" #~ "Formulas" #~ msgstr "" #~ "Valores\n" #~ "Fórmulas" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Raw\n" #~ "Preserve" #~ msgstr "" #~ "Auto\n" #~ "Bruto\n" #~ "Preservar" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ "Tab\n" #~ "Bang (!)\n" #~ "Colon (:)\n" #~ "Comma (,)\n" #~ "Hyphen (-)\n" #~ "Pipe (|)\n" #~ "Semicolon (;)\n" #~ "Slash (/)\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Espacio\n" #~ "Tabulador\n" #~ "Admiración (!)\n" #~ "Dos puntos (:)\n" #~ "Coma (,)\n" #~ "Guión (-)\n" #~ "Barra (|)\n" #~ "Punto y coma (;)\n" #~ "Barra invertida (/)\n" #~ "Personalizado" #~ msgid "" #~ "Transliterate\n" #~ "Escape" #~ msgstr "" #~ "Transliterar\n" #~ "Escapar" #~ msgid "" #~ "Both sides\n" #~ "Neither side\n" #~ "On left side only\n" #~ "On right side only" #~ msgstr "" #~ "Ambos lados\n" #~ "Ningún lado\n" #~ "En el lado izquierdo sólo\n" #~ "En el lado derecho sólo" # Mejorar traduccion #~ msgid "" #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the " #~ "column text." #~ msgstr "" #~ "El carácter interpretado como carácter de comilla. Si se encuentra un " #~ "carácter de separación o de terminación \n" #~ "entre las comillas, será considerado como parte del texto de columna." #~ msgid "" #~ "≤\n" #~ "≥\n" #~ "=\n" #~ "Int\n" #~ "Bool\n" #~ msgstr "" #~ "≤\n" #~ "≥\n" #~ "=\n" #~ "Entero\n" #~ "Booleano\n" #~ msgid "Unable to open file '%s'" #~ msgstr "Es imposible abrir el archivo «%s»" #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s" #~ msgstr "Falta el espacio de nombres de la expresión: %s" #~| msgid "Typing \"%s%s\"" #~ msgid "Typing \"%s\"" #~ msgstr "Tecleando «%s»" #~ msgid "Column selection" #~ msgstr "Selección personalizada" #~ msgid "Overall formatting" #~ msgstr "Formato total" #~ msgid "Array version not implemented!" #~ msgstr "¡La versión de arrays aún no está implementada!" #~ msgid "This solver handles only minimization." #~ msgstr "Este resolutor sólo maneja minimización." #~ msgid "Available Names" #~ msgstr "Nombres disponibles" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definición" #~ msgid "Switch _Scope" #~ msgstr "Cambiar _ámbito:" #~ msgid "_Expression: " #~ msgstr "_Expresión: " #~ msgid "_Scope:" #~ msgstr "_Ámbito:" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nombre inválido" #~ msgid "All Functions (long list)" #~ msgstr "Todas las funciones (lista larga)" #, fuzzy #~ msgid "No suitable solver available." #~ msgstr "No se encuentra disponible el guardador de archivos preestablecido." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Paste Name Definitions" #~ msgstr "Pegar definiciones de nombres" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Column _Width..." #~ msgstr "_Anchura de la columna…" #~ msgid "_Row Height..." #~ msgstr "Altura de la _Fila…" #~ msgid "Set Font Style" #~ msgstr "Establecer estilo de tipografía" #~ msgid "Statistical Anal_ysis" #~ msgstr "Anál_isis estadístico" #~ msgid "_Define..." #~ msgstr "_Definir…" #~ msgid "Edit sheet and workbook names" #~ msgstr "Edita los nombres de las hojas y del libro de cuentas" #~ msgid "Paste the definition of a name or names" #~ msgstr "Pegar la definición de un nombre, o nombres" #~ msgid "_Cells..." #~ msgstr "_Celdas…" #~ msgid "_Auto fit selection" #~ msgstr "_Autoajustar selección" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..." #~ msgstr "_Dos varianzas: F-Test…" #~ msgid "_Show All" #~ msgstr "_Mostrar todo" #~ msgid "Show all filtered and hidden rows" #~ msgstr "Mostrar todas las filas filtradas y ocultas"