# De bestandderlandse vertaling van gnumeric CVS-vers encoding="UTF-8"ie # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # M.Meij # Almer S. Tigelaar , 2001 # Tino Meinen , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Reinout van Schouwen , 2004 (kleine verbeteringen) # # TODO: # sneltoetsen controleren, aanvullen, completeren. # consistentie van functieomschrijvingen controleren. # woordsamenstellingen # Niet Elk Woord Een Hoofdletter (hoeft niet overal worden aangepast) # De Nederlandse MS-Excel equivalenten voor de functienamen # vermelden in de omschrijving (dit zal in toekomstige versies van gnumeric # vanzelf worden aangepast; functienamen zullen dan vertaalbaar worden) # # ------------ # Woordenlijst # ------------ # LIN.AFSCHR # PRIJS.NOM # ACCRINT SAMENG.RENTE # ACCRINTM SAMENG.RENTE.V # ADDRESS ADRES # COUPDAYS COUP.DAGEN # COUPDAYSNC COUP.DAGEN.VV # DB DB # DDB DDB # FV TW # INTRATE RENTEPERCENTAGE # IPMT ISBET # IRR IR # MIRR GIR # NOMINAL NOMINALE.RENTE # NPER NPER # NPV NHW # ODDFPRICE AFW.ET.PRIJS # ODDFYIELD AFW.ET.REND # ODDLPRICE AFW.LT.PRIJS # ODDLYIELD AFW.LT.REND # PMT BET # PPMT IBET # PPMT PBET # PRICEDISC PRIJS.DISCONTO # PRICEMAT PRIJS.VERVALDAG # PV HW # RATE RENTE # SYD SYD # TBILLYIELD SCHATK.REND # VDB VDB # YIELDDISC REND.DISCONTO # YIELDMAT REND.VERVAL # ------------------------------------------- # accrued interest opgelopen rente # asset activa # basis soort_jaar # bond obligatie # call_put_flag call_put_keuze # commodity # cost kosten/prijs # cost_of_carry # count aantal # coupon coupon # coupon payments coupon-uitbetalingen # coupon period coupon-termijn # coupon rate coupon-rente # deposit storting # deprication afschrijving # duration # expiry expiratie # face value nominale waarde # finance_rate financieringsrente # first_period eerste_termijn # first_interest eerste_rente # fully vested volgestord # interest rate rentepercentage # internal rate of return interne rentabiliteit # investment investering # issue uitgifte # life duur # loan lening # maturity vervaldatum # modified gewijzigde # net present value netto huidige waarde # option optie # par value nominale waarde # period termijn # periodic interest rate discontopercentage # price prijs # purchase_date aankoopdatum # rate rente # redemption aflossingsprijs # reinvest_rate herinvesteringsrente # salvage restwaarde # security waardepapier # security bond verdisconteerd waardepapier # settlement stortingsdatum # spot prijs # strike koers # time resterende_looptijd # treasury bill schatkistpapier # underlying asset onderliggende waarde # values waarden # volatility volatiliteit # yield rendement # # -------------------------------------------- # array array/matrix/reeks # workbook werkmap # worksheet werkblad # encrypted beveiligd/versleuteld # -------------------------------------------- # chart grafiek (staaf-grafiek, taartgrafiek cirkelgrafiek) # graph diagram (of net andersom?) # mapping schaalverdeling # plot plot-tekening? # In Gnumeric kan een 'graph' uit meerdere gedeelten bestaan. # Elk gedeelte is een 'chart', en elke 'chart' kan een of # meerdere 'plots' bevatten. # tick marks verdeling?/streepjes # major ticks hoofdverdeling # minor ticks onderverdeling # # locked beveiligd-geblokkeerd? (excel gebruikt beveiligd) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gnumeric&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-15 06:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:36+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "" #. Keep in sync with .desktop file #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/main-application.c:389 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric rekenblad" #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" # verwerkingsfout #: ../plugins/applix/applix-read.c:126 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Fout bij lezen van Applix bestand." #: ../plugins/applix/applix-read.c:333 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Ontbrekende tekens voor tekenset" #: ../plugins/applix/applix-read.c:337 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Ongeldige tekens voor tekenset '%c%c'" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "Uitdrukking begon niet met '=' ? '%s'" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : niet in staat '%s' te verwerken\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Importeert versie 4.[234] spreadsheets" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1 msgid "CORBA Interface" msgstr "CORBA-interface" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2 msgid "Provides a CORBA scripting interface" msgstr "Levert een CORBA-scriptinterface" #: ../plugins/derivatives/options.c:2278 ../plugins/derivatives/options.c:2283 #: ../plugins/derivatives/options.c:2288 ../plugins/derivatives/options.c:2293 #: ../plugins/derivatives/options.c:2308 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; " "cost_of_carry" #: ../plugins/derivatives/options.c:2298 ../plugins/derivatives/options.c:2303 msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "prijs; koers; tijd; rente; volatiliteit; cost_of_carry" #: ../plugins/derivatives/options.c:2313 msgid "a, b, rho" msgstr "a; b; rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2318 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; tijd; binnenlandse_rente; buitenlands_rente; " "volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2323 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; t2; rente; volatiliteit; " "cost_of_carry" #: ../plugins/derivatives/options.c:2328 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; " "lambda; gamma" #: ../plugins/derivatives/options.c:2333 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; volatiliteit; " "cost_of_carry; lambda" #: ../plugins/derivatives/options.c:2338 ../plugins/derivatives/options.c:2348 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; resterende_looptijd; rente; cost_of_carry; " "volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2343 msgid "" "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, rho_ef, " "kappa_e, kappa_f)" msgstr "" "call_put_keuze; p_t; f_t; x; t1; t2; v_s; v_e; v_f; rho_se; rho_sf; rho_ef; " "kappa_e; kappa_f)" #: ../plugins/derivatives/options.c:2353 #, fuzzy msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility" msgstr "call_put_keuze; prijs; koers; t1; t2; rente; d; volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2358 msgid "" "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; alpha; tijd1; resterende_looptijd; rente; " "volatiliteit; cost_of_carry" #: ../plugins/derivatives/options.c:2363 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; koers; a; resterende_looptijd; m; dt; rente; " "cost_of_carry; volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2368 msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "prijs; koers; tijd1; tijd2; rente; cost_of_carry; volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2373 msgid "" "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, " "cost_of_carry, volatility" msgstr "" "prijs; koers_call; koers_put; resterende_looptijd; tijd_call; tijd_put; " "rente; cost_of_carry; volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2378 ../plugins/derivatives/options.c:2383 msgid "" "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " "volatility" msgstr "" "type_keuze; prijs; koers1; koers2; tijd1; tijd2; rente; cost_of_carry; " "volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2388 msgid "" "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, " "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho" msgstr "" "type_keuze; prijs1; prijs2; koers1; koers2; tijd; cost_of_carry1; " "cost_of_carry2; rente; volatiliteit1; volatiliteit2; rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2393 ../plugins/derivatives/options.c:2398 msgid "" "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1," "volatility2,rho" msgstr "" "prijs1; prijs2; hoeveelheid1; hoeveelheid2; tijd; rente; cost_of_carry1; " "cost_of_carry2; volatiliteit1; volatiliteit2; rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2403 msgid "" "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1," "volatility2,rho" msgstr "" "call_put_keuze; fut_prijs1; fut_prijs2; koers; tijd; rente; volatiliteit1; " "volatiliteti2, rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2408 msgid "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; prijs_min prijs_max; tijd; rente; cost_of_carry; " "volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2413 msgid "" "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry," "volatility" msgstr "" "call_put_keuze; prijs; prijs_min; prijs_max; koers; tijd; rente; " "cost_of_carry; volatiliteit" #: ../plugins/derivatives/options.c:2419 msgid "" "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, " "volatility, cost_of_carry" msgstr "" "amer_euro_keuze; call_put-keuze; aantal_tijdstappen; prijs; koers; tijd; " "rente; volatiliteit; cost_of_carry" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "Finance" msgstr "Financieel" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Financieel Afgeleiden" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Functies gerelateerd aan financieel afgeleiden" #: ../plugins/dif/dif.c:71 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6628 #: ../plugins/mps/mps.c:543 ../src/xml-io.c:2666 ../src/xml-sax-read.c:2713 msgid "Reading file..." msgstr "Bezig met lezen bestand..." #: ../plugins/dif/dif.c:175 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Syntactische fout in regel %d wordt genegeerd." #: ../plugins/dif/dif.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd." #: ../plugins/dif/dif.c:236 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Onbekende datawaarde \"%s\" in regel %d wordt genegeerd." #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Onbekend waardetype %d in regel %d wordt genegeerd." # DIF =? csf #: ../plugins/dif/dif.c:252 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "DIF bestand heeft meer dan het maximale aantal rijen %d. De overige rijen " "zullen worden genegeerd." #: ../plugins/dif/dif.c:256 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "DIF-bestand heeft meer dan het maximale aantal kolommen %d. De overige " "kolommen zullen worden genegeerd." #: ../plugins/dif/dif.c:270 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen kop." #: ../plugins/dif/dif.c:274 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens." #: ../plugins/dif/dif.c:294 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Fout bij lezen DIF-bestand." #: ../plugins/dif/dif.c:315 ../plugins/paradox/paradox.c:315 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "Kan standaard werkblad niet vinden" #: ../plugins/dif/dif.c:367 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Fout bij opslaan DIF-bestand." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Data Interchange Formaat (*.dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Data Interchange Formaat (DIF) module" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Leest en schrijft informatie in het Data Interchange Formaat (*.dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:187 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "Geen werkmap of mapstromen gevonden." #: ../plugins/excel/boot.c:256 msgid "Preparing to save..." msgstr "Opslaan wordt voorbereid..." #: ../plugins/excel/boot.c:268 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand opslaan..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:134 ../src/xml-sax-read.c:397 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Onverwacht attribuut %s::%s == '%s'." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1069 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3082 ../src/xml-sax-read.c:2731 msgid "XML document not well formed!" msgstr "Onjuist gemaakt XML document!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1280 ../src/value.c:77 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#ONBEKEND!" # werkblad? blad is hier beter #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1377 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1388 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:545 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Blad%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1392 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Macro%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1396 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Grafiek%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1399 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Module%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3262 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Fout bij verwerken naam '%s'" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3365 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "" "DDE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "DDE-links zijn niet ondersteund.\n" "Naam '%s' zal verloren gaan.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3374 #, fuzzy, c-format msgid "" "OLE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "OLE-links zijn niet ondersteund.\n" "Naam '%s' zal verloren gaan.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5782 msgid "external references" msgstr "externe verwijzingen" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5821 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:223 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat is " "slechts %u kolom mogelijk en deze werkmap heeft er %d" msgstr[1] "" "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat " "zijn maximaal %u kolommen mogelijk en deze werkmap heeft er %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:235 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat is " "slechts %u rij mogelijk en deze werkmap heeft er %d" msgstr[1] "" "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan. In dit formaat " "zijn maximaal %u rijen mogelijk en deze werkmap heeft er %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:358 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Dit is ietwat gebroken.\n" "We hebben reeds een lengte weggeschreven voor een tekenreeks die wordt " "afgekapt vanwege tekensetproblemen." #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5734 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "Kon de stroom 'Map' niet openen voor schrijven\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5754 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "Kon de stroom 'Werkmap' niet openen voor schrijven\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655 msgid "Broken function" msgstr "Gebroken functie" # verwerken/behandelen/in behandeling nemen #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:529 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Te veel argumenten voor de functie '%s'. MS Excel kan slechts %d argumenten " "verwerken, geen %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importeert/Exporteert MS Excel (tm) bestanden" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)" msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel (tm) 2007" msgstr "MS Excel (tm) 2007" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95" msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP" msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "is beschadigd!" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:328 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "Onbekende enum-waarde ‘%s’ voor attribuut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:371 ../plugins/excel/xlsx-read.c:400 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Geheel getal ‘%s’ valt buiten bereik, voor attribuut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:375 ../plugins/excel/xlsx-read.c:404 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "Ongeldig geheel getal ‘%s’ voor attribuut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "Ongeldige kleur ‘%s’ voor attribuut rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:461 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "Ongeldig aantal ‘%s’ voor attribuut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:486 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "Ongeldige celpositie ‘%s’ voor attribuut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "Ongeldig bereik ‘%s’ voor attribuut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown theme color %d" msgstr "Onbekende werkmap '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "Opmaak _negatieve getallen" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Onbekende werkmap '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2101 msgid "Dropping missing object" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2119 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2327 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "Ongeldige kleur ‘%s’ voor attribuut rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2355 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2364 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2373 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2523 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "Ongeldige cel %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2624 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2916 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3341 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3384 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3765 #, fuzzy msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "Onbekende plugin" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3976 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4004 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4934 #, fuzzy msgid "No workbook stream found." msgstr "Geen werkmap of mapstromen gevonden." #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1607 msgid "real,im,suffix" msgstr "real;im;suffix" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1610 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1613 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1616 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1619 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1622 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1628 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1631 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1634 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1637 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1643 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1646 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1649 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1659 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1662 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1665 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1671 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1674 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1677 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1680 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1683 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1686 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1689 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1692 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1695 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1698 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1701 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1704 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1707 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1710 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1713 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1716 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1719 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1722 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1725 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1728 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1731 msgid "inumber" msgstr "igetal" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1625 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1640 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1652 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1655 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1668 msgid "inumber,inumber" msgstr "igetal;igetal" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex" msgstr "Complex" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Complex Functions" msgstr "Complexe functies" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Functies voor complexe getallen" #: ../plugins/fn-database/functions.c:1247 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1250 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1253 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1256 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1259 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1262 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1265 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1268 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1271 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1274 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1277 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1280 msgid "database,field,criteria" msgstr "database;veld;criteria" #. XL stores in lookup #: ../plugins/fn-database/functions.c:1285 msgid "pivot_table,field_name" msgstr "draaitabel;veldnaam" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database Functions" msgstr "Databasefuncties" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Functies voor het opzoeken van waarden in databases" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1433 msgid "year,month,day" msgstr "jaar;maand;dag" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1437 msgid "date_str" msgstr "datum" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1441 msgid "date1,date2,interval" msgstr "datum1;datum2;interval" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1445 ../plugins/fn-date/functions.c:1469 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1497 ../plugins/fn-date/functions.c:1501 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1509 ../plugins/fn-date/functions.c:1513 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1526 ../plugins/fn-date/functions.c:1530 #: ../src/print-info.c:578 msgid "date" msgstr "datum" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1449 msgid "date1,date2,method" msgstr "datum1;datum2;methode" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1453 msgid "date,months" msgstr "datum;maanden" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1457 msgid "start_date,months" msgstr "begindatum;maanden" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1461 ../plugins/fn-date/functions.c:1465 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1481 ../src/print-info.c:579 msgid "time" msgstr "tijd" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1473 msgid "start_date,end_date,holidays" msgstr "begindatum;einddatum;vakanties" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1485 msgid "hours,minutes,seconds" msgstr "uren;minuten;seconden" # tijdtekst? #: ../plugins/fn-date/functions.c:1489 msgid "timetext" msgstr "tijd" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1505 msgid "date,days,holidays" msgstr "datum;dagen;vakanties" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1518 msgid "unixtime" msgstr "unixtijd" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1522 msgid "serial" msgstr "serieel" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Datum- en tijdfuncties" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tijd" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Functies die datums en tijd manipuleren" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering" msgstr "Techniek" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Engineering Functions" msgstr "Technische functies" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Functies voor complexe getallen, coordinaattransformaties en meer" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:318 ../plugins/fn-erlang/functions.c:323 msgid "traffic,circuits" msgstr "verkeer;circuits" # gos=grade of service # servicekwaliteit/kwaliteitsgraad #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:328 msgid "traffic,gos" msgstr "verkeer;kgr" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:333 msgid "circuits,gos" msgstr "circuits;kgr" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Erlang Functions" msgstr "Erlangfuncties" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Functies voor hulp bij Erlang-analyse" #: ../plugins/fn-financial/functions.c:4109 #, fuzzy msgid "rate,values" msgstr "_Andere waarden" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Functions" msgstr "Financiële functies" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Rentepercentage berekeningen" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1356 ../plugins/fn-info/functions.c:1372 msgid "Unimplemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1380 msgid "Unknown version" msgstr "Onbekende versie" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1382 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versie %s " #: ../plugins/fn-info/functions.c:1397 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2209 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2213 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2221 ../src/wbc-gtk.c:2803 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1397 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1407 msgid "Unknown system" msgstr "Onbekend systeem" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1423 msgid "Unknown info_type" msgstr "Onbekend info_type" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1779 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ongeldig aantal argumenten" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1932 msgid "info_type, cell" msgstr "info_type; cel" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1935 ../plugins/fn-info/functions.c:1941 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1944 ../plugins/fn-info/functions.c:1947 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1950 ../plugins/fn-info/functions.c:1953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1956 ../plugins/fn-info/functions.c:1959 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1962 ../plugins/fn-info/functions.c:1965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1968 ../plugins/fn-info/functions.c:1971 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1974 ../plugins/fn-info/functions.c:1980 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1312 msgid "value" msgstr "waarde" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1938 msgid "info_type" msgstr "info_type" #. XL stores this in statistical ? #: ../plugins/fn-info/functions.c:1985 msgid "range" msgstr "bereik" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1989 ../plugins/fn-string/functions.c:1255 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1258 ../plugins/fn-string/functions.c:1261 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1282 ../plugins/fn-string/functions.c:1285 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1288 ../plugins/fn-string/functions.c:1294 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1318 ../plugins/fn-string/functions.c:1321 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1324 msgid "text" msgstr "tekst" #. XLM : looks common in charts #: ../plugins/fn-info/functions.c:1993 ../plugins/fn-info/functions.c:1997 #: ../src/print-info.c:582 ../src/ssgrep.c:359 msgid "cell" msgstr "cel" #: ../plugins/fn-info/functions.c:2001 ../plugins/fn-string/functions.c:1246 #: ../src/ssconvert.c:94 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Functies voor onderzoek van waarden, cellen enz." #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 msgid "Information Functions" msgstr "Informatiefuncties" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:135 msgid "Type Mismatch" msgstr "Typen komen niet overeen" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:335 ../plugins/fn-logical/functions.c:339 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:358 ../plugins/fn-math/functions.c:3271 #: ../src/func-builtin.c:360 ../src/func-builtin.c:366 msgid "number,number," msgstr "getal;getal;" #. MS Excel puts this in the engineering functions #: ../plugins/fn-logical/functions.c:343 ../plugins/fn-math/functions.c:3103 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3107 ../plugins/fn-math/functions.c:3110 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3113 ../plugins/fn-math/functions.c:3116 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3119 ../plugins/fn-math/functions.c:3122 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3128 ../plugins/fn-math/functions.c:3137 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3146 ../plugins/fn-math/functions.c:3154 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3157 ../plugins/fn-math/functions.c:3160 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3163 ../plugins/fn-math/functions.c:3166 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3171 ../plugins/fn-math/functions.c:3175 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3181 ../plugins/fn-math/functions.c:3191 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3198 ../plugins/fn-math/functions.c:3201 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3207 ../plugins/fn-math/functions.c:3210 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3223 ../plugins/fn-math/functions.c:3229 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3235 ../plugins/fn-math/functions.c:3256 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3259 ../plugins/fn-math/functions.c:3262 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3265 ../plugins/fn-math/functions.c:3268 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3281 ../plugins/fn-math/functions.c:3293 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3296 ../plugins/fn-string/functions.c:1249 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1252 msgid "number" msgstr "getal" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:347 #, fuzzy msgid "value,value" msgstr "waarde" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Functies voor het manipuleren van waarheids-waarden" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:402 msgid "Logic" msgstr "Logica" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logic Functions" msgstr "Logische functies" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1616 msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text" msgstr "rij_num;kol_num;abs_num;a1;tekst" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1619 msgid "reference" msgstr "verwijzing" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1622 msgid "index,value," msgstr "index;waarde;" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1625 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1631 #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1655 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1658 msgid "ref" msgstr "verw" # afkorting? #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1628 msgid "colname" msgstr "kolnaam" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1634 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1664 msgid "val,range,col_idx,approx,as_index" msgstr "waarde;bereik;kol_indx;benaderen;als_index" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1637 msgid "link_location, label" msgstr "link_locatie; label" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1640 msgid "ref_string,format" msgstr "verw_tekenreeks;formaat" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1643 msgid "reference,row,col,area" msgstr "verwijzing;rij;kol;gebied" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1646 msgid "val,range,range" msgstr "waarde;bereik;bereik" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1649 msgid "val,range,approx" msgstr "waarde;bereik;benader" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1652 msgid "ref,row,col,height,width" msgstr "ref;rij;kol;hoogte;breedte" # matrix/array/reeks #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1661 ../plugins/fn-math/functions.c:3309 msgid "array" msgstr "reeks" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Functies voor het opzoeken van waarden in bereiken" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lookup" msgstr "Opzoeken" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup Functions" msgstr "Opzoekfuncties" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3125 msgid "xnum,ynum" msgstr "xnum;ynum" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3131 ../plugins/fn-math/functions.c:3134 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1160 ../plugins/fn-random/functions.c:1181 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1187 ../plugins/fn-random/functions.c:1226 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1241 ../plugins/fn-random/functions.c:1244 msgid "a,b" msgstr "a;b" #. MS Excel puts this in statistical #: ../plugins/fn-math/functions.c:3142 msgid "range,criteria" msgstr "bereik;criteria" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3150 msgid "number,significance" msgstr "getal;significantie" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3178 ../plugins/fn-stat/functions.c:4977 msgid "n,k" msgstr "n;k" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3185 msgid "number,number" msgstr "getal;getal" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3204 msgid "number,base" msgstr "getal;basis" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3213 ../plugins/fn-math/functions.c:3232 msgid "numerator,denominator" msgstr "teller;noemer" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3216 msgid "number,multiple" msgstr "getal;multiple" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3226 msgid "base,exponent" msgstr "basis;exponent" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3238 msgid "number,type" msgstr "getal;type" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3241 ../plugins/fn-math/functions.c:3245 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3249 ../plugins/fn-math/functions.c:3299 msgid "number,digits" msgstr "getal;cijfers" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3253 msgid "x,n,m,coefficients" msgstr "x;n;m;coëfficiënten" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3275 msgid "range,criteria,actual_range" msgstr "bereik;criteria;feitelijk_bereik" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3278 msgid "range,range," msgstr "bereik;bereik;" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3284 ../plugins/fn-math/functions.c:3287 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3290 ../plugins/fn-math/functions.c:3306 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4836 ../plugins/fn-stat/functions.c:4845 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4875 ../plugins/fn-stat/functions.c:4968 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5024 msgid "array1,array2" msgstr "array1;array2" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3312 ../plugins/fn-math/functions.c:3316 msgid "array,matrix_type,bandsize" msgstr "array;matrix_type;bandbreedte" # wisk. functies #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Mathematische functies" # wiskundige functies/wiskundefuncties #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Mathematische functies" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:394 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Statistische functies" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" "Statistische functies met dezelfde aanroep- en naamgevingsconventies als het " "R-project" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:12 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:30 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1157 ../plugins/fn-random/functions.c:1193 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1211 ../plugins/fn-stat/functions.c:4965 msgid "p" msgstr "p" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1163 msgid "bottom,top" msgstr "onder;boven" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1166 msgid "p,trials" msgstr "p;trekkingen" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1169 ../plugins/fn-random/functions.c:1205 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1214 msgid "a" msgstr "a" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1172 ../plugins/fn-random/functions.c:1238 msgid "nu" msgstr "nu" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1175 msgid "value_range,prob_range" msgstr "waarde_bereik;waarschijnlijkheids_bereik" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1178 msgid "b" msgstr "b" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1184 msgid "nu1,nu2" msgstr "nu1;nu2" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1190 ../plugins/fn-random/functions.c:1235 msgid "a,sigma" msgstr "a;sigma" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1196 msgid "a,b,type" msgstr "a;b;type" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1199 msgid "n1,n2,t" msgstr "n1;n2;t" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1208 msgid "c,alpha,beta" msgstr "c;alpha;beta" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1217 msgid "zeta,sigma" msgstr "zeta;sigma" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1220 msgid "p,failures" msgstr "p;mislukkingen" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1223 msgid "mean,stdev" msgstr "gemiddelde;stddev" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1229 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1232 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1247 msgid "d1,d2,...,dN" msgstr "d1;d2;...;dN" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Functies voor het genereren van willekeurige getallen" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Random Number Functions" msgstr "Functies voor willekeurige getallen" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:6 #: ../src/tools/random-generator.c:674 ../src/tools/random-generator.c:677 msgid "Random Numbers" msgstr "Willekeurige getallen" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:2315 ../plugins/fn-stat/functions.c:2345 msgid "Array version not implemented!" msgstr "Array-versie niet geïmplementeerd!" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4793 ../plugins/fn-stat/functions.c:4797 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4801 ../plugins/fn-stat/functions.c:4839 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4842 ../plugins/fn-stat/functions.c:4851 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4887 ../plugins/fn-stat/functions.c:4894 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4904 ../plugins/fn-stat/functions.c:4929 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4933 ../plugins/fn-stat/functions.c:4937 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4941 ../plugins/fn-stat/functions.c:4945 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4949 ../plugins/fn-stat/functions.c:5027 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5071 ../plugins/fn-stat/functions.c:5092 #, fuzzy #| msgid "number,number," msgid "number1,number2," msgstr "getal;getal;" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4806 msgid "k,p" msgstr "k;p" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4810 msgid "x,alpha,beta,a,b" msgstr "x;alpha;beta;a;b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4813 msgid "p,alpha,beta,a,b" msgstr "p;alpha;beta;a;b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4816 #, fuzzy #| msgid "x,n,M,N,cumulative" msgid "n,trials,p,cumulative" msgstr "x;n;M;N;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4820 #, fuzzy #| msgid "x,y,cumulative" msgid "x,a,cumulative" msgstr "x;y;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4824 msgid "x,dof" msgstr "x;dof" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4827 ../plugins/fn-stat/functions.c:5033 msgid "p,dof" msgstr "p;dof" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4830 #, fuzzy #| msgid "act_range,theo_range" msgid "actual_range,theoretical_range" msgstr "feitlk_bereik;theo_bereik" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4833 msgid "x,stddev,size" msgstr "x;stddev;grootte" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4848 msgid "trials,p,alpha" msgstr "trekkingen;p;alpha" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4854 msgid "x,y,cumulative" msgstr "x;y;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4857 #, fuzzy #| msgid "x,dof of num,dof of denom" msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom" msgstr "x;dof van teller;dof van noemer" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4860 #, fuzzy #| msgid "p,dof of num,dof of denom" msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom" msgstr "p;dof van teller;dof van noemer" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4863 ../plugins/fn-stat/functions.c:4866 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4884 ../plugins/fn-stat/functions.c:4962 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5074 ../src/dialogs/col-width.glade.h:5 #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:5 msgid "x" msgstr "x" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4869 #, fuzzy #| msgid "known_y's,known_x's" msgid "x,known_y's,known_x's" msgstr "y_bekend;x_bekend" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4872 msgid "data_array,bins_array" msgstr "data_array;bins_array" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4878 #, fuzzy #| msgid "x.alpha,beta,cumulative" msgid "x,alpha,beta,cumulative" msgstr "x.alpha;beta;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4881 #, fuzzy #| msgid "c,alpha,beta" msgid "p,alpha,beta" msgstr "c;alpha;beta" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4891 ../plugins/fn-stat/functions.c:5036 msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const" msgstr "y_bekend;x_bekend;x_nieuw;const" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4898 msgid "x,n,M,N,cumulative" msgstr "x;n;M;N;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4901 ../plugins/fn-stat/functions.c:4917 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4992 ../plugins/fn-stat/functions.c:5021 msgid "known_y's,known_x's" msgstr "y_bekend;x_bekend" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4907 ../plugins/fn-stat/functions.c:4995 msgid "data,k," msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4911 #, fuzzy #| msgid "known_y's,known_x's,const,stat" msgid "known_y's,known_x's,affine,stat" msgstr "y_bekend;x_bekend;const;stat" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4914 ../plugins/fn-stat/functions.c:4926 msgid "known_y's,known_x's,const,stat" msgstr "y_bekend;x_bekend;const;stat" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4920 ../plugins/fn-stat/functions.c:4959 msgid "p,mean,stddev" msgstr "p;gemiddelde;stddev" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4923 ../plugins/fn-stat/functions.c:4999 msgid "x,mean,stddev" msgstr "x;gemiddelde;stddev" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4953 msgid "f,t,p" msgstr "f;t;p" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4956 msgid "x,mean,stddev,cumulative" msgstr "x;gemiddelde;stddev;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4971 msgid "array,k" msgstr "array;k" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4974 msgid "array,x,significance" msgstr "arraym;x;significantie" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4980 msgid "x,mean,cumulative" msgstr "x;gemiddelde;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4983 msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit" msgstr "x_bereik;waarsch_bereik;onderlimiet;bovenlimiet" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4986 msgid "array,quart" msgstr "array;kwart" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:4989 #, fuzzy #| msgid "ref,ref," msgid "x,ref,order" msgstr "verw;verw;" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5002 msgid "array,interval" msgstr "array;interval" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5005 ../plugins/fn-stat/functions.c:5009 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5013 ../plugins/fn-stat/functions.c:5017 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5046 ../plugins/fn-stat/functions.c:5049 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5052 ../plugins/fn-stat/functions.c:5055 #, fuzzy #| msgid "array1,array2" msgid "area1,area2," msgstr "array1;array2" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5030 msgid "x,dof,tails" msgstr "x;dof;staarten" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5039 msgid "ref,fraction" msgstr "verw;fractie" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5043 msgid "array1,array2,tails,type" msgstr "array1;array2;staarten;type" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5058 msgid "x.alpha,beta,cumulative" msgstr "x.alpha;beta;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5061 msgid "ref,x[,stddev]" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5065 ../plugins/fn-stat/functions.c:5083 msgid "x,a,b" msgstr "x;a;b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5068 #, fuzzy #| msgid "x,y,cumulative" msgid "k,p,cumulative" msgstr "x;y;cumulatief" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5077 ../plugins/fn-stat/functions.c:5080 msgid "x,a" msgstr "x;a" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5086 msgid "x,sigma" msgstr "x;sigma" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5089 msgid "x,a,sigma" msgstr "x;a;sigma" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5095 #, fuzzy #| msgid "function_nbr,ref,ref," msgid "function_nbr,ref1,ref2," msgstr "functie_nbr;verw;verw;" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5098 #, fuzzy #| msgid "ref,ref," msgid "ref1,ref2," msgstr "verw;verw;" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1264 msgid "text,text," msgstr "tekst;tekst" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1267 msgid "num,decimals" msgstr "get;decimalen" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1270 msgid "text1,text2" msgstr "tekst1;tekst2" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1273 msgid "text1,text2,num" msgstr "tekst1;tekst2;get" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1276 msgid "num,decs,no_commas" msgstr "get;decim;geen_commas" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1279 ../plugins/fn-string/functions.c:1303 msgid "text,num_chars" msgstr "tekst;get_tekens" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1291 msgid "text,pos,num" msgstr "tekst;pos;get" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1297 msgid "old,start,num,new" msgstr "oud;begin;get;nieuw" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1300 msgid "text,num" msgstr "tekst;get" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1306 msgid "search_string,text,start_num" msgstr "zoekterm;tekst;begin_getal" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1309 msgid "text,old,new,num" msgstr "tekst;oud;nieuw;get" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1315 msgid "value,format_text" msgstr "waarde;format_tekst" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Functies voor het manipuleren van tekenreeksen" # meervoud is hier mooier #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:148 #: ../src/func.c:937 msgid "String" msgstr "Tekenreeksen" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 msgid "String Functions" msgstr "Tekenreeksfuncties" #: ../plugins/fn-tsa/functions.c:897 msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation" msgstr "" #: ../plugins/fn-tsa/functions.c:901 msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number" msgstr "" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Time Series Analysis" msgstr "Fourieranalyse" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Technische functies" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:162 msgid "Too much data returned" msgstr "Te veel gegevens teruggekregen" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:171 msgid "Can't obtain data" msgstr "" # was eerst Database functies #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:267 msgid "Database Connection" msgstr "Database verbinding" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Formaat: execSQL(dsn;gebruiker;wachtwoord;sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:367 ../plugins/gda/plugin-gda.c:454 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Fout: kon geen verbinding maken met %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:384 ../plugins/gda/plugin-gda.c:473 msgid "More than one statement in SQL string" msgstr "" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:450 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Formaat: readDBTable(dsn;gebruiker;wachtwoord;tabel)" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "Databasefuncties voor het ophalen van gegevens uit een database" #: ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "Kon de GNOME database configuratie niet uitvoeren" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Database UI services plugin" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Gnome woordenlijst" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Gnome woordenlijst po-bestandsformaat" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "" "Het biedt ondersteuning voor het opslaan van Gnome woordenlijsten in .po " "bestanden." #: ../plugins/html/html_read.c:551 msgid "Unable to parse the html." msgstr "Onmogelijk de html te verwerken." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "HTML (*.html) fragment" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Importeren/Exporteren van HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelfragment" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "XHTML bereik - voor export naar klembord" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:86 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Fout bij lezen van lotus werkmap." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Importeert Lotus 123 bestanden" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/mps/mps.c:180 msgid "Program Name" msgstr "Naam van programma" #. Print 'Status'. #: ../plugins/mps/mps.c:186 msgid "Feasible" msgstr "Haalbaar" #: ../plugins/mps/mps.c:220 msgid "Objective Value" msgstr "Objectieve waarde" #: ../plugins/mps/mps.c:226 msgid "Objective function:" msgstr "Objectieve functie:" #: ../plugins/mps/mps.c:233 msgid "Constraints:" msgstr "Voorwaarden:" #: ../plugins/mps/mps.c:244 ../src/commands.c:4793 ../src/commands.c:5664 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:576 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1277 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:827 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:776 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:93 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:374 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:217 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:191 #: ../src/format-template.c:252 ../src/sheet.c:811 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:79 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:101 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:128 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:235 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:281 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:393 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:400 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:668 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plugins/mps/mps.c:271 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1283 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:222 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:236 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:282 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:394 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:401 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. #. * Fill in the labels of `General Info' section. #. #: ../plugins/mps/mps.c:272 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:831 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:405 ../src/tools/solver/reports-write.c:515 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plugins/mps/mps.c:273 msgid "RHS" msgstr "RHS" #: ../plugins/mps/mps.c:274 ../src/tools/solver/reports-write.c:132 msgid "Slack" msgstr "Speelruimte" #: ../plugins/mps/mps.c:645 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Fout bij lezen MPS bestand." #: ../plugins/mps/parser.c:545 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "Probleemnaam was niet gedefinieerd in het bestand." #: ../plugins/mps/parser.c:550 msgid "Invalid ROWS section in the file." msgstr "Ongeldige RIJEN-sectie in bestand." #: ../plugins/mps/parser.c:555 msgid "Invalid COLUMNS section in the file." msgstr "Ongeldige KOLOMMEN-sectie in bestand." #: ../plugins/mps/parser.c:560 msgid "Invalid RHS section in the file." msgstr "Ongeldige RHS-sectie in bestand." #: ../plugins/mps/parser.c:565 msgid "Invalid RANGES section in the file." msgstr "Ongeldige BEREIKEN-sectie in bestand." #: ../plugins/mps/parser.c:570 msgid "Invalid BOUNDS section in the file." msgstr "Ongeldige GRENZEN-sectie in bestand." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Lineair en integer programma (*.mps) bestandsformaat" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Lineair en integer programma expressie formaat (MPS) module" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Leest LP programma's in het MPS formaat (*.mps)" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Bewerken van Bits" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "Number Theory" msgstr "Getaltheorie" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Enkele basishulpmiddellen voor priemgetallen, pi, phi, sigma. Het bevat ook " "enkele eenvoudige functies voor het manipuleren van bits." #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Importeert GNU Oleo documenten" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:471 #, c-format msgid "" "Unable to parse\n" "\t'%s'\n" "because '%s'" msgstr "" "Niet in staat\n" "\t'%s'\n" "te verwerken vanwege '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:735 #, c-format msgid "" "Content past the maximum number of rows supported in this build (%u). " "Please recompile with larger limits." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:916 msgid "Missing expression" msgstr "Ontbrekende uitdrukking" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing expression namespace" msgid "Missing or unknown expression namespace: %s" msgstr "Ontbrekende uitdrukking namespace" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:934 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "Uitdrukking '%s' begint niet met een herkenbaar teken." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1037 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "Ongeldige array-uitdrukking specificeert het aantal kolommen niet." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1040 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "Ongeldige array-uitdrukking specificeert het aantal rijen niet." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1629 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1852 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2960 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Onbekend mimetype voor openoffice-bestand." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2968 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "Geen stroom genaamd content.xml gevonden." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2976 msgid "No stream named styles.xml found." msgstr "Geen stroom genaamd styles.xml gevonden." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3025 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "Ongeldig metadata ‘%s’" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" msgstr "Openen/Star Calc (*sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open/Star Office spreadsheet" msgstr "Openen/Star Office spreadsheet" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "OpenCalc/StarCalc" msgstr "OpenCalc/StarCalc" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)" msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:71 ../plugins/paradox/paradox.c:121 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Fout bij het openen van Paradox-bestand." # alloceren/reserveren #: ../plugins/paradox/paradox.c:119 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record." #: ../plugins/paradox/paradox.c:225 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "Veldtype %d wordt niet ondersteund." #. Read the field specification and build the field array for #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including #. * the memory for the field name. #: ../plugins/paradox/paradox.c:330 msgid "Allocate memory for field definitions." msgstr "" # alloceren/reserveren #: ../plugins/paradox/paradox.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for field definitions." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record." #: ../plugins/paradox/paradox.c:339 msgid "First line of sheet must contain database specification." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:354 msgid "" "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." msgstr "" # alloceren/reserveren #: ../plugins/paradox/paradox.c:359 #, fuzzy msgid "Allocate memory for column name." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record." # alloceren/reserveren #: ../plugins/paradox/paradox.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for %d. field name." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record." #: ../plugins/paradox/paradox.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%d. field specification ended unexpectetly." msgstr "Ongeldige $-specificatie in vervanging." #: ../plugins/paradox/paradox.c:375 #, c-format msgid "%d. field specification misses type." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:443 #, c-format msgid "%d. field type '%c' is unknown." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:454 ../plugins/paradox/paradox.c:464 msgid "Field specification misses the column size." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:471 #, c-format msgid "" "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:480 #, fuzzy msgid "Could not create output file." msgstr "Kon het goto dialoogvenster niet maken." # alloceren/reserveren #: ../plugins/paradox/paradox.c:489 #, fuzzy msgid "Allocate memory for record data." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record." # alloceren/reserveren #: ../plugins/paradox/paradox.c:490 #, fuzzy msgid "Could not allocate memory for record data." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor het record." #: ../plugins/paradox/paradox.c:536 #, c-format msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:545 #, c-format msgid "Field %d in row %d could not be written." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write record number %d." msgstr "Kon de formule-goeroe niet oproepen." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Importeert Paradox-bestanden" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database (*.db)" msgstr "" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" msgstr "Paradox-database of primair indexbestand" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Perl functions" msgstr "Perl-functies" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Voorbeeld Perl plugin met enkele (zinloze) functies." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:51 msgid "" "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n" "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n" msgstr "" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:91 msgid "Perl error: " msgstr "Perl-fout: " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:131 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:150 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Perl-fout: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:195 msgid "Module name not given." msgstr "Geen modulenaam gegeven." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:222 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl bestaat niet." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Perl pluginlader" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Deze plugin levert ondersteuning voor Perl plugins" # rekenblad/spreadsheet # is versleuteld met een wachtwoord #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:506 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN : Spreadsheet is beveiligd met een wachtwoord." #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:575 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "" "Data wordt genegeerd die in rij %u zou staan, wat groter is dan de " "maximumrij %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "Data wordt genegeerd die in kolom %u zou staan, wat groter is dan de " "maximumkolom %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Importeert Plan Perfect Geformateerde Documenten" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Plan Perfect Formaat (PLN) import" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Importeert Psion 5 series Werkblad bestanden" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:653 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Fout bij lezen psiconv bestand." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:664 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Fout bij verwerken Psion bestand." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:672 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Dit Psion bestand is geen Werkblad bestand." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Python functions" msgstr "Python-functies" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "Voorbeeld Python plugin met enkele (zinloze) functies." #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255 msgid "Default interpreter" msgstr "Standaard interpreteerder" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:130 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:152 #, c-format msgid "Could not import %s." msgstr "Kon %s niet importeren." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:137 #, c-format msgid "Could not find %s." msgstr "Kon '%s' niet vinden." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:145 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "Kon de Python-bindingen voor Gtk+ etc. niet initialiseren: %s" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:159 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Kon %s niet vinden" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Python plugin lader" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Deze plugin levert ondersteuning voor Python plugins" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Interpretatie: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Gnumeric Python console" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169 msgid "E_xecute in:" msgstr "_Uitvoeren in:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214 msgid "C_ommand:" msgstr "_Opdracht:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:253 msgid "Python list is not an array" msgstr "Python lijst is geen array" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:260 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Onbekend Python type: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:287 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:293 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Python uitzondering (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:297 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Python uitzondering (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73 msgid "Python module name not given." msgstr "Geen Python modulenaam gegeven" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Fout bij openen bestand \"%s\" voor schrijven." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Fout bij openen bestand \"%s\" voor lezen." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "Kan geen nieuwe Python interpreter aanmaken." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Module \"%s\" bestaat niet." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Uitvoeren van module \"%s\" mislukt." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:275 msgid "Some name" msgstr "Een naam" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:340 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:433 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:657 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Python bestand \"%s\" heeft een ongeldig formaat." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:344 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:438 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Bestand bevat geen \"%s\"-functie" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Bestand bevat \"%s\" woordenboek niet." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Object \"%s\" is geen woordenboek." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:717 ../src/gnm-plugin.c:561 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Onbekende actie: %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "Ongeldige functie voor actie: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Importeert Quattro Pro (tm) bestanden" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro(tm)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119 #, c-format msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Ongeldige zoom %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:910 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Ongeldige record %d van lengte %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:943 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "Niet in staat de PerfectOffice_MAIN-stroom te vinden. Is dit werkelijke een " "Quattro Pro bestand?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "Concept-implementatie van een externe databron" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample DataSource" msgstr "Steekproef databron" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Importeert SC/XSpread bestanden" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:532 msgid "Error parsing line" msgstr "Fout bij verwerken van regel" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Importeert MultiPlan (SYLK) bestanden" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:247 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "" #: ../plugins/sylk/sylk.c:256 ../plugins/sylk/sylk.c:265 #, fuzzy msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "In deze context worden meervoudige uitdrukkingen niet ondersteund." #: ../plugins/sylk/sylk.c:794 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Hallo Wereld plugin met gebruik van ui service" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "UI Hello" msgstr "UI Hallo" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Dit is een bericht van de \"%s\" plugin." #: ../plugins/xbase/boot.c:163 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Fout bij het openen van xbase bestand" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports XBase files" msgstr "Importeert XBase bestanden" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Xbase (*.dbf) bestandsformaat" #: ../plugins/xbase/xbase.c:150 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "Lezen van DBF header is mislukt." # engels taalfout: whether print grid lines # moet zijn: whether to print grid lines #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1 msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" ">Deze waarde bepaalt of bij de standaardinstelling in het dialoogvenster " "\"Afdrukinstellingen\" rasterlijnen worden gebruikt. Gebruik het " "dialoogvenster \"Afdrukinstellingen\" om deze waarde te bewerken." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2 msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog: " "whether to center pages vertically. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" ">Deze waarde geeft de standaardinstelling in het dialoogvenster " "Afdrukinstellingen: of pagina's verticaal gecentreerd worden. Gebruik het " "dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te bewerken." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Nieuwe plugins activeren" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:722 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "\"Bereik-selecties zonder focus\" toestaan" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Eerste letter automatisch corrigeren" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Beginhoofdletter automatisch corrigeren" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Autocorrectie toepassen op dagnamen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Vervanging automatisch corrigeren" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Standaard zwart-wit afdrukken" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Standaard ondermarge" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Standaard ondermarge" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Standaard rooster afdrukken" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Standaard lettertypegrootte kop/voet" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Standaard horizontale centrering" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default Left Margin" msgstr "Standaard bovenmarge" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Standaard cellen afdrukken met alleen stijlen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18 msgid "Default Print Direction" msgstr "Standaard afdrukrichting" # herhaald/herhalend #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Standaard herhaald linkergebied" # herhaald/herhalend #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Standaard herhaald bovengebied" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Standaard schalingspercentage" # schalingssoort #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22 msgid "Default Scale Type" msgstr "Standaard schalingstype" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Standaard schaalhoogte" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Standaard schaalbreedte" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25 msgid "Default Title Printing" msgstr "Standaard titel afdrukken" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26 msgid "Default Top Margin" msgstr "Standaard bovenmarge" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Standaard bovenmarge" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Standaard verticale centrering" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Standaard lettertype-naam kop/voet" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "GTKPrintSetting" msgstr "Instellingen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Kop/voet opmaak (linker deel)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Kop/voet opmaak (midden)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Kop/voet opmaakt (rechter deel)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Lijst met actieve plugins" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Lijst van extra Autoformat-mappen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Lijst van extra plugin-mappen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37 msgid "List of First Letter Exceptions" msgstr "Lijst met Eerste-letter Uitzonderingen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38 msgid "List of Init Caps Exceptions" msgstr "Lijst met Beginhoofdletter Uitzonderingen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Lijst van bekende plugins." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Lijst van Plugin Bestandstoestanden." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41 msgid "List of recently used functions." msgstr "Lijst van recentelijk gebruikte functies." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:727 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Maximumlengte van de lijst met recentelijk gebruikte functies." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43 msgid "Page Footer" msgstr "Paginavoet" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44 msgid "Page Header" msgstr "Paginakop" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Paper" msgstr "Perl" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Preferred Display Unit" msgstr "Voorkeursbreedte" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "Sommige dialoogvensters bevatten slechts een enkel invoerveld voor bereik-" "selecties in de werkmap. Als deze variabele aangevinkt wordt, zal een bereik-" "selectie rechtstreeks in dit invoerveld worden gezet, zelfs al heeft dit " "invoerveld geen toetsenbord-aandacht." # automatische opmaak #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Systeemmap voor autoformaten" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this " "list." msgstr "" "Autocorrectie corrigeert niet de eerste letter voor woorden die in deze " "lijst staan." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" "Autocorrectie corrigeert niet een begin-hoofdletter voor woorden die in deze " "lijst staan." # bewerken/veranderen #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "De configuratie van gnome-printer. Deze variabele niet veranderen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "De naam van het standaard lettertype voor kop en voetteksten" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "Het grootte van het standaard lettertype voor kop en voetteksten" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "Het standaard lettertype voor de kop/voet is vet." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "Het standaard lettertype voor de kop/voet is cursief." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "De standaard paginavoet voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden " "via het dialoogvenster: pagina-instellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "De standaard paginakop voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden " "via het dialoogvenster: pagina-instellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "De functiekiezer houdt een lijst bij van recentelijk gebruikte functies. Dat " "is deze lijst." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "De functiekiezer gebruikt een lijst met recentelijk gebruikte functies. Dit " "is de maximumlengte van die lijst." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "De hoofdmap voor gebruikerspecifieke autoformat-sjablonen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Deze map bevat de vooraf-geïnstalleerde autoformat-sjablonen" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt " "vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze " "waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt " "vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze " "waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "Deze lijst bevat alle extra mappen met autoformat-sjablonen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "Deze lijst bevat alle extra mappen met plugins." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Deze lijst bevat alle beschikbare plugins." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Deze lijst bevat alle plugin bestandstoestanden." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "" "Deze lijst bevat alle plugins die automatisch moeten worden geactiveerd." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze tekenreeks geeft het standaard gebied dat aan de linkerzijde van elk " "afgedrukt werkblad wordt herhaald. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om " "deze waarde in te stellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze tekenreeks geeft het standaard gebied dat aan de bovenzijde van elk " "afgedrukt werkblad wordt herhaald. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om " "deze waarde in te stellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" "De standaard paginakop voor nieuwe documenten hetgeen aangepast kan worden " "via het dialoogvenster: pagina-instellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is supposed to be high. 0 disables scaling. Please use the Print Setup " "dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's hoog een afdrukversie van het huidige " "werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het dialoog " "Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the Print Setup " "dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt hoeveel pagina's breed een afdrukversie van het huidige " "werkblad standaard moet zijn. 0 zet schalen uit. Gebruik het dialoog " "Afdrukinstellingen om deze waarde in te stellen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoog " "Afdrukinstellingen, of lege cellen (maar met opmaak) worden afgedrukt. " "Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om deze instelling te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoogvenster " "Afdrukinstellingen of eerst naar rechts wordt afgedrukt en dan naar beneden. " "Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de standaard instelling in het dialoogvenster " "Afdrukinstellingen of alleen in zwart-wit wordt afgedrukt. Gebruik het " "dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of de standaardinstelling in het afdrukinstellingen-" "venster wat betreft het afdrukken van rij- en kolomkoppen. Gebruik het " "Afdrukinstellingenvenster om deze waarde te bewerken" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of de standaardinstelling in het afdrukinstellingen-" "venster wat betreft het op schaal maken van pagina's met een gegeven " "percentage. Gebruik het Afdrukinstellingenvenster om deze waarde te bewerken." # eenvoudiger gemaakt: # Deze waarde bepaalt of pagina's standaard horizontaal moeten # worden gecentreerd. Gebruik het dialoog Afdrukinstellingen om # deze instelling te wijzigen.< #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog: whether " "to center pages horizontally. Please use the Print Setup dialog to edit this " "value." msgstr "" "Deze waarde geeft de standaardinstelling in het dialoogvenster " "Afdrukinstellingen: of pagina's horizontaal gecentreerd worden. Gebruik het " "dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze waarde te bewerken." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of de instellingen in het afdruk-dialoogvenster " "standaard voor alle werkbladen tegelijk gelden." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een kop of voettekst, " "vet is." # van een werkboek, of voor een werkboek? #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een kop of voettekst, " "cursief is." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het standaart aantal punten van de onderkant van de pagina " "tot het einde van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om " "deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het standaart aantal punten van de onderkant van de pagina " "tot het einde van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om " "deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina " "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om " "deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina " "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om " "deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina " "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om " "deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het standaard aantal punten van de bovenkant van de pagina " "tot het begin van de tekst. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om " "deze waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Deze waarde geeft het percentage waarmee elke afgedrukte pagina wordt " "vergroot of verkleind. Gebruik het dialoogvenster Afdrukinstellingen om deze " "waarde te wijzigen." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of nieuw ontdekte plugins automatisch worden " "geactiveerd." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Gebruikersmap voor autoformaten." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:717 msgid "Autocomplete" msgstr "Automatisch aanvullen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Voordat een reeds bestaand bestand wordt overschreven laat gnumeric een " "waarschuwingsdialoog zien. Als u deze optie aanzet zal de knop voor " "overschrijven, de standaardknop zijn." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:638 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Standaard compressieniveau voor Gnumeric-bestanden" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5 msgid "Default Font Size" msgstr "Standaard lettergrootte" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:589 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Standaard horizontale grootte van venster" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:597 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Standaard aantal werkbladen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default Number of Sheets" msgid "Default Number of columns in a sheet" msgstr "Standaard aantal werkbladen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Default Number of Sheets" msgid "Default Number of rows in a sheet" msgstr "Standaard aantal werkbladen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:643 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Bestanden overschrijven instellen als standaard" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:585 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Standaard verticale grootte van venster" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:593 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Standaard zoom-factor" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13 msgid "Default font name" msgstr "Standaard lettertype-naam" # tonen/zichtbaar #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14 msgid "Format toolbar visible" msgstr "Opmaakwerkbalk zichtbaar" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:678 msgid "Horizontal DPI" msgstr "DPI Horizontaal" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16 msgid "" "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milleseconds." msgstr "" "Indien `lag' gelijk is aan 0, zal gnumeric alle auto-uitdrukkingen " "onmiddellijk na elke wijziging herberekenen. Indien `lag' niet gelijk is aan " "nul, krijgt gnumeric gelegenheid om wijzigingen te verzamelen voordat er " "opnieuw een herberekening wordt uitgevoerd. Wanneer `lag' positief is, wacht " "gnumeric na het aanbrengen van de wijziging met de herberekening, gedurende " "het aantal milliseconden dat `lag' aangeeft; indien binnen deze periode meer " "wijzigingen worden doorgevoerd, worden deze op het eind van de periode " "gelijk meeverwerkt.\n" "Wanneer `lag' negatief is, wordt een herberekening pas uitgevoerd nadat er " "een periode van |lag| milliseconden geen activiteit is geweest." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Lengte van de herstellen-omschrijvingen" # Realtime meeschuiven? #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:613 msgid "Live Scrolling" msgstr "Live schuiven" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:511 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Maximum omvang van Herstellen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:544 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Aantal automatisch clausules" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:515 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Aantal Herstellen-items" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22 msgid "Object toolbar visible" msgstr "Objectenwerkbalk zichtbaar" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "bij selecteren CLIPBOARD prefereren boven PRIMARY" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Schermresolutie in horizontale richting." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Schermresolutie in verticale richting." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume " "that the area to be sorted has a header and determine the initial state of " "the has-header checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Deze optie zorgt dat de sorteerknoppen op de werkbalk aannemen dat het te " "sorteren bereik een kop heeft, en het zal de initiële toestand bepalen van " "het vinkje bij 'heeft-kop' in het sorteerdialoog." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Deze optie zorgt dat de sorteerknoppen op de werkbalk hoofdlettergevoelig " "sorteren. Ook zal hiermee het vinkje in het sorteerdialoogvenster standaard " "bij: 'hooflettergevoelig' staan." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Deze optie zort dat de sorteerknoppen op de werkbalk bij het sorteren de " "opmaak van de cellen behouden. Ook zal hiermee het vinkje in het " "sorteerdialoogvenster standaard bij: 'opmaak behouden' staan" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:519 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Werkbladnaam tonen in de Herstellen-lijst" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Sommige bestandsformaten kunnen slechts een enkel werkblad bevatten. Deze " "variabele bepaalt of de gebruiker wordt gewaarschuwd als er van een werkmap " "met meerdere werkbladen slechts één werkblad wordt opgeslagen." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32 msgid "Sort Area Has Header" msgstr "Sorteerbereik heeft kop" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:556 ../src/wbc-gtk-actions.c:2198 msgid "Sort Ascending" msgstr "Oplopend sorteren" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "Sorteren is hoofdlettergevoelig" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:548 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "Sorteren behoudt opmaak" # standaardpositie werkbalk/standaardwerkbalk positie #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36 msgid "Standard toolbar position" msgstr "Standaardwerkbalk positie" # zichtbaar weghalen? tonen/zichtbaar #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Standaardwerkbalk zichtbaar" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38 msgid "The default font is bold." msgstr "Het standaard lettertype is vet." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39 msgid "The default font is italic." msgstr "Het standaard lettertype is cursief." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "De naam van het standaard lettertype voor nieuwe werkmappen." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "Het grootte van het standaard lettertype voor nieuwe werkmappen." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "De standaard zoomfactor voor nieuwe werkmappen." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43 msgid "" "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " "gnumeric session. Whatever value is given here, the real number of columns " "will be a power of 2 between 256 and 4096." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44 msgid "" "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " "gnumeric session. Whatever value is given here, the real number of rows will " "be a power of 2 between 65539 and 16777216." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "Het standaard aantal werkbladen in een nieuwe werkmap." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Dit getal (tussen 0 en 9) geeft de mate waarin Gnumeric bestanden " "comprimeert bij het opslaan in het standaard bestandsformaat. Bij 0 is er " "geen compressie terwijl bij 9 de bestanden maximaal gecomprimeerd worden." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Dit getal (tussen 0.25 en 1.00) geeft de horizontale fractie van het " "beeldscherm dat door het standaardvenster in beslag wordt genomen." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Dit getal (tussen 0.25 en 1.00) geeft de verticale fractie van het " "beeldscherm dat door het standaardvenster in beslag wordt genomen." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Deze optie bepaalt de beginstand van de sorteervolgorde-knop in het " "sorteerdialoogvenster." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de lengte van de herstellen-lijst. Elke bewerking heeft " "een geassocieerde grootte teneinde het te kunnen vergelijken met het " "geheugengebruik dat benodigd is voor het bewerken van een enkele cel (de " "grootte daarvan is 1). De herstellen-lijst zal worden afgekapt als de " "grootte van de lijst, deze waarde overschrijdt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Deze waarde bepaalt het maximum aantal items in de herstellen/opnieuw-lijst." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een nieuwe werkmap, vet " "is." # van een werkboek, of voor een werkboek? #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of het standaard lettertype van een nieuwe werkmap " "cursief is." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Deze waarde bepaalt of de werkbladnamen worden getoond in de herstellen/" "opnieuw lijsten." # lijsten ipv ketens ivm constistentie vorige msg #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" "Deze waarde geeft de maximum lengte van de opdrachtomschrijvingen in de " "herstellen/opnieuw lijsten." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond " "wordt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of de objectenwerkbalk in eerste instantie getoond " "wordt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of de standaardwerkbalk in eerste instantie getoond " "wordt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Deze variabele bepaalt of autoaanvullen wordt gebruikt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is " "performed." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of 'live'-schuiven (versus vertraagd) wordt gebruikt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of de opmaakwerkbalk in eerste instantie getoond " "wordt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of de objectenwerkbalk in eerste instantie getoond " "wordt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Deze variabele bepaalt of de standaardwerkbalk in eerste instantie getoond " "wordt." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" # mogen deze waarden vertaald worden? # waarschijnlijk niet. Het zijn key values voor Gconf #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" msgstr "Werkbalk-stijl. Geldige waarden zijn both, both_horiz, icon en text" # geen idee wat deze toetsen doen #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:712 msgid "Transition Keys" msgstr "Overgangstoetsen" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:682 msgid "Vertical DPI" msgstr "DPI Vertikaal" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:647 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "Waarschuwen als geëxporteerd wordt naar een enkel-werkblad formaat" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Indien WAAR, zal Gnumeric de modernere CLIPBOARD-selectie verkiezen boven de " "verouderde PRIMARY-selecties. Zet deze variabele op ONWAAR als u met oudere " "toepassingen te maken heeft, zoals Xterm of Emacs, die alleen de PRIMARY-" "selectie gebruiken." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, search clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" "Bij het selecteren van een sorteerbereik in het dialoogvenster 'Sorteren', " "worden automatisch zoekclausules bijgevoegd. Dit getal bepaalt het maximum " "aantal clausules dat automatisch toegevoegd zal worden." #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of aangemaakte LaTeX-bestanden UTF-8 (unicode) " "gebruiken of ISO-8859-1 (Latin1). Om UTF-8 bestanden te maken, moet u het " "ucs LaTeX pakket hebben geïnstalleerd." #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:653 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Bij LaTeX-export, UTF-8 gebruiken" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 msgid "FormatToolbar" msgstr "Opmaakwerkbalk" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 msgid "ObjectToolbar" msgstr "Objectenwerkbalk" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 msgid "StandardToolbar" msgstr "Standaardwerkbalk" #: ../src/application.c:276 msgid "Cut Object" msgstr "Object knippen" #: ../src/application.c:724 #, fuzzy msgid "File History List" msgstr "Lengte van de bestandsgeschiedenis" #: ../src/application.c:725 msgid "A list of filenames that have been read recently" msgstr "" #: ../src/clipboard.c:395 ../src/clipboard.c:407 ../src/clipboard.c:418 #: ../src/clipboard.c:426 msgid "Unable to paste" msgstr "Plakken niet mogelijk" #: ../src/clipboard.c:396 #, fuzzy msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "Inhoud kan alleen worden geplakt door waarde of link" #: ../src/clipboard.c:404 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "Bestemming heeft geen even aantal bron kolommen (%d versus %d)\n" "\n" "Probeer een enkele cel te selecteren of een gebied van dezelfde vorm en " "grootte." #: ../src/clipboard.c:415 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "Bestemming heeft geen even aantal bron rijen (%d versus %d)\n" "\n" "Probeer een enkele cel te selecteren of een gebied van dezelfde vorm en " "grootte." #: ../src/clipboard.c:427 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "resultaat overschreidt de bladgrens" #: ../src/cmd-edit.c:319 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "Bestemming heeft andere vorm (%dRx%dC) dan het origineel (%dRx%dC)\n" "\n" "Probeer een enkele cel te selecteren of een ander gebied van dezelfde vorm " "en grootte." #: ../src/cmd-edit.c:325 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk" #: ../src/cmd-edit.c:363 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/cmd-edit.c:407 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Verschuif rijen %s" #: ../src/cmd-edit.c:408 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Verschuif rij %s" #: ../src/cmd-edit.c:446 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Verschuif kolommen %s" #: ../src/cmd-edit.c:447 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Verschuif kolom %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Zou array %s splitsen" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "Zou een array splitsen" #: ../src/commands.c:253 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "" "%s is beveiligd. Hef de beveiliging van de werkmap op om bewerken mogelijk " "te maken." #: ../src/commands.c:254 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "" "%s is beveiligd. Hef de beveiliging van het blad op om bewerken mogelijk te " "maken." #: ../src/commands.c:984 ../src/commands.c:1112 ../src/commands.c:1117 msgid "Set Text" msgstr "Zet tekst" #: ../src/commands.c:1031 #, c-format msgid "Editing style in %s" msgstr "Stijl bewerken in %s" #: ../src/commands.c:1032 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\" in %s" msgstr "Typen van \"%s%s\" in %s" #: ../src/commands.c:1231 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\"" msgstr "Typen van \"%s%s\"" #: ../src/commands.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "Een schuifknop aanmaken" #: ../src/commands.c:1286 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Kolom/Rij inv/verw" #: ../src/commands.c:1469 #, c-format msgid "Inserting %d columns before %s" msgstr "Invoegen %d kolommen voor %s" #: ../src/commands.c:1470 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgstr "Invoegen %d kolom voor %s" #: ../src/commands.c:1485 #, c-format msgid "Inserting %d rows before %s" msgstr "Invoegen %d rijen voor %s" #: ../src/commands.c:1486 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgstr "Invoegen %d rij voor %s" #: ../src/commands.c:1497 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Verwijderen kolommen %s" #: ../src/commands.c:1498 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Verwijderen kolom %s" #: ../src/commands.c:1508 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Verwijderen rijen %s" #: ../src/commands.c:1509 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Verwijderen rij %s" #. Check for locked cells #: ../src/commands.c:1582 ../src/commands.c:1586 ../src/sheet.c:3857 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/commands.c:1658 msgid "contents" msgstr "inhoud" #: ../src/commands.c:1660 msgid "formats" msgstr "opmaak" #: ../src/commands.c:1662 msgid "comments" msgstr "opmerkingen" #: ../src/commands.c:1678 msgid "all" msgstr "Alles" #: ../src/commands.c:1685 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Leeg maken van %s in %s" #: ../src/commands.c:1783 msgid "Changing Format" msgstr "Opmaak wijzigen" #: ../src/commands.c:1920 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Opmaak wijzigen van %s" #: ../src/commands.c:2025 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Automatisch passend maken kolom %s" #: ../src/commands.c:2026 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Automatisch passend maken rij %s" #: ../src/commands.c:2029 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr "Instellen breedte van kolom %s op %d pixels" #: ../src/commands.c:2031 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr "Instellen hoogte van rij %s op %d pixels" #: ../src/commands.c:2034 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Instellen van kolom %s op standaardbreedte" #: ../src/commands.c:2037 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Instellen van rij %s op standaardhoogte" #: ../src/commands.c:2041 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Automatisch passend maken kolommen %s" #: ../src/commands.c:2042 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Automatisch passend maken rijen %s" #: ../src/commands.c:2045 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr "Instellen breedte van kolommen %s op %d pixels" #: ../src/commands.c:2047 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr "Instellen hoogte van rijen %s op %d pixels" #: ../src/commands.c:2051 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Instellen van kolommen %s op standaardbreedte" #: ../src/commands.c:2053 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Instellen van rijen %s op standaardhoogte" # dit is een item van het voorkeurs-venster #: ../src/commands.c:2114 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: ../src/commands.c:2137 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Sorteren %s" #: ../src/commands.c:2275 msgid "Unhide columns" msgstr "Kolommen zichtbaar maken" #: ../src/commands.c:2275 msgid "Hide columns" msgstr "Kolommen verbergen" #: ../src/commands.c:2276 msgid "Unhide rows" msgstr "Rijen zichtbaar maken" #: ../src/commands.c:2276 msgid "Hide rows" msgstr "Rijen verbergen" #: ../src/commands.c:2356 msgid "Expand columns" msgstr "Kolommen uitklappen" #: ../src/commands.c:2356 msgid "Collapse columns" msgstr "Kolommen inklappen" #: ../src/commands.c:2357 msgid "Expand rows" msgstr "Rijen uitklappen" #: ../src/commands.c:2357 msgid "Collapse rows" msgstr "Rijen inklappen" #: ../src/commands.c:2381 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "Kolom-outline %d tonen" #: ../src/commands.c:2381 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "Rij-outline %d tonen" #: ../src/commands.c:2450 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Deze kolommen zijn reeds gegroepeerd." #: ../src/commands.c:2451 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Deze rijen zijn reeds gegroepeerd." #: ../src/commands.c:2474 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "" "Deze kolommen zijn niet gegroepeerd, je kunt de groepering dus niet opheffen." #: ../src/commands.c:2475 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "" "Deze rijen zijn niet gegroepeerd, je kunt de groepering dus niet opheffen." #: ../src/commands.c:2488 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Groepeer kolommen %s" #: ../src/commands.c:2488 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Groepering opheffen kolommen %s" #: ../src/commands.c:2490 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Groepeer rijen %d:%d" #: ../src/commands.c:2490 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Groepering opheffen rijen %d:%d" #: ../src/commands.c:2725 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verplaatsen cellen %s" #: ../src/commands.c:2735 ../src/commands.c:3062 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "is voorbij de werkbladgrenzen" #: ../src/commands.c:2793 #, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" #: ../src/commands.c:2822 msgid "Paste Copy" msgstr "De kopie plakken" #: ../src/commands.c:2987 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Plakken in %s" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3104 ../src/commands.c:3259 ../src/commands.c:3260 #: ../src/item-cursor.c:1202 ../src/wbc-gtk-actions.c:545 msgid "Autofill" msgstr "Autovul" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3282 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Autovul cellen %s" #: ../src/commands.c:3582 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Automatisch cellen %s opmaken" #: ../src/commands.c:3697 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Cellen Splitsen %s" #: ../src/commands.c:3863 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Samenvoegen en centreren %s" #: ../src/commands.c:3863 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Samenvoegen cellen %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4232 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:30 msgid "Search and Replace" msgstr "Zoek en Vervang" #: ../src/commands.c:4325 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Instellen breedte van kolommen op %.2fpts" #: ../src/commands.c:4326 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Instellen hoogte van rijen op %.2fpts" #: ../src/commands.c:4435 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Zoom %s tot %.0f%%" #: ../src/commands.c:4530 msgid "Delete Object" msgstr "Object verwijderen" #: ../src/commands.c:4685 msgid "Format Object" msgstr "Object opmaken" #: ../src/commands.c:4793 #, fuzzy msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Zoekopdracht mag niet leeg zijn." #: ../src/commands.c:4800 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "" #: ../src/commands.c:4911 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Commentaar van %s wissen" #: ../src/commands.c:4912 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Commentaar van %s instellen" #: ../src/commands.c:5318 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Samenvoegen gegevens naar %s" #: ../src/commands.c:5408 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "Werkmapeigenschappen wijzigen" # naar boven/onderen # naar voren/achteren #: ../src/commands.c:5482 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Object naar voren halen" #: ../src/commands.c:5485 msgid "Pull Object Forward" msgstr "Object naar voren" #: ../src/commands.c:5488 msgid "Push Object Backward" msgstr "Object naar achteren" #: ../src/commands.c:5491 msgid "Push Object to the Back" msgstr "Object naar achteren duwen" #: ../src/commands.c:5604 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Paginainstellingen voor %s" #: ../src/commands.c:5606 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Paginainstellingen voor alle werkbladen" #: ../src/commands.c:5722 msgid "is not allowed as defined name" msgstr "" #: ../src/commands.c:5729 msgid "has a circular reference" msgstr "bevat een kringverwijzing" #: ../src/commands.c:5763 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Naam %s definiëren" #: ../src/commands.c:5766 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Naam %s bijwerken" #: ../src/commands.c:5859 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Naam %s definiëren" #: ../src/commands.c:5922 msgid "Add scenario" msgstr "Scenario toevoegen" #: ../src/commands.c:5995 msgid "Scenario Show" msgstr "Scenario tonen" #: ../src/commands.c:6057 msgid "Shuffle Data" msgstr "Data husselen" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6161 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Tekst (%s) naar kolommen (%s)" #. Fill in the header titles. #. #. * Fill in the titles. #. #. Fill in the header titles. #: ../src/commands.c:6301 ../src/dialogs/solver.glade.h:17 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:193 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 #, c-format msgid "Solver" msgstr "Oplosser" #: ../src/commands.c:6383 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Doelzoeken (%s)" #: ../src/commands.c:6549 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Afhankelijkhedeb tabuleren" #: ../src/commands.c:6623 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Diagram opnieuw configureren" #: ../src/commands.c:6667 msgid "Left to Right" msgstr "Links naar rechts" #: ../src/commands.c:6667 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts naar links" #: ../src/commands.c:6829 #, fuzzy msgid "Changing Hyperlink" msgstr "Hyperlink bewerken" #: ../src/commands.c:6970 #, fuzzy, c-format msgid "Changing hyperlink of %s" msgstr "Opmaak wijzigen van %s" #: ../src/commands.c:7051 #, fuzzy msgid "Configure List" msgstr "Contour" #: ../src/commands.c:7123 #, fuzzy #| msgid "Create a label" msgid "Set Frame Label" msgstr "Een label aanmaken" #: ../src/commands.c:7196 #, fuzzy msgid "Configure Checkbox" msgstr "Contour" #: ../src/consolidate.c:750 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Consolideren naar (%s)" #: ../src/consolidate.c:789 ../src/consolidate.c:792 #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:3 msgid "Data Consolidation" msgstr "Gegevens consolideren" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:1 msgid "Advanced Filter" msgstr "Geavanceerd filter" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:2 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:3 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:4 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:3 ../src/dialogs/covariance.glade.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:7 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:9 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:3 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:8 ../src/dialogs/rank.glade.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:3 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:3 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:5 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:7 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:4 ../src/dialogs/covariance.glade.h:4 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:12 #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:5 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:12 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:4 ../src/dialogs/rank.glade.h:4 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:15 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:4 msgid "_Criteria range:" msgstr "C_riteria bereik:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:5 msgid "_List range:" msgstr "_Lijst bereik:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:6 msgid "_Unique records only" msgstr "Alleen _unieke records" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - Enkele-factor" # gegroepeerd door: #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:2 ../src/dialogs/correlation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:2 #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:6 ../src/dialogs/histogram.glade.h:13 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6 ../src/dialogs/rank.glade.h:1 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:4 msgid "Grouped by:" msgstr "Groepering:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:4 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:11 #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:4 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:10 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:3 ../src/dialogs/rank.glade.h:3 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:9 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:14 ../src/dialogs/solver.glade.h:10 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:751 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:6 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:13 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:9 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:7 ../src/dialogs/correlation.glade.h:5 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:5 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:14 #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:11 ../src/dialogs/histogram.glade.h:22 #: ../src/dialogs/rank.glade.h:7 ../src/dialogs/sampling.glade.h:14 msgid "_Areas" msgstr "_Gebieden" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:8 ../src/dialogs/colrow.glade.h:2 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:6 ../src/dialogs/covariance.glade.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:15 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:6 #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:12 ../src/dialogs/histogram.glade.h:24 #: ../src/dialogs/rank.glade.h:9 ../src/dialogs/sampling.glade.h:15 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:1806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1943 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:9 ../src/dialogs/correlation.glade.h:7 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:7 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:16 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:18 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:7 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:17 ../src/dialogs/rank.glade.h:10 msgid "_Input range:" msgstr "_Invoerbereik:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:10 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:10 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:8 ../src/dialogs/covariance.glade.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:18 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:19 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:9 #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:15 ../src/dialogs/histogram.glade.h:27 #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:16 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:19 ../src/dialogs/rank.glade.h:11 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:7 ../src/dialogs/sampling.glade.h:18 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:10 msgid "_Labels" msgstr "_Labels" #. Edit -> Delete #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:11 ../src/dialogs/colrow.glade.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:9 ../src/dialogs/covariance.glade.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:19 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:20 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:10 #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:20 ../src/dialogs/histogram.glade.h:32 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:20 ../src/dialogs/rank.glade.h:12 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:22 ../src/dialogs/shuffle.glade.h:6 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1803 ../src/wbc-gtk-actions.c:1946 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:14 #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:1 ../src/dialogs/autosave.glade.h:1 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:2 #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:1 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:1 #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:3 ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:1 #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:1 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:1 #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:1 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:2 #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:1 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:1 #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:1 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:1 #: ../src/dialogs/view.glade.h:2 ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" # kleine letters? #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:3 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "ANOVA - Twee-factor" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:5 ../src/dialogs/frequency.glade.h:8 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:16 msgid "Input _range:" msgstr "Invoer be_reik:" # Te veel hoofdletters? #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:8 msgid "Rows per _sample:" msgstr "_Rijen per steekproef:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:9 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alpha: " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:1 msgid "Auto Correct" msgstr "Autocorrectie" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:2 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Maak van de eerste letter van een zin een hoo_fdletter" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:3 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Maak de eerste letter van een dag_naam een hoofdletter" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:4 msgid "Correct _TWo INitial CApitals " msgstr "Corrigeer _TWee HOofdletters" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:5 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "_Geen hoofdletters na:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:6 msgid "Do _not correct:" msgstr "_Niet corrigeren:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:7 msgid "First Letter" msgstr "Eerste Letter" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:9 msgid "INitial CApitals" msgstr "BEginhoofdletters" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:10 msgid "Re_place:" msgstr "_Vervangen:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:11 msgid "_Replace text when typed" msgstr "_Vervang tekst tijdens typen" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:12 msgid "_With:" msgstr "_Door:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:1 msgid "" "\n" "equals\n" "does not equal\n" "is greater than\n" "is greater than or equal to\n" "is less than\n" "is less than or equal to\n" "begins with\n" "does not begin with\n" "ends with\n" "does not end with\n" "contains\n" "does not contain" msgstr "" "\n" "is gelijk aan\n" "is niet gelijk aan\n" "is groter dan\n" "is groter of gelijk aan\n" "is kleiner dan\n" "is kleiner of gelijk aan\n" "begint met\n" "begint niet met\n" "eindigt met\n" "eindigt niet met\n" "bevat\n" "bevat niet" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:15 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric : AutoFilter" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:16 msgid "Show rows where:" msgstr "Rijen tonen waarbij:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:17 msgid "_And" msgstr "_En" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:18 msgid "_Or" msgstr "_Of" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:2 msgid "" "Items\n" "Percentage" msgstr "" "Items\n" "Percentage" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:4 msgid "Show:" msgstr "Tonen:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:5 msgid "" "Top\n" "Bottom" msgstr "" "Boven\n" "Onder" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:2 msgid "A short description of the template" msgstr "Een korte omschrijving van het sjabloon" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:3 msgid "Apply _Alignment" msgstr "_Uitlijnen" # apply wordt hier het beste vertaald met weergeven. # in de gui staat een lijst met items die aangevinkt kunnen worden # en die dan direct de opmaak van de voorbeeldtabelen aanpast. #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:4 msgid "Apply _Borders" msgstr "_Randen weergeven" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:5 msgid "Apply _Fonts" msgstr "_Letteropmaak weergeven" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:6 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "_Getalsopmaak weergeven" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "_Kleurenpatroon weergeven" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:8 ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:19 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:9 msgid "Autoformat" msgstr "Automatische opmaak" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:10 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategorie:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:11 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:20 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:13 msgid "Name of template" msgstr "Sjabloonnaam" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:14 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:15 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:16 msgid "Template Details" msgstr "Sjabloondetails" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:17 msgid "The category this template belongs to" msgstr "De categorie waartoe dit sjabloon behoort" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:18 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "De groep/individu die het sjabloon heeft gemaakt" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:19 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:87 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:20 msgid "_Edges" msgstr "_Randen" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:21 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:93 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:22 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:97 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:23 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:24 msgid "_Show Gridlines" msgstr "R_asterlijnen weergeven" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:25 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:99 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:3 msgid "_Automatically save every" msgstr "_Automatisch opslaan elke" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Bevestiging vragen voor opslaan" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:5 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Cel-opmerking" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:1 ../src/dialogs/define-name.glade.h:1 #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:1 ../src/dialogs/view.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:3 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% Grijs" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:5 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% Grijs" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:7 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% Grijs" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:9 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% Grijs" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:11 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% Grijs" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Controle" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:14 msgid "Error alerts" msgstr "Foutmeldingen" # horizontale uitlijning instellen #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:15 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:16 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:17 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" # sample is hier niet steekproef #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:18 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:19 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:20 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:21 msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:22 msgid "Ac_tion:" msgstr "Act_ie:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:23 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:24 msgid "Allo_w:" msgstr "_Toestaan:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:25 msgid "" "Any Value (no validation)\n" "Whole numbers\n" "Numbers\n" "In a list\n" "Date\n" "Time\n" "Text length\n" "Custom" msgstr "" "Elke waarde (geen controle)\n" "Hele getallen\n" "Getallen\n" "In een lijst\n" "Datum\n" "Tijd\n" "Tekstlengte\n" "Aangepast" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:2856 #: ../src/wbc-gtk.c:2857 ../src/wbc-gtk.c:2866 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:34 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2209 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:35 ../src/wbc-gtk.c:2535 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:36 msgid "Bricks" msgstr "Stenen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:37 msgid "C_enter" msgstr "Gec_entreerd" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:38 msgid "C_olor:" msgstr "Kle_ur:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:39 msgid "Ce_nter" msgstr "Ce_ntreren" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:40 msgid "Center across _selection" msgstr "Centreren over _selectie" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:41 msgid "Con_dition:" msgstr "_Voorwaarde:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:42 #, fuzzy msgid "D_istributed" msgstr "_Verdeeld" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:43 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonaal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:44 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Diagonaal gearceerd" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:45 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Diagonaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:46 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771 ../src/wbc-gtk.c:2907 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:47 msgid "Foreground Solid" msgstr "Voorgrond egaal" # verbindingsstreepje? #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:48 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2146 msgid "Format Cells" msgstr "Cel eigenschappen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:49 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:50 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Horizontaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:51 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "In-cel _dropdown" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:52 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "_Lege cellen overslaan" # Dubbele hoofdletters? # Berichtinvoer? #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:53 msgid "Input Message" msgstr "Invoer bericht" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:54 msgid "Inside" msgstr "Binnen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:55 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Binnen Horizontaal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:56 msgid "Inside Vertical" msgstr "Binnen Verticaal" # uitlijning #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:57 msgid "J_ustify" msgstr "_Uitvullen?" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:58 msgid "Large Circles" msgstr "Grote cirkels" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:59 ../src/wbc-gtk.c:2527 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:60 msgid "Locking cells or hiding formulas only affects protected worksheets." msgstr "" "Het blokkeren van cellen of verbergen van formules heeft alleen effect als\n" "U het blad ook beveiligt." #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:718 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:62 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:63 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:10 msgid "Protection" msgstr "Beveiliging" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:64 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Omgekeerd diagonaal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:65 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Omgekeerd diagonaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:66 ../src/wbc-gtk.c:2529 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:67 msgid "Semi Circles" msgstr "Halve Cirkels" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:68 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "Passend ma_ken" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:69 msgid "Small Circles" msgstr "Kleine cirkels" # was eerst: effen #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:70 msgid "Solid" msgstr "Egaal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:71 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Doorhalen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:72 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:73 msgid "Su_bscript" msgstr "Su_bscript" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:74 msgid "Sup_erscript" msgstr "Sup_erscript" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:75 msgid "Thatch" msgstr "Riet" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:76 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Dik diagonaal gearceerd" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:77 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Dun diagonaal gearceerd" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:78 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Dun diagonaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:79 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Dun horizontaal gearceerd" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:80 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Dun horizontaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:81 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Dun omgekeerd diagonaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:82 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Dun verticaal gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:83 msgid "Titl_e:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:84 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:85 msgid "Validation" msgstr "Invoercontrole" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:86 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Verticaal Gestreept" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:88 msgid "_Distributed" msgstr "_Verdeeld" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:89 msgid "_Fill" msgstr "_Gevuld" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:90 msgid "_General" msgstr "_Algemeen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:91 msgid "_Indent:" msgstr "_Inspringen:" # Uitvullen? #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:92 msgid "_Justify" msgstr "_Uitlijnen" # beveiligd? #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:94 msgid "_Lock" msgstr "Ge_blokkeerd" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:95 msgid "_Message:" msgstr "_Bericht:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:96 msgid "_Protect worksheet" msgstr "Werkblad be_veiligen" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:98 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "_Toon invoerbericht als cel geselecteerd is" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:100 msgid "_Underline:" msgstr "_Onderstrepen:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:101 msgid "_Wrap text" msgstr "_Terugloop" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:102 msgid "" "min <= val <= max (between)\n" "val <= min || max <= val (not between)\n" "val == bound (equal to)\n" "val <> bound (not equal to)\n" "val > bound (greater than)\n" "val < bound (less than)\n" "val >= bound (greater than or equal)\n" "val <= bound (less than or equal)" msgstr "" "min <= waarde <= max (tussen)\n" "waarde <= min || max <= waarde (niet tussen)\n" "waarde == grens (gelijk aan)\n" "waarde <> grens (niet gelijk aan)\n" "waarde > grens (groter dan)\n" "waarde < grens (kleiner dan)\n" "waarde >= grens (groter of gelijk)\n" "waarde <= grens (kleiner of gelijk)" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:1 msgid "Sort Options" msgstr "Sorteeropties" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:2 msgid "Sort Specification" msgstr "Sorteerspecificaties" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:3 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" "Voegt velden toe aan het bereik, links van de sorteercriteria of biedt " "selectie van velden uit een menu." #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:4 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "Wist alle velden in de sorteerspecificatie" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:5 msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Locale:" msgstr "Taalinstelling" # Het geselecteerde veld...verplaatsen #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:7 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "Verplaats het geselecteerde veld naar boven in de sorteervolgorde" # Het geselecteerde veld...verplaatsen #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:8 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "Verplaats het geselecteerde veld naar beneden in de sorteervolgorde" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:9 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" # het selecteerde veld ...verwijderen #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:10 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "Verwijder het geselecteerde veld uit de sorteerspecificatie" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:11 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Kolommen sorteren naar de opgegeven rijen" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:12 msgid "Sort range has a _header" msgstr "Sorteerbereik heeft een _kop" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:13 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Rijen sorteren naar de opgegeven rijen" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:14 msgid "Sort..." msgstr "Sorteren..." #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:15 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "Sorteren _behoudt opmaak" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:16 msgid "_Left-Right" msgstr "_Links-Rechts" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:17 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Boven-Onder" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Kolombreedte" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Column width in points:" msgstr "_Kolombreedte (pt.):" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Column width in pixels:" msgstr "_Kolombreedte (pt.):" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:4 ../src/dialogs/row-height.glade.h:4 msgid "_Use Default" msgstr "_Gebruik Standaard" #: ../src/dialogs/colrow.glade.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Groepering instellen/opheffen" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:1 msgid "C_opy labels" msgstr "K_opieer labels" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:2 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Schoon de lijst van bron bereiken" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:4 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Verwijder het huidige geselecteerde bron bereik" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:6 msgid "Labels in _left column" msgstr "Labels in _linker kolom" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "Labels in _bovenste rij" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:9 msgid "" "SUM\n" "MIN\n" "MAX\n" "AVERAGE\n" "COUNT\n" "PRODUCT\n" "STDEV\n" "STDEVP\n" "VAR\n" "VARP" msgstr "" "SOM\n" "MIN\n" "MAX\n" "GEMIDDELDE\n" "AANTAL\n" "PRODUCT\n" "STDEV\n" "STDEVP\n" "VAR\n" "VARP" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:19 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "De te gebruiken functie bij consolideren" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:20 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "De linkerkolom beval labels. Deze worden gebruikt voor vergelijking en " "zullen niet worden geconsolideerd." #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:21 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "De bovenste rij bevat labels. Deze worden gebruikt voor vergelijking en " "zullen niet worden geconsolideerd." #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:22 msgid "_Function:" msgstr "_Functie:" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:23 msgid "_Source areas:" msgstr "_Bronbereiken:" #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:836 #: ../src/tools/analysis-tools.c:839 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:890 #: ../src/tools/analysis-tools.c:893 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:1 msgid "Output Formatting" msgstr "Opmaak uitvoer" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:2 msgid "Output Placement" msgstr "Plaats uitvoer" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:3 msgid "A_utofit columns" msgstr "Kolommen a_utomatisch passend maken " #: ../src/dialogs/dao.glade.h:4 msgid "C_lear output range" msgstr "_Uitvoerbereik resetten" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:5 ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:196 msgid "Filter _in-place" msgstr "_Filter in-positie" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:6 msgid "New _sheet" msgstr "Nieuw _blad" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:7 msgid "New _workbook" msgstr "Nieuwe _werkmap" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:8 msgid "Output _range:" msgstr "_Uitvoerbereik:" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:9 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Uitvoerbereik-_opmaak behouden" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:10 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Uitvoerbereik-commentaar behouden" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:11 msgid "_Enter into cells:" msgstr "_In cellen invoegen:" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:1 msgid "Co_lumn Input :" msgstr "" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:2 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 #, fuzzy msgid "Data Table" msgstr "Database" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Row Input :" msgstr "_Invoer" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:2 ../src/dialogs/paste-names.glade.h:2 msgid "Available Names" msgstr "Beschikbare namen" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:3 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:4 msgid "Define Names" msgstr "Namen definiëren" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Switch _Scope" msgstr "_Bereik:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:6 msgid "Workbook" msgstr "Werkmap" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:7 msgid "_Expression: " msgstr "_Uitdrukking: " #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:8 ../src/dialogs/solver.glade.h:27 msgid "_Name: " msgstr "_Naam: " #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:9 msgid "_Scope:" msgstr "_Bereik:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:10 msgid "_Update" msgstr "_Verversen" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:1 msgid "Delete Method" msgstr "Methode verwijderen" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:2 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Kolom(men) verwijderen" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:3 msgid "Delete _row(s)" msgstr "_Rij(en) verwijderen" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:4 msgid "Delete cells" msgstr "Cellen verwijderen" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:5 msgid "Shift cells _left" msgstr "Cellen naar _links verplaatsen" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:6 msgid "Shift cells _up" msgstr "Cellen naar boven verplaatsen" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:1 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - _alpha):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:4 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Betrouwbaarheidsniveau voor het Gemiddelde" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:5 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1277 ../src/tools/analysis-tools.c:1280 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende Statistieken" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:8 msgid "Kth _Largest" msgstr "K-_grootste" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:9 msgid "Kth _Smallest" msgstr "K-_kleinste" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "Overzicht Statistieken" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" "De functie ssmedian gebruiken met intervalbreedte 1 in plaats van de " "traditionele mediaan-functie" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:17 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:20 msgid "_Use ssmedian" msgstr "_ssmedian gebruiken" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 msgid "Core" msgstr "Kern" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Features" msgstr "Functionaliteit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Analytics" msgstr "Analyse" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Import Export" msgstr "Invoer Uitvoer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" # beeldtaal/UI/bediening #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "UI" msgstr "UI" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Usability" msgstr "Gebruiksvriendelijkheid" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" # dit is het kopje vertaling in de about waar de namen # bij verschijnen, dus gewoon vertalen #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "QA" msgstr "QA" # plaatjes/afbeelding/pictogrammen/kunst/beeldtaal #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Art" msgstr "Kunst" # pakketten #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "Packaging" msgstr "Installatiepakketten" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80 msgid "Harald Ashburner" msgstr "Harald Ashburner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 msgid "Options pricers" msgstr "Opties" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Sean Atkinson" msgstr "Sean Atkinson" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Functies en X-Base import." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "Michel Berkelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "Simplex algoritme voor Solver (LP Solve)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 msgid "Jean Brefort" msgstr "Jean Brefort" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 msgid "Core charting engine." msgstr "Centrale plot-motor." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Grootmoeder Chema Celorio" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "Kwaliteitsbewaking en blad kopiëren." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiull" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "OLE2 support." msgstr "OLE2 ondersteuning." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "Localization." msgstr "Localisatie." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "Zbigniew Chyla" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Plugin system, localization." msgstr "Plugin systeem, localisatie." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "Debian packaging." msgstr "Debian pakketten." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Tom Dyas" msgstr "Tom Dyas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Original plugin engine." msgstr "Oorspronkelijke plugin-motor." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Kjell Eikland" msgstr "Kjell Eikland" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "LP-solve" msgstr "LP-solve" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 msgid "Custom UI tools" msgstr "Aangepaste UI-tools" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "John Gotts" msgstr "John Gotts" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "RPM packaging" msgstr "RPM-pakketten" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "Statistics and GUI master" msgstr "Statistieken en GUI-meester" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "UI-afwerking en all-round bug fixer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Ross Ihaka" msgstr "Ross Ihaka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "Special functions" msgstr "Speciale functies" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "Solver, veel werkbladfuncties en algemeen pionier" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "Jakub Jelínek" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Een van de oorspronkelijke hoofdontwikkelaars" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Chris Lahey" msgstr "Chris Lahey" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "De oorspronkelijke waardeformaat-motor en libgoffice" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "Takashi Matsuda" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "The original text plugin" msgstr "De oorspronkelijke tekst-plugin" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "Michael Meeks" msgstr "Michael Meeks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Is begonnen met de MS Excel import/export-motor, en 'GnmStyle'" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "Lutz Muller" msgstr "Lutz Muller" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "SheetObject improvement" msgstr "SheetObject verbeteringen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "Yukihiro Nakai" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Ondersteuning voor niet-latijnse talen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "Peter Notebaert" msgstr "Peter Notebaert" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "Emmanuel Pacaud" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Veel plot-types voor de grafiek-motor." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "canvas support" msgstr "ondersteuning voor canvas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "Mark Probst" msgstr "Mark Probst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "Guile support" msgstr "Guile ondersteuning" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "Rasca" msgstr "Rasca" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Export van HTML, troff, LaTeX" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 msgid "Vincent Renardias" msgstr "Vincent Renardias" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "oorspronkelijke CSV ondersteuning, Franse vertaling" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "Ariel Rios" msgstr "Ariel Rios" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Icons and Images" msgstr "Pictogrammen en afbeeldingen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "Uwe Steinmann" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Paradox Importer" msgstr "Import van Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "Oorspronkelijke werk aan OLE2 voor libgsf" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "Consolidatie en import van gestructureerde tekst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Import van MS Excel (onderdelen)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "Arief Mulya Utama" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Telecommunicatie-functies" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Initial XML support" msgstr "XML ondersteuning (oorspronkelijk)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "Vladimir Vuksan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Some financial functions" msgstr "Enige financiële functies" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "All round powerhouse" msgstr "Algemene krachtbron" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Adrian Likins" msgstr "Adrian Likins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:265 msgid "About Gnumeric" msgstr "Over Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70 msgid "The list range is invalid." msgstr "Het lijstbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "Het criteriabereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:89 msgid "The output range is invalid." msgstr "Het uitvoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:143 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:149 msgid "No matching records were found." msgstr "Geen overeenkomende records gevonden." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:639 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:758 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3468 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Er trad een onverwachte fout op: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:189 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster: Geavanceerd filter niet aanmaken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:560 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1800 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2735 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3509 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:75 msgid "The input range is invalid." msgstr "Het invoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:114 #, fuzzy #| msgid "The criteria range is invalid." msgid "The categories range is not valid." msgstr "Het criteriabereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:121 #, fuzzy #| msgid "The input range is invalid." msgid "The number of categories is invalid." msgstr "Het invoerbereik is ongeldig." # Het uitvoerbereik is ongeldig. #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:569 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1848 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2766 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3541 msgid "The output specification is invalid." msgstr "De uitvoerspecificatie in ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:254 #, fuzzy #| msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:116 #, fuzzy #| msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgid "The time column is not valid." msgstr "De waarde gegeven in 'In Waarde:' is niet geldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:128 msgid "The time column should be part of a single column." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:138 #, fuzzy #| msgid "The criteria range is invalid." msgid "The censorship column is not valid." msgstr "Het criteriabereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:145 msgid "The censorship column should be part of a single column." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:152 msgid "The censorship and time columns should have the same height." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:167 #, fuzzy #| msgid "The output range is invalid." msgid "The groups column is not valid." msgstr "Het uitvoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:173 msgid "The groups column should be part of a single column." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:180 msgid "The groups and time columns should have the same height." msgstr "" # dit gaat waarschijnlijk om de rechten van user/groep/other #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group: " msgid "Group %d" msgstr "Groep: " #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:972 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:537 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Verwijderen:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:549 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "To" msgstr "Boven" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:615 #, fuzzy #| msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." msgstr "Kon het Steekproeven dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:625 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:744 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "De geselecteerde invoerrijen moeten dezelfde grootte hebben!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:630 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:749 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "De geselecteerde invoer kolommen moeten dezelfde grootte hebben!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:635 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:754 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "De geselecteerde invoer gebieden moeten dezelfde grootte hebben!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:682 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "Kon het Correlatie dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:801 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "Kon het Covariantie dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:891 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "Kon het Rang en Percentiel dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:982 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "Kon het Fourieranalyse-dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1111 msgid "No statistics are selected." msgstr "Geen statistieken geselecteerd." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1121 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K moet een positief geheel getal zijn." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1193 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "Kon het Beschrijvende Statistieken dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1338 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Voer een geldige\n" "populatievariantie in voor variabele 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1347 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Voer een geldige\n" "populatievariantie in voor variabele 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1563 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "Kon het Test Gemiddelden dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1750 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "Kon het FTest dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1810 #, fuzzy #| msgid "The list range is invalid." msgid "The requested number of samples is invalid." msgstr "Het lijstbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1823 #, fuzzy #| msgid "The list range is invalid." msgid "The requested period is invalid." msgstr "Het lijstbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1831 #, fuzzy #| msgid "The list range is invalid." msgid "The requested offset is invalid." msgstr "Het lijstbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1840 #, fuzzy #| msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgid "The requested sample size is invalid." msgstr "" "De gevraagde steekproefgrootte is te groot voor een periodieke steekproef." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1998 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "Kon het Steekproeven dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2188 #, fuzzy msgid "The y variable range is invalid." msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2194 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2200 #, fuzzy msgid "The y variable range is to small" msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2220 #, fuzzy msgid "The x variables range is invalid." msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2227 msgid "The sizes of the x variable and y variable ranges do not match." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2236 #, fuzzy msgid "The confidence level is invalid." msgstr "Het betrouwbaarheidsniveau moet liggen tussen 0 en 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "Kon het Regressie dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2394 #, fuzzy #| msgid "The input variable range is invalid." msgid "The given seasonal damping factor is invalid." msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2403 #, fuzzy #| msgid "The input range is invalid." msgid "The given seasonal period is invalid." msgstr "Het invoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2414 #, fuzzy #| msgid "The given criteria are invalid." msgid "The given growthdamping factor is invalid." msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426 #, fuzzy #| msgid "The input range is invalid." msgid "The given damping factor is invalid." msgstr "Het invoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2551 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "Kon het Exponentieel Glad dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2748 #, fuzzy #| msgid "The given criteria are invalid." msgid "The given interval is invalid." msgstr "De gegeven criteria zijn ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2758 #, fuzzy #| msgid "The input range is invalid." msgid "The given offset is invalid." msgstr "Het invoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "Kon het Bewegend Gemiddelde dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3033 #, fuzzy #| msgid "The input range is invalid." msgid "The cutoff range is not valid." msgstr "Het invoerbereik is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3040 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3178 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "Kon het Histogram dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3306 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3520 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "De alpha-waarde moet een getal zijn tussen 0 en 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "Kon het ANOVA (enkel factor) dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3434 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen en rijen met " "gegevens en hun labels bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3437 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen en rijen met " "gegevens bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3443 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens en " "hun labels bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3446 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "" "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens " "bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3452 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens en " "hun labels bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3455 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "" "Het gegeven invoerbereik moet in ieder geval twee kolommen met gegevens " "bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3462 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "" "Het aantal rijen met gegevens moet een veelvoud van het herhalingsnummer " "zijn." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3532 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "Het aantal rijen per steekproef moet een positieg geheel getal zijn." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3578 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "Kon het ANOVA (twee-factor) dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-autocorrect.c:320 msgid "Could not create the AutoCorrect dialog." msgstr "Kon het AutoCorrectie dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4655 ../src/tools/analysis-tools.c:4665 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4673 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:635 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Er trad een fout op bij het lezen van de categorie lijst" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:78 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s ?" msgstr "Wilt u de werkmap %s opslaan?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "Kon het autosave dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:463 ../src/dialogs/dialog-search.c:150 #: ../src/func.c:935 ../src/wbc-gtk-actions.c:2260 msgid "Number" msgstr "Getal" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1637 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1638 msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1653 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1662 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:4 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1666 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:3 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1658 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Geen (zwijgend incorrecte invoer accepteren)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Stoppen (nooit incorrecte invoer accepteren)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1765 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Waarschuwing (accepteren/afwijzen incorrecte invoer)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1773 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Informatie (incorrecte invoer toestaan)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1968 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "" "De criteria voor invoercontrole zijn onbruikbaar. Invoercontrole uitzetten?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2213 ../src/wbc-gtk.c:2516 #: ../src/wbc-gtk.c:2640 ../src/wbc-gtk.c:2805 ../src/wbc-gtk.c:2806 #: ../src/wbc-gtk.c:2817 ../src/wbc-gtk.c:2923 ../src/wbc-gtk.c:2987 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:2854 msgid "Clear Background" msgstr "Achtergrond verwijderen" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2221 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Kolom %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:140 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Rij %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:147 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:312 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s naar (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:680 msgid "no available row" msgstr "geen rij beschikbaar" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:680 msgid "no available column" msgstr "geen kolom beschikbaar" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:932 msgid "Header" msgstr "Kop" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:937 msgid "Row/Column" msgstr "Rij/Kolom" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:957 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:977 msgid "By Value" msgstr "Op Waarde" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:234 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Stel de standaard kolombreedte in" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:239 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Stel kolombreedte van selectie in op %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "Specificatie %s definieert geen bereik" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "Bronbereik %s overlapt het doelbereik" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "Het uitvoerbereik overlapt met de invoerbereiken." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Consolideren' niet aanmaken." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:145 #, fuzzy msgid "Create Data Table" msgstr "Een schuifknop aanmaken" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:150 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:169 #, fuzzy msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Gegevens verschuiven' niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:400 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam voor scenario" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:429 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "Waarom zou je een naam als #NAAM willen definiëren?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:670 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:137 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "Kon de Naamgoeroe niet opstarten." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:125 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:340 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:155 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Verwijder cel' niet aanmaken." #. Set the `CPU Model'. #. Set the `CPU Mhz'. #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:342 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:673 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:676 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # referentiedoel? # verbonden met/gelinkt aan #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1289 msgid "Linked To" msgstr "Verbonden met" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1549 #, fuzzy msgid "Could not create the Properties dialog." msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:255 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Vul-series' niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:300 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:842 msgid "Function/Argument" msgstr "Functie/Argument" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1010 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "Kon de formule-goeroe niet oproepen." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:210 msgid "Recently Used" msgstr "Pas Gebruikt" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:215 msgid "All Functions (long list)" msgstr "Alle functies (lange lijst)" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:381 #, fuzzy msgid "Arguments:" msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:401 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgid "Note: " msgstr "Naam: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:412 #, fuzzy #| msgid "Sample" msgid "Examples:" msgstr "Voorbeeld" #. Not translated #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:422 msgid "See also: " msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:446 #, fuzzy #| msgid " " msgid ", " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "U moet een geldige celnaam bij 'Cel instellen:' invoeren!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "De cel genoemd in 'Cel instellen:' moet een formule bevatten!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "U moet een geldige celnaam bij 'Door wijzigen van cel:' invoeren!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "De cell genoemd in 'Door wijzigen van cel:' mag geen formule bevatten!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "De waarde gegeven in 'In Waarde:' is niet geldig." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:425 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "Oplossing gevonden voor doelzoeken met cel %s" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:446 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "Geen oplossing gevonden voor doelzoeken met cel %s" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "Kon het Doel-Zoeken dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:166 msgid "Workbook Level" msgstr "Werkmapniveau" # werkblad? #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:288 ../src/dialogs/dialog-search.c:403 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:562 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:18 #: ../src/dialogs/print.glade.h:37 ../src/print-info.c:494 ../src/search.c:693 #: ../src/wbc-gtk.c:423 ../src/workbook.c:871 ../src/xml-io.c:2289 msgid "Sheet" msgstr "Blad" #. #. * Fill in the labels of `Target Cell' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:294 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 ../src/dialogs/tabulate.glade.h:2 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:78 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:100 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:127 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:234 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:280 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:392 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:399 msgid "Cell" msgstr "Cel" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:363 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "Kon het goto dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:133 msgid "Not a range or name" msgstr "Geen bereik of naam" # interne verwijzing #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:249 msgid "Internal Link" msgstr "Interne link" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:251 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" "Naar specifieke cellen of benoemde bereiken springen in de huidige werkmap" # externe verwijzing #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:255 msgid "External Link" msgstr "Externe link" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:257 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Een extern bestand met de opgegeven naam openen" # verwijzing #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:260 msgid "Email Link" msgstr "Email-link" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:262 msgid "Prepare an email" msgstr "Een email opstellen" # verwijzing #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:265 msgid "Web Link" msgstr "Web-link" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:267 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Naar de opgegeven URL browsen" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:337 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Hyperlink toevoegen" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:342 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Hyperlink bewerken" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:351 ../src/sheet-control-gui.c:1783 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Hyperlink Verwijderen" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:547 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "Kon het Hyperlink-dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:126 ../src/wbc-gtk.c:526 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:156 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "Kon het Cel Invoegen dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Een veld is geen deel van de samenvoegingszone!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:260 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i velden zijn geen deel van de samenvoegingszone!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:277 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "De datakolommen variëren in lengte van %i tot %i. Zullen we de lengte " "inkorten tot %i en verdergaan?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:387 msgid "Input Data" msgstr "Invoergegevens" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:394 msgid "Merge Field" msgstr "Samenvoegen Veld" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s is versleuteld" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Versleutelde bestanden vragen om een\n" "wachtwoord voordat ze geopend kunnen\n" "worden." #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60 msgid "Password :" msgstr "Wachtwoord :" #. xgettext : The accelerators for All, Content, As Value, Formats, #. * Comments, None, Add, Subtract, Multiply, Divide, Transpose, #. * Skip Blanks, Paste Link, Cancel, Ok are all on the same page #. * try to keep them from conflicting #. Edit -> Clear #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:60 ../src/wbc-gtk-actions.c:1789 msgid "_All" msgstr "_Volledig" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:61 msgid "Cont_ent" msgstr "_Inhoud" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:62 msgid "As _Value" msgstr "Als _waarde" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:63 ../src/wbc-gtk-actions.c:1792 msgid "_Formats" msgstr "_Opmaak" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:64 ../src/wbc-gtk-actions.c:1795 msgid "Co_mments" msgstr "Op_merkingen" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:69 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:70 msgid "A_dd" msgstr "Op_tellen" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:71 msgid "_Subtract" msgstr "_Aftrekken" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:72 msgid "M_ultiply" msgstr "_Vermenigvuldigen" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:73 msgid "D_ivide" msgstr "_Delen" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:173 msgid "Paste Special" msgstr "Plakken speciaal" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:176 msgid "Paste _Link" msgstr "_Link plakken" # was: manier van plakken #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:185 msgid "Paste type" msgstr "Type plakken" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:189 msgid "Operation" msgstr "Bewerking" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:221 msgid "_Transpose" msgstr "T_ransponeren" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:227 msgid "Skip _Blanks" msgstr "L_ege cellen overslaan" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276 msgid "Select Directory" msgstr "Map selecteren" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Pluginafhankelijkheden" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405 msgid "Unknown plugin" msgstr "Onbekende plugin" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419 msgid "Plugin services" msgstr "Plugindiensten" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "Fouten tijdens activeren van plugins" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "Om deze plugin te activeren moeten ook de volgende plugins worden " "geactiveerd:\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Onbekende plugin met id=\"%s\"\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "Wilt u deze plugin activeren samen met de afhankelijke plugins?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Fout tijdens deactiveren plugin \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Fout tijdens activeren plugin \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701 msgid "Plugin name" msgstr "Pluginnaam" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:23 #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:71 #: ../src/ssconvert.c:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:744 msgid "Directory" msgstr "Map" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:507 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Lengte van de ongedaan maken-beschrijvers" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:552 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "Sorteren is hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:560 msgid "Sort Area Has a HEADER" msgstr "Sorteerbereik heeft een KOP" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:603 #, fuzzy #| msgid "N_umber of Trials:" msgid "Number of rows in a sheet" msgstr "Aantal Steekproeven:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:607 #, fuzzy #| msgid "Number of Automatic Clauses" msgid "Number of columns in a sheet" msgstr "Aantal automatisch clausules" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:707 #, fuzzy msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "_Centreren over selectie" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:772 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiëren en plakken" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:774 msgid "Tools" msgstr "Extra" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:777 msgid "Header/Footer" msgstr "Kop/voet" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:710 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Punt" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:714 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "Lijnen" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:718 msgid "mm" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1481 #, fuzzy msgid "Default date format" msgstr "Opmaak verwijderen" # dit is een dropdown waarbij de gebruiker kan kiezen uit # verschillende sjablonen. Dus misschien beter: # voettekst kiezen #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1487 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Voettekst instellen" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1519 #, fuzzy msgid "Default time format" msgstr "Standaard taarttypen" # dit is een dropdown waarbij de gebruiker kan kiezen uit # verschillende sjablonen. Dus misschien beter: # voettekst kiezen #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1525 #, fuzzy msgid "Custom time format" msgstr "Voettekst instellen" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1564 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1629 msgid "Custom header configuration" msgstr "Aangepaste kop configuratie" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1634 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Aangepaste voet configuratie" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1783 #, fuzzy msgid "Date format selection" msgstr "Selectie _automatisch passend maken" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1785 #, fuzzy msgid "Time format selection" msgstr "Selectie _automatisch passend maken" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2198 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2201 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2204 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2207 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "Optioneel" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:159 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:165 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:170 #, fuzzy msgid "Select all documents for saving" msgstr "Per kolom formatteren" # het % teken is hier overbodig #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:176 #, fuzzy msgid "_Clear Selection" msgstr "Op _selectie aanpassen" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:181 #, fuzzy msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "Per kolom formatteren" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:187 #, fuzzy msgid "_Save Selected" msgstr "Verwijderd" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:192 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:195 ../src/wbc-gtk.c:2345 #: ../src/wbc-gtk.c:2350 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:198 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "Alles verwerpen" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:201 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Opslaan als" # maker/auteur #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:204 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "De huidige categorie" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:208 #, fuzzy msgid "Don't Quit" msgstr "Niet afsluiten" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:211 msgid "Resume editing" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:233 #, fuzzy msgid "Save?" msgstr "Opslaan als" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:245 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Document: " # gelijkwaardig/gelijkmatig/gelijk/uniform #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Lower Bound:" msgstr "_Ondergrens:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Upper Bound:" msgstr "_Bovengrens:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "Uniform Integer" msgstr "Uniform geheel getal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111 #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:17 ../src/dialogs/search.glade.h:13 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:190 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111 msgid "_Mean:" msgstr "Ge_middelde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "_Standaard Deviatie:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:712 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Waarde en waarschijnlijkheid invoerbereik:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119 msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "_p Value:" msgstr "_p Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 msgid "_a Value:" msgstr "_a Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 msgid "_b Value:" msgstr "_b Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123 msgid "Binomial" msgstr "Binomiaal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "Aantal Steekproeven:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 msgid "_nu Value:" msgstr "_nu Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129 msgid "Exponential" msgstr "Exponent" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131 msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentiële macht" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 msgid "nu_1 Value:" msgstr "nu_1 Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 msgid "nu_2 Value:" msgstr "nu_2 Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussische staart" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "_Sigma" msgstr "_Sigma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (Type I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (Type II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 msgid "Landau" msgstr "Landau" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "Levy alpha-Stabiel" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149 msgid "_c Value:" msgstr "_c Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149 msgid "_alpha:" msgstr "_alpha =" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 msgid "Logistic" msgstr "Logistisch" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "Lognormal" msgstr "Lognormaal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "_Zeta Value:" msgstr "_Zeta Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatieve Binomiaal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158 msgid "N_umber of Failures" msgstr "Aantal Misl_ukkingen" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162 msgid "_Lambda:" msgstr "_Lambda:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166 msgid "_Sigma:" msgstr "_Sigma:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh staart" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168 msgid "Student t" msgstr "Student-t" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168 msgid "nu Value:" msgstr "nu Waarde:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:844 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "Kon het Willekeurigheids dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:69 #, fuzzy msgid "Recently Used Files" msgstr "Pas Gebruikt" #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:78 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:83 msgid "All files used by Gnumeric" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Stel de standaard rij hoogte in" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Instellen rijhoogte van selectie op %s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:129 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Ongeldig cellen te wijzigen" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:137 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Cellen wijzigen zou alleen op het huidige werkblad zijn." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:149 msgid "Scenario name already used" msgstr "Deze naam is al voor een scenario gebruikt" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:155 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Ongeldige naam voor scenario" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:181 #, fuzzy msgid "" "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its current " "value." msgstr "" "'Cellen wijzigen bevat tenminste één uitdrukking die niet slechts een waarde " "is. Let op dat het tonen van het scenario de formule zal overschrijven met " "de huidige waarde." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:215 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Scenario toevoegen' niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:247 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Aangemaakt op " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:572 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "Resultaatveld bevatte geen geldige celnamen." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:638 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Scenarios' niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:151 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:327 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "U moet enkele cel typen selecteren voor zoeken" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:131 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134 ../src/tools/solver/reports-write.c:406 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:411 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:144 ../src/dialogs/dialog-search.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:176 ../src/dialogs/dialog-search.c:182 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:146 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:152 msgid "Other value" msgstr "Andere waarde" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:406 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:188 msgid "Note: A sheet name change is pending." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1025 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "Er moet tenminste een werkblad zichtbaar blijven!" # beveiligd? # blok/blk/veilig/vei/slot #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:685 msgid "Lock" msgstr "veilig" # zichtbaarheid/zichtb/tonen/toon #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:698 msgid "Viz" msgstr "zichtb" # richting/kant/volg(orde)/orde/ #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:710 msgid "Dir" msgstr "Richt" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:720 ../src/sheet-object-graph.c:677 #: ../src/sheet.c:987 #, fuzzy #| msgid "_Rows" msgid "Rows" msgstr "_Rijen" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:730 #, fuzzy #| msgid "Cost" msgid "Cols" msgstr "Kosten" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:738 msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:751 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1076 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is more than one sheet named \"%s\"" msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "Er is al een blad met de naam \"%s\"" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1403 msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1463 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1473 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:150 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "Kon het dialoogvenster 'Gegevens verschuiven' niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:71 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "Het bereik van de invoervariabele is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:81 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "Het bereik van de uitvoervariabele is ongeldig." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154 msgid "Simulations" msgstr "Simulaties" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154 msgid "Iterations" msgstr "Iteraties" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154 msgid "# Input variables" msgstr "# Invoervariabelen" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:155 msgid "# Output variables" msgstr "# Uitvoervariabelen" # looptijd / uitvoeringstijd #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:155 msgid "Runtime" msgstr "Looptijd" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:155 msgid "Run on" msgstr "Uitvoeren op" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:246 #: ../src/wbc-gtk.c:4037 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4039 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:248 #: ../src/wbc-gtk.c:4038 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "Er is een ongeldig variabel-bereik opgegeven" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331 #, fuzzy msgid "" "First round number should be less than or equal to the number of the last " "round." msgstr "" "Eerste ronde-getal zou groter of gelijk moeten zijn dan de laatste ronde." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "Kon het Simulatie-dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:157 #, fuzzy msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:103 msgid "Simplex (LP Solve)" msgstr "Simplex (LP Solve)" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:104 #, fuzzy msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)" msgstr "Gereviseerde Simplex (GLPK 4.5)" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:105 msgid "< Not available >" msgstr "< Niet beschikbaar >" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:389 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a QP " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "Nog op zoek naar een onderwerp voor uw scriptie? Misschien wilt u een QP-" "oplosser schrijven voor Gnumeric?" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:690 msgid "" "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality conditions " "are satisfied.\n" msgstr "" "Oplosser heeft een optimale oplossing gevonden. Aan alle rand, en " "optimaliserings voorwaarden is voldaan.\n" # Getallen-voorwaarden? #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:699 msgid "" "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has " "integer constraints. These reports will not be created." msgstr "" "Noch gevoeligheid noch limietenrapportage hebben betekenis als het programma " "\"integer constraints\" heeft. Deze rapporten zullen dus niet worden " "gegenereerd." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:717 msgid "" "The Target Cell value specified does not converge! The program is unbounded." msgstr "De Doelcel-waarde convergeert niet! Het programma is onbegrenst." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:731 msgid "" "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot be " "met simultaneously. " msgstr "" "Een geschikte oplossing kon niet worden gevonden. Er kan niet gelijktijdig " "aan alle opgegeven voorwaarden worden voldaan." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:746 msgid "" "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be " "found." msgstr "" "Het maximale aantal iteraties is verlopen. De optimale waarde kon niet " "worden gevonden." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:790 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Optimale oplossing gevonden door de oplosser.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:824 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:843 msgid "You have not specified a problem to be solved" msgstr "U heeft geen probleem opgegeven om op te lossen" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:861 ../src/tools/solver/solver.c:472 msgid "Target cell should contain a formula." msgstr "Doelcel moet een formule bevatten." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:939 #, c-format msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell." msgstr "Voorwaarde `%s' is voor een cel dat geen invoercel is." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:958 msgid "No constraints defined for the problem." msgstr "Geen randvoorwaarden voor het probleem gedefinieerd." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1226 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Onderhevig aan de Voorwaarden:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1340 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "Kon het Oplosser dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:556 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:698 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "Deze werkmap bevat niets dat geëxporteerd kan worden." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:1 msgid "" "\"\n" "'\n" "`\n" msgstr "" "\"\n" "'\n" "`\n" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:5 msgid "" "Auto\n" "Raw\n" "Preserve" msgstr "" "Auto\n" "Raw\n" "Bewaren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:8 msgid "" "Automatic (puts quotes where needed)\n" "Always\n" "Never" msgstr "" "Automatisch (aanhalen waar nodig)\n" "Altijd\n" "Nooit" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:11 ../src/gui-file.c:226 msgid "Character _encoding:" msgstr "Teken_set:" # exporteerformaat kiezen #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:12 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Kies exporteerformaat:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:13 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "" "Kies de bladen die u wilt exporteren en bepaal de exportvolgorde van de " "bladen:" # bladen kiezen om te exporteren #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:14 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Alle bladen deselecteren voor export." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:15 msgid "Export as Text" msgstr "Exporteren als tekst" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:16 msgid "Line _termination:" msgstr "_Regelafbreking:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:17 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" "Het geselecteerde werkblad naar beneden verplaatsen in de lijst van te " "exporteren werkbladen, zodat het later geëxporteerd wordt." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:18 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" "Het geselecteerde werkblad naar het einde verplaatsen in de lijst van te " "exporteren werkbladen, zodat het als laatste geëxporteerd wordt." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:19 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" "Het geselecteerde werkblad naar het begin verplaatsen in de lijst van te " "exporteren werkbladen, zodat het als eerste geëxporteerd wordt." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:20 msgid "Qu_oting:" msgstr "_Aanhalen:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:21 msgid "Quote _character:" msgstr "Aanhalings_teken:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:22 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" "Het geselecteerde werkblad naar boven verplaatsen in de lijst van te " "exporteren werkbladen, zodat het eerder geëxporteerd wordt." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:23 msgid "Select N_one" msgstr "_Niets selecteren" #. Edit -> Select #. Note : The accelerators involving space are just for display #. * purposes. We actually handle this in #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet #. * with the rest of the key movement and rangeselection. #. * Otherwise input methods would steal them #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:24 ../src/wbc-gtk-actions.c:1824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1828 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # bladen/werkbladen #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:25 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Alle niet-lege bladen selecteren voor export." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:26 msgid "" "Space\n" "Tab\n" "Bang (!)\n" "Colon (:)\n" "Comma (,)\n" "Hyphen (-)\n" "Pipe (|)\n" "Semicolon (;)\n" "Slash (/)\n" "Custom" msgstr "" "Spatie\n" "Tab\n" "Uitroepteken (!)\n" "Dubbele punt (:)\n" "Komma (,)\n" "Liggend streepje (-)\n" "Pijp (|)\n" "Puntkomma (;)\n" "Schuine streep (/)\n" "Aangepast" # Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal # Escape overzetten? #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:36 msgid "" "Transliterate\n" "Escape" msgstr "" "Overzetten\n" "Escape" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:38 msgid "" "Unix (linefeed)\n" "Macintosh (carriage return)\n" "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "" "Unix (nieuwe regel)\n" "Macintosh (harde return)\n" "Windows (harde return + nieuwe regel)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:42 msgid "_Locale" msgstr "_Taalinstelling" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:43 msgid "_Separator:" msgstr "_Scheidingsteken:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:44 msgid "_Unknown characters:" msgstr "_Onbekende tekens:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "Automatisch verkennen vond geen kolommen in de tekst. Probeer handmatig" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Samenvoegen met _linkerkolom" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Samenvoegen met _rechterkolom" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73 msgid "_Split this column" msgstr "Deze kolom _splitsen" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Deze kolom _verbreden" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "Deze kolom v_ersmallen" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "%i kolommen importeren en geen enkele negeren." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "%i kolommen negeren en %i negeren." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:186 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Er kan maximaal %d kolom geïmporteerd worden" msgstr[1] "Er kunnen maximaal %d kolommen geïmporteerd worden" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:318 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Alle kolommen aan de rechterkant negeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:319 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Alle kolommen aan de linkerkant negeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:320 msgid "Import all columns on right" msgstr "Alle kolommen aan de rechterkant importeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:321 msgid "Import all columns on left" msgstr "Alle kolommen aan de linkerkant importeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:322 msgid "Copy format to right" msgstr "Opmaak naar rechts kopiëren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:512 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Maximaal %d kolommen kunnen worden geïmporteerd" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:543 msgid "" "If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric." msgstr "Als dit is aangevinkt zal de kolom worden geïmporteerd in Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:696 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:331 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:518 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1102 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:297 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:3601 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Kolom %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d van %d regels te importeren" msgstr[1] "%d van %d regels te importeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" "De gegevens zijn niet geldig in tekenset %s; plobeer een andere tekenset." #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:388 ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:400 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:413 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Gegevens (uit %s)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:3 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "Het eigenlijke verwerken begint bij deze regel, alle vorige regels zullen " "worden genegeerd." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:4 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Probeer kolommen in de tekst automatisch te herkennen." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5 msgid "" "Both sides\n" "Neither side\n" "On left side only\n" "On right side only" msgstr "" "Beide zijden\n" "Geen enkele zijde\n" "Alleen aan linkerzijde\n" "Alleen aan rechterzijde" # Comma seperated file #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:9 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:10 msgid "C_olon (:)" msgstr "_Dubbele Punt (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:11 msgid "C_ustom" msgstr "_Zelfgekozen" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12 msgid "" "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " "character is encountered within quotes it will be considered part of the " "column text." msgstr "" "Teken is geïnterpreteerd als aanhalingsteken. Als een 'einde'-teken of een " "scheidingsteken wordt aangetroffen tussen de aanhalingstekens, zal deze " "beschouwd worden als onderdeel van de kolomtekst." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:13 msgid "Clear list of columns" msgstr "Schoon de lijst met kolommen" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:14 msgid "Column selection" msgstr "Kolomselectie" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:15 ../src/sheet-object-graph.c:676 #: ../src/sheet.c:980 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:16 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Aangepast scheidingsteken, dit kan elk willekeurig teken zijn." # Data #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:17 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:18 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "De breedte van elke kolom handmatig instellen." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:19 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Elke kolom in de tekst is gescheiden door een scheidingsteken, bijvoorbeeld " "een puntkomma." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20 msgid "Encoding:" msgstr "Tekenset:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:21 msgid "F_inish" msgstr "_Voltooien" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:22 msgid "Fi_xed width" msgstr "Vaste _breedte" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:23 msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:24 ../src/stf-export.c:552 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:25 msgid "Fr_om line:" msgstr "Van regel:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:26 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "Negeer scheidingstekens aan het begin van een regel" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:27 msgid "Line breaks:" msgstr "Regelafbreking:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:28 msgid "Lines to import" msgstr "Regels om te importeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:29 msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:30 msgid "Number of lines to import" msgstr "Aantal regels om te importeren" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:31 msgid "Original data type:" msgstr "Oorspronkelijk gegevenstype:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:32 msgid "Overall formatting" msgstr "Algemene opmaak" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:33 msgid "Per column formatting" msgstr "Per kolom formatteren" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:34 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "" "Bij deze regel het einde verwerken, alle volgende regels zullen worden " "genegeerd." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:35 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "Interpreteer twee scheidingstekens als een" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:36 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Interpreteer twee achtereenvolgende scheidingstekens als een" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Beschouw twee opeenvolgende tekst indicators als een die de cel niet " "beeindigd." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:38 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:39 msgid "Separators" msgstr "Scheidingstekens" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:40 msgid "Source Format" msgstr "Bronformaat" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:41 msgid "Source Locale:" msgstr "Bron taalinstelling:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:42 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Te_kst indicator: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:43 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Tekst-import configuratie" # tekstaanwijzer #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:44 msgid "Text indicator" msgstr "Tekstindicator" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "Het teken voor carriage return (ASCII code 13) breekt een lijn af" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:46 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "Het teken voor line feed (ASCII code 10) breekt een lijn af" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:47 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" "De combinatie van een carriage return en een line feed (ASCII codes 13 en " "10) breekt een lijn af" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:48 msgid "Trim:" msgstr "Verwijderen:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:49 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "Over opeenvolgende _aanhalingstekens springen " #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "_Automatische kolomontdekking" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:51 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:52 msgid "_Comma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:53 msgid "_Hyphen (-)" msgstr "_Streepje (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:54 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:55 msgid "_Macintosh (CR)" msgstr "_Macintosh (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:56 msgid "_Separated" msgstr "Ge_scheiden" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:57 msgid "_Space" msgstr "S_patie" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:58 msgid "_Tab" msgstr "Ta_b" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:59 msgid "_To line: " msgstr "_Tot regel: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:60 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:61 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:62 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:196 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "U moet een enkele geldige cel als afhankelijke cel instellen" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:203 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "De afhankelijke cellen mogen geen uitdrukking bevatten" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:212 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "U moet een geldig getal als minimum instellen" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:221 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "U moet een geldig getal als maximum instellen" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "De maximumwaarde moet groter zijn dan het minimum." #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "U moet een geldig getal als stapgrootte instellen" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 msgid "The step size should be positive" msgstr "De stapgrootte moet positief zijn" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:257 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "U moet een of meer afhankelijke cellen instellen" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:267 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "U moet een enkele geldige cel als resultaatcel instellen" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:275 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "De doelcel moet een uitdrukking bevatten" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "Display \"%s\" kon niet worden geopend." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 msgid "This screen" msgstr "Dit scherm" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Scherm %d [Dit scherm]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Scherm %d" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:2 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:3 msgid "Magnification" msgstr "Vergroting" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:4 msgid "Sheets" msgstr "Bladen" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:5 ../src/wbc-gtk.c:2504 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:7 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:9 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:11 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:13 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:14 msgid "_Custom Percentage" msgstr "_Zelfgekozen percentage" # het % teken is hier overbodig #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:15 msgid "_Fit Selection" msgstr "Op _selectie aanpassen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:1 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:2 msgid "Group:" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:3 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:4 msgid "Last Accessed:" msgstr "Laatst benaderd:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:5 msgid "Last Modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:8 msgid "Number of cells:" msgstr "Aantal cellen:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:9 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:10 msgid "Number of sheets:" msgstr "Aantal werkbladen:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:11 msgid "Other:" msgstr "Overig:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:12 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:13 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:14 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:15 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:16 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:17 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:18 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:21 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:22 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:24 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:6 msgid "File" msgstr "Bestand" # sleutelwoorden/kernwoorden #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:25 msgid "Keywords:" msgstr "Kernwoorden:" # verwijzing/doel/link #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:26 msgid "Link:" msgstr "Link:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:27 msgid "Manager:" msgstr "Beheerder:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:28 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:29 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:31 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:32 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:33 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:1 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:2 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:2 msgid "C_olumns" msgstr "K_olommen" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Damping factor:" msgid "Denominator:" msgstr "_Dempingsfactor:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:4 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:117 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:714 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1396 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1399 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponentieel Glad" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Damping factor:" msgid "Growth damping factor (γ):" msgstr "_Dempingsfactor:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" msgstr "Kon het Exponentieel Glad dialoogvenster niet maken." #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:8 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:7 msgid "Include chart" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:10 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Damping factor:" msgid "Seasonal damping factor (δ):" msgstr "_Dempingsfactor:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:14 msgid "Seasonal period:" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" msgstr "Exponentieel Glad (%s)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" msgstr "Exponentieel Glad (%s)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "_Damping factor:" msgid "_Damping factor (α):" msgstr "_Dempingsfactor:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:21 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:21 msgid "_Standard errors" msgstr "_Standaardfouten" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:22 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:22 #, fuzzy #| msgid "nu" msgid "n" msgstr "nu" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:23 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:23 msgid "n−1" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:24 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:24 msgid "n−2" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:25 msgid "n−3" msgstr "" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:2 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:3 msgid "Date unit:" msgstr "Datum-eenheid:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:4 ../src/tools/fill-series.c:388 #: ../src/tools/fill-series.c:391 msgid "Fill Series" msgstr "Vulserie" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:7 msgid "S_tep value:" msgstr "S_tapgrootte: " #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:8 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:9 msgid "Series in:" msgstr "Series in:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:10 msgid "St_op value:" msgstr "_Eindwaarde:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:12 msgid "_Column" msgstr "_Kolom" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:13 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:14 msgid "_Growth" msgstr "_Groei" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:15 msgid "_Linear" msgstr "_Lineair" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:1676 msgid "_Row" msgstr "_Rij" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:18 msgid "_Start value:" msgstr "_Beginwaarde: " #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:19 msgid "_Weekday" msgstr "_Weekdag" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:20 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:2 msgid "Font style:" msgstr "Lettertypestijl:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" # matrix is denk ik beter hier. #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:1 msgid "Enter as array function" msgstr "Als array-functie invoeren" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:2 msgid "Formula Guru" msgstr "Formulegoeroe" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2118 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourieranalyse" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:8 msgid "_Inverse" msgstr "_Inverse" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Automatic (%s)" msgid "Automatic Categories" msgstr "Automatisch (%s)" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:2 ../src/dialogs/histogram.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Surface charts" msgid "Bar chart" msgstr "Oppervlakgrafieken" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Ca_tegories:" msgid "C_ategories" msgstr "_Categorieën:" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Category:" msgid "Category _range:" msgstr "Categorie:" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:5 ../src/dialogs/histogram.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Column major" msgid "Column chart" msgstr "Per _Kolom" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:7 ../src/dialogs/histogram.glade.h:14 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:5 ../src/tools/analysis-histogram.c:141 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443 ../src/tools/analysis-histogram.c:446 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:9 ../src/dialogs/histogram.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "North" msgid "No chart" msgstr "Noord" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:10 msgid "Use e_xact comparisons" msgstr "" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:13 ../src/dialogs/histogram.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Graphs & Options" msgstr "Gnumeric opties" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:14 ../src/dialogs/histogram.glade.h:26 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:14 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:6 ../src/dialogs/sampling.glade.h:16 msgid "_Input" msgstr "_Invoer" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Number of variables:" msgid "_Maximum number of categories:" msgstr "Aantal _variabelen:" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:17 ../src/dialogs/histogram.glade.h:29 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:17 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:8 ../src/dialogs/sampling.glade.h:19 msgid "_Output" msgstr "_Uitvoer" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:18 ../src/dialogs/histogram.glade.h:30 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: ../src/dialogs/frequency.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "_Predetermined bins" msgid "_Predetermined categories\t" msgstr "_Vastgelegde bins" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:1 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2194 msgid "Function" msgstr "Functie" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:4 msgid "Function Selector" msgstr "Functiekiezer" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:5 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Kies een functie om in te voegen:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:1 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Ma_ximum):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:2 msgid "(_Minimum):" msgstr "(_Minimum):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:4 msgid "Goal" msgstr "Doel" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:5 msgid "Last Result" msgstr "Laatste Resultaat" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:6 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige Waarde:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:7 msgid "GoalSeek" msgstr "Doelzoeken" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:8 msgid "Remaining Error:" msgstr "Overblijvende Fout:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:9 msgid "Solution:" msgstr "Oplossing:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:10 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "_Door Wijzigen Cel:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:11 msgid "_Set Cell:" msgstr "Cel _Instellen:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:12 msgid "_To Value:" msgstr "In _Waarde:" #: ../src/dialogs/goto.glade.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Ga Naar..." #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2275 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Delete Field" msgstr "Cellen verwijderen" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Voer de opmaakstrings in voor elke sectie:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "Voeg een nieuw rekenblad in" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:8 msgid "Insert the date of printing" msgstr "" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Insert the name of the file" msgstr "De naam van het werkblad." #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Insert the page number" msgstr "Ee_rste paginanummer:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Insert the path to the file" msgstr "De tekst vanuit een bestand importeren." #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:13 msgid "Insert the time of printing" msgstr "" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Ongeldig aantal argumenten" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:15 ../src/dialogs/print.glade.h:24 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Pagina" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Map " #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:19 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:729 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:130 ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:20 msgid "_Left section:" msgstr "_Linker sectie:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:21 msgid "_Middle section:" msgstr "_Midden sectie:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:22 msgid "_Right section:" msgstr "_Rechter sectie:" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.glade.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:1 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:2 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:3 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:4 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:5 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Calculated bins" msgid "C_alculated cutoffs" msgstr "_Berekende bins" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "C_umulative percentages" msgid "C_umulative answers" msgstr "C_umulatieve percentages" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "C_ustom" msgid "C_utoffs" msgstr "_Zelfgekozen" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Input _range:" msgid "Cutoff _range:" msgstr "Invoer be_reik:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Histogram" msgid "Histogram chart" msgstr "Histogram" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "M_inimum cutoff:" msgstr "Minimum" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "(Ma_ximum):" msgid "Ma_ximum cutoff:" msgstr "(Ma_ximum):" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:20 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:21 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:23 msgid "_Bins" msgstr "_Bins" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:28 #, fuzzy #| msgid "Number of Iterations" msgid "_Number of cutoffs:" msgstr "Aantal iteraties" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:31 #, fuzzy #| msgid "_Predetermined bins" msgid "_Predetermined cutoffs" msgstr "_Vastgelegde bins" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:2 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:3 msgid "Email _Address:" msgstr "Email _Adres:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:4 msgid "HyperLink" msgstr "HyperLink" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:5 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:6 msgid "Target _Range:" msgstr "Doel_bereik:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:8 msgid "_Subject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:9 msgid "_Tip:" msgstr "_Tip:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:10 msgid "_Web Address:" msgstr "_Web-adres:" # waarschijnlijk geen invoegmethode omdat er ook Delete Method is #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:1 msgid "Insert Method" msgstr "Methode invoegen" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:2 msgid "Insert _row(s)" msgstr "_Rij(en) invoegen" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:3 msgid "Insert cells" msgstr "Cellen invoegen" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Cellen naar bene_den verplaatsen" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:5 msgid "_Insert column(s)" msgstr "Kolom(men) _invoegen" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:6 msgid "_Shift cells right" msgstr "_Cellen naar rechts verplaatsen" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Insert columns" msgid "Censor co_lumn:" msgstr "Kolommen invoegen" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:2 msgid "Censored record labels from:" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:3 msgid "Define _multiple groups" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Group columns %s" msgid "Groups column:" msgstr "Groepeer kolommen %s" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:6 msgid "Include censorship ticks" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:7 ../src/dialogs/regression.glade.h:3 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:6 msgid "O_ptions" msgstr "_Opties" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:8 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:9 msgid "Permit censorship" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:10 msgid "Show graph " msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:11 msgid "Show median survival times" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Standard errors" msgid "Show standard errors" msgstr "_Standaardfouten" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "_Groups" msgstr "Groeperen" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "Hide columns" msgid "_Time column:" msgstr "Kolommen verbergen" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:17 ../src/print.c:1324 #, fuzzy msgid "to:" msgstr "Auteur:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:2 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:4 msgid "E_qual" msgstr "_Gelijk" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:5 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "Verondersteld gemiddeld _verschil:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:6 msgid "Population variances are:" msgstr "Populatievarianties zijn:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:7 msgid "Testing the Difference of 2 Means" msgstr "Bezig met testen van 2 gemiddelden" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:8 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Variabele _1 populatievariantie:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:9 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:7 msgid "Variable _1 range:" msgstr "Variabele _1 bereik:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Variabele _2 populatievariantie:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:11 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:8 msgid "Variable _2 range:" msgstr "Variabele _2 bereik:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:12 msgid "Variables are:" msgstr "Variabelen zijn:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:15 msgid "_Known" msgstr "Be_kend" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:18 msgid "_Paired" msgstr "_Gekoppeld" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:19 msgid "_Population variances are:" msgstr "_Populatievarianties zijn:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:20 msgid "_Populations" msgstr "_Populaties" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:21 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:22 msgid "_Unequal" msgstr "_Ongelijk" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:23 msgid "_Unknown" msgstr "_Onbekend" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:24 msgid "_Unpaired" msgstr "_Niet gekoppeld" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:1 msgid "Merge _Range:" msgstr "Samenvoegen _bereik:" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:2 msgid "Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../src/dialogs/merge.glade.h:3 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:1 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Moving Average" msgid "Central moving average" msgstr "Bewegend Gemiddelde" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "C_umulative percentages" msgid "Cumulative moving average" msgstr "C_umulatieve percentages" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:3847 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3850 msgid "Moving Average" msgstr "Bewegend Gemiddelde" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Other value" msgid "Other offset" msgstr "Andere waarde" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Moving Average" msgid "Prior moving average" msgstr "Bewegend Gemiddelde" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Moving Average" msgid "Simple moving average" msgstr "Bewegend Gemiddelde" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:15 msgid "Spencer's 15-point moving average" msgstr "" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "Moving average..." msgid "Weighted moving average" msgstr "Bewegend gemiddelde..." #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:18 msgid "_Interval:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "Colu_mns:" msgstr "Kolommen" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "New _sheet" msgid "New sheet" msgstr "Nieuw _blad" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Changing sheet properties" msgid "New sheet properties" msgstr "Bladeigenschappen wijzigen" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:4 msgid "" "Start\n" "Before current\n" "After current\n" "End\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Activate new sheet" msgstr "Huid_ige werkblad" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Name: " msgid "_Name:" msgstr "_Naam: " #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Ac_tion:" msgid "_Position:" msgstr "Act_ie:" #: ../src/dialogs/new-sheet.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Rows" msgid "_Rows:" msgstr "_Rijen" #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:3 msgid "Paste Name Definitions" msgstr "Naamdefinities plakken" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:1 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "_Nieuwe plugins standaard activeren" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:2 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:3 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "Deze plugin _niet activeren als ik Gnumeric de volgende keer opstart" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:4 msgid "Plugin Details" msgstr "Plugindetails" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:5 msgid "Plugin List" msgstr "Plugin-lijst" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:6 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin Beheerder" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7 msgid "Plugin directory:" msgstr "Pluginmap:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "De Plugin kan nu niet worden gedeactiveerd omdat het nog steeds in gebruik " "is. Als u echter het aanvink-vakje hieronder gebruikt, zal de plugin, de " "volgende keer als Gnumeric wordt opgestart, niet meer geactiveerd worden " "(tenzij deze benodigd is door een andere plugin)." # allemaal inschakelen? (alle plugins inschakelen) #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 msgid "_Activate All" msgstr "_Alles activeren" #: ../src/dialogs/preferences.glade.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Gnumeric voorkeuren" #: ../src/dialogs/print.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% van _normale grootte" #: ../src/dialogs/print.glade.h:3 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Center on page:" msgstr "Centreren op pagina" #: ../src/dialogs/print.glade.h:5 #, fuzzy msgid "O_rientation:" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/dialogs/print.glade.h:6 msgid "Page Order" msgstr "Paginavolgorde" #: ../src/dialogs/print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper:" msgstr "Patroon" #: ../src/dialogs/print.glade.h:8 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/dialogs/print.glade.h:9 msgid "Scale" msgstr "Schaal" # Was eerst: Titels om te printen # Dit is een kadertitel met daaronder de twee opties om rijen of # kolommen te laten herhalen bij het printen #: ../src/dialogs/print.glade.h:10 msgid "Titles To Print" msgstr "Vaste rijen en kolommen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:11 msgid "Apply _to:" msgstr "_Toepassen op:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Toepassen op _alle werkbladen van deze werkmap." #: ../src/dialogs/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Bottom margin:" msgstr "Standaard ondermarge" #: ../src/dialogs/print.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Change Paper Type" msgstr "Bereik als tekst" #: ../src/dialogs/print.glade.h:15 msgid "Co_mments:" msgstr "Op_merkingen:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Contour" #: ../src/dialogs/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Do not print with all sheets" msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:18 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "Ee_rste paginanummer:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Footer:" msgstr "_Voet:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "_Kop:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:21 msgid "Headers and Footers" msgstr "Kop- en voettekst" #: ../src/dialogs/print.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Landau" #: ../src/dialogs/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "_Linker sectie:" # dit opent het dialoogvenster: Afdrukinstellingen # Bugrapport? #: ../src/dialogs/print.glade.h:25 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" # randvoorwaarde/voorwaarde #: ../src/dialogs/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Voorwaarde" #: ../src/dialogs/print.glade.h:27 msgid "Print _area:" msgstr "_Afdrukgebied:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:28 msgid "R_ight, then down" msgstr "Naar _rechts en dan naar beneden" #: ../src/dialogs/print.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerd diagonaal" #: ../src/dialogs/print.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerd diagonaal" #: ../src/dialogs/print.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "_Rechter sectie:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:32 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Rij en ko_lom koppen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:33 msgid "Save as default settings" msgstr "Opslaan als standaard instellingen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialogs/print.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "Horizontaal centreren" #: ../src/dialogs/print.glade.h:36 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:38 msgid "Styles with no content" msgstr "Stijl zonder inhoud" #: ../src/dialogs/print.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Top margin:" msgstr "Standaard bovenmarge" #: ../src/dialogs/print.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Automatic scaling:" msgstr "Automatisch _Schalen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:42 msgid "_Black and white" msgstr "_Zwart-wit" # Kolommen die steeds links op de pagina worden herhaald: #: ../src/dialogs/print.glade.h:43 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "_Kolommen die op elke pagina terugkomen:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:44 msgid "_Down, then right" msgstr "Naar _beneden en dan naar rechts" #: ../src/dialogs/print.glade.h:45 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:46 msgid "_Footer:" msgstr "_Voet:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:47 msgid "_Grid lines" msgstr "Raster_lijnen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:48 msgid "_Header:" msgstr "_Kop:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:49 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontaal" #: ../src/dialogs/print.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_No scaling" msgstr "Automatisch schalen:" # Rijen die steeds bovenaan de pagina worden herhaald: # Rijen die op elke pagina terugkomen #: ../src/dialogs/print.glade.h:51 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "_Rijen die op elke pagina terugkomen:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:52 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticaal" #: ../src/dialogs/print.glade.h:53 #, fuzzy msgid "letter" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialogs/print.glade.h:54 #, fuzzy msgid "page(s)" msgstr "pagina's" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:5 msgid "Random Number Generation" msgstr "Steekproefgetallen Genereren" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:7 msgid "_Distribution:" msgstr "_Distributie:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:8 msgid "_Number of variables:" msgstr "Aantal _variabelen:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:9 msgid "_Size of sample:" msgstr "_Grootte van steekproef:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:5 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Rang en percentiel" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:6 msgid "Ties:" msgstr "Bindingen:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:8 msgid "_Average rank" msgstr "Gemiddelde _rang" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "_Hoogste rang" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:1 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:2 msgid "Confidence level:" msgstr "Betrouwbaarheidsniveau:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:3461 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3464 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:5 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "Snijpunt _forceren op nul" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:9 msgid "_X variables:" msgstr "_X variabelen:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:10 msgid "_Y variable:" msgstr "_Y variabele:" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Rijhoogte" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Row height in points:" msgstr "_Rijhoogte (pt.):" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Row height in pixels:" msgstr "_Rijhoogte (pt.):" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Column major" msgid "Column major" msgstr "Per _Kolom" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:5 msgid "N_umber of samples:" msgstr "_Aantal steekproeven:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:7 msgid "Offset:" msgstr "" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:8 msgid "Per_iod:" msgstr "Per_iode:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Direction:" msgid "Primary direction:" msgstr "Richting:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Row major" msgid "Row major" msgstr "Per _Rij" # steekproef uitvoeren, wordt uitgevoerd #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:11 msgid "Sampling" msgstr "Steekproeven" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:12 msgid "Sampling method:" msgstr "Steekproefmethode:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:13 msgid "Size of sample:" msgstr "Grootte van steekproef:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:17 msgid "_Input range: " msgstr "_Invoerbereik:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:20 msgid "_Periodic" msgstr "_Periodiek" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:21 msgid "_Random" msgstr "_Willekeurig" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Scenario toevoegen" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:3 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:4 msgid "Scenario name:" msgstr "Scenarionaam:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:5 msgid "_Changing cells:" msgstr "Cellen _wijzigen:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:3 msgid "Changing Cells" msgstr "Cellen wijzigen" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:5 msgid "Reporting" msgstr "Rapporteren" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarios" # opmaken ipv aanmaken klinkt beter #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:7 msgid "Create _Report" msgstr "_Rapportage opmaken" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:10 ../src/tools/scenarios.c:622 msgid "Result Cells:" msgstr "Resultaat-cellen:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:11 msgid "Scenario Manager" msgstr "Scenario-beheerder" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:12 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:13 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:13 ../src/workbook-control.c:382 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:1 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Cellen wijzigen bevattende" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:3 msgid "Search Text Type" msgstr "Zoektekst-type" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:4 ../src/dialogs/search.glade.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:5 msgid "Ask before each change" msgstr "Bevestig elke vervanging afzonderlijk" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:6 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Probeer hoofd/kleine letters te behouden bij het vervangen." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:7 msgid "By" msgstr "Door" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:8 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Produceer een =ERROR(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:9 ../src/dialogs/search.glade.h:4 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "Negeer overeenkomsten in het midden van een woord." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:10 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "Vervang deze niet." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:11 msgid "Error Behaviour" msgstr "Foutgedrag" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:12 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Stop, zonder iets te vervangen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:13 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:14 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "_Alleen overeenkomsten van hele woorden." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Make _error expression" msgstr "_Maak een foutmelding" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Make _string value" msgstr "_Produceer een tekenreeks" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:18 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Pas vervangingen toe binnen cel-opmerkingen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:19 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Voer vervangingen binnen uitdrukkingen door" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:20 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Voer vervangingen binnen niet-letterreeksen door" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:21 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Voer vervangingen binnen letterreeksen door" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:22 msgid "Perform no more replacements" msgstr "Stoppen met vervangen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:23 msgid "Perform this replacement" msgstr "Vervang deze" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:24 msgid "Query for replacement" msgstr "Elke vervanging afzonderlijk bevestigen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:25 msgid "Ra_nge" msgstr "_Bereik" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:26 ../src/dialogs/search.glade.h:14 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Reguliere expressie" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:27 msgid "Replacing" msgstr "Vervangen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:28 ../src/search.c:702 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:29 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:31 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Zoek en Vervang Opdracht" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:32 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Zoek en vervang in alle cellen van de werkmap" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:33 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Zoek en vervang enkel in huidig werkblad" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:34 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Zoek en vervang enkel in opgegeven bereik" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:35 ../src/dialogs/search.glade.h:17 msgid "Search column by column" msgstr "Kolom voor kolom doorzoeken" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:36 ../src/dialogs/search.glade.h:21 msgid "Search line by line" msgstr "Regel voor regel doorzoeken" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:37 msgid "Skip cells that that would result in errors" msgstr "Sla cellen die fouten zouden geven over" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:38 ../src/dialogs/search.glade.h:26 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "De zoektekst is een reguliere expressie" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:39 ../src/dialogs/search.glade.h:27 msgid "The search text is taken literally." msgstr "De zoektekst wordt letterlijk genomen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:40 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Zet onverwerkbare items om in tekenreeksen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:41 ../src/dialogs/search.glade.h:28 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "Maak geen onderscheid tussen hoofd en kleine letters." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:42 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:43 msgid "_Column major" msgstr "Per _Kolom" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:44 ../src/dialogs/search.glade.h:29 msgid "_Comments" msgstr "_Opmerkingen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:45 ../src/dialogs/search.glade.h:30 msgid "_Current sheet" msgstr "_Huidig werkblad" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:46 msgid "_Don't change" msgstr "Onveranderd _laten" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:47 ../src/dialogs/search.glade.h:31 msgid "_Entire workbook" msgstr "De gehele _werkmap" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:48 ../src/dialogs/search.glade.h:32 msgid "_Expressions" msgstr "_Uitdrukkingen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:49 msgid "_Fail" msgstr "_Stoppen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:50 ../src/dialogs/search.glade.h:33 msgid "_Ignore case" msgstr "_Maak geen onderscheid tussen hoofd en kleine letters" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:51 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:52 ../src/dialogs/search.glade.h:34 msgid "_Other values" msgstr "_Andere waarden" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:53 ../src/dialogs/search.glade.h:35 msgid "_Plain text" msgstr "Gewone _tekst" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:54 msgid "_Preserve case" msgstr "_Behoud hoofd/kleine letters" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:55 msgid "_Query" msgstr "_Bevestigen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:56 msgid "_Replace by" msgstr "_Vervang door:" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:57 ../src/dialogs/search.glade.h:38 msgid "_Row major" msgstr "Per _Rij" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:58 msgid "_Search for" msgstr "Zoek _naar" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:59 ../src/dialogs/search.glade.h:40 msgid "_Strings" msgstr "Tek_st" #: ../src/dialogs/search.glade.h:2 msgid "C_olumn major" msgstr "Per _Kolom" #: ../src/dialogs/search.glade.h:3 msgid "Dismiss search center" msgstr "Zoekcentrum afsluiten" #: ../src/dialogs/search.glade.h:5 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Doorzoek de opmerkingen bij de cellen" #: ../src/dialogs/search.glade.h:6 msgid "Find text within expressions" msgstr "Zoek in cellen die uitdrukkingen bevatten" #: ../src/dialogs/search.glade.h:7 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Zoek in cellen met niet-lettertekens" #: ../src/dialogs/search.glade.h:8 msgid "Find text within string values" msgstr "Zoek in cellen met lettertekens" #: ../src/dialogs/search.glade.h:9 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Tekst zoeken de berekende waarden van de uitdrukkingen" #: ../src/dialogs/search.glade.h:10 msgid "Match _whole words only" msgstr "Alleen overeenkomsten van hele _woorden." #: ../src/dialogs/search.glade.h:11 msgid "Matches" msgstr "Zoekresulaten" #: ../src/dialogs/search.glade.h:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: ../src/dialogs/search.glade.h:15 msgid "Search Center" msgstr "Zoekcentrum" #: ../src/dialogs/search.glade.h:16 msgid "Search cells containing" msgstr "Doorzoek cellen bevattende" #: ../src/dialogs/search.glade.h:18 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Doorzoek alle cellen van de werkmap" #: ../src/dialogs/search.glade.h:19 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Doorzoek enkel het huidige werkblad" #: ../src/dialogs/search.glade.h:20 msgid "Search in specified range only" msgstr "Doorzoek alleen het opgegeven bereik" #: ../src/dialogs/search.glade.h:22 msgid "Search text is" msgstr "Zoektekst is" #: ../src/dialogs/search.glade.h:23 msgid "Show next match" msgstr "Toon volgende zoekresultaat" #: ../src/dialogs/search.glade.h:24 msgid "Show previous match" msgstr "Toon vorige zoekresultaat" #: ../src/dialogs/search.glade.h:25 msgid "Start search" msgstr "Begin met zoeken" #: ../src/dialogs/search.glade.h:36 msgid "_Range" msgstr "_Bereik" #: ../src/dialogs/search.glade.h:37 msgid "_Results" msgstr "_Resultaat" #: ../src/dialogs/search.glade.h:39 msgid "_Search for:" msgstr "Zoeken _naar:" #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Append" msgid "A_ppend" msgstr "Toevoegen" #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "Du_plicate" msgstr "Dupliceren" # werkbladen? #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Manage Sheets..." msgid "Manage Sheets" msgstr "Bladen beheren..." #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Changing sheet properties" msgid "_Show advanced sheet properties" msgstr "Bladeigenschappen wijzigen" # Gegevens verschuiven #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Gegevens verschuiven" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Invoerbereik: " # husselmethode? schudden # verschuiven # door elkaar? omroeren? #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Verschuifmethode: " #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:4 msgid "_Area" msgstr "_Gebied" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:1 msgid "" " \n" " Rounds" msgstr "" " \n" " Ronden" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:3 msgid " Limits" msgstr " Limieten" # simulatieoverzicht #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:4 msgid "Simulation summary:" msgstr "Simulatiesamenvatting:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:5 msgid "Summary of results:" msgstr "Samenvatting van de resultaten:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:6 msgid "Find Max." msgstr "Max. zoeken" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:7 msgid "Find Min." msgstr "Min. zoeken" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:8 msgid "First round #:" msgstr "Eerste ronde #:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:9 msgid "Input variables:" msgstr "Invoervariabelen:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:10 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraties:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:11 msgid "Last round #:" msgstr "Laatste ronde #:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:12 msgid "Max time:" msgstr "Max tijd:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:13 msgid "Next Sim." msgstr "Volgende Sim." #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:16 msgid "Output variables:" msgstr "Uitvoervariabelen:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:17 msgid "Prev. Sim." msgstr "Vorige Sim." #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:18 ../src/tools/simulation.c:341 msgid "Risk Simulation" msgstr "Risico-simulatie" # Overzicht #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:19 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. #. * Fill in the labels of `Problem Size' section. #. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:20 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:568 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:2 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Vinkje eigenschappen" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:3 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:3 msgid "Label:" msgstr "Label:" # referentiedoel? #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Linkdoel:" #: ../src/dialogs/so-frame.glade.h:2 msgid "Frame Properties" msgstr "Kader-eigenschappen" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Content :" msgstr "_Inhoud" # verwijzing/doel/link #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Link :" msgstr "Link:" # verhogen #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:1 msgid "Increment:" msgstr "Ophogen:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:5 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:6 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Schuifbalk-eigenschappen" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:1 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Aanname _Integer (Discreet)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:2 msgid "Assume _Non-Negative" msgstr "Aanname _Niet-Negatief" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:3 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "Automatisch _Schalen" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:4 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "Door cellen te _wijzigen: " #: ../src/dialogs/solver.glade.h:5 ../src/tools/solver/reports-write.c:197 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:358 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:569 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:600 msgid "Constraints" msgstr "Voorwaarden" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:6 msgid "M_in" msgstr "M_in" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:7 msgid "Max _Iterations:" msgstr "Max _Iteraties:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:8 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "Max _Tijd (sec.):" # of gewoon: Model? #: ../src/dialogs/solver.glade.h:9 msgid "Model" msgstr "Modeleren" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:11 msgid "P_rogram" msgstr "P_rogramma" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:12 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Re_place:" msgid "Re_place" msgstr "_Vervangen:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:14 msgid "Reports" msgstr "Rapportages" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:15 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarios" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:16 msgid "Solve" msgstr "Oplossen" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:18 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritme:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:19 msgid "_Answer" msgstr "_Antwoord" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:20 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "Een scenario _aanmaken als de optimale oplossing niet is gevonden" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:21 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "_Geen scenarios aanmaken" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:22 msgid "_Equal To:" msgstr "_Gelijk aan:" # linkerzijde #: ../src/dialogs/solver.glade.h:23 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "_Linkerkant:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:24 msgid "_Limits" msgstr "_Limieten" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:25 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "_Lineair model (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:26 msgid "_Max" msgstr "_Max" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:28 msgid "_Performance" msgstr "_Prestatie" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:29 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "_Kwadratisch Model (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:30 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "_Rechterkant:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:31 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Gevoeligheid" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:32 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "_Doelcel Instellen:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:33 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:34 msgid "" "≤\n" "≥\n" "=\n" "Int\n" "Bool\n" msgstr "" "≤\n" "≥\n" "=\n" "Int\n" "Bool\n" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:3 msgid "Dependency cells" msgstr "Afhankelijkheid cellen" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:4 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Maak een lange lijst met coordinaten en waarden" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:6 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:7 msgid "Result cell" msgstr "Resultaat cel" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:8 msgid "Step" msgstr "Stap" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:9 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Tabuleer Afhankelijkheid" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Tabulation Mode" msgstr "Tablulatie" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:11 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" "Gebruik neerwaards voor eerste bron, rechts voor tweede, en meerdere bladen " "voor derde" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:12 msgid "_Coordinate" msgstr "_Coordinaat" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:13 msgid "_Visual" msgstr "_Visueel" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:5 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:6 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)" msgstr "Gelijkheid testen van 2 Varianties (F-Test)" #: ../src/dialogs/view.glade.h:3 msgid "Location" msgstr "Locatie" # misschien 'maken' weglaten #: ../src/dialogs/view.glade.h:4 msgid "Create New View" msgstr "Een nieuwe weergave maken" #: ../src/dialogs/view.glade.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "Nieuwe weergave zal op aangegeven scherm worden geopend" # aangegeven scherm/gespecificeerde scherm #: ../src/dialogs/view.glade.h:6 msgid "Specified screen:" msgstr "Opgegeven scherm:" #: ../src/dialogs/view.glade.h:7 msgid "_Share cursor position" msgstr "_Cursorpositie delen" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:2 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "_Automatisch tekst aanvullen in cellen" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:3 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatisch" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:4 msgid "Calculation" msgstr "Berekening" # opmaak van de werkmap #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:5 msgid "Format Workbook" msgstr "Opmaak werkmap" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:6 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Maximum _verandering:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:7 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "Maximum it_eraties:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:8 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "_Tabbladen voor werkbladen" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:9 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:11 msgid "Recalculation:" msgstr "Herberekening:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:12 msgid "Unimplementented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:14 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "_Horizontale schuifbalk" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:15 msgid "_Iteration" msgstr "_Iteratie" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:16 msgid "_Manual" msgstr "Hand_matig" # er wordt beveiliging bedoeld, geen bescherming #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:17 msgid "_Protect Workbook" msgstr "Werkmap _beveiligen" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:18 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "_Verticale schuifbalk" #: ../src/expr-name.c:508 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "'%s' bevat een kringverwijzing" #: ../src/expr-name.c:536 ../src/expr-name.c:733 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "'%s' is reeds in blad gedefinieerd" #: ../src/expr-name.c:537 ../src/expr-name.c:734 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "'%s' is reeds in werkmap gedefinieerd" #: ../src/expr.c:813 msgid "Internal type error" msgstr "Interne type fout" #: ../src/expr.c:1525 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Onbekende evaluatiefout" #: ../src/file-autoft.c:90 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Ongeldig sjabloon bestand: %s" #: ../src/format-template.c:475 msgid "Error while trying to load autoformat template" msgstr "Fout bij laden autoformat sjabloon bestand" #: ../src/format-template.c:492 msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file" msgstr "Fout bij verwerken autoformat sjabloon bestand" #: ../src/format-template.c:498 msgid "Is not an autoformat template file" msgstr "Is geen autoformat sjabloon bestand" #: ../src/format-template.c:501 msgid "Invalid xml file. Tree is empty?" msgstr "Ongeldig xml-bestand. Boom is leeg?" #: ../src/format-template.c:791 #, c-format msgid "" "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns" msgstr "" "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d rijen bij %d kolommen zijn." #: ../src/format-template.c:795 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d kolommen breed zijn." #: ../src/format-template.c:799 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr "Het doelbereik is te klein, het moet tenminste %d rijen hoog zijn." #: ../src/func-builtin.c:42 msgid "" "@FUNCTION=SUM\n" "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced in " "the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible.\n" "@EXAMPLES=\n" "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, 21, " "and 43. Then\n" "SUM(A1:A5) equals 107." msgstr "" "@FUNCTION=SUM\n" "@SYNTAX=SUM(waarde1; waarde2; ...)\n" "@DESCRIPTION=SUM berekent de som van alle waarden en cellen die in de " "argumentenlijst staan.\n" "\n" "* Deze functie is compatibel met Excel.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "Als de cellen A1, A2, ..., A5 de getallen 11, 15, 17, 21,en 43 bevatten dan " "is\n" "SUM(A1:A5) is 107" #: ../src/func-builtin.c:74 msgid "" "@FUNCTION=PRODUCT\n" "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells " "referenced in the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if all " "cells are empty, the result will be 0.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "PRODUCT(2,5,9) equals 90." msgstr "" "@FUNCTION=PRODUCT\n" "@SYNTAX=PRODUCT(waarde1; waarde2; ...)\n" "@DESCRIPTION=PRODUCT berekent het product van alle waarden en cellen in\n" "de argumentenlijst. \n" "\n" "* Als alle cellen leeg zijn, is het resultaat 0.\n" "* Deze functie is compatibel met Excel.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "PRODUCT(2;5;9) is 90." #: ../src/func-builtin.c:115 msgid "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()." msgstr "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION geeft de versie van gnumeric als een " "tekenreeks.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()" #: ../src/func-builtin.c:279 #, fuzzy #| msgid "Invalid expression" msgid "IF:conditional expression." msgstr "Ongeldige uitdrukking" #: ../src/func-builtin.c:280 #, fuzzy #| msgid "Con_dition:" msgid "cond:condition." msgstr "_Voorwaarde:" #: ../src/func-builtin.c:281 msgid "trueval:value to use if condition is true." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:282 msgid "falseval:value to use if condition is false." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:283 msgid "" "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " "and return the last argument." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:385 msgid "condition,if true,if false" msgstr "voorwaarde;indien waar;indien onwaar" #: ../src/func-builtin.c:398 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../src/func.c:234 #, c-format msgid "Cannot create file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken\n" #: ../src/func.c:553 msgid "Function implementation not available." msgstr "Functieimplementatie niet beschikbaar." #: ../src/func.c:768 msgid "Unknown Function" msgstr "Onbekende functie" # vernoemd naar Boole #: ../src/func.c:939 msgid "Boolean" msgstr "Boolese" #: ../src/func.c:941 msgid "Cell Range" msgstr "Celbereik" #: ../src/func.c:943 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: ../src/func.c:945 msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "Scalair, leeg of fout" #: ../src/func.c:947 msgid "Scalar" msgstr "Scalair" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:950 msgid "Any" msgstr "Willekeurig" #: ../src/gnm-graph-window.c:182 msgid "Fit" msgstr "Passen" #: ../src/gnm-graph-window.c:183 #, fuzzy msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" #: ../src/gnm-graph-window.c:184 #, fuzzy msgid "Fit Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/gnm-graph-window.c:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/gnm-graph-window.c:187 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/gnm-graph-window.c:188 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/gnm-graph-window.c:189 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/gnm-graph-window.c:190 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/gnm-graph-window.c:191 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/gnm-pane.c:1996 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f ptn\n" "%d x %d beeldpunten" #: ../src/gnm-plugin.c:118 msgid "Missing function category name." msgstr "Ontbrekende functiecategorie-naam." #: ../src/gnm-plugin.c:122 msgid "Function group is empty." msgstr "Ontbrekende functiegroep-id." #: ../src/gnm-plugin.c:150 msgid "No func_desc_load method.\n" msgstr "Geen methode func_desc_load.\n" # meervoud ipv enkelvoud gebruiken. # Het gaat om het aantal functies dat aanwezig is binnen een categorie #: ../src/gnm-plugin.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "%d functies in categorie \"%s\"" msgstr[1] "%d functies in categorie \"%s\"" #: ../src/gnm-plugin.c:326 msgid "Missing file name." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt." #: ../src/gnm-plugin.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read UI description from XML file %s." msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s" msgstr "" "Kan de gebruikersinterfacebeschrijving niet uit het XML-bestand %s lezen." #: ../src/gnm-plugin.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Gebruikersinterface met %d actie" msgstr[1] "Gebruikersinterface met %d actie" #: ../src/gnm-plugin.c:517 ../src/gnm-plugin.c:589 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Modulebestand \"%s\" heeft een ongeldig formaat." #: ../src/gnm-plugin.c:521 ../src/gnm-plugin.c:592 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Bestand bevat array \"%s\" niet." #: ../src/gnm-so-filled.c:172 #, fuzzy msgid "Label Properties" msgstr "Kader-eigenschappen" #: ../src/gnm-so-filled.c:173 msgid "Filled Object Properties" msgstr "Eigenschappen van gevuld object" #: ../src/gnm-so-line.c:159 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Lijn/Pijl-eigenschappen" #: ../src/gnm-so-polygon.c:191 msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygoneigenschappen" #: ../src/gui-clipboard.c:168 msgid "clipboard" msgstr "klembord" #: ../src/gui-file.c:80 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:184 ../src/gui-file.c:248 #, fuzzy msgid "Advanc_ed" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gui-file.c:187 #, fuzzy msgid "Simpl_e" msgstr "Eenvoudig" #: ../src/gui-file.c:218 msgid "Load file" msgstr "Bestand laden" # kies een bestand/selecteer een bestand #: ../src/gui-file.c:244 ../src/gui-file.c:409 msgid "Select a file" msgstr "Een bestand selecteren" #: ../src/gui-file.c:275 ../src/gui-file.c:425 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/gui-file.c:280 ../src/gui-file.c:430 msgid "Spreadsheets" msgstr "Spreadsheets" # bestandtype? #: ../src/gui-file.c:293 ../src/gui-file.c:454 msgid "File _type:" msgstr "Bestands_type:" #: ../src/gui-file.c:361 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "In het gekozen bestandsformaat kunt u niet meerdere werkbladen in een enkel " "bestand opslaan.\n" "Als u alle werkblade wilt bewaren, sla ze dan in afzonderlijke bestanden op " "of kies een ander bestandsformaat.\n" "Wilt u alleen het huidige werkblad opslaan?" #: ../src/gui-file.c:511 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen " "bestandstype. Wilt u evengoed deze naam gebruiken?" #: ../src/gui-util.c:51 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Meerdere fouten\n" #: ../src/gui-util.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Niet in staat om bestand '%s' te openen" #: ../src/hlink.c:161 ../src/hlink.c:177 msgid "Link target" msgstr "Linkdoel" #: ../src/hlink.c:161 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/hlink.c:225 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Kan de url '%s' niet activeren" #: ../src/hlink.c:279 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: ../src/item-bar.c:780 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Breedte: %.2f pts (%d pixels)" #: ../src/item-bar.c:783 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Hoogte: %.2f pts (%d pixels)" #: ../src/item-cursor.c:869 msgid "Drag to autofill" msgstr "Slepen voor autovullen" #: ../src/item-cursor.c:872 msgid "Drag to move" msgstr "Slepen om te verplaatsen" #: ../src/item-cursor.c:993 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/item-cursor.c:996 ../src/sheet-control-gui.c:1814 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/item-cursor.c:999 msgid "Copy _Formats" msgstr "Kopiëer _Opmaak" #: ../src/item-cursor.c:1001 msgid "Copy _Values" msgstr "Kopiëer _Waarden" #: ../src/item-cursor.c:1006 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Schuif cellen naar beneden en kopiëer" #: ../src/item-cursor.c:1008 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Schuif cellen naar rechts en kopiëer" #: ../src/item-cursor.c:1010 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Schuif cellen naar beneden en verplaats" #: ../src/item-cursor.c:1012 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Schuif cellen naar rechts en verplaats" #: ../src/item-cursor.c:1017 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/libgnumeric.c:84 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Gnumeric's versienummer weergeven" #: ../src/libgnumeric.c:93 msgid "Set the root library directory" msgstr "De map van de root bibliotheek instellen" #: ../src/libgnumeric.c:94 ../src/libgnumeric.c:100 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: ../src/libgnumeric.c:99 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "De root datamap wijzigen" #: ../src/libgnumeric.c:108 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "Zet enkele afhankelijkheids gerelateerde debugfuncties aan" #: ../src/libgnumeric.c:109 ../src/libgnumeric.c:115 ../src/libgnumeric.c:121 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: ../src/libgnumeric.c:114 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "Schakelt enkele debugfuncties in voor het delen van uitdrukkingen" #: ../src/libgnumeric.c:120 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Schakelt enkele debugfuncties voor printen in" #: ../src/libgnumeric.c:134 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "gnumeric-versie '%s'\n" "datamap := '%s'\n" "bibliotheekmap := '%s'\n" #: ../src/libgnumeric.c:158 #, fuzzy msgid "Gnumeric Options" msgstr "Gnumeric opties" #: ../src/libgnumeric.c:158 #, fuzzy msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Gnumeric opties" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Geef de maat en de plaats van het eerste window" #: ../src/main-application.c:77 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "BREEDTExHOOGTE+XOFF+YOFF" #: ../src/main-application.c:80 msgid "Don't show splash screen" msgstr "Het opstartscherm niet tonen" # tijdens/bij #: ../src/main-application.c:82 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "Geen waarschuwingdialoogvensters tonen tijdens het importeren" #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Dumpt de functiedefinities" #: ../src/main-application.c:92 ../src/main-application.c:98 #: ../src/ssgrep.c:81 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/main-application.c:103 msgid "Generate new help and po files" msgstr "Nieuwe hulp en po-bestanden genereren" #: ../src/main-application.c:109 #, fuzzy msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "" "Stop onmiddelijk na het laden van de geselecteerde werkmappen (handig voor " "testen)" #: ../src/main-application.c:216 ../src/ssconvert.c:370 ../src/ssgrep.c:441 #: ../src/ssindex.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik '%s --help' voor een lijst met alle beschikbare " "opdrachtregeloptions.\n" # toewijzingsfout #: ../src/mathfunc.c:3873 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i allocatiefout" #: ../src/mathfunc.c:3881 ../src/mathfunc.c:3884 msgid "bessel_i(%" msgstr "bessel_i(%" # toewijzingsfout #: ../src/mathfunc.c:4344 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k allocatiefout" #: ../src/mathfunc.c:4352 ../src/mathfunc.c:4355 msgid "bessel_k(%" msgstr "bessel_k(%" #: ../src/mathfunc.c:7756 msgid "" "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " "gnm_yn." msgstr "" "Deze versie van Gnumeric is gecompileerd met onvoldoende nauwkeurigheid in " "gnm_yn." #: ../src/parser.y:345 #, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Een array moet tenminste 1 element bevatten" #: ../src/parser.y:371 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "Arrays moeten rechthoekig zijn" #: ../src/parser.y:397 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Gecontrueerde bereiken gebruiken eenvoudige verwijzingen" #: ../src/parser.y:421 ../src/parser.y:440 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Alle elementen in de verzameling moeten verwijzingen zijn" #: ../src/parser.y:490 #, fuzzy, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'" #: ../src/parser.y:535 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Onbekend werkblad '%s'" #: ../src/parser.y:646 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() is een ongeldige uitdrukking" #: ../src/parser.y:678 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'" #: ../src/parser.y:700 #, fuzzy, c-format msgid "Name '%s' does not exist in workbook" msgstr "Naam '%s' bestaat niet op werkblad '%s'" #: ../src/parser.y:751 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Onbekende werkmap '%s'" #: ../src/parser.y:1047 ../src/parser.y:1311 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "Kon geen corresponderende aanhalingstekens vinden." #: ../src/parser.y:1172 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Bladnaam is vereist." #: ../src/parser.y:1225 ../src/parser.y:1234 ../src/parser.y:1259 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "Het getal valt buiten het bereik" #: ../src/parser.y:1293 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "Onjuist geformatteerde fout-markering" #: ../src/parser.y:1489 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "In deze context worden meervoudige uitdrukkingen niet ondersteund." #: ../src/parser.y:1512 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "Kon geen corresponderende openings haakjes vinden." #: ../src/parser.y:1516 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "Kon geen corresponderende afsluitende haakjes vinden." #: ../src/parser.y:1520 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "Ongeldige uitdrukking" #: ../src/parser.y:1524 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Onverwacht teken %c" #: ../src/print-info.c:166 ../src/print-info.c:169 ../src/print-info.c:170 #: ../src/print-info.c:286 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Pagina &[PAGINA]" #: ../src/print-info.c:167 ../src/print-info.c:172 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Pagina &[PAGINA] van &[PAGINAS]" #: ../src/print-info.c:168 ../src/print-info.c:169 ../src/print-info.c:170 #: ../src/print-info.c:172 ../src/print-info.c:280 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:170 ../src/print-info.c:171 ../src/print-info.c:172 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATUM]" #: ../src/print-info.c:555 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/print-info.c:567 msgid "Path " msgstr "Map " #: ../src/print-info.c:575 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../src/print-info.c:576 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../src/print-info.c:577 msgid "pages" msgstr "pagina's" #: ../src/print-info.c:580 msgid "file" msgstr "bestand" # pad/map/kruimelpad #: ../src/print-info.c:581 msgid "path" msgstr "map" #: ../src/print-info.c:746 ../src/stf-export.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "There is no such sheet" msgstr "De naam van het werkblad." #: ../src/print-info.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Onbekende versie" #: ../src/print-info.c:779 #, c-format msgid "Invalid option for pdf exporter" msgstr "" #: ../src/print-info.c:800 #, fuzzy msgid "PDF export" msgstr "Exporteren" #: ../src/print.c:605 msgid "Even one cell is too large for this page." msgstr "" # het % teken is hier overbodig #: ../src/print.c:909 #, fuzzy msgid "Print Selection" msgstr "Op _selectie aanpassen" #: ../src/print.c:1287 msgid "_All workbook sheets" msgstr "" #: ../src/print.c:1292 #, fuzzy msgid "Also print _hidden sheets" msgstr "Afdrukinstellingen toepassen op alle werkbladen" #: ../src/print.c:1297 #, fuzzy msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Huid_ige werkblad" #: ../src/print.c:1302 #, fuzzy msgid "_Workbook sheets:" msgstr "Werkblad:" #: ../src/print.c:1307 #, fuzzy msgid "Current _selection only" msgstr "Kolomselectie" #: ../src/print.c:1312 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "" #: ../src/print.c:1316 #, fuzzy msgid "from:" msgstr "Verwijderen:" #: ../src/print.c:1534 #, fuzzy msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Gnumeric Python console" #. Actually we can get slightly more than max_width here. #. * But max_width was computed as an estimate, anyway, so we don't care. #. #: ../src/ranges.c:1046 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/search.c:67 msgid "You must specify a range to search." msgstr "U moet een zoekbereik opgeven." #: ../src/search.c:71 msgid "The search range is invalid." msgstr "Het zoekbereik is ongeldig." # dit is wat anders dan: tekst doorzoeken #: ../src/search.c:603 msgid "Search Strings" msgstr "Tekst doorzoeken" #: ../src/search.c:604 msgid "Should strings be searched?" msgstr "Moet tekst worden doorzocht?" #: ../src/search.c:612 msgid "Search Other Values" msgstr "Andere waardes doorzoeken" #: ../src/search.c:613 msgid "Should non-strings be searched?" msgstr "Moet non-tekst worden doorzocht?" #: ../src/search.c:621 msgid "Search Expressions" msgstr "Zoek-uitdrukkingen" #: ../src/search.c:622 msgid "Should expressions be searched?" msgstr "Moeten uitdrukkingen worden doorzocht?" #: ../src/search.c:630 msgid "Search Expression Results" msgstr "Uitdrukkingresultaten doorzoeken" #: ../src/search.c:631 msgid "Should the results of expressions be searched?" msgstr "Moeten de resultaten van uitdrukkingen worden doorzocht?" #: ../src/search.c:639 msgid "Search Comments" msgstr "Opmerkingen doorzoeken" #: ../src/search.c:640 msgid "Should cell comments be searched?" msgstr "Moeten celopmerkingen worden doorzocht?" # dit is wat anders dan: tekst doorzoeken #: ../src/search.c:648 #, fuzzy msgid "Search Scripts" msgstr "Tekst doorzoeken" #: ../src/search.c:649 #, fuzzy msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?" msgstr "Moet tekst worden doorzocht?" #: ../src/search.c:657 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Invoegen" #: ../src/search.c:658 #, fuzzy msgid "Collect non-matching items" msgstr "Kon geen corresponderende aanhalingstekens vinden." # doorzoeken per rij/op rij #: ../src/search.c:666 msgid "By Row" msgstr "Per rij" #: ../src/search.c:667 msgid "Is the search order by row?" msgstr "Is de zoekvolgorde per rij?" #: ../src/search.c:675 msgid "Query" msgstr "Bevragen" #: ../src/search.c:676 msgid "Should we query for each replacement?" msgstr "Elke vervanging afzonderlijk bevestigen?" #: ../src/search.c:684 #, fuzzy msgid "Keep Strings" msgstr "Tek_st" #: ../src/search.c:685 msgid "Should replacement keep strings as strings?" msgstr "" # moet worden/wordt #: ../src/search.c:694 msgid "The sheet in which to search." msgstr "Het blad waarin gezocht wordt." #: ../src/search.c:703 msgid "Where to search." msgstr "Waar te zoeken." #: ../src/search.c:712 msgid "Range as Text" msgstr "Bereik als tekst" #: ../src/search.c:713 msgid "The range in which to search." msgstr "Het bereik waarin wordt gezocht." # meer dan 1 bereik niet mogelijk #: ../src/selection.c:349 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "In %s zijn meerdere bereiken niet mogelijk" #: ../src/session.c:114 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?" msgstr "Wijzigingen aan werkmap '%s' opslaan voor afsluiten?" #: ../src/session.c:118 msgid "Save changes to workbook before logging out?" msgstr "Wijzigingen aan werkmap opslaan voor afsluiten?" #: ../src/session.c:124 msgid "If you do not save, changes may be discarded." msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen verloren gaan." # geen enkele opslaan/niets opslaan #: ../src/session.c:126 msgid "Do not save any" msgstr "Niets opslaan" #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131 msgid "Do not save" msgstr "Niet opslaan" # uitloggen/afmelden #: ../src/session.c:133 msgid "Do not log out" msgstr "Niet uitloggen" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "%dQ" msgstr "%dR" #: ../src/sheet-autofill.c:914 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1812 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/sheet-control-gui.c:1816 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/sheet-control-gui.c:1818 msgid "Paste _Special" msgstr "Plakken _Speciaal" #. TODO : One day make the labels smarter. Generate them to include #. * quantities. #. * eg : Insert 4 rows #. * or : Insert row #. * This is hard for now because there is no memory management for the label #. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere #. #: ../src/sheet-control-gui.c:1830 msgid "_Insert Cells..." msgstr "Cellen _invoegen..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1832 msgid "_Delete Cells..." msgstr "Cellen verwij_deren..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1834 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "Kolom(men) _invoegen" #: ../src/sheet-control-gui.c:1836 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "Kolom(men) verwij_deren" #: ../src/sheet-control-gui.c:1838 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "Rij(en) _Invoegen" #: ../src/sheet-control-gui.c:1840 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "Rij(en) verwij_deren" #: ../src/sheet-control-gui.c:1843 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "I_nhoud leegmaken" #: ../src/sheet-control-gui.c:1845 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Op_merking bewerken..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1851 msgid "_Format Cells..." msgstr "_Celeigenschappen..." #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1855 msgid "Column _Width..." msgstr "Kolom_breedte..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1857 ../src/sheet-control-gui.c:1865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010 ../src/wbc-gtk-actions.c:2027 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/sheet-control-gui.c:1859 ../src/sheet-control-gui.c:1867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013 ../src/wbc-gtk-actions.c:2030 msgid "_Unhide" msgstr "_Zichtbaar maken" #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1863 msgid "_Row Height..." msgstr "_Rijhoogte..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1870 msgid "_Hyperlink" msgstr "_Hyperlink" #: ../src/sheet-control-gui.c:1873 msgid "Edit _Hyperlink" msgstr "_Hyperlink bewerken" #: ../src/sheet-control-gui.c:1876 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "Hyperlink ve_rwijderen" #. This is somewhat cheesy and should use ngettext #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 msgid "Duplicate Object" msgstr "Object dupliceren" #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 msgid "Insert Object" msgstr "Object invoegen" #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 msgid "Move Object" msgstr "Object verplaatsen" #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 msgid "Resize Object" msgstr "Object van grootte veranderen" #. Format toolbar #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2250 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/sheet-merge.c:81 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "Er is al een samengevoegd bereik dat met %s!%s overlapt" #: ../src/sheet-object-graph.c:246 ../src/sheet-object-image.c:410 #, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Onbekende fout bij opslaan afbeelding." #: ../src/sheet-object-graph.c:330 msgid "_Save as Image" msgstr "Op_slaan als afbeelding" #: ../src/sheet-object-graph.c:331 msgid "Open in _New Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: ../src/sheet-object-graph.c:671 #, fuzzy #| msgid "Series in:" msgid "Series as:" msgstr "Series in:" #: ../src/sheet-object-graph.c:675 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Auto" msgstr "Auteur:" #: ../src/sheet-object-graph.c:681 msgid "Use first series as shared abscissa" msgstr "" #: ../src/sheet-object-image.c:463 msgid "_Save as image" msgstr "_Opslaan als afbeelding" #: ../src/sheet-object-widget.c:331 ../src/wbc-gtk-actions.c:2209 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../src/sheet-object-widget.c:567 ../src/wbc-gtk-actions.c:2242 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "Button" msgstr "Knop" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:819 #, fuzzy msgid "Change widget" msgstr "Pictogram-widget" #: ../src/sheet-object-widget.c:1414 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Vinkje %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1459 #, fuzzy msgid "Clicking checkbox" msgstr "Vinkje" #: ../src/sheet-object-widget.c:1860 ../src/wbc-gtk-actions.c:2245 msgid "RadioButton" msgstr "Keuzerondje" #: ../src/sheet-object-widget.c:2063 #, fuzzy msgid "Clicking in list" msgstr "Leeg maken van %s in %s" #: ../src/sheet-object.c:68 #, fuzzy msgid "Snap object to grid" msgstr "Onder voorwaarde" #: ../src/sheet-object.c:124 msgid "_Snap to Grid" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:125 msgid "_Order" msgstr "Volg_orde" #: ../src/sheet-object.c:126 msgid "Pul_l to Front" msgstr "_Voorop zetten" #: ../src/sheet-object.c:127 msgid "Pull _Forward" msgstr "_Naar voren halen" #: ../src/sheet-object.c:128 msgid "Push _Backward" msgstr "Naa_r achteren zetten" #: ../src/sheet-object.c:129 msgid "Pus_h to Back" msgstr "_Achteraan zetten" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet-style.c:501 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Dit is een bijzondere versie van Gnumeric. Het is gecompileerd\n" "met ondersteuning voor een zeer groot aantal kolommen. Toegang tot\n" "de kolom genaamd TRUE kan conflicteren met de constante die\n" "dezelfde naam heeft. Er moet rekening worden gehouden met vreemd\n" "gedrag." #: ../src/sheet-view.c:382 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/sheet-view.c:407 ../src/sheet-view.c:410 msgid "Cut" msgstr "Knippen" # werkblad? #: ../src/sheet.c:795 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Sheet Type" msgstr "Blad" #: ../src/sheet.c:796 #, fuzzy #| msgid "How visible the sheet is." msgid "How type of sheet this is." msgstr "Hoe zichtbaar het werkblad is." # er wordt beveiliging bedoeld, geen bescherming #: ../src/sheet.c:804 #, fuzzy #| msgid "_Protect Workbook" msgid "Parent workbook" msgstr "Werkmap _beveiligen" #: ../src/sheet.c:805 msgid "The workbook in which this sheet lives" msgstr "" #: ../src/sheet.c:812 msgid "The name of the sheet." msgstr "De naam van het werkblad." #: ../src/sheet.c:817 msgid "text-is-rtl" msgstr "tekst-is-rnl" #: ../src/sheet.c:818 msgid "Text goes from right to left." msgstr "Tekst loopt van rechts naar links." #: ../src/sheet.c:823 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: ../src/sheet.c:824 msgid "How visible the sheet is." msgstr "Hoe zichtbaar het werkblad is." # tonen/weergeven #: ../src/sheet.c:830 msgid "Display Formulas" msgstr "Formules tonen" #: ../src/sheet.c:831 msgid "Control whether formulas are shown instead of values." msgstr "" "Hiermee stelt u in of formules worden getoond of de resultaten daarvan." # tonen/weergeven #: ../src/sheet.c:836 msgid "Display Zeros" msgstr "Nullen tonen" #: ../src/sheet.c:837 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "Hiermee stelt u in of nullen worden getoond of een lege cel." # tonen/weergeven #: ../src/sheet.c:842 msgid "Display Grid" msgstr "Raster tonen:" #: ../src/sheet.c:843 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "Hiermee stelt u in of het raster wordt getoond." # tonen/weergeven #: ../src/sheet.c:848 msgid "Display Column Headers" msgstr "Kolomkoppen tonen" #: ../src/sheet.c:849 msgid "Control whether column headers are shown." msgstr "Hiermee stelt u in of kolomkoppen worden getoond." #: ../src/sheet.c:854 msgid "Display Row Headers" msgstr "Rijkoppen tonen" #: ../src/sheet.c:855 msgid "Control whether row headers are shown." msgstr "Hiermee stelt u in of rijkoppen worden getoond." #: ../src/sheet.c:860 msgid "Display Outlines" msgstr "Outlines tonen" #: ../src/sheet.c:861 msgid "Control whether outlines are shown." msgstr "Hiermee stelt u in of outlines worden getoond." #: ../src/sheet.c:866 msgid "Display Outlines Below" msgstr "Outlines onder weergeven" # betere vertaling voor outline symbols? #: ../src/sheet.c:867 msgid "Control whether outline symbols are shown below." msgstr "Hiermee stelt u in of outlines-symbolen worden getoond." #: ../src/sheet.c:872 msgid "Display Outlines Right" msgstr "Outlines rechts weergeven" #: ../src/sheet.c:873 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right." msgstr "" "Hiermee stelt u in of outlines-symbolen getoond worden aan de rechterkant." #: ../src/sheet.c:879 msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" #: ../src/sheet.c:880 msgid "Sheet is protected." msgstr "Werkblad is beveiligd." #: ../src/sheet.c:883 msgid "Protected Allow Edit objects" msgstr "" #: ../src/sheet.c:884 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:887 msgid "Protected allow edit scenarios" msgstr "" #: ../src/sheet.c:888 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:891 #, fuzzy msgid "Protected allow cell formatting" msgstr "Per kolom formatteren" #: ../src/sheet.c:892 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:895 #, fuzzy msgid "Protected allow column formatting" msgstr "Per kolom formatteren" #: ../src/sheet.c:896 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:899 #, fuzzy msgid "Protected allow row formatting" msgstr "Algemene opmaak" #: ../src/sheet.c:900 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:903 msgid "Protected allow insert columns" msgstr "" #: ../src/sheet.c:904 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:907 msgid "Protected allow insert rows" msgstr "" #: ../src/sheet.c:908 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:911 msgid "Protected allow insert hyperlinks" msgstr "" #: ../src/sheet.c:912 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:915 #, fuzzy msgid "Protected allow delete columns" msgstr "Verberg de geselecteerde kolommen" #: ../src/sheet.c:916 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:919 msgid "Protected allow delete rows" msgstr "" #: ../src/sheet.c:920 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:923 msgid "Protected allow select locked cells" msgstr "" #: ../src/sheet.c:924 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:927 msgid "Protected allow sort ranges" msgstr "" #: ../src/sheet.c:928 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:931 msgid "Protected allow edit auto filters" msgstr "" #: ../src/sheet.c:932 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:935 #, fuzzy msgid "Protected allow edit pivottable" msgstr "Een draaitabel aanmaken" #: ../src/sheet.c:936 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:939 msgid "Protected allow select unlocked cells" msgstr "" #: ../src/sheet.c:940 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:944 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)" msgstr "" #: ../src/sheet.c:945 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)" msgstr "" #. convenience wrapper to CONVENTIONS #: ../src/sheet.c:949 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default" msgstr "" #: ../src/sheet.c:950 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)" msgstr "" #: ../src/sheet.c:956 msgid "Tab Foreground" msgstr "Tab-voorgrond" #: ../src/sheet.c:957 msgid "The foreground color of the tab." msgstr "De voorgrondkleur van de tab." #: ../src/sheet.c:962 msgid "Tab Background" msgstr "Tab-achtergrond" #: ../src/sheet.c:963 msgid "The background color of the tab." msgstr "De achtergrondkleur van de tab." #: ../src/sheet.c:970 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoomfactor" #: ../src/sheet.c:971 msgid "The level of zoom used for this sheet." msgstr "De zoomfactor voor dit blad." #: ../src/sheet.c:981 #, fuzzy #| msgid "The name of the sheet." msgid "Columns number in the sheet" msgstr "De naam van het werkblad." #: ../src/sheet.c:988 #, fuzzy #| msgid "The name of the sheet." msgid "Rows number in the sheet" msgstr "De naam van het werkblad." #: ../src/sheet.c:2922 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "Doelgebied bevat samengevoegde cellen" #: ../src/sheet.c:2983 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "kan niet toepassen op samengevoegde cellen" #: ../src/sheet.c:2993 msgid "cannot operate on array formulae" msgstr "kan niet worden toegepast op array formules" #: ../src/sheet.c:4211 msgid "Insert Columns" msgstr "Kolommen Invoegen" #: ../src/sheet.c:4290 msgid "Delete Columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: ../src/sheet.c:4369 msgid "Insert Rows" msgstr "Rijen Invoegen" #: ../src/sheet.c:4448 msgid "Delete Rows" msgstr "Rijen verwijderen" #: ../src/ssconvert.c:54 ../src/ssgrep.c:164 ../src/ssindex.c:49 msgid "Display program version" msgstr "Versienummer van het programma weergeven" #: ../src/ssconvert.c:63 ../src/ssindex.c:70 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "Specificeer zonodig een tekenset voor de geïmporteerde inhoud" #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssindex.c:71 msgid "ENCODING" msgstr "TEKENSET" #: ../src/ssconvert.c:70 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "Specificeer zonodig de te gebruiken importfunctie" #: ../src/ssconvert.c:77 msgid "List the available importers" msgstr "De beschikbare importfuncties opsommen" #: ../src/ssconvert.c:86 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Specificeer zonodig de te gebruiken exportfunctie" #: ../src/ssconvert.c:93 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:100 msgid "List the available exporters" msgstr "De beschikbare exportfuncties opsommen" #: ../src/ssconvert.c:107 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time." msgstr "" "Elk werkblad als een afzonderlijk bestand exporteren wanneer de " "exportfunctie slechts een blad per keer ondersteunt." #: ../src/ssconvert.c:114 #, fuzzy msgid "Recalculate all cells before writing the result." msgstr "Alle cellen in het rekenblad selecteren" #: ../src/ssconvert.c:125 #, fuzzy msgid "The range to export" msgstr "Het bereik waarin wordt gezocht." #: ../src/ssconvert.c:132 #, fuzzy msgid "Goal seek areas" msgstr "Doelzoeken (%s)" # exporteerformaat kiezen #: ../src/ssconvert.c:185 #, fuzzy msgid "Cannot parse export options." msgstr "Kies exporteerformaat:" #: ../src/ssconvert.c:191 #, c-format msgid "The file saver does not take options" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:241 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Onbekende exportfunctie '%s'.\n" "Probeer --list-exporters voor een lijst met mogelijkheden.\n" #: ../src/ssconvert.c:260 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Kan de de exportfunctie niet goed raden voor '%s'.\n" "Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n" #: ../src/ssconvert.c:271 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Er is een bestandsnaam of een expliciet exporttype vereist.\n" "Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n" #: ../src/ssconvert.c:281 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Onbekende importfunctie '%s'.\n" "Probeer --list-exporters om een lijst van mogelijkheden te zien.\n" #: ../src/ssconvert.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n" "Only the current sheet will be saved.\n" msgstr "" "De gekozen exportfunctie (%s) ondersteunt het opslaan van meerdere bladen in " "een bestand niet.\n" "Alleen het huidige blad zal worden opgeslagen." # INVOER/IMPORT #: ../src/ssconvert.c:363 ../src/ssconvert.c:406 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:377 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssconvert versie '%s'\n" "datamap := '%s'\n" "bibliotheekmap := '%s'\n" #: ../src/ssconvert.c:404 ../src/ssindex.c:223 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] %s\n" #: ../src/ssgrep.c:67 msgid "Only print a count of matches per file" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:73 msgid "Search only via the string table, display a count of the references." msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:80 msgid "Get patterns from a file, one per line" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:87 msgid "Pattern is a set of fixed strings" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:94 msgid "Print the filename for each match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:101 msgid "Do not print the filename for each match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:108 msgid "Ignore differences in letter case" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:115 msgid "Print filenames with matches" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:122 msgid "Print filenames without matches" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:129 #, fuzzy msgid "Print the location of each match" msgstr "De selectie opmaken als datum" #: ../src/ssgrep.c:136 msgid "Suppress all normal output" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:143 #, fuzzy msgid "Search results of expressions too" msgstr "Zoek-uitdrukkingen" #: ../src/ssgrep.c:150 msgid "Print the location type of each match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:157 msgid "Search for cells that do not match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:171 #, fuzzy msgid "Match only whole words" msgstr "_Alleen overeenkomsten van hele woorden." #: ../src/ssgrep.c:178 #, fuzzy msgid "Recalculate all cells" msgstr "Herberekenen" #: ../src/ssgrep.c:370 #, fuzzy msgid "result" msgstr "Resultaat" #: ../src/ssgrep.c:377 #, fuzzy msgid "comment" msgstr "opmerkingen" #: ../src/ssgrep.c:434 msgid "PATTERN INFILE..." msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssindex versie '%s'\n" "datamap := '%s'\n" "bibliotheekmap := '%s'\n" #: ../src/ssgrep.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken\n" #: ../src/ssgrep.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing pattern\n" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt." # de betekenis is: # lists the mime types that the program ssindex is able to handle #: ../src/ssindex.c:56 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "Geeft de MIME-types die ssindex in staat is te lezen" #: ../src/ssindex.c:63 msgid "Index the given files" msgstr "De gegeven bestanden indexeren" # IMPORT/INVOER #: ../src/ssindex.c:205 ../src/ssindex.c:225 msgid "INFILE..." msgstr "" #: ../src/ssindex.c:219 #, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssindex versie '%s'\n" "datamap := '%s'\n" "bibliotheekmap := '%s'\n" #: ../src/stf-export.c:524 msgid "Character set" msgstr "Tekenset" #: ../src/stf-export.c:525 msgid "The character encoding of the output." msgstr "De tekenset van de uitvoer." #: ../src/stf-export.c:533 msgid "Locale" msgstr "Taalinstelling" #: ../src/stf-export.c:534 msgid "The locale to use for number and date formatting." msgstr "" "De taalinstelling die gebruikt wordt voor de opmaak van getallen en datums" # Woordenboek: Overzetten in lettertekens van een andere taal # Escape overzetten? #: ../src/stf-export.c:542 msgid "Transliterate mode" msgstr "Overzetten-modus" # vraagvorm gezet #: ../src/stf-export.c:543 msgid "What to do with unrepresentable characters." msgstr "" "Wat moet er gedaan worden met tekens die niet kunnen worden weergegeven?" #: ../src/stf-export.c:553 msgid "How should cells be formatted?" msgstr "Hoe moeten cellen worden opgemaakt?" # 'trying to' is niet vertaald #: ../src/stf-export.c:615 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Fout bij het exporteren van het bestand als tekst" #: ../src/stf-export.c:652 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:672 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:674 msgid "Invalid option for stf exporter" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:699 #, fuzzy msgid "Text (configurable)" msgstr "Tekst-import (instelbaar)" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1255 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are more columns of data than there is room for in the sheet. " #| "Extra columns will be ignored." msgid "" "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " "will be ignored." msgstr "" "Er zijn meer kolommen met data dan er plaats is in het werkblad. Overige " "kolommen zullen worden genegeerd." #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1277 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Er zijn meer kolommen met data dan er plaats is in het werkblad. Overige " "kolommen zullen worden genegeerd." #: ../src/stf.c:116 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Fout tijdens het lezen bestand" #: ../src/stf.c:273 ../src/stf.c:308 msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst naar kolommen" #: ../src/stf.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "" "Slechts 1 kolom met invoer gegevens kan tegelijk verwerkt worden, " "niet %d." #: ../src/stf.c:303 msgid "There is no data to convert" msgstr "Er zijn geen gegevens te converteren" # parse-> taalkundig ontleden ? #: ../src/stf.c:323 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "Fout tijdens het verwerken van data naar blad" # beter: heeft niet de opgegeven tekenset? #: ../src/stf.c:372 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Dat bestand staat niet in de opgegeven tekenset." #: ../src/stf.c:414 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." msgstr "" #: ../src/stf.c:437 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Verwerkingsfout bij het verwerken van data naar blad" #: ../src/stf.c:471 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Fout bij het schrijven CSV-bestand" # CHECK misschien is dit te lang #: ../src/stf.c:570 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Waarden gescheiden door komma's of tabs (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:578 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Tekst-import (instelbaar)" # CHECK misschien is dit te lang #: ../src/stf.c:590 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Waarden gescheiden door komma's (CSV)" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:118 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:716 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035 msgid "\"α =\" * 0.000" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:331 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:518 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1102 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:294 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1353 ../src/tools/analysis-tools.c:3598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Row %s" msgid "Row %d" msgstr "Rij %s" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:388 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:604 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1285 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:3773 msgid "Standard Error" msgstr "Standaard Fout" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039 msgid "\"γ =\" * 0.000" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:640 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:643 msgid "" "Holt's trend corrected exponential\n" "smoothing requires at least 2\n" "output columns for each data set." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 msgid "\"δ =\" * 0.000" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:759 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956 msgid "" "The additive Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1323 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1326 msgid "" "The multiplicative Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1368 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Exponentieel Glad (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:81 msgid "/Frequency Table/Category" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:155 ../src/tools/analysis-histogram.c:300 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Area %i" msgid "Area %d" msgstr "Gebied %i" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Various frequency tables" msgid "Frequency Table (%s)" msgstr "Verschillende frequentietabellen" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:292 ../src/tools/analysis-frequency.c:295 #, fuzzy #| msgid "Frequency" msgid "Frequency Table" msgstr "Frequentie" #. translator note: do not translate the "General" #. part of the following strings. #: ../src/tools/analysis-histogram.c:161 msgid "\"to below\" * General" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:161 msgid "\"up to\" * General" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:246 msgid "\"to\" * \"∞\"" msgstr "" # formatteren/opmaken/opmaak # Algemene opmaak/normale opmaak/zonder opmaak #. translator note: do not translate the "General" part #. of the following strings. #: ../src/tools/analysis-histogram.c:258 #, fuzzy #| msgid "Format as General" msgid "\"from\" * General" msgstr "Opmaken als normaal" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:258 msgid "\"above\" * General" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:262 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:418 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histogram (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:109 #, fuzzy #| msgid "Japanese" msgid "Kaplan-Meier" msgstr "Japans" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:210 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:216 msgid "/At Risk/Deaths/Probability" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:476 #, fuzzy #| msgid "Median" msgid "Median:" msgstr "Mediaan" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:539 msgid "/Log-Rank Test:/Statistics:/Degrees of Freedom:/p-Value:" msgstr "" # steekproef nemen #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sampling (%s)" msgid "Kaplan-Meier (%s)" msgstr "Steekproeven (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:688 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:691 msgid "Kaplan-Meier Estimates" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:275 ../src/tools/analysis-tools.c:365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rij %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:278 ../src/tools/analysis-tools.c:368 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Kolom %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:281 ../src/tools/analysis-tools.c:371 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Bin %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:285 ../src/tools/analysis-tools.c:375 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Gebied %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:412 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variabele %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:809 msgid "Correlations" msgstr "Correlaties" #: ../src/tools/analysis-tools.c:820 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Correlatie (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:863 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: ../src/tools/analysis-tools.c:874 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Covariantie (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:975 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Gemiddelde/Standaard Fout/Mediaan/Modus/Standaard Afwijking/Steekproef " "Variantie/Kurtosis/Scheefheid/Bereik/Minimum/Maximum/Som/Aantal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1110 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI voor het Gemiddelde van/tot" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1238 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Grootste (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1245 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Kleinste (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1262 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Beschrijvende Statistieken (%s)" # steekproef nemen #: ../src/tools/analysis-tools.c:1456 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Steekproeven (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1490 ../src/tools/analysis-tools.c:1493 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1531 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Gemiddelde/Bekende Variantie/Observaties/Verondersteld Gemiddelde Verschil/" "Waargenomen Gemiddelde Verschil/z/P (Z<=z) enkel-staarts/z Kritisch enkel-" "staarts/P (Z<=z) twee-staarts/z Kritisch twee-staarts " #: ../src/tools/analysis-tools.c:1722 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "z-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1732 ../src/tools/analysis-tools.c:1735 msgid "z-Test" msgstr "z-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1783 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Pearson variantie/Verondersteld gemiddeld " "verschil/Waargenomen gemiddeld verschil/Variantie van de verschillen/df/t " "Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t Kritisch enkel=staarts/P (T<=t) twee-staarts/t " "Kritisch twee-staarts" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2014 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "t-Test, gekoppeld (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2024 ../src/tools/analysis-tools.c:2027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2324 ../src/tools/analysis-tools.c:2327 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2617 ../src/tools/analysis-tools.c:2620 msgid "t-Test" msgstr "t-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2062 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Pooled Variantie/Verondersteld Gemiddeld " "Verschil/Waargenomen Gemiddeld Verschil/df/t Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t " "Kritisch enkel=staarts/P (T<=t) twee-staarts/t Kritisch twee-staarts" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2314 ../src/tools/analysis-tools.c:2607 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "t-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2359 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/Verondersteld Gemiddelde Verschil/" "Waargenomen Gemiddeld Verschil/df/t Stat/P (T<=t) enkel-staarts/t Kritisch " "enkel-staarts/P (T<=t) twee-staarts/t Kritisch twee-staarts" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2655 ../src/tools/analysis-tools.c:2906 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909 msgid "F-Test" msgstr "F-Test" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2657 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Gemiddelde/Variantie/Observaties/df/F/P (F<=f) rechter staart/F Kritisch " "rechter-staart/P (f<=F) linker staart/F Kritisch linker staart/P twee-" "staarts/F Kritisch twee-staarts" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2896 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-Test (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3004 #, fuzzy #| msgid "_Row" msgid "Row" msgstr "_Rij" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3005 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3036 #, fuzzy msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/SAMENVATTING UITVOER//Regressiestatistieken/Meerdere R/R-kwadraat/" "Aangepaste R-kwadraat/Standaard fout/Observaties//ANOVA//Regressie/Restant/" "Totaal///Onderbreking" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3054 #, fuzzy #| msgid "Y Variable" msgid "Response Variable:" msgstr "Y Variabele" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3087 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/Significantie van F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3094 #, fuzzy msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" msgstr "" "/Coefficienten/Standaard Fout/t Stat/P-waarde/Onderste %%0.0%s%%%%/Bovenste %" "%0.0%s%%%%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3099 #, fuzzy msgid "\"Lower\" 0%" msgstr "Lagere" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3100 #, fuzzy msgid "\"Upper\" 0%" msgstr "Hogere" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3109 #, fuzzy msgid "" "Probability of an observation's\n" "absolute value being larger than\n" "the t-value's absolute value" msgstr "" "Waarschijnlijkheid dat de absolute waarde van een waarneming groter is dan " "die van de t-waarde." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3114 msgid "" "This value is not the square of R\n" "but the uncentered version of the\n" "coefficient of determination; that\n" "is, the proportion of the sum of\n" "squares explained by the model." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3447 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regressie (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3834 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Bewegend Gemiddelde (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3904 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3906 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3907 msgid "Percentile" msgstr "Percentiel" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3967 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangen (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3979 ../src/tools/analysis-tools.c:3982 msgid "Ranks" msgstr "Rangen" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4013 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: Enkele-factor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4014 ../src/tools/analysis-tools.c:4651 #: ../src/tools/simulation.c:335 msgid "SUMMARY" msgstr "SAMENVATTING" # Telling/Aantal #: ../src/tools/analysis-tools.c:4017 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Groepen/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4085 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Tussen Groepen/Binnen Groepen/Totaal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4091 ../src/tools/analysis-tools.c:4501 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4675 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/P-waarde/F kritisch" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4302 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Een Factor ANOVA (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4313 ../src/tools/analysis-tools.c:4982 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4316 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "Enkel Factor ANOVA" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4423 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "Het invoerbereik bevat niet-numerieke gegevens." #: ../src/tools/analysis-tools.c:4431 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Anova: Twee-factor zonder herhaling" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4432 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/SAMENVATTING/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Fout/Totaal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4641 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Een van de factorcombinaties bevat geen waarnemingen!" #. We are ready to create the summary table #: ../src/tools/analysis-tools.c:4650 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Anova: Twee-factor met herhaling" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4657 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Aantal/Som/Gemiddelde/Variantie" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4667 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "/ANOVA/Bron van Variantie/Rijen/Kolommen/Interactie/Binnen" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4966 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Twee-factor ANOVA (%s), geen herhaling" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4967 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Twee-factor ANOVA(%s), met herhaling" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4985 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "Twee-factor ANOVA" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5074 ../src/tools/solver/reports-write.c:644 msgid "Real" msgstr "Reëel" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5075 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginair" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5135 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Fourierserie (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:5147 ../src/tools/analysis-tools.c:5150 msgid "Fourier Series" msgstr "Fourierserie" #: ../src/tools/dao.c:170 msgid "New Sheet" msgstr "Nieuw blad" #: ../src/tools/dao.c:173 msgid "New Workbook" msgstr "Nieuwe werkmap" #: ../src/tools/dao.c:1034 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric" #: ../src/tools/dao.c:1040 msgid "Worksheet:" msgstr "Werkblad:" #: ../src/tools/dao.c:1047 msgid "Report Created: " msgstr "Rapport opgemaakt: " # schudden? door elkaar husselen #: ../src/tools/data-shuffling.c:291 #, fuzzy msgid "Shuffled" msgstr "_Husselen..." #: ../src/tools/fill-series.c:378 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Vulserie (%s)" #: ../src/tools/filter.c:140 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "_Filteren" #: ../src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "Het invoerbereik voor de waarschijnlijkheid bevat niet-numerische waarden.\n" "Alle waarschijnlijkheden moeten niet-negatieve getallen zijn." #: ../src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "Het invoerbereik voor de waarschijnlijkheid bevat een negatief getal.\n" "Alle waarschijnlijkheden moeten niet-negatief zijn!" #: ../src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Geen van de waarden in het waardenbereik mogen leeg zijn!" #: ../src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "De waarschijnlijkheden mogen niet allemaal 0 zijn!" #: ../src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Willekeurige Getallen (%s)" #: ../src/tools/scenarios.c:688 ../src/tools/scenarios.c:724 msgid "Scenario Summary" msgstr "Scenario-overzicht" # waardes of waarden? #. Titles. #: ../src/tools/scenarios.c:691 msgid "Current Values" msgstr "Huidige waardes" #: ../src/tools/scenarios.c:692 msgid "Changing Cells:" msgstr "Cellen wijzigen:" #: ../src/tools/simulation.c:93 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "Invoervariabele resulteerde niet in een numerieke waarde. Controleer het " "model (misschien is uw laatste rondenummer te hoog)." #: ../src/tools/simulation.c:118 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "Uivoervariabele resulteerde niet in een numerieke waarde. Controleer de " "uitvoervariabelen in uw model (misschien is uw laatste rondenummer te hoog)." "\"\n" "\n" "#: src/tools/simulation.c:126" #: ../src/tools/simulation.c:234 msgid "Simulation Report" msgstr "Simulatieverslag" #: ../src/tools/simulation.c:247 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Dev." #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: ../src/tools/simulation.c:255 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4040 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Confidence (95 %)" msgstr "Betrouwbaarheidsniveau (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "Onderlimiet (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:259 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "Bovenlimiet (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:327 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "SAMENVATTING VAN SIMULATIERONDE #" #: ../src/tools/simulation.c:341 msgid "Report" msgstr "Rapportage" #: ../src/tools/simulation.c:388 msgid "(Input) " msgstr "(Invoer)" #: ../src/tools/simulation.c:403 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "Maximumtijd is overschreden. Simulatie is niet voltooid." # of een beantwoordingsrapportage? #: ../src/tools/solver/reports-write.c:65 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Verslag beantwoorden" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:80 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke waarde" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:81 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Eindwaarde" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Celwaarde" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "Formule" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:131 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Status" #. Set `Status' column #. FIXME #: ../src/tools/solver/reports-write.c:153 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Binding" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "Geen Binding" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:178 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:887 msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Aannemen dat alle variabelen gehele getallen zijn." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "Doelcel (Maximaliseren)" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "Doelcel (Minimaliseren)" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:196 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "Aanpasbare cellen" # Rapportage? #: ../src/tools/solver/reports-write.c:214 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Gevoeligheidsverslag" #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:228 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:274 msgid "Final" msgstr "Laatste" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "Gereduceerd" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Objectief" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:231 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:232 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:277 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Toelaatbaar" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Coëfficiënt" # ophogen/verhogen #: ../src/tools/solver/reports-write.c:239 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Verhogen" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:240 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Verlagen" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Shaduw" # randvoorwaarde/voorwaarde #: ../src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "Voorwaarde" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Rechterkant" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:321 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:375 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Limieten Verslag" #. #. * Fill in the labels. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:391 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:404 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Instelbaar" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Lagere" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:405 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "Limiet" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Hogere" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:502 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Prestatie-rapport" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:517 msgid "Number of Iterations" msgstr "Aantal iteraties" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "Minimalisatie" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "Maximalisatie" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Doelwaarde zoeken" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "Optimale oplossing gevonden" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "Onbegrensd probleem" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "Onoplosbaar probleem" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:546 msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted" msgstr "" "Het maximale aantal iteraties is overschreden: optimalisatie onderbroken" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:551 msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted" msgstr "Maximumtijd is overschreden: optimalisatie onderbroken" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:570 msgid "Integer Constraints" msgstr "Gehele getallen-voorwaarden" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:571 msgid "Boolean Constraints" msgstr "Boolese voorwaarden" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:572 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Aantal" #. #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:599 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Niet-nul in" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:602 msgid "Obj. fn" msgstr "Obj. fn" # ratio/verhouding #: ../src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #. #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Tijd (sec.)" #. #. * Fill in the labels of `System Information' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "CPU-model" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:666 msgid "CPU MHz" msgstr "CPU MHz" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:667 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:698 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:699 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:707 msgid "Model Assumptions:" msgstr "Modelaannames:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:700 msgid "Autoscaling:" msgstr "Automatisch schalen:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:701 msgid "Max Iterations:" msgstr "Max iteraties:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:702 msgid "Max Time:" msgstr "Max tijd:" #. Set the options. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:706 msgid "LP Solve" msgstr "LP solve" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:715 msgid "Non-Negative" msgstr "Niet-negatief" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:722 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:724 msgid "No" msgstr "Nee" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:746 msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:747 msgid "Problem Size" msgstr "Probleemgrootte" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:748 msgid "Data Sparsity" msgstr "Gegevensschaarsheid" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:749 msgid "Computing Time" msgstr "Berekeningstijd" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:750 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:766 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 msgid "Program Report" msgstr "Programmarapport" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:896 msgid "Assume that all variables take only positive values." msgstr "Aannemen dat alle variabelen alleen positief zijn." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:912 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:915 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:918 msgid "Equal to" msgstr "Gelijk aan" #. Print `Subject to' title. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:924 msgid "Subject to" msgstr "Onder voorwaarde" # tweeledige rapportage #: ../src/tools/solver/reports-write.c:945 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 msgid "Dual Program Report" msgstr "Tweeledig programmarapport" #: ../src/tools/solver/reports.c:324 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "Model is te groot voor het maken van een programmarapport. Er is geen " "programmarapport gemaakt." #: ../src/tools/solver/solver.c:497 msgid "" "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values. " "Specify valid LHS entries." msgstr "" "De cellen aan de linkerkant moeten formules bevatten die numerieke waarden " "geven. \n" "Geef geldige linkerkant." #: ../src/tools/solver/solver.c:541 msgid "" "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid " "RHS entries." msgstr "" "De cellen aan de rechterkant moeten geldige numerieke waarden bevatten. Geef " "geldige rechterkant." #: ../src/tools/solver/solver.c:574 msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max" msgstr "GelijkAan-modellen worden nog niet ondersteund. Probeer Min of Max" # probleem/fout als vertaling voor 'failure' # probleem is vriendelijker #: ../src/tools/solver/solver.c:587 msgid "" "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" "Fout bij het automatisch schalen met deze oplosser, probeer een ander " "algoritme." #: ../src/tools/solver/solver.c:593 msgid "" "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a " "different algorithm." msgstr "" "Fout bij het instellen van het maximum aantal iteraties met deze oplosser. " "Probeer een ander algoritme." #: ../src/tools/solver/solver.c:599 msgid "" "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" "Fout bij het instellen van de maximale oplostijd met deze oplosser. Probeer " "een ander algoritme." #: ../src/tools/solver/solver.c:647 msgid "" "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid input " "range." msgstr "" "Sommige invoercellen bevatten niet-numerieke waarden. Geef een geldig " "invoerbereik." #: ../src/tools/tabulate.c:144 msgid "Tabulation" msgstr "Tablulatie" #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:72 msgid "Between" msgstr "" #: ../src/validation.c:73 msgid "Not_Between" msgstr "" #: ../src/validation.c:74 #, fuzzy msgid "Equal" msgstr "_Gelijk" #: ../src/validation.c:75 #, fuzzy msgid "Not Equal" msgstr "_Gelijk" #: ../src/validation.c:76 #, fuzzy msgid "Greater Than" msgstr "Aangemaakt op " #: ../src/validation.c:77 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../src/validation.c:78 msgid "Greater than or Equal" msgstr "" #: ../src/validation.c:79 msgid "Less than or Equal" msgstr "" #: ../src/validation.c:291 msgid "Missing formula for validation" msgstr "" #: ../src/validation.c:294 msgid "Extra formula for validation" msgstr "" #: ../src/validation.c:304 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric : Invoercontrole" #: ../src/validation.c:361 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "Cell %s mag niet leeg zijn" #: ../src/validation.c:369 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "Cell %s mag geen foutwaarden bevatten" #: ../src/validation.c:380 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "Cell %s mag geen tekenreeksen bevatten" #: ../src/validation.c:396 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "'%s' is geen geheel getal" #: ../src/validation.c:406 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "'%s' is geen geldige datum" #: ../src/validation.c:428 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "%s bevat de nieuwe waarden niet." # onwaar/niet waar #: ../src/validation.c:462 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s is niet waar." #: ../src/validation.c:499 #, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s is buiten het toegestane bereik" #: ../src/value.c:70 msgid "#NULL!" msgstr "#LEEG!" #: ../src/value.c:71 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DEEL/0" #: ../src/value.c:72 msgid "#VALUE!" msgstr "#WAARDE!" #: ../src/value.c:73 msgid "#REF!" msgstr "#VERW!" #: ../src/value.c:74 msgid "#NAME?" msgstr "#NAAM?" #: ../src/value.c:75 msgid "#NUM!" msgstr "#GETAL!" # not available, niet beschikbaar #: ../src/value.c:76 msgid "#N/A" msgstr "#N/B" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:150 msgid "Failed to create temporary file for sending." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken voor verzenden." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:207 ../src/workbook-view.c:974 msgid "Default file saver is not available." msgstr "Standaard bestandsopslag is niet beschikbaar." #. File->PrintArea #: ../src/wbc-gtk-actions.c:232 ../src/wbc-gtk-actions.c:1778 msgid "Set Print Area" msgstr "Afdrukgebied instellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:236 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "Afdrukgebied instellen op %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:257 ../src/wbc-gtk-actions.c:1781 msgid "Clear Print Area" msgstr "Afdrukgebied wissen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:465 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "De huidige inhoud van cel %s\n" " %s\n" "zou worden vervangen door\n" " %s\n" "wat niet mogelijk is.\n" "\n" "De vervanging is afgebroken en niets is veranderd." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:503 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Opmerking in cel %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:785 msgid "Insert rows" msgstr "Rijen invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:802 msgid "Insert columns" msgstr "Kolommen invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:881 msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:893 msgid "AutoFilter" msgstr "Auto-Filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:893 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Heeft meer dan 1 rij nodig" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:924 ../src/wbc-gtk-actions.c:944 msgid "Show Detail" msgstr "Details weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:924 ../src/wbc-gtk-actions.c:944 msgid "Hide Detail" msgstr "Details verbergen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:931 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "kan enkel worden uitgevoerd op een bestaande groep" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:972 msgid "Ungroup" msgstr "Groepering opheffen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1120 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1240 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale uitlijning instellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1274 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning instellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1370 msgid "Set Font Style" msgstr "Lettertype stijl instellen" # formatteren/opmaken/opmaak # Algemene opmaak/normale opmaak/zonder opmaak #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1402 msgid "Format as General" msgstr "Opmaken als normaal" # formatteren/opmaken/opmaak #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1408 msgid "Format as Number" msgstr "Opmaken als een getal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1422 msgid "Format as Accounting" msgstr "Opmaken als bij boekhouden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1428 ../src/wbc-gtk-actions.c:1435 msgid "Format as Percentage" msgstr "Opmaken als een percentage" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1443 msgid "Format as Time" msgstr "Opmaken als een tijd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1450 msgid "Format as Date" msgstr "Opmaken als een datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1474 msgid "Add Borders" msgstr "Randen toevoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1474 msgid "Remove borders" msgstr "Randen verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1590 msgid "Increase precision" msgstr "Nauwkeurigheid verhogen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1593 msgid "Decrease precision" msgstr "Nauwkeurigheid verlagen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1595 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen aan/uit" # omlaag kopieren #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1603 msgid "Copy down" msgstr "Naar beneden kopiëren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1609 msgid "Copy right" msgstr "Naar rechts kopiëren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1661 msgid "Print Area" msgstr "Afdrukgebied" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1663 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1665 msgid "S_heet" msgstr "_Blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1666 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1667 msgid "F_ill" msgstr "V_ullen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1669 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1670 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # de I is een kleine letter voor de sneltoets #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1671 ../src/wbc-gtk-actions.c:1869 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1672 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1673 msgid "S_pecial" msgstr "_Speciaal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1674 msgid "F_ormat" msgstr "_Opmaak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1675 msgid "C_olumn" msgstr "K_olom" #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677 ../src/wbc-gtk-actions.c:1873 msgid "_Sheet" msgstr "_Blad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1678 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679 msgid "Sce_narios" msgstr "Sce_narios" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1680 msgid "Statistical Anal_ysis" msgstr "Statistische anal_yse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1681 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" # voorspelling #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1682 msgid "F_orecast" msgstr "V_oorspellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1683 #, fuzzy #| msgid "Frequency" msgid "Fre_quency Tables" msgstr "Frequentie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1684 msgid "Two _Means" msgstr "Twee ge_middelden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686 msgid "_Filter" msgstr "_Filteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Groeperen en outlines" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688 #, fuzzy msgid "Get External _Data" msgstr "_Externe gegevens verkrijgen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1689 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692 msgid "Save the current workbook" msgstr "De huidige werkmap opslaan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1695 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "De huidige werkmap opslaan onder een andere naam" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1698 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1701 msgid "Quit the application" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1705 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1711 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713 ../src/wbc-gtk.c:1532 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:2755 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # alle letters behalve i en e worden al in het menu gebruikt #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1716 ../src/wbc-gtk.c:1531 msgid "_Redo" msgstr "Opni_euw" # betekenis: undo the undo. Het is dus wat verwarrend: # Je voert een bewerking uit. # Je herstelt de bewerking. # Je besluit om toch de bewerking uit te voeren. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:2750 msgid "Redo the undone action" msgstr "De ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1720 ../src/wbc-gtk-actions.c:1798 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Gnumerics documentatie weergeven" # gnumeric home page #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Gnumeric op het _Web" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Naar Gnumeric's webstek surfen" # onmiddellijke/directe assistentie/hulp #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1726 msgid "_Live Assistance" msgstr "_Directe assistentie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1727 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Kijken of er iemand beschikbaar is om vragen te beantwoorden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1729 msgid "Report a _Problem" msgstr "_Probleem melden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1730 #, fuzzy msgid "Report problem" msgstr "Een probleem melden " #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1732 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1733 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1750 msgid "Create a new workbook" msgstr "Een nieuwe werkmap aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1753 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # was eerst versturen aan... #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1755 msgid "Sen_d To..." msgstr "Verzenden naar..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1756 msgid "Send the current file via email" msgstr "Het huidige bestand per e-mail versturen" # dit opent het dialoogvenster: Afdrukinstellingen # Bugrapport? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1758 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Pagina-instellingen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1759 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Pagina-instellingen voor de huidige printer." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1762 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765 msgid "Print the current file" msgstr "Het huidige bestand afdrukken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1767 msgid "Proper_ties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1768 msgid "Edit descriptive information" msgstr "Beschrijvende informatie bewerken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770 msgid "Pre_ferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1771 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Verander Gnumeric Voorkeuren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1773 #, fuzzy msgid "Full _History..." msgstr "_Histogram..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1774 msgid "Access previously used file" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1779 msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Gebruik de huidige selectie als afdrukgebied" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1782 msgid "Undefine the print area" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1784 msgid "Show Print Area" msgstr "Afdrukgebied tonen" # Kies een afbeelding/Een afbeelding selecteren #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1785 msgid "Select the print area" msgstr "Selecteer het afdrukgebied" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1790 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Verwijder de opmaak, opmerkingen en inhoud van de geselecteerde cellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1793 msgid "Clear the selected cells' formats" msgstr "Verwijder de opmaak van de geselecteerde cellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1796 msgid "Clear the selected cells' comments" msgstr "Verwijder de opmerkingen van de geselecteerde cellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1799 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Verwijder de inhoud van de geselecteerde cellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "De rij(en) verwijderen die de geselecteerde cellen bevatten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "De kolom(men) verwijderen die de geselecteerde cellen bevatten" #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator #. Insert #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809 ../src/wbc-gtk-actions.c:1813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936 ../src/wbc-gtk-actions.c:1940 msgid "C_ells..." msgstr "_Cellen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1810 ../src/wbc-gtk-actions.c:1814 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "" "De geselecteerde cellen verwijderen waardoor andere cellen in hun plaats " "schuiven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1825 ../src/wbc-gtk-actions.c:1829 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Alle cellen in het rekenblad selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1831 msgid "Select _Column" msgstr "_Kolom selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1832 msgid "Select an entire column" msgstr "Gehele kolom selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1834 msgid "Select _Row" msgstr "_Rij selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1835 msgid "Select an entire row" msgstr "Gehele rij selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1838 msgid "Select Arra_y" msgstr "R_eeks selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1839 msgid "Select an array of cells" msgstr "Een celbereik selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1841 msgid "Select _Depends" msgstr "A_fhankelijkheden selecteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1842 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Alle cellen selecteren die afhankelijk zijn van de huidige actieve cel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1844 msgid "Select _Inputs" msgstr "_Invoer selecteren" # EN Spelling: *that* are uses by... #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1845 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Alle cellen selecteren die gebruikt worden door de huidige actieve cel" #. Edit -> Fill #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1849 msgid "Auto_fill" msgstr "Auto_vullen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1850 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "De huidige selectie automatisch vullen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1852 msgid "_Merge..." msgstr "_Samenvoegen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Voegt kolomgegevens naar een werkblad door duplikaatbladen voor elke rij te " "maken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "Afhankelijkheid _tabuleren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Maak een tebel van de waarde van een cel als functie van andere cellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 msgid "_Series..." msgstr "S_eries..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1859 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Vullen volgens een lineaire of exponentiële serie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "_Random Generator..." msgstr "_Willekeurige getallen-generator..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1862 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "" "Genereer willekeurige getallen voor een aantal verschillende soorten " "distributies" #. Edit -> Sheet #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Bladen beheren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1867 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Beheer de werkbladen in deze werkmap" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1870 ../src/wbc-gtk-actions.c:1874 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Voeg een nieuw werkblad in" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876 msgid "Sheet with si_ze..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1877 #, fuzzy #| msgid "Insert a new sheet" msgid "Insert a new sheet with a specific size" msgstr "Voeg een nieuw werkblad in" # Achteraan toevoegen #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879 msgid "_Append" msgstr "_Toevoegen" # mogelijk kan 'achteraan' worden weggelaten (we gebruiken # toevoegen ipv invoegen) #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1880 msgid "Append a new sheet" msgstr "Een nieuw werkblad achteraan toevoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1882 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1883 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Maak een kopie van het huidige werkblad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Onherroepelijk een volledig werkblad verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888 msgid "Re_name" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Geef het huidige werkblad een andere naam" #. Edit #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1894 msgid "Repeat the previous action" msgstr "De laatse actie herhalen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896 msgid "P_aste special..." msgstr "Pl_akken speciaal..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Plakken met optionele filters en transformaties" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900 msgid "Co_mment..." msgstr "Op_merking..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "De opmerking bij de geselecteerde cel bewerken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 msgid "Search for something" msgstr "Naar iets zoeken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907 msgid "R_eplace..." msgstr "Ve_rvangen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Naar iets zoeken en het door iets anders vervangen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910 msgid "_Goto cell..." msgstr "_Ga naar cel..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Spring naar een specifieke cel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914 msgid "Recalculate" msgstr "Herberekenen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "De spreadsheet opnieuw berekenen" #. View #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919 msgid "_New View..." msgstr "_Nieuw beeld..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Een nieuwe weergave van de werkmap maken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922 ../src/wbc-gtk.c:1506 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Panelen vastzetten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923 ../src/wbc-gtk.c:1509 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Het gedeelte van het werkblad links boven vastzetten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925 msgid "_Zoom..." msgstr "_Zoomen..." # inzoomen of uitzoomen #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "In- of uitzoomen op het rekenblad" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Inzoomen om dinger groter te maken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Uitzoomen om dingen kleiner te maken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1937 ../src/wbc-gtk-actions.c:1941 msgid "Insert new cells" msgstr "Nieuwe cellen invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1944 msgid "Insert new columns" msgstr "Nieuwe kolommen invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1947 msgid "Insert new rows" msgstr "Nieuwe rijen invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950 msgid "C_hart..." msgstr "_Grafiek..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951 msgid "Insert a Chart" msgstr "Een grafiek invoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953 msgid "_Image..." msgstr "_Afbeelding..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954 msgid "Insert an image" msgstr "Voeg een afbeelding in" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 msgid "Hyper_link..." msgstr "Hyper_link..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Hyperlink invoegen" #. Insert -> Special #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961 msgid "Current _date" msgstr "Huidige _datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Zet de huidige datum in de geselecteerde cel(len)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965 msgid "Current _time" msgstr "Huidige _tijd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1966 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Zet de huidige tijd in de geselecteerde cel(len)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969 msgid "Current d_ate and time" msgstr "Huidige d_atum en tijd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "De huidige datum en tijd invoegen in de geselecteerde cel(len)" #. Insert -> Name #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 msgid "_Define..." msgstr "_Definieren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975 msgid "Edit sheet and workbook names" msgstr "Namen van werkblad en werkmap bewerken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978 msgid "Paste the definition of a name or names" msgstr "Plak de definitie van een naam, of namen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981 msgid "_Auto generate names..." msgstr "_Automatisch namen genereren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Gebruik de huidige selectie om namen te maken" #. Format #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987 msgid "_Cells..." msgstr "_Cellen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "De opmaak van de geselecteerde cellen veranderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "_Workbook..." msgstr "_Werkmap..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991 msgid "Modify the workbook attributes" msgstr "Verander de attributten van de werkmap" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 msgid "_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994 msgid "Edit the Gnumeric Preferences" msgstr "De Gnumeric Voorkeuren bewerken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Automatische opmaak..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Formateer een celbereik volgens een voor gedefinieerd sjabloon" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 #, fuzzy msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "Schakel de richting van het blad om: van link-rechts naar rechts-links" #. Format -> Col #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 msgid "_Width..." msgstr "_Breedte..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Pas de breedte van de geselecteerde kolommen aan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2024 msgid "_Auto fit selection" msgstr "Selectie _automatisch passend maken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content" msgstr "Zorg dat kolommen breed genoeg zijn om de inhoud weer te geven." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Verberg de geselecteerde kolommen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Maak verborgen kolommen in de selectie weer zichtbaar." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016 msgid "_Standard Width" msgstr "_Standaardbreedte" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017 msgid "Change the default column width" msgstr "Pas de standaard kolom breedte aan" #. Format -> Row #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021 msgid "H_eight..." msgstr "_Hoogte..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Pas de hoogte van de geselecteerde rijen aan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content" msgstr "Zorg dat rijen hoog genoeg zijn om de inhoud weer te geven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Verberg de geselecteerde rijen." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Maak verborgen rijen in de selectie weer zichtbaar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033 msgid "_Standard Height" msgstr "_Standaardhoogte" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034 msgid "Change the default row height" msgstr "Pas de standaard rij hoogte aan" #. Tools #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038 msgid "_Plug-ins..." msgstr "_Plug-ins..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Beheer de beschikbare plugin modules." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041 msgid "Auto _Correct..." msgstr "Automatische _correctie..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Automatisch eenvoudige spellingscontrole uitvoeren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 msgid "_Auto Save..." msgstr "_Automatisch opslaan..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Geregeld het huidige document automatisch opslaan. " #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047 msgid "_Goal Seek..." msgstr "_Doelzoeken..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Herhalend berekenen om een doelwaarde te vinden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050 msgid "_Solver..." msgstr "Oplo_sser..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "Herhalend berekenen met beperkingen om een doelwaarde te bereiken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053 msgid "Si_mulation..." msgstr "Si_mulatie..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" "Beslissingsalternatieven testen door middel van een Monte Carlo-simulatie " "voor het vinden van waarschijnlijke uitkomsten en de gerelateerde risico's" #. Tools -> Scenarios #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059 msgid "_View..." msgstr "B_eeld..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "Verschillende scenarios bekijken, verwijderen en rapporteren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063 msgid "Add a new scenario" msgstr "Een nieuw scenario toevoegen" #. Tools -> ANOVA #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067 msgid "_One Factor..." msgstr "_Eén factor..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2068 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Een-factor-analyse van variantie..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 msgid "_Two Factor..." msgstr "_Twee factor..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Twee-factor-analyse van variantie..." #. Tools -> Forecasting #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "_Exponentieel glad..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Exponentieel glad..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078 msgid "_Moving Average..." msgstr "_Bewegend gemiddelde..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079 msgid "Moving average..." msgstr "Bewegend gemiddelde..." #. Tools -> Frequency Tables #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 #, fuzzy #| msgid "Various frequency tables" msgid "Fre_quency Tables..." msgstr "Verschillende frequentietabellen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084 #, fuzzy #| msgid "The input range contains non-numeric data." msgid "Frequency tables for non-numeric data" msgstr "Het invoerbereik bevat niet-numerieke gegevens." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 msgid "_Histogram..." msgstr "_Histogram..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087 #, fuzzy #| msgid "Various frequency tables" msgid "Various frequency tables for numeric data" msgstr "Verschillende frequentietabellen" #. Tools -> Two Means #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 msgid "_Paired Samples: T-Test..." msgstr "Gekoppelde _steekproeven: T-Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgstr "" "Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee afhankelijke steekproeven: t-" "test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgstr "Niet gekoppelde steekproeven, _Gelijke Var.: T-Test" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances: t-test..." msgstr "" "Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee onafhankelijke steekproeven " "uit populaties met gelijke varianties: t-test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..." msgstr "Niet gekoppelde steekproeven, _Ongelijke Var.: T-Test" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances: t-test..." msgstr "" "Twee populatiegemiddelden vergelijken voor twee onafhankelijke steekproeven " "uit populaties met ongelijke variantie: t-test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103 msgid "_Known Variances: Z-Test..." msgstr "_Bekende varianties: Z-Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104 msgid "" "Comparing two population means from populations with known variances: z-" "test..." msgstr "" "Twee populatiegemiddelden vergelijken van populaties met bekende varianties: " "z-test..." #. Tools -> Analysis #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 msgid "_Correlation..." msgstr "_Correlatie..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson-correlatie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111 msgid "Co_variance..." msgstr "Co_variantie..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "_Beschrijvende Statistieken..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115 msgid "Various summary statistics" msgstr "Verschillende samenvattingsstatistieken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "_Fourier Analyse..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Rangen en _Percentielen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Rangen, plaatsingen en percentielen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123 msgid "_Regression..." msgstr "_Regressie..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124 msgid "Regression Analysis" msgstr "Regressie-analyse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126 msgid "_Sampling..." msgstr "_Steekproeven..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Periodieke en willekeurige steekproeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129 msgid "_Two Variances: FTest..." msgstr "_Twee varianties: FTest..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Twee Populatie varianties vergelijken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" msgstr "" #. Data #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorteren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 msgid "Sort the selected region" msgstr "Het geselecteerde gebied sorteren" # schudden? door elkaar husselen #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140 msgid "Sh_uffle..." msgstr "_Husselen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Cellen, rijen of kolommen husselen" # Valideren? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143 msgid "_Validate..." msgstr "C_ontroleren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Controleer invoer volgens de huidige criteria" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146 #, fuzzy msgid "T_ext to Columns..." msgstr "_Tekst naar kolommen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "De tekst in de selectie als gegevens verwerken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Consolideren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Celbereiken consolideren gebruik makend van een functie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 #, fuzzy msgid "_Table..." msgstr "_Draaitabel..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153 #, fuzzy msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "Maak een tebel van de waarde van een cel als functie van andere cellen" # Valideren? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 #, fuzzy msgid "_Data Slice..." msgstr "C_ontroleren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157 #, fuzzy msgid "Create a Data Slice" msgstr "Een schuifknop aanmaken" #. Data -> Outline #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 msgid "_Hide Detail" msgstr "Details verbergen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Outline groep inklappen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 msgid "_Show Detail" msgstr "Detail_s weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Outline-groep uitklappen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 msgid "_Group..." msgstr "_Groeperen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169 msgid "Add an outline group" msgstr "Een outline-groep toevoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 msgid "_Ungroup..." msgstr "Groepering ophe_ffen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172 msgid "Remove an outline group" msgstr "Een outline-groep verwijderen" #. Data -> Filter #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176 ../src/wbc-gtk.c:1517 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Aut_o-filter toevoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Een filter toevoegen of verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 msgid "_Show All" msgstr "_Alles weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180 msgid "Show all filtered and hidden rows" msgstr "Alle gefilterde en verborgen rijen tonen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "Geavanceerd _filter..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Filter de gegevens met de opgegeven criteria." #. Data -> External #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 msgid "Import _Text File..." msgstr "Tekstbestand importeren..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187 msgid "Import the text from a file" msgstr "De tekst vanuit een bestand importeren." #. Standard Toolbar #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191 ../src/wbc-gtk.c:4036 #: ../src/workbook-view.c:821 msgid "Sum" msgstr "Som" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Sommeer in huidige cel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Een functie in de huidige cel bewerken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Sorteer het geselecteerde gebied in oplopende volgorde gebaseerd op de eerst " "geselecteerde kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201 msgid "Sort Descending" msgstr "Sorteer aflopend" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Sorteer het geselecteerde gebied in aflopende volgorde gebaseerd op de eerst " "geselecteerde kolom" #. Object Toolbar #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 msgid "Create a label" msgstr "Een label aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 msgid "Create a frame" msgstr "Een frame aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 msgid "Checkbox" msgstr "Vinkje" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213 msgid "Create a checkbox" msgstr "Een vinkje aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215 msgid "Scrollbar" msgstr "Schuifbalk" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Een schuifbalk aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 msgid "Slider" msgstr "Schuifknop" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219 msgid "Create a slider" msgstr "Een schuifknop aanmaken" # Een teller? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 msgid "SpinButton" msgstr "Spinknop" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222 msgid "Create a spin button" msgstr "Een spinknop aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225 msgid "Create a list" msgstr "Een lijstobject aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227 msgid "Combo Box" msgstr "Combo Box" # combinatie combinatieframe? #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 msgid "Create a combo box" msgstr "Een combo-box aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 msgid "Create a line object" msgstr "Een lijn-object aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234 msgid "Create an arrow object" msgstr "Een pijl-object aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Een rechthoek-object aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Een ellips-object aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243 msgid "Create a button" msgstr "Een knop aanmaken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246 msgid "Create a radio button" msgstr "Een radioknop aanmaken" # tooltip #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Samengevoegde cellen splitsen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 msgid "Format the selection as General" msgstr "De selectie opmaken als normaal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "De selectie opmaken als getallen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264 msgid "Format the selection as currency" msgstr "De selectie opmaken als valuta" # Financieel #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266 msgid "Accounting" msgstr "Boekhouden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "De selectie opmaken als boekhouden" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "De selectie opmaken als percentage" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "De selectie opmaken als wetenschappelijk" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276 msgid "Format the selection as date" msgstr "De selectie opmaken als datum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279 msgid "Format the selection as time" msgstr "De selectie opmaken als tijd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 msgid "AddBorders" msgstr "RandenToevoegen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 msgid "Add a border around the selection" msgstr "Een rand om de selectie zetten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 msgid "ClearBorders" msgstr "RandenVerwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "De rand om de selectie verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288 msgid "Thousands Separator" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen" # Was eerst: # De geselecteerde cellen gebruiken een scheidingsteken voor duizendtallen #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "Duizendtallen scheiden" # nauwkeurigheid verhogen/aantal decimalen vergroten/meer decimalen #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 msgid "Increase Precision" msgstr "Precisie verhogen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Meer decimalen weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294 msgid "Decrease Precision" msgstr "Precisie verlagen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Minder decimalen weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "Inspringafstand verkleinen en de inhoud naar links uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "Inspringafstand vergroten en de inhoud naar links uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 msgid "Display _Outlines" msgstr "_Outlines weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Zet de weergave van outline-groepen aan of uit" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338 msgid "Outlines _Below" msgstr "Outlines _onder" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Zet de weergave van rij-outlines boven of onder" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341 msgid "Outlines _Right" msgstr "Outlines _rechts" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "Zet de weergave van kolom-outlines links of rechts" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344 msgid "Display _Formulas" msgstr "_Formules weergeven" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "De waarde van een formule tonen of de formule zelf" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347 msgid "Hide _Zeros" msgstr "_Nullen verbergen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Nullen als lege cellen weergeven, aan of uitzetten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "R_asterlijnen verbergen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Zet de weergave van rasterlijnen aan of uit" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "_Kolomkoppen verbergen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Zet de weergave van kolomkoppen aan of uit" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "_Rijkoppen verbergen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Zet de weergave van rijkoppen aan of uit" #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "R1K1-n_otatie gebruiken" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "Adressen weergeven als R1K1 of A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366 msgid "_Left Align" msgstr "_Links uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369 msgid "_Center" msgstr "Ge_centreerd" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435 msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontaal centreren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372 msgid "_Right Align" msgstr "_Rechts uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373 ../src/wbc-gtk-actions.c:2436 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375 msgid "_Center Across Selection" msgstr "_Centreren over selectie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376 ../src/wbc-gtk-actions.c:2439 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Horizontaal centreren over de selectie" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379 msgid "_Merge and Center" msgstr "_Samenvoegen en centreren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly." msgstr "De selectie samenvoegen in 1 cel, en horizontaal centreren." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387 msgid "Align _Top" msgstr "_Boven uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388 ../src/wbc-gtk-actions.c:2446 msgid "Align Top" msgstr "Boven uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390 msgid "_Vertically Center" msgstr "_Verticaal centreren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391 msgid "Vertically Center" msgstr "Verticaal centreren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393 msgid "Align _Bottom" msgstr "_Onder uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394 ../src/wbc-gtk-actions.c:2448 msgid "Align Bottom" msgstr "Onder uitlijnen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397 msgid "View _Statusbar" msgstr "_Statusbalk tonen" # omschakelen/ aan/uitzetten aan/uit #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "De zichtbaarheid van de statusbalk omschakelen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402 msgid "F_ull Screen" msgstr "V_olledig scherm" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #. ALSO "2" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 ../src/widgets/widget-font-selector.c:191 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #. ALSO "3" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/widgets/widget-font-selector.c:193 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #. ALSO "4" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418 msgid "_Strike Through" msgstr "_Doorhalen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419 msgid "Strike Through" msgstr "Doorhalen" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421 msgid "_Double Underline" msgstr "D_ubbel onderstrepen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422 msgid "Double Underline" msgstr "Dubbel onderstrepen" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424 msgid "Su_perscript" msgstr "Sup_erscript" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427 msgid "Subscrip_t" msgstr "Su_bscript" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437 msgid "Fill Horizontally" msgstr "Horizontaal vullen" # justify=align? # ordenen/uitlijnen #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438 msgid "Justify Horizontally" msgstr "Horizontaal ordenen" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "Getallen rechts ordenen, en tekst links" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447 msgid "Center Vertically" msgstr "Verticaal centreren" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471 ../src/wbc-gtk-actions.c:2472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2475 ../src/wbc-gtk-actions.c:2490 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486 ../src/wbc-gtk-actions.c:2487 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:736 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s is beveiligd" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:740 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Beveiliging van de werkmap opheffen om bewerken mogelijk te maken." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:741 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Beveiliging werkblad opheffen om bewerken mogelijk te maken." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:760 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:761 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:766 msgid "Remove format" msgstr "Opmaak verwijderen" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:771 msgid "Show this dialog next time." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:524 msgid "Manage sheets..." msgstr "Bladen beheren..." #: ../src/wbc-gtk.c:527 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: ../src/wbc-gtk.c:528 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/wbc-gtk.c:529 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/wbc-gtk.c:530 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/wbc-gtk.c:531 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_Selecteren" #: ../src/wbc-gtk.c:532 #, fuzzy #| msgid "Pareto (_sorted)" msgid "Select (sorted)" msgstr "Pareto (ge_sorteerd)" #: ../src/wbc-gtk.c:1395 msgid " : Gnumeric" msgstr " : Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk.c:1505 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Panelen losmaken" # ontdooien of loslaten #: ../src/wbc-gtk.c:1508 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Het gedeelte van het werkblad links boven ontdooien" #: ../src/wbc-gtk.c:1516 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "_Autofilter verwijderen" #: ../src/wbc-gtk.c:1519 msgid "Remove a filter" msgstr "Een filter verwijderen" #: ../src/wbc-gtk.c:1520 msgid "Add a filter" msgstr "Een filter toevoegen" #: ../src/wbc-gtk.c:1561 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "Wijzigingen aan werkmap '%s' opslaan voor afsluiten?" #: ../src/wbc-gtk.c:1566 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "Wijzigingen aan werkmap opslaan voor afsluiten?" #: ../src/wbc-gtk.c:1573 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "Als u afsluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen verloren gaan." #: ../src/wbc-gtk.c:1579 msgid "Discard all" msgstr "Alles verwerpen" #: ../src/wbc-gtk.c:1581 ../src/wbc-gtk.c:1588 ../src/wbc-gtk.c:1594 msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: ../src/wbc-gtk.c:1583 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/wbc-gtk.c:1585 ../src/wbc-gtk.c:1590 msgid "Don't quit" msgstr "Niet afsluiten" #: ../src/wbc-gtk.c:1596 msgid "Don't close" msgstr "Niet sluiten" #: ../src/wbc-gtk.c:2021 msgid "END" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:2285 msgid "Cancel change" msgstr "Wijziging verwerpen" #: ../src/wbc-gtk.c:2289 msgid "Accept change" msgstr "Wijziging accepteren" #: ../src/wbc-gtk.c:2293 msgid "Enter formula..." msgstr "Formule invoeren..." #: ../src/wbc-gtk.c:2344 ../src/wbc-gtk.c:2359 msgid "_Re-Edit" msgstr "_Opnieuw bewerken" #: ../src/wbc-gtk.c:2349 ../src/wbc-gtk.c:2360 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../src/wbc-gtk.c:2502 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/wbc-gtk.c:2528 msgid "Clear Borders" msgstr "Randen wissen" #: ../src/wbc-gtk.c:2531 msgid "All Borders" msgstr "Alle Randen" #: ../src/wbc-gtk.c:2532 msgid "Outside Borders" msgstr "Buitenranden" #: ../src/wbc-gtk.c:2533 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Dikke buitenranden" #: ../src/wbc-gtk.c:2536 msgid "Double Bottom" msgstr "Dubbele bodem" #: ../src/wbc-gtk.c:2537 msgid "Thick Bottom" msgstr "Dikke bodem" #: ../src/wbc-gtk.c:2539 msgid "Top and Bottom" msgstr "Boven en beneden" #: ../src/wbc-gtk.c:2540 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Boven en dubbele bodem" #: ../src/wbc-gtk.c:2541 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Boven en dikke bodem" #: ../src/wbc-gtk.c:2626 msgid "Set Borders" msgstr "Randen instellen" #: ../src/wbc-gtk.c:2634 ../src/wbc-gtk.c:2635 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/wbc-gtk.c:2792 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur instellen" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk.c:2847 msgid "Set Background Color" msgstr "Achtergrondkleur instellen" #: ../src/wbc-gtk.c:2886 #, c-format msgid "Font Name %s" msgstr "Naam lettertype %s" # korpsgrootte #: ../src/wbc-gtk.c:2946 #, c-format msgid "Font Size %f" msgstr "Lettergrootte %f" # korpsgrootte #: ../src/wbc-gtk.c:2964 ../src/wbc-gtk.c:2965 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:3173 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "" "In het menu `%s' wordt de toets `%s' zowel gebruikt voor `%s' als voor `%s'." #: ../src/wbc-gtk.c:3473 msgid "Display above sheets" msgstr "Boven de bladen weergeven" #: ../src/wbc-gtk.c:3474 msgid "Display to the left of sheets" msgstr "Links van de bladen weergeven" #: ../src/wbc-gtk.c:3475 msgid "Display to the right of sheets" msgstr "Rechts van de bladen weergeven" #: ../src/wbc-gtk.c:3479 msgid "Reattach to main window" msgstr "Opnieuw verbinden aan hoofdvenster" #: ../src/wbc-gtk.c:3511 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../src/wbc-gtk.c:3573 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Werkbalk %s tonen/verbergen" #: ../src/wbc-gtk.c:4084 msgid "Use maximum precision" msgstr "Maximale nauwkeurigheid" #: ../src/wbc-gtk.c:4197 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../src/wbc-gtk.c:4683 msgid "Autosave prompt" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4684 msgid "Ask about autosave?" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4690 msgid "Autosave time in seconds" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4691 msgid "Seconds before autosave" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:163 msgid "(All)" msgstr "(Alles)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:168 msgid "(Top 10...)" msgstr "(Top 10...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:175 msgid "(Custom...)" msgstr "(Aangepast...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:254 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Spaties...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:260 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(Non-spaties...)" #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1470 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Verwachtte een enkel bereik" #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:192 msgid "Bold italic" msgstr "Vet cursief" #: ../src/workbook-cmd-format.c:79 msgid "Increase Indent" msgstr "Inspringen vergroten" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Decrease Indent" msgstr "Inspringen verkleinen" #: ../src/workbook-control.c:207 msgid "Define Name" msgstr "Definieer Naam" #: ../src/workbook-control.c:240 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "" #: ../src/workbook-control.c:294 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/workbook-control.c:383 msgid "The workbook view being controlled." msgstr "" #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns #: ../src/workbook-view.c:356 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dK" #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows #: ../src/workbook-view.c:359 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%dR" #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns #: ../src/workbook-view.c:362 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dR x %dK" #: ../src/workbook-view.c:753 #, fuzzy msgid "Auto-expression function" msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen" #: ../src/workbook-view.c:754 #, fuzzy msgid "The automatically computed sheet function." msgstr "De huidige selectie automatisch vullen" #: ../src/workbook-view.c:761 #, fuzzy msgid "Auto-expression description" msgstr "Vertraging bij automatisch herberekenen van uitdrukkingen" #: ../src/workbook-view.c:762 msgid "Description of the automatically computed sheet function." msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:770 #, fuzzy msgid "Auto-expression maximum precision" msgstr "Maximale nauwkeurigheid" #: ../src/workbook-view.c:771 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:779 #, fuzzy msgid "Auto-expression text" msgstr "_Uitdrukking: " #: ../src/workbook-view.c:780 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function." msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:859 #, fuzzy msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "Er ontstond een onverklaarbare fout bij het opslaan van %s" #: ../src/workbook-view.c:875 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ‘%s’ niet openen voor schrijven: %s" #: ../src/workbook-view.c:879 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "Kan ‘%s’ niet openen voor schrijven" #: ../src/workbook-view.c:1075 msgid "Unsupported file format." msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat." #: ../src/workbook-view.c:1125 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Er trad een onverklaarbare fout op bij het openen van %s" #: ../src/workbook.c:236 #, fuzzy msgid "Enable automatic recalculation." msgstr "Plakken in selectie niet mogelijk" #: ../src/workbook.c:296 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Boek%d.%s" #: ../src/workbook.c:1343 msgid "Renaming sheet" msgstr "Werkblad hernoemen" #: ../src/workbook.c:1344 #, c-format msgid "Renaming %d sheets" msgstr "%d werkbladen hernoemen" #: ../src/workbook.c:1347 msgid "Adding sheet" msgstr "Werkblad toevoegen" #: ../src/workbook.c:1348 #, c-format msgid "Adding %d sheets" msgstr "%d werkbladen toevoegen" #: ../src/workbook.c:1355 msgid "Inserting sheet" msgstr "Werkblad invoegen" #: ../src/workbook.c:1356 #, c-format msgid "Inserting %d sheets" msgstr "%d werkbladen invoegen" #: ../src/workbook.c:1358 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Kleur van tabs wijzigen" #: ../src/workbook.c:1360 msgid "Changing sheet properties" msgstr "Bladeigenschappen wijzigen" #: ../src/workbook.c:1368 msgid "Deleting sheet" msgstr "Werkblad verwijderen" #: ../src/workbook.c:1369 #, c-format msgid "Deleting %d sheets" msgstr "%d werkbladen verwijderen" #: ../src/workbook.c:1371 msgid "Changing sheet order" msgstr "Volgorde bladen wijzigen" #: ../src/workbook.c:1373 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Bladen Herordenen" #: ../src/xml-io.c:1690 ../src/xml-sax-read.c:2119 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Niet ondersteund objecttype '%s'" #: ../src/xml-io.c:2160 msgid "Unparsable xml in clipboard" msgstr "Niet te verwerken xml in klembord" #: ../src/xml-io.c:2167 msgid "Clipboard is in unknown format" msgstr "Klembord is in onbekend formaat" #: ../src/xml-io.c:2397 msgid "Processing file..." msgstr "Bezig met verwerken bestand..." #: ../src/xml-io.c:2714 msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file" msgstr "Het bestand is geen Gnumeric Werkmapbestand" #: ../src/xml-io.c:2738 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer" msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) oorspronkelijke import (langzaam)" #: ../src/xml-io.c:2744 ../src/xml-io.c:2750 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-read.c:433 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Meerdere versie-specificaties. Er wordt uitgegaan van %d" #: ../src/xml-sax-read.c:698 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "Bestand heeft inconsistent SheetNameIndex element." #: ../src/xml-sax-read.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "Onbekende operator" #: ../src/xml-sax-read.c:2022 #, fuzzy msgid "Missing filter type" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt." #: ../src/xml-sax-read.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Onbekend servicetype: %s." #: ../src/xml-sax-read.c:2064 #, fuzzy msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "Ongeldige uitdrukking" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "A button like template" msgstr "Een knopachtig sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric-team" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "A 3D list template" msgstr "Een 3D lijst sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "Een sjabloon die er 'cool' uitziet" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "Een eenvoudig sjabloom met een klassiek uiterlijk" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "Een klassiek maar toch kleurvol sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 msgid "Trendy" msgstr "Trendy" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "A banana coloured template" msgstr "Een banaankleurig sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "Banana" msgstr "Banaan" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 msgid "Template with a black background" msgstr "Een sjabloon met een zwarte achtergrond" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "Een kleurig sjabloon met hoofdzakelijk blauwe en groene kleuren" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 msgid "Orange template" msgstr "Oranje sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "Sjabloon met een vanille kleur" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 msgid "Vanilla" msgstr "Vanille" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 msgid "Simple financial template" msgstr "Eenvoudig financieel" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "Woestijnkleurig financieel" # BUG: cold border color slaat nergens op. # Het plaatje laat blauwe lijnen zien, een ander sjabloon heeft # paarse lijnen en heet: purple border color #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "Financieel met blauwe begrenzingen" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "Modern met financiële opmaak" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "Financieel met paarse begrenzingen" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "Een vooruitstrevend kleurloos sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 msgid "A basic formal style" msgstr "Een simpele formele stijl" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "A fully empty template" msgstr "Een volledig leeg sjabloon" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "Een zeer eenvoudige tabel met overal dezelfde rand" # BUG engelse omschrijving verbeteren #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "A basic list" msgstr "Een simpele alternerende lijst" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "A green list template" msgstr "Een groene lijst" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila" msgstr "Lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 msgid "Lila list template" msgstr "Lila lijst" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "A simple list template" msgstr "Een eenvoudige lijst" #, fuzzy #~ msgid "Missing theme" #~ msgstr "Bestandsnaam ontbreekt." #~ msgid "n,t,p,c" #~ msgstr "n;t;p;c" #~ msgid "x,a,cum" #~ msgstr "x;a;cum" #~ msgid "x,known y's,known x's" #~ msgstr "x;y_bekend;x_bekend" #~ msgid "arr1,arr2" #~ msgstr "arr1;arr2" #~ msgid "number,alpha,beta,cum" #~ msgstr "getal;alpha;beta;cum" #~ msgid "number,alpha,beta" #~ msgstr "getal;alpha;beta" #, fuzzy #~ msgid "values,k," #~ msgstr "waarde" #~ msgid "Error: no recordsets were returned" #~ msgstr "Fout: er werden geen recordsets teruggegeven" # naam hebben/krijgen #~ msgid "New sheets must be given a name." #~ msgstr "Nieuwe bladen moeten een naam krijgen." #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?" #~ msgstr "De werkbladvolgorde is veranderd. Wilt u de lijst bijwerken?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" # aangepast/gewijzigd #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0,2" #~ msgid "Bin _labels" #~ msgstr "Bin _labels" #~ msgid "Bin _range:" #~ msgstr "Bin be_reik:" #~ msgid "M_in:" #~ msgstr "M_in:" #~ msgid "Ma_x:" #~ msgstr "Ma_x:" #~ msgid "_Chart output" #~ msgstr "_Diagram-uitvoer" #~ msgid "_N:" #~ msgstr "_N:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Wijzigen" #~ msgid "" #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" #~ "the contents in this region?" #~ msgstr "" #~ "De versleepte cellen zullen de inhoud van de bestaande \n" #~ "cellen in dit bereik overschrijven. Wilt U de inhoud in\n" #~ "dit bereik overschrijven?" #~ msgid "" #~ "Thank you for using Gnumeric!\n" #~ "\n" #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" #~ "and that new features have been added in the meantime.\n" #~ "\n" #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" #~ "\n" #~ "-- The Gnumeric Team." #~ msgstr "" #~ "Bedankt voor het gebruiken van Gnumeric!\n" #~ "\n" #~ "De versie van Gnumeric die u gebruikt is inmiddels\n" #~ "behoorlijk verouderd. Waarschijnlijk zijn er in de \n" #~ "tussentijd vele fouten verbeterd en nieuwe functies\n" #~ "toegevoegd.\n" #~ "\n" #~ "Overweeg alstublieft een nieuwere versie te gebruiken\n" #~ "voordat u fouten rapporteert.\n" #~ "Kijk op http://www.gnome.org/projects/gnumeric voor details.\n" #~ "\n" #~ "-- Het Gnumeric Team." #~ msgid "" #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n" #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" #~ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n" #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available." #~ msgstr "" #~ "De Pango-bibliotheek op uw computer bevat fouten. Zie\n" #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" #~ "Het bewerken van rich-text functioneert daarom niet goed.\n" #~ "Controleer of voor uw systeem een verbeterde versie van Pango\n" #~ "beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Een aantal kolommen met gegevens zijn verloren omdat ze de beschikbare " #~ "bladgrootte overschreden." #~ msgid "<%s" #~ msgstr "<%s" #~ msgid "Too Small" #~ msgstr "Te klein" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgid ">%s" #~ msgstr ">%s" #~ msgid "Too Large" #~ msgstr "Te groot" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Cumulative %" #~ msgstr "Cumulatief %" #~ msgid "Format as Currency" #~ msgstr "Opmaken als bij valuta" #~ msgid "ref,x" #~ msgstr "ref;x" #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d" #~ msgstr "Ongeldig '%s' record van lengte %hd in plaats van %d" #~ msgid "" #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this " #~ "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read " #~ "this file." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van Gnumeric kan slechts %d rijen bevatten. Het negeert de " #~ "rest van dit bestand. U zult een zelfgecompileerde versie moeten " #~ "gebruiken met SHEET_MAX_ROWS vergroot om dit bestand te kunnen lezen." #~ msgid "" #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the " #~ "regression." #~ msgstr "" #~ "Er moet een gelijk aantal waarden voor elke variabele in de regressie " #~ "aanwezig zijn." #~ msgid "" #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n" #~ "There must be at least as many data points as free variables." #~ msgstr "" #~ "Er zijn te weinig data punten om deze regressie zinnig te voltooien.\n" #~ "Er moeten tenminste evenveel data punten als vrije variabelen zijn." #~ msgid "" #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation." #~ msgstr "" #~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn bijna lineair " #~ "afhankelijk.\n" #~ "De numerieke precisie is in de berekening verloren gegaan." #~ msgid "" #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n" #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" #~ "\n" #~ "Remove one of these\n" #~ "variables and try the regression again." #~ msgstr "" #~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn lineair afhankelijk,\n" #~ "dus de regressie kan niet worden berekend.\n" #~ "\n" #~ "Verwijder een van deze variabelen en probeer de regressie opnieuw." #~ msgid "" #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" #~ "dependent. Treat the regression result with great care!" #~ msgstr "" #~ "Twee of meer van de onafhankelijke variabelen zijn zowat lineair " #~ "afhankelijk.\n" #~ "Beschouw het resultaat van de regressie met grote argwaan!" #~ msgid "No stream named mimetype found." #~ msgstr "Geen stroom genaamd mimetype gevonden." #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog." #~ msgstr "Kon het Cel-Sorteer dialoogvenster niet aanmaken." #~ msgid "" #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina bepalen het gedrag van het herstellen/herhalen " #~ "systeem." #~ msgid "" #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog " #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina bepalen de aanvangsinstellingen van het sorteer " #~ "dialoogvenster en het gedrag van de sorteerknoppen op de werkbalk." #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina bepalen de standaard vorm van een nieuwe werkmap." #~ msgid "" #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina hebben te maken met het opslaan en het openen van " #~ "bestanden." #~ msgid "" #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina hebben te maken met de schermlayout en -resolutie." #~ msgid "" #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric " #~ "tools." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina en haar subpagina's hebben te maken met diverse " #~ "gnumeric-gereedschappen." #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste." #~ msgstr "" #~ "De items op deze pagina hebben te maken met kopiëren, knippen en plakken." #~ msgid "Customize header" #~ msgstr "Kop instellen" # indeling/opmaak/layout #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "PivotTable Guru : Gnumeric" #~ msgstr "Draaitabel-goeroe : Gnumeric" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "Subtotal By" #~ msgstr "Subtotaal door" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_Toevoegen:" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Beneden" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Opmaak" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagina" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Enables some debugging functions" #~ msgstr "Schakelt enkele debugfuncties in" #~ msgid "Text export (configurable)" #~ msgstr "Tekst-export (instelbaar)" #~ msgid "Save the embedded workbook" #~ msgstr "De ingebedde werkmap opslaan" #~ msgid "Component : Gnumeric" #~ msgstr "Component : Gnumeric" #~ msgid "Spreadsheets component engine" #~ msgstr "Spreadsheets componentenmotor" #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1" #~ msgstr "R1K1-notatie gebruiken in plaats van A1" #~ msgid "" #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1." #~ msgstr "" #~ "Cel-adressen weergeven in R1K1-notatie in plaats van de meer " #~ "gebruikelijke A1-notatie." #~ msgid "MS Excel (tm) 12" #~ msgstr "MS Excel (tm) 12" #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om de positie voor de uitdrukking '%s' @ '%s' te verwerken " #~ "vanwege '%s'" #~ msgid "" #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om de positie van uitdrukking '%s' met waarde '%s' te " #~ "verwerken vanwege '%s'" #~ msgid "Unable to parse '%s' because '%s'" #~ msgstr "Niet in staat ‘%s’ te verwerken vanwege ‘%s’" #~ msgid "Not SYLK file" #~ msgstr "Geen SYLK bestand" #~ msgid "error parsing line\n" #~ msgstr "fout bij verwerken van regel\n" #~ msgid "Error while reading sheet." #~ msgstr "Fout bij lezen werkblad" # printerconfiguratie? #~ msgid "Print Config" #~ msgstr "Printer configuratie" #~ msgid "List of recently used files" #~ msgstr "Lijst van recentelijk gebruikte bestanden" #~ msgid "" #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list." #~ msgstr "" #~ "Het bestandsmenu toont een lijst met recentelijk gebruikte functies. Dit " #~ "is die lijst." #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu." #~ msgstr "" #~ "Het aantal bestanden in het onderdeel 'recentelijk gebruikt' van het " #~ "bestands-menu." #~ msgid "This variable determines whether transition keys are set on." #~ msgstr "Deze variabele bepaalt of overgangstoetsen gebruikt worden." #~ msgid "Errors while deactivating plugins" #~ msgstr "Fouten tijdens deactiveren plugins" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Documenteigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "The document category" #~ msgstr "De huidige categorie" #, fuzzy #~ msgid "The document comments" #~ msgstr "Documenteigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "The document company" #~ msgstr "De huidige categorie" #, fuzzy #~ msgid "The document keywords" #~ msgstr "De huidige categorie" #, fuzzy #~ msgid "The document manager" #~ msgstr "De huidige categorie" #, fuzzy #~ msgid "The document subject" #~ msgstr "Document onderwerp: " #~ msgid "The document title (not filename)" #~ msgstr "De documenttitel (niet de bestandnaam)" #~ msgid "This property's content (text)" #~ msgstr "De inhoud van deze eigenschap (tekst)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Alles _deactiveren" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "_Adjust to:" #~ msgstr "_Aanpassen aan:" #~ msgid "_Fit to:" #~ msgstr "_Passend maken aan:" #~ msgid "_page(s) wide by" #~ msgstr "_pagina(s) breed bij" #~ msgid "_tall" #~ msgstr "_hoog" #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%" #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%" #~ msgid ". Arg. out of range?\n" #~ msgstr ". Argument buiten bereik?\n" #~ msgid ",nu=%" #~ msgstr ",nu=%" #~ msgid "): precision lost in result\n" #~ msgstr "): resultaat heeft lagere nauwkeurigheid\n" #~ msgid "&[PAGE]" #~ msgstr "&[PAGINA]" #~ msgid "Print Region" #~ msgstr "Bereik Afdrukken" #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "Afdrukken mislukt" #~ msgid "Print Sheets" #~ msgstr "Werkbladen Afdrukken" #~ msgid "S_heets" #~ msgstr "Werkbladen" # als bij wetenschappelijke notatie #~ msgid "Format as Scientific" #~ msgstr "Opmaken als wetenschappelijk" #~ msgid "Internal ERROR" #~ msgstr "Interne FOUT" #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)" #~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX gebaseerde Gnumeric (*.gnumeric)" #~ msgid "The GNOME Spreadsheet" #~ msgstr "Het spreadsheetprogramma van GNOME" #~ msgid "Impossible" #~ msgstr "Onmogelijk" #~ msgid "" #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only " #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d" #~ msgstr "" #~ "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan als OpenOffice." #~ "org .sxc bestand. Het ondersteunt slechts %d rijen en werkboek '%s' heeft " #~ "er %d" #~ msgid "" #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only " #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d" #~ msgstr "" #~ "Een deel van de inhoud zal verloren gaan bij het opslaan als een " #~ "OpenOffice.org .sxc bestand. Het ondersteunt slechts %d kolommen en " #~ "werkboek '%s' heeft er %d" #~ msgid "Cen_ter" #~ msgstr "Cen_treren" #~ msgid "T_op" #~ msgstr "B_oven" #~ msgid "Min :" #~ msgstr "Min :" #~ msgid "Max :" #~ msgstr "Max :" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Geheel getal" #~ msgid "Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "Weet U zeker dat u wilt afbreken?" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "V_olgende" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Voltooien" #~ msgid "Ban_g (!)" #~ msgstr "Uitroepteken (!)" #~ msgid "P_ipe (|)" #~ msgstr "Vert_icaal streepje (|)" #~ msgid "Slas_h (/)" #~ msgstr "Schuine streep (/)" # de _a wordt al voor _annuleren gebruikt #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "Aa_ngepast" #~ msgid "Document Summary Information" #~ msgstr "Document-samenvatting" #~ msgid "C_omments:" #~ msgstr "_Opmerkingen:" #~ msgid "Com_pany:" #~ msgstr "_Bedrijf:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur:" #~ msgid "_Category:" #~ msgstr "_Categorie:" #~ msgid "_Keywords:" #~ msgstr "_Sleutelwoorden:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Beheerder:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "Changing summary info" #~ msgstr "Wijzigen samevatting" #~ msgid "Duplicating %s" #~ msgstr "%s dupliceren" #~ msgid "Function does not exist" #~ msgstr "Functie bestaat niet" #~ msgid "ARRAY" #~ msgstr "REEKS" #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\"" #~ msgstr "Groep van %d functies in categorie \"%s\"" #~ msgid "User interface with %d actions" #~ msgstr "Gebruikersinterface met %d acties" #~ msgid "" #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "De maximum tijd is verlopen. De optimale waarde kon niet binnen de " #~ "gegeven tijd worden gevonden." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen" # VLAGGEN #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "VLAGGEN" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten Gdk debug-vlaggen" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Te gebruiken X-display" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCHERM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X aanroepen synchroon maken" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programma-klasse zoals gebruikt door de window-manager" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Aan te zetten Gtk+ debugging flags" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten Gtk+ debugging flags" # maken/laten zijn #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Een extra Gtk-module laden" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ opties" #~ msgid "can't create object for '%s'" #~ msgstr "Kan object voor '%s' niet maken" #~ msgid "Could not load file: %s" #~ msgstr "Niet in staat om bestand '%s' te openen" #~ msgid "'%s' is an error" #~ msgstr "'%s' is een fout" #~ msgid "'%s' is not a valid time" #~ msgstr "'%s' is geen geldige tijd" #~ msgid "'%s' is not a number" #~ msgstr "'%s' is geen getal" #~ msgid "" #~ "That value is invalid.\n" #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents." #~ msgstr "" #~ "Die waarde is ongeldig.\n" #~ "Op de inhoud van de cel zijn beperkingen opgelegd." #~ msgid "#RECALC!" #~ msgstr "#HERBEREKEN!" #~ msgid "NEW Proper_ties..." #~ msgstr "NIEUW _eigenschappen..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metadata bewerken" #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)" #~ msgstr "De extra informatie van het document (de metadata) bewerken" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niets" #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d" #~ msgstr "Te veel rijen in gegevens om te verwerken: %d" #~ msgid "Arguments out of range" #~ msgstr "Argumenten vallen buiten het bereik" #~ msgid "Scalar or Error" #~ msgstr "Scalair of fout" #~ msgid "Scalar or Blank" #~ msgstr "Scalair of blanco" #~ msgid "SVG (vector graphics)" #~ msgstr "SVG (vectorafbeelding)" #~ msgid "PNG (raster graphics)" #~ msgstr "PNG (rasterafbeelding)" #~ msgid "JPEG (photograph)" #~ msgstr "JPEG (foto)" # metafile met uitbreiding #~ msgid "EMF (extended metafile)" #~ msgstr "EMF (uitgebreide metabestand)" #~ msgid "WMF (windows metafile)" #~ msgstr "WMF (windows metabestand)" #~ msgid "Failure saving file" #~ msgstr "Fout bij opslaan bestand" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Auteur: " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Comments: " #~ msgstr "Opmerkingen: " #~ msgid "Content: " #~ msgstr "Inhoud: " #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Document Title: " #~ msgstr "Documenttitel: " #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Bestandsinformatie" #~ msgid "Global (Others) Permissions" #~ msgstr "Algemene (anderen) rechten" #~ msgid "Group Permissions" #~ msgstr "Groepsrechten" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Keywords: " #~ msgstr "Sleutelwoorden: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Locatie: " #~ msgid "Name of the property" #~ msgstr "Naam van de eigenschap" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Owner Permissions" #~ msgstr "Eigenaarsrechten" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Eigenaar: " #~ msgid "Property:" #~ msgstr "Eigenschap:" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" # linkage is ws soort link: mailto: news: http: #~ msgid "" #~ "Text\n" #~ "Image\n" #~ "Hyperlink\n" #~ "Linkage" #~ msgstr "" #~ "Tekst\n" #~ "Afbeelding\n" #~ "Hyperlink\n" #~ "Linktype" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type: " #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Zonder titel" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" # de X is hier groot om rwx duidelijk te maken #~ msgid "eXecute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "A_ngle:" #~ msgstr "_Hoek:" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "graden" #~ msgid "Reordering Sheets" #~ msgstr "Bladen Herordenen" #~ msgid "Renaming Sheets" #~ msgstr "Bladen Hernoemen" #~ msgid "Appending %i Sheets" #~ msgstr "%i bladen toevoegen" #~ msgid "Changing Tab Colors" #~ msgstr "Kleur van Tabs Veranderen" #~ msgid "Changing Sheet Protection" #~ msgstr "Bladbeveiliging Veranderen" #~ msgid "Delete sheets" #~ msgstr "Werkbladen verwijderen" #~ msgid "Delete a sheet" #~ msgstr "Een werkblad verwijderen" #~ msgid "Changing Sheet Visibility" #~ msgstr "Wijzigen zichtbaarheid blad" #~ msgid "Sheet name is NULL" #~ msgstr "Werkbladnaam is NULL" #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8" #~ msgstr "Werkbladnaam is geen geldige utf-8" #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter" #~ msgstr "Bladnaam moet tenminste 1 letter bevatten" #~ msgid "You may not use this name twice" #~ msgstr "Je mag deze naam niet twee keer gebruiken" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "" #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we " #~ "have %d" #~ msgstr "" #~ "Te veel argumenten voor de functie '%s'. MS Excel verwacht precies %d " #~ "argumenten en wij hebben er '%d'" #~ msgid "Unknown GB error" #~ msgstr "Onbekende GB fout" #~ msgid "Error initializing gb '%s'" #~ msgstr "Fout bij initialiseren gb '%s'" #~ msgid "Error in project '%s'" #~ msgstr "Fout in project '%s'" #~ msgid "Enables Gnome Basic support" #~ msgstr "Levert Gnome Basic ondersteuning" # Is dit Basic of Basis? #~ msgid "Gnome Basic" #~ msgstr "Gnome Basic" #~ msgid "Guile error" #~ msgstr "Guile fout" #~ msgid "Guile Plugin" #~ msgstr "Guile Plugin" #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric" #~ msgstr "Deze plugin levert Guile(scheme) ondersteuning in Gnumeric" #~ msgid "Unable to convert value from Guile" #~ msgstr "Niet in staat om waarde van Guile om te zetten" #~ msgid "Not a Guile boolean" #~ msgstr "Geen Guile booleaan" #~ msgid "Not a Guile number" #~ msgstr "Geen Guile getal" #~ msgid "Not a Guile string" #~ msgstr "Geen Guile tekenreeks" #~ msgid "Perl plugin" #~ msgstr "Perl plugin" #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl" #~ msgstr "Maakt het vormen van functies in Perl mogelijk" #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML" #~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX gebaseerde XML" #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem" #~ msgstr "De volgende generatie sax gebaseerd xml I/O subsysteem" #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." #~ msgstr "" #~ "Veiligheidshalve is het opslaan over oude bestanden van dit type uitgezet." #~ msgid "" #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze beveiliging uitzetten door het betreffende plugin.xml bestand " #~ "te bewerken." #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." #~ msgstr "" #~ "Bestand bevat plugin-informatie met ongeldige id. (%s), %s was verwacht." #~ msgid "Couldn't read plugin info from file." #~ msgstr "Kon de plugin informatie niet uit het bestand lezen" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Onbekende naam" #~ msgid "Unsupported loader type \"%s\"." #~ msgstr "Niet ondersteund ladertype \"%s\"." #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"." #~ msgstr "Fout bij voorbereiden lader \"%s\"." #~ msgid "Error while reading service #%d info." #~ msgstr "Fout bij lezen #%d service informatie." #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." #~ msgstr "Kan het info bestand (\"%s\") voor plugin niet lezen." #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." #~ msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldig plugin infobestand." #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Fouten bij lezen van services voor plugin met id=\"%s\"/" #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." #~ msgstr "Plugin id. bevat ongeldige tekens (%s)." #~ msgid "Unknown plugin name." #~ msgstr "Onbekende pluginnaam." #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Geen lader gedefinieerd, if ongeldig id voor plugin met id=\"%s\"." #~ msgid "Plugin has no id." #~ msgstr "Plugin heeft geen id." #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." #~ msgstr "Fout bij initialiseren pluginlader (\"%s\")." #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies." #~ msgstr "Cyclische plugin-afhankelijkheid gedetecteerd." #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet activeren." #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet vinden." #~ msgid "Error while activating plugin dependencies." #~ msgstr "Fout tijdens activeren van plugin-afhankelijkheden." #~ msgid "Error while activating plugin service #%d." #~ msgstr "Fout bij activeren plugin service #%d." #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d." #~ msgstr "Fout bij deactiveren plugin service #%d." #~ msgid "Cannot load plugin loader." #~ msgstr "Kan pluginlader niet laden" #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Kon plugin met id=\"%s\" niet laden." #~ msgid "Error while loading plugin dependencies." #~ msgstr "Fout bij het activeren van plugin afhankelijkheden." #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"." #~ msgstr "Fouten bij lezen van plugininformatie van bestand \"%s\"." #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." #~ msgstr "Kon plugin \"%s\" (ID: %s) niet activeren." #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." #~ msgstr "Kon plugin \"%s\" (ID: %s) niet deactiveren." #~ msgid "Errors while reading info about available plugins." #~ msgstr "Fouten bij lezen van informatie over beschikbare plugins." #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." #~ msgstr "" #~ "Fouten tijdens deactiveren plugin die niet langer op de harde schijf " #~ "staan." #~ msgid "" #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" #~ "%s.\n" #~ "You should restart Gnumeric now." #~ msgstr "" #~ "De volgende plugins staan niet langer op harde-schijf maar zijn nog wel " #~ "actief:\n" #~ "%s\n" #~ "U moet Gnumeric nu opnieuw opstarten." #~ msgid "Errors while activating plugins." #~ msgstr "Fouten bij activeren plugins." #~ msgid "Errors while initializing plugin system." #~ msgstr "Fouten bij initialiseren pluginsysteem." #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n" #~ msgstr "Lader heeft geen methode set_attributes.\n" #~ msgid "Loader has no load_base method.\n" #~ msgstr "Lader heeft geen methode load_base.\n" #~ msgid "Module file name not given." #~ msgstr "Geen module-bestandsnaam gegeven." #~ msgid "Unable to open module file \"%s\"." #~ msgstr "Niet in staat om module bestand \"%s\" te openen" #~ msgid "File doesn't contain (\"plugin_file_struct\" symbol)." #~ msgstr "Bestand bevat geen (\"plugin_file_struct\" symbool)." #~ msgid "File has a bad magic number." #~ msgstr "Bestand heeft een verkeerd magisch getal." #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." #~ msgstr "Pluginversie \"%s\" is anders dan die van programma \"%s\"." #~ msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." #~ msgstr "Dynamisch laden van modules wordt in dit systeem niet ondersteund." #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"." #~ msgstr "Niet in staat om module bestand \"%s\" te sluiten." #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." #~ msgstr "Module bevat \"%s\" functie niet." #~ msgid "Error while loading plugin service." #~ msgstr "Fout bij activeren plugin" #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error." #~ msgstr "Initialiseren van functie binnen plugin gaf een foutmelding." #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error." #~ msgstr "Schoonmaak functie binnen plugin gaf een foutmelding." #~ msgid "File opener - %s" #~ msgstr "Bestandsopener - %s" #~ msgid "Error while reading file." #~ msgstr "Fout bij lezen bestand." #~ msgid "File saver - %s" #~ msgstr "Bestandsopslag - %s" #~ msgid "Error while saving file." #~ msgstr "Fout bij opslaan bestand." #~ msgid "Plugin loader" #~ msgstr "Python pluginlader" #~ msgid "GObject loader" #~ msgstr "GObject-lader" #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." #~ msgstr "Geen \"type\"-attribuut op \"service\"-element." #~ msgid "Error reading service information." #~ msgstr "Fout bij lezen service-informatie." #~ msgid "" #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " #~ "loading failed." #~ msgstr "" #~ "We moeten de service laden voordat we het activeren (PLUGIN_ALWAYS_LOAD " #~ "is ingesteld) maar het laden is mislukt." #~ msgid "Discrete mapping" #~ msgstr "Discrete schaalverdeling" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Linear mapping" #~ msgstr "Lineaire schaalverdeling" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Logarithm mapping" #~ msgstr "Logaritmische schaalverdeling" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Categories between _ticks" #~ msgstr "Categorieën tussen _streepjes" #~ msgid "Categories between _labels" #~ msgstr "Categorieën tussen _labels" #~ msgid "_Cross at category #" #~ msgstr "_Kruis bij categorie #" #~ msgid "Bounds" #~ msgstr "Grenzen" #~ msgid "M_ax" #~ msgstr "M_ax" #~ msgid "Ma_jor Ticks" #~ msgstr "_Hoofdverdeling" #~ msgid "Mi_nor Ticks" #~ msgstr "_Onderverdeling" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "_Kruis" #~ msgid "MinorGrid" #~ msgstr "HoofdRooster" # onder-rooster #~ msgid "MajorGrid" #~ msgstr "TussenRooster" #~ msgid "Major ticks" #~ msgstr "Hoofdverdeling" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Schaalverdeling" #~ msgid "Minor ticks" #~ msgstr "Onderverdeling" # was orientatie #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "I_nside" #~ msgstr "Bi_nnen" #~ msgid "O_utside" #~ msgstr "B_uiten" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hoog" #~ msgid "_Inside" #~ msgstr "B_innen" #~ msgid "_Invert axis" #~ msgstr "_As omkeren" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Laag" #~ msgid "_Outside" #~ msgstr "_Buiten" # de labels zijn hier getallen op de as #~ msgid "_Show Labels" #~ msgstr "_Getallen tonen" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rooster" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-as" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-as" #~ msgid "Z-Axis" #~ msgstr "Z-as" #~ msgid "Circular-Axis" #~ msgstr "Circelvormige as" #~ msgid "Radial-Axis" #~ msgstr "Radiale as" #~ msgid "Plot" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" # Width-Breedte #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "No error bar displayed" #~ msgstr "Geen foutbalken weergegeven" #~ msgid "Positive error bar displayed" #~ msgstr "Positieve foutbalk weergegeven" #~ msgid "Negative error bar displayed" #~ msgstr "Negatieve foutbalk weergegeven" #~ msgid "Full error bar displayed" #~ msgstr "Volledige foutbalk weergegeven" #~ msgid "(+)" #~ msgstr "(+)" #~ msgid "(-)" #~ msgstr "(-)" #~ msgid "Error category" #~ msgstr "Foutcategorie" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Waarden" #~ msgid "Colo_r:" #~ msgstr "_Kleur:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Absolute\n" #~ "Relative\n" #~ "Percent" #~ msgstr "" #~ "Geen\n" #~ "Absoluut\n" #~ "Relatief\n" #~ "Percentage" #~ msgid "_Line width:" #~ msgstr "_Lijnbreedte:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Breedte:" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafiek" # Dit zijn titels van de dialoogvensters, vandaar gebiedende wijs #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" #~ msgstr "Stap 1 van 2: Kies het soort grafiek" #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" #~ msgstr "Stap 2 van 2: Pas de grafiek aan" # Venstertitel #~ msgid "Customize Chart" #~ msgstr "Grafiek aanpassen" #~ msgid "_Plot Type" #~ msgstr "_Plot type" #~ msgid "GNOME Office Graph" #~ msgstr "GNOME-Office diagram" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" # grafiekmotor #~ msgid "Plot Engine" #~ msgstr "Plotmotor" #~ msgid "Plot Type" #~ msgstr "Plot-type" #~ msgid "Chart Theme" #~ msgstr "Grafiekthema" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # helheid? #~ msgid "" #~ "2 Colors\n" #~ "Brightness" #~ msgstr "" #~ "2 kleuren\n" #~ "Helderheid" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vultype" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "K_leur:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Pattern\n" #~ "Gradient\n" #~ "Image" #~ msgstr "" #~ "Geen\n" #~ "Patroon\n" #~ "Kleurverloop\n" #~ "Afbeelding" #~ msgid "O_utline color:" #~ msgstr "Kleur o_mtrek:" #~ msgid "Sha_pe:" #~ msgstr "_Vorm:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Gr_ootte:" #~ msgid "St_yle:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Achtergrond:" #~ msgid "_Direction:" #~ msgstr "_Richting:" #~ msgid "_End:" #~ msgstr "_Einde:" # vulkleur/opvulkleur #~ msgid "_Fill color:" #~ msgstr "_Vulkleur:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Voorgrond:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Patroon:" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Selecteren..." #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Start:" #~ msgstr "_Begin:" #~ msgid "_brighter" #~ msgstr "_lichter" #~ msgid "_darker" #~ msgstr "_donkerder" #~ msgid "pts" #~ msgstr "ptn" #~ msgid "" #~ "stretched\n" #~ "wallpaper" #~ msgstr "" #~ "achtergrond\n" #~ "uitgerekt" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Labels" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Waarden" #~ msgid "Error bars" #~ msgstr "Foutbalken" # besloten om overal 'plot' weg te laten in de vertaling #~ msgid "PlotBarCol" #~ msgstr "BalkKolom" #~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width" #~ msgstr "" #~ "Hoeveel de balken/kolommen overlappen als een percentage van de breedte" #~ msgid "O_verlap:" #~ msgstr "_Overlap:" #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width" #~ msgstr "" #~ "Scheiding tussen groepen als een percentage van de balk/kolom-breedte" #~ msgid "_Gap:" #~ msgstr "_Scheiding:" # dit is het basiswoord waar getallen achter komen. # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen: # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1 #~ msgid "PlotLine" #~ msgstr "Lijn" # dit is het basiswoord waar getallen achter komen. # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen: # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1 #~ msgid "PlotArea" #~ msgstr "Gebied" #~ msgid "3D Adjacent Bars" #~ msgstr "3D Aanliggende balken" #~ msgid "3D Adjacent Columns" #~ msgstr "3D Aanliggende kolommen" #~ msgid "3D Percentage Bars" #~ msgstr "3D Percentage balken" #~ msgid "3D Percentage Columns" #~ msgstr "3D Percentage kolommen" #~ msgid "3D Stacked Bars" #~ msgstr "3D Gestapelde balken" #~ msgid "3D Stacked Columns" #~ msgstr "3D Gestapelde kolommen" #~ msgid "Adjacent Bars" #~ msgstr "Aanliggende balken" #~ msgid "Adjacent Columns" #~ msgstr "Aanliggende kolommen" # CHECK is dit begrijpelijk? klopt het? #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories." #~ msgstr "" #~ "Aanliggende horizontale 3D-balken gegroepeerd per hoofd- en subcategorie." #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." #~ msgstr "" #~ "Aanliggende horizontale balken gegroepeerd per hoofd- en subcategorie." #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories." #~ msgstr "" #~ "Aanliggende verticale 3D-kolommen gegroepeerd per hoofd- en subcategorie." #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." #~ msgstr "" #~ "Aanliggende verticale kolommen gegroepeerd per hoofd- en subcategorie." #~ msgid "Area plot." #~ msgstr "Gebiedgrafiek." #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Gebieden" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balk" #~ msgid "Line plot." #~ msgstr "Lijngrafiek." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D " #~ "horizontal bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in " #~ "horizontale 3D-balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D " #~ "vertical bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in verticale " #~ "3D-balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " #~ "bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in " #~ "horizontale balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " #~ "columns, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld als percentages van het subtotaal, in verticale " #~ "balken, gegroepeerd naar hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld in horizontale 3D-balken, gegroepeerd naar " #~ "hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld in horizontale balken, gegroepeerd naar " #~ "hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld in verticale 3D-kolommen, gegroepeerd naar " #~ "hoofdcategorie." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Subcategorieën gestapeld in verticale kolommen, gegroepeerd naar " #~ "hoofdcategorie." #~ msgid "Percentage Areas" #~ msgstr "Percentagegebieden" #~ msgid "Percentage Bars" #~ msgstr "Percentagebalken" #~ msgid "Percentage Columns" #~ msgstr "Percentagekolommen" #~ msgid "Percentage Lines" #~ msgstr "Percentagelijnen" #~ msgid "Percentage area plot." #~ msgstr "Percentage-gebiedsgrafiek." #~ msgid "Percentage line plot." #~ msgstr "Percentage-lijngrafiek." #~ msgid "Stacked Areas" #~ msgstr "Gestapelde gebieden" #~ msgid "Stacked Bars" #~ msgstr "Gestapelde balken" #~ msgid "Stacked Columns" #~ msgstr "Gestapelde kolommen" #~ msgid "Stacked Lines" #~ msgstr "Gestapelde lijnen" #~ msgid "Stacked area plot." #~ msgstr "Gestapelde gebiedsgrafiek." #~ msgid "Stacked line plot." #~ msgstr "Gestapelde lijngrafiek." #~ msgid "Unmarked Lines" #~ msgstr "Ongemarkeerde lijnen" #~ msgid "Unmarked Percentage Lines" #~ msgstr "Ongemarkeerde percentagelijnen" #~ msgid "Unmarked Stacked Lines" #~ msgstr "Ongemarkeerde gestapelde lijnen" #~ msgid "Area plotting engine" #~ msgstr "Gebiedsplot-module" #~ msgid "Bar/Col plotting engine" #~ msgstr "Balk/kolom plotmodule" #~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" #~ msgstr "Grafiek maken: balk/kolom/lijn/gebied" #~ msgid "Default 1.5d plot types" #~ msgstr "Standaard 1.5d plot-types" #~ msgid "Line plotting engine" #~ msgstr "Lijn plotmodule" #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots" #~ msgstr "Lijn, gebied, balk en kolom-diagrammen" #~ msgid "Default surface plot types" #~ msgstr "Standaard oppervlakgrafiek-types" # dit is het basiswoord waar getallen achter komen. # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen: # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1 #~ msgid "PlotPie" #~ msgstr "Taart" #~ msgid "PlotRing" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "" #~ "%s point %d\n" #~ "Value %g (%g)" #~ msgstr "" #~ "%s punt %d\n" #~ "Waarde %g (%g)" #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock" #~ msgstr "Aantal graden kloksgewijs vanaf 3 uur" #~ msgid "Slices start _at:" #~ msgstr "Punten beginnen _bij:" #~ msgid "" #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a " #~ "percentage of the radius of the pie" #~ msgstr "" #~ "De standaardafstand die punten van het centrum zijn verwijderd gemeten " #~ "als een percentage van de straal van de cirkel." # de schijf van vijf! #~ msgid "_Slice Separation:" #~ msgstr "_Scheiding punten:" #~ msgid "_Vary colors by slice" #~ msgstr "Elke punt een andere _kleur" #~ msgid "" #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a " #~ "percentage of the radius of the pie" #~ msgstr "" #~ "De afstand waarmee deze punt van het centrum is verwijderd gemeten als " #~ "een percentage van de straal van de cirkel." # afstand #~ msgid "_Separation:" #~ msgstr "_Scheiding:" #~ msgid "Cen_ter size:" #~ msgstr "Grootte cen_trum" #~ msgid "3D Pie" #~ msgstr "3D Taart" #~ msgid "3D Split Pie" #~ msgstr "3D Taart gesplitst" #~ msgid "" #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary " #~ "pies." #~ msgstr "" #~ "Hoofdtotalen als percentages met elke punt onderverdeeld in secundaire " #~ "taarten." #~ msgid "" #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary " #~ "stacked bars." #~ msgstr "" #~ "Hoofdtotalen als percentages met elke punt onderverdeeld in secundaire " #~ "gestapelde balken." # wat is dit nu weer? #~ msgid "Multi-Pie" #~ msgstr "Multi-taart" #~ msgid "Multi-pie-bars" #~ msgstr "Multi-taart-balken" #~ msgid "" #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with " #~ "wedges of the last ring split apart." #~ msgstr "" #~ "Percentage van elk deel in de ring voor elke serie met de delen van de " #~ "laatste ring gesplitst." #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie." #~ msgstr "Percentage van elk deel behorend bij de ring van de serie." #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie." #~ msgstr "Percentage van elk deel in een 3D-cirkel." #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart." #~ msgstr "Percentage van elk deel met de 3D-punten van elkaar gescheiden." #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." #~ msgstr "Percentage van elk deel met de punten van elkaar gescheiden." #~ msgid "Percentage of each contributor." #~ msgstr "Percentage van elk deel." #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taart" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Split Pie" #~ msgstr "Taart gesplitst" #~ msgid "Split Ring" #~ msgstr "Ring gesplitst" #~ msgid "Charting : Pie/Ring" #~ msgstr "Grafiek maken : Taart/Ring" #~ msgid "Pie and Ring plots" #~ msgstr "Taart en Ring grafieken" #~ msgid "Pie plotting engine" #~ msgstr "Taart plot-motor" #~ msgid "Ring plotting engine" #~ msgstr "Ring plot-motor" # besloten om overal 'plot' weg te laten in de vertaling #~ msgid "PlotRadar" #~ msgstr "Radar" # dit is het basiswoord waar getallen achter komen. # het is mooier om plot weg te laten bij deze dingen: # dus ipv Taartplot1 enz.: Taart1 #~ msgid "PlotRadarArea" #~ msgstr "Radargebied" #~ msgid "Area Radar" #~ msgstr "Radargebied" #~ msgid "Area radar plot." #~ msgstr "Radargebiedgrafiek." # met punten/markeringen #~ msgid "Dotted Radar" #~ msgstr "Radar met punten" #~ msgid "Radar" #~ msgstr "Radar" #~ msgid "Radar plot with dots." #~ msgstr "Radargrafiek met puntjes." #~ msgid "Radar plot." #~ msgstr "Radargrafiek." #~ msgid "Charting : Radial plots" #~ msgstr "Grafiek maken : Radiale grafiek" #~ msgid "Default radar plot types" #~ msgstr "Standaard radargrafiek-types" #~ msgid "Radar Area plotting engine" #~ msgstr "Radargebied plot-motor" #~ msgid "Radar plotting engine" #~ msgstr "Radar plot-motor" #~ msgid "Radial/Radar plots" #~ msgstr "Radiale/Radar grafiek" # aantal punten #~ msgid "_Slices number:" #~ msgstr "_Aantal punten:" # plot niet meevertalen! #~ msgid "PlotContour" #~ msgstr "Contour" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Contour plot." #~ msgstr "Contourgrafiek." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Oppervlak" #~ msgid "Contour plotting engine" #~ msgstr "Contourgrafiek-module" #~ msgid "Surface Charts" #~ msgstr "Oppervlakgrafieken" #~ msgid "% of default size" #~ msgstr "% van normale grootte" #~ msgid "3_d" #~ msgstr "3_d" #~ msgid "Dia_meter" #~ msgstr "Dia_meter" #~ msgid "Show _negative values" #~ msgstr "_Negatieve waarden tonen" #~ msgid "Sur_face" #~ msgstr "Opper_vlak" #~ msgid "_Bubbles scaled to" #~ msgstr "_Ballonnen geschaald op" #~ msgid "_Size represented by:" #~ msgstr "_Grootte gegeven door:" #~ msgid "_Vary colors by bubble" #~ msgstr "Kleuren _wisselen per ballon" #~ msgid "PlotXY" #~ msgstr "XY" #~ msgid "PlotBubble" #~ msgstr "Ballonnen" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Ballonnen" #~ msgid "Y Error bars" #~ msgstr "Y foutbalken" #~ msgid "X Error bars" #~ msgstr "X foutbalken" #~ msgid "" #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at " #~ "each point." #~ msgstr "" #~ "Lineair interpoleren tussen multi-dimensionale punten, met markeringen " #~ "bij elk punt." #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." #~ msgstr "Lineair interpoleren tussen multi-dimensionale punten." #~ msgid "Markers at each point." #~ msgstr "Markeringen bij elk punt." #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." #~ msgstr "Multidimensionale punten met een cirkel bij elke punt." # ballonnen ipv bellen #~ msgid "Plot X, Y and bubble size." #~ msgstr "X, Y en ballonnen tekenen." #~ msgid "XY" #~ msgstr "XY" #~ msgid "XY Lines" #~ msgstr "XY-lijnen" #~ msgid "XY Points" #~ msgstr "XY-punten" #~ msgid "2D plots" #~ msgstr "2D plots" #~ msgid "2D scatter plotting engine" #~ msgstr "2D punten plot-motor" #~ msgid "Bubble plotting engine" #~ msgstr "Ballonnen plot-motor" #~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" #~ msgstr "Grafiek maken : XY/Punten/Balonnen" #~ msgid "Stock Scatter plot types" #~ msgstr "Standaard punten-grafiektypen" #~ msgid "black" #~ msgstr "zwart" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "lichtbruin" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "goudbruin" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "donkergroen #2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marineblauw" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "donkerblauw" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "paars #2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "zeer donkergrijs" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "donkerrood" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "rood-oranje" #~ msgid "gold" #~ msgstr "goud" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "donkergroen" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "dofblauw" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blauw" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "dofpaars" #~ msgid "dark gray" #~ msgstr "donkergrijs" #~ msgid "red" #~ msgstr "rood" #~ msgid "orange" #~ msgstr "orange" #~ msgid "lime" #~ msgstr "citroen" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "dofgroen" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "dofblauw #2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "hemelsblauw #2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "paars" #~ msgid "gray" #~ msgstr "grijs" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "heloranje" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "geel" #~ msgid "green" #~ msgstr "groen" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyaan" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "helblauw" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "rood-paars" #~ msgid "light gray" #~ msgstr "lichtgrijs" #~ msgid "pink" #~ msgstr "roze" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "lichtoranje" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "lichtgeel" #~ msgid "light green" #~ msgstr "lichtgroen" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "licht cyaan" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "lichtblauw" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "lichtpaars" #~ msgid "white" #~ msgstr "wit" #~ msgid "purplish blue" #~ msgstr "paars-blauw" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "donkerpaars" #~ msgid "sky blue" #~ msgstr "hemelsblauw" #~ msgid "custom" #~ msgstr "aangepast" #~ msgid "Custom Color..." #~ msgstr "Aangepaste kleur..." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Shaduwtype" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Voorkeurshoogte" #~ msgid "Dock the toolbar" #~ msgstr "Werkbalk vastmaken" #~ msgid "Un dock the toolbar" #~ msgstr "Werkbalk losmaken" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Breuk" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciaal" #~ msgid "Negative Number Format" #~ msgstr "Opmaak negatieve getallen" #~ msgid "Number Formats" #~ msgstr "Getallen opmaak" #~ msgid "Deci_mal places:" #~ msgstr "_Decimalen:" #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles." #~ msgstr "Hoeveelheden weergeven in traditionele boekhoudstijl" #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation." #~ msgstr "" #~ "Waarden weergeven en invoeren als tekenreeksen zonder interpretatie." #~ msgid "Display currency amounts." #~ msgstr "Geldbedragen weergeven." #~ msgid "Display dates and optionally times of day." #~ msgstr "Datums en optioneel ook tijden weergeven." #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." #~ msgstr "Numerieke waarden met een vast aantal decimalen weergeven." #~ msgid "Display times of day." #~ msgstr "Tijd weergeven." #~ msgid "Display values as closest fractional approximation." #~ msgstr "Waarden als breuk-benadering weergeven" #~ msgid "Display values as percentages." #~ msgstr "Waarden weergevan als percentages." #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling." #~ msgstr "Waarden weergeven in machten van tien." #~ msgid "Format c_ode:" #~ msgstr "Opmaak_code:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "S_ymbol:" #~ msgstr "S_ymbool:" #~ msgid "Select an appropriate format automatically." #~ msgstr "Automatisch een geschikte opmaak kiezen." # BUG: wat betekent XL hier? moet dat Excel zijn? #~ msgid "Specify an XL-style format directly" #~ msgstr "Zelf een opmaak in XL-stijl opgeven " #~ msgid "_Use Separator for 1000's" #~ msgstr "Dui_zentallen scheiden door punten" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "*Sun" #~ msgstr "*Zon" #~ msgid "*Mon" #~ msgstr "*Maa" #~ msgid "*Tue" #~ msgstr "*Din" #~ msgid "*Wed" #~ msgstr "*Woe" #~ msgid "*Thu" #~ msgstr "*Don" #~ msgid "*Fri" #~ msgstr "*Vry" #~ msgid "*Sat" #~ msgstr "*Zat" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Zondag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrijdag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Zaterdag" #~ msgid "*Jan" #~ msgstr "*Jan" #~ msgid "*Feb" #~ msgstr "*Feb" #~ msgid "*Mar" #~ msgstr "*Mar" #~ msgid "*Apr" #~ msgstr "*Apr" #~ msgid "*May" #~ msgstr "*Mei" #~ msgid "*Jun" #~ msgstr "*Jun" #~ msgid "*Jul" #~ msgstr "*Jul" #~ msgid "*Aug" #~ msgstr "*Aug" #~ msgid "*Sep" #~ msgstr "*Sep" #~ msgid "*Oct" #~ msgstr "*Okt" #~ msgid "*Nov" #~ msgstr "*Nov" #~ msgid "*Dec" #~ msgstr "*Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "WAAR" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "ONWAAR" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten, Dirhams" #~ msgid "Afghanistan, Afghanis" #~ msgstr "Afganistan, Afghani" #~ msgid "Albania, Leke" #~ msgstr "Albanië, Lek" #~ msgid "Armenia, Drams" #~ msgstr "Armenië, Drams" #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders" #~ msgstr "Nederlandse Antillen, Gulden" #~ msgid "Angola, Kwanza" #~ msgstr "Angola, Kwanza" #~ msgid "Argentina, Pesos" #~ msgstr "Argentinië, Peso" #~ msgid "Australia, Dollars" #~ msgstr "Australië, Dollar" #~ msgid "Aruba, Guilders" #~ msgstr "Aruba, Gulden" #~ msgid "Azerbaijan, Manats" #~ msgstr "Azerbeijan, Manats" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina, converteerbare Marka" #~ msgid "Barbados, Dollars" #~ msgstr "Barbados, Dollar" #~ msgid "Bangladesh, Taka" #~ msgstr "Bangladesh, Taka" #~ msgid "Bulgaria, Leva" #~ msgstr "Bulgarije, Lev" #~ msgid "Bahrain, Dinars" #~ msgstr "Bagrein, Dinar" #~ msgid "Burundi, Francs" #~ msgstr "Burundi, Frank" #~ msgid "Bermuda, Dollars" #~ msgstr "Bermuda, Dollar" #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars" #~ msgstr "Brunei Darussalam, Dollar" #~ msgid "Bolivia, Bolivianos" #~ msgstr "Bolivia, Boliviano" #~ msgid "Brazil, Brazil Real" #~ msgstr "Brazilië, Braziliaanse Real" #~ msgid "Bahamas, Dollars" #~ msgstr "Bahama, Dollar" #~ msgid "Bhutan, Ngultrum" #~ msgstr "Boetan, Ngultrum" #~ msgid "Botswana, Pulas" #~ msgstr "Botswanië, Pula" #~ msgid "Belarus, Rubles" #~ msgstr "Belarus, Roebel" #~ msgid "Belize, Dollars" #~ msgstr "Belize, Dollar" #~ msgid "Canada, Dollars" #~ msgstr "Canada, Dollar" #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" #~ msgstr "Congo/Kinshasa, Congolese Frank" #~ msgid "Switzerland, Francs" #~ msgstr "Zwitserland, Frank" #~ msgid "Chile, Pesos" #~ msgstr "Chili, Peso" #~ msgid "China, Yuan Renminbi" #~ msgstr "China, Yuan Renminbi" #~ msgid "Colombia, Pesos" #~ msgstr "Colombia, Peso" #~ msgid "Costa Rica, Colones" #~ msgstr "Costa Ricaanse, Colon" #~ msgid "Cuba, Pesos" #~ msgstr "Cuba, Peso" #~ msgid "Cape Verde, Escudos" #~ msgstr "Kaap Verdië, Escudo" #~ msgid "Cyprus, Pounds" #~ msgstr "Cyprus, Pond" #~ msgid "Czech Republic, Koruny" #~ msgstr "Tsjechische Republiek, Koruna" #~ msgid "Djibouti, Francs" #~ msgstr "Djiboeti, Franc" #~ msgid "Denmark, Kroner" #~ msgstr "Denemarken, Kroon" #~ msgid "Dominican Republic, Pesos" #~ msgstr "Dominicaanse Republiek, Peso" #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars" #~ msgstr "Algerije, Alegerijnse dinar" #~ msgid "Estonia, Krooni" #~ msgstr "Estland, Krooni" #~ msgid "Egypt, Pounds" #~ msgstr "Egypte, Pond" #~ msgid "Eritrea, Nakfa" #~ msgstr "Eritrea, Nakfa" #~ msgid "Ethiopia, Birr" #~ msgstr "Ethiopië, Birr" #~ msgid "Euro Member Countries, Euro" #~ msgstr "Euro Lidstaten, Euro" #~ msgid "Fiji, Dollars" #~ msgstr "Fiji, Dollar" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" #~ msgstr "Falkland eilanden (Malvinas), Pond" #~ msgid "United Kingdom, Pounds" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk, Pond" #~ msgid "Georgia, Lari" #~ msgstr "Georgia, Lari" #~ msgid "Guernsey, Pounds" #~ msgstr "Guernsey, Pond" #~ msgid "Ghana, Cedis" #~ msgstr "Ghana, Cedi" #~ msgid "Gibraltar, Pounds" #~ msgstr "Gibraltar, Pond" #~ msgid "Gambia, Dalasi" #~ msgstr "Gambia, Dalasi" #~ msgid "Guinea, Francs" #~ msgstr "Guinea, Frank" #~ msgid "Guatemala, Quetzales" #~ msgstr "Guatemala, Quetzal" #~ msgid "Guyana, Dollars" #~ msgstr "Guyana, Dollar" #~ msgid "Hong Kong, Dollars" #~ msgstr "Hong-Kong, Dollar" #~ msgid "Honduras, Lempiras" #~ msgstr "Honduras, Lempira" #~ msgid "Croatia, Kuna" #~ msgstr "Kroatië, Kuna" #~ msgid "Haiti, Gourdes" #~ msgstr "Haiti, Gourde" #~ msgid "Hungary, Forint" #~ msgstr "Hongarije, Forint" #~ msgid "Indonesia, Rupiahs" #~ msgstr "Indonesië, Roepie" #~ msgid "Israel, New Shekels" #~ msgstr "Israel, Shekel" #~ msgid "Isle of Man, Pounds" #~ msgstr "Isle of Man, Pond" #~ msgid "India, Rupees" #~ msgstr "India, Roepie" #~ msgid "Iraq, Dinars" #~ msgstr "Irak, Dinar" #~ msgid "Iran, Rials" #~ msgstr "Iran, Rial" #~ msgid "Iceland, Kronur" #~ msgstr "IJsland, Kroon" #~ msgid "Jersey, Pounds" #~ msgstr "Jersey, Pond" #~ msgid "Jamaica, Dollars" #~ msgstr "Jamaika, Dollar" #~ msgid "Jordan, Dinars" #~ msgstr "Jordanië, Dinar" #~ msgid "Japan, Yen" #~ msgstr "Japan, Yen" #~ msgid "Kenya, Shillings" #~ msgstr "Kenia, Shilling" #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms" #~ msgstr "Kyrgyzstan, Soms" #~ msgid "Cambodia, Riels" #~ msgstr "Cambodja, Riels" #~ msgid "Comoros, Francs" #~ msgstr "Comoren, Frank" #~ msgid "Korea (North), Won" #~ msgstr "Korea (Noord), Won" #~ msgid "Korea (South), Won" #~ msgstr "Korea (Zuid), Won" #~ msgid "Kuwait, Dinars" #~ msgstr "Koeweit, Dinar" #~ msgid "Cayman Islands, Dollars" #~ msgstr "Kaaiman eilanden, Dollar" #~ msgid "Kazakstan, Tenge" #~ msgstr "Kazachstan, Tenge" #~ msgid "Laos, Kips" #~ msgstr "Laos, Kip" #~ msgid "Lebanon, Pounds" #~ msgstr "Libanon, Pond" #~ msgid "Sri Lanka, Rupees" #~ msgstr "Sri Lanka, Rupies" #~ msgid "Liberia, Dollars" #~ msgstr "Liberia, Dollar" #~ msgid "Lesotho, Maloti" #~ msgstr "Lesoto, Maloti" #~ msgid "Lithuania, Litai" #~ msgstr "Litouwen, Litai" #~ msgid "Latvia, Lati" #~ msgstr "Litouwen, Lati" #~ msgid "Libya, Dinars" #~ msgstr "Libië, Dinar" #~ msgid "Morocco, Dirhams" #~ msgstr "Marokko, Dirham" #~ msgid "Moldova, Lei" #~ msgstr "Moldavië, Lei" #~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs" #~ msgstr "Madagascar, Malagese Franc" #~ msgid "Macedonia, Denars" #~ msgstr "Macedonië, Denars" #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats" #~ msgstr "Myanmar (Burma), Kyat" #~ msgid "Mongolia, Tugriks" #~ msgstr "Mongolië, Tugrik" #~ msgid "Macau, Patacas" #~ msgstr "Macau, Pataca" #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas" #~ msgstr "Mauritanië, Ouguiya" #~ msgid "Malta, Liri" #~ msgstr "Malta, Lire" #~ msgid "Mauritius, Rupees" #~ msgstr "Mauritius, Roepie" #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa" #~ msgstr "Maledieven, Rufiyaa" #~ msgid "Malawi, Kwachas" #~ msgstr "Malawi, Kwachas" #~ msgid "Mexico, Pesos" #~ msgstr "Mexico, Peso" #~ msgid "Malaysia, Ringgits" #~ msgstr "Maleisië, Ringgit" #~ msgid "Mozambique, Meticais" #~ msgstr "Mozambique, Metical" #~ msgid "Namibia, Dollars" #~ msgstr "Namibië, Dollar" #~ msgid "Nigeria, Nairas" #~ msgstr "Nigeria, Nairas" #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" #~ msgstr "Nicaragua, Gouden Cordoba" #~ msgid "Norway, Krone" #~ msgstr "Noorwegen, Kroon" #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees" #~ msgstr "Nepal, Nepalese Roepie" #~ msgid "New Zealand, Dollars" #~ msgstr "Nieuw Zeeland, Dollar" #~ msgid "Oman, Rials" #~ msgstr "Omaan, Rial" #~ msgid "Panama, Balboa" #~ msgstr "Panama, Balboa" #~ msgid "Peru, Nuevos Soles" #~ msgstr "Peru, Nuevos Soles" #~ msgid "Papua New Guinea, Kina" #~ msgstr "Papua New Guinea, Kina" #~ msgid "Philippines, Pesos" #~ msgstr "Philippijnen, Peso" #~ msgid "Pakistan, Rupees" #~ msgstr "Pakistan, Roepie" #~ msgid "Poland, Zlotys" #~ msgstr "Polen, Zlotys" #~ msgid "Paraguay, Guarani" #~ msgstr "Paraguay, Guarani" #~ msgid "Qatar, Rials" #~ msgstr "Qatar, Rial" #~ msgid "Romania, Lei" #~ msgstr "Roemenië, Lei" #~ msgid "Russia, Rubles" #~ msgstr "Rusland, Roebel" #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs" #~ msgstr "Rwanda, Rwandese Frank" #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals" #~ msgstr "Saudi-Arabië, Riyal" #~ msgid "Solomon Islands, Dollars" #~ msgstr "Solomon Eilanden, Dollar" #~ msgid "Seychelles, Rupees" #~ msgstr "Seychellen, Roepie" #~ msgid "Sudan, Dinars" #~ msgstr "Soedan, Dinar" #~ msgid "Sweden, Kronor" #~ msgstr "Zweden, Kronen" #~ msgid "Singapore, Dollars" #~ msgstr "Singapor, Dollar" #~ msgid "Saint Helena, Pounds" #~ msgstr "St.Helena, Pond" #~ msgid "Slovenia, Tolars" #~ msgstr "Slovenië, Tolar" #~ msgid "Slovakia, Koruny" #~ msgstr "Slowakije, Koruny" #~ msgid "Sierra Leone, Leones" #~ msgstr "Sierra Leone, Leone" #~ msgid "Somalia, Shillings" #~ msgstr "Somalië, Shilling" #~ msgid "Seborga, Luigini" #~ msgstr "Seborga, Luigini" #~ msgid "Suriname, Guilders" #~ msgstr "Suriname, Gulden" #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" #~ msgstr "Sao Tome en Principe, Dobra" #~ msgid "El Salvador, Colones" #~ msgstr "El Salvador, Colone" #~ msgid "Syria, Pounds" #~ msgstr "Syrië, Pound" #~ msgid "Swaziland, Emalangeni" #~ msgstr "Swaziland, Emalangeni" #~ msgid "Thailand, Baht" #~ msgstr "Thailand, Baht" #~ msgid "Tajikistan, Rubles" #~ msgstr "Tadjikistan, Roebel" #~ msgid "Turkmenistan, Manats" #~ msgstr "Turkmenistan, Manats" #~ msgid "Tunisia, Dinars" #~ msgstr "Tunesië, Dinar" #~ msgid "Tonga, Pa'anga" #~ msgstr "Tonga, Pa'anga" #~ msgid "Turkey, Liras" #~ msgstr "Turkije, Lire" #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" #~ msgstr "Trinidad en Tobago, Dollar" #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" #~ msgstr "Tuvalu, Tuvalu Dollar" #~ msgid "Taiwan, New Dollars" #~ msgstr "Taiwan, Nieuwe Dollar" #~ msgid "Tanzania, Shillings" #~ msgstr "Tanzania, Shilling" #~ msgid "Ukraine, Hryvnia" #~ msgstr "Oekraïne, Hryvnia" #~ msgid "Uganda, Shillings" #~ msgstr "Oeganda, Shilling" #~ msgid "United States of America, Dollars" #~ msgstr "Verenigde staten van America, Dollar" #~ msgid "Uruguay, Pesos" #~ msgstr "Uruguay, Peso" #~ msgid "Uzbekistan, Sums" #~ msgstr "Oesbekistan, Sum" #~ msgid "Venezuela, Bolivares" #~ msgstr "Venezuela, Bolivar" #~ msgid "Viet Nam, Dong" #~ msgstr "Vietnam, Dong" #~ msgid "Vanuatu, Vatu" #~ msgstr "Vanuatu, Vatu" #~ msgid "Samoa, Tala" #~ msgstr "Samoa, Tala" #~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" #~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" #~ msgid "Silver, Ounces" #~ msgstr "Zilver, Ons" #~ msgid "Gold, Ounces" #~ msgstr "Goud, Ons" #~ msgid "East Caribbean Dollars" #~ msgstr "Oost Caribbië, Dollar" #~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights" #~ msgstr "Internationaal Monetair Fonds (IMF) Special Drawing Rights" #~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" #~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" #~ msgid "Palladium, Ounces" #~ msgstr "Palladium, Ons" #~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" #~ msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" #~ msgid "Platinum, Ounces" #~ msgstr "Platinum, Ons" #~ msgid "Yemen, Rials" #~ msgstr "Yemen, Riaal" #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars" #~ msgstr "Joegoslavië, Nieuwe Dinar" #~ msgid "South Africa, Rand" #~ msgstr "Zuid Afrika, Rand" #~ msgid "Zambia, Kwacha" #~ msgstr "Zambia, Kwacha" #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" #~ msgstr "Zimbabwe, Zimbabwe dollar" #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Streep" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punt" #~ msgid "Dash dot" #~ msgstr "Streep punt" #~ msgid "Dash dot dot" #~ msgstr "Streep punt punt" #~ msgid "square" #~ msgstr "vierkant" #~ msgid "diamond" #~ msgstr "ruit" # neerwaarts #~ msgid "triangle down" #~ msgstr "driehoek neer" # opwaarts #~ msgid "triangle up" #~ msgstr "driehoek op" #~ msgid "triangle right" #~ msgstr "driehoek rechts" #~ msgid "triangle left" #~ msgstr "driehoek links" #~ msgid "circle" #~ msgstr "cirkel" #~ msgid "cross" #~ msgstr "kruis" #~ msgid "asterisk" #~ msgstr "sterretje" #~ msgid "bar" #~ msgstr "balk" # Type markering voor punten in een grafiek #~ msgid "half bar" #~ msgstr "halve balk" # diabolo #~ msgid "butterfly" #~ msgstr "vlindertje" # Type markering voor punten in een grafiek # Diabolo? #~ msgid "hourglass" #~ msgstr "zandloper" #~ msgid "Data consolidation" #~ msgstr "Gegevens consolideren" #~ msgid "_Preserves Formats" #~ msgstr "_Bewaart opmaak" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Het menu met opties" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indicatorgrootte" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Grootte van de dropdown-indicator" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicator opvulling" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Spatiëring rondom de indicator" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" # oost europees? #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraal-Europees" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" # trema? #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westers" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeens (ARMSCII-8)" # oost europees? #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centraal Europees (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centraal Europees (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (HZ)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Chinees Vereenvoudigd (Windows-936)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinees Traditioneel (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Chinees Traditioneel (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinees Traditioneel (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #~ msgid "Russian (CP-866)" #~ msgstr "Russisch (CP-866)" #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Ukraïns (KOI8-U)" #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Ukraïns (MacUkraïns)<" #~ msgid "English (ASCII)" #~ msgstr "Engels (ASCII)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" #~ msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grieks (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grieks (Windows-1253)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" # Hindoestaans? #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "IJslands (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japans (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japans (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreaans (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreaans (UHC)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Roemeens (MacRomanian)" #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)" #~ msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thais (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turks (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turks (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turks (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Gebruikersbepaald" # trema? #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamees (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamees (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamees (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visueel Hebreews (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Westers (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Westers (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westers (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Westers (Windows-1252)" #~ msgid "Conversion Direction" #~ msgstr "Conversierichting" #~ msgid "This value determines which iconv test to perform." #~ msgstr "Deze waarde bepaalt welke iconf-test wordt uitgevoerd." #~ msgid "Western Europe" #~ msgstr "West-Europa" #~ msgid "Eastern Europe" #~ msgstr "Oost-Europa" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Noord-Amerika" #~ msgid "South & Central America" #~ msgstr "Zuid & Centraal-Amerika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asië" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australië" #~ msgid "United States/English (C)" #~ msgstr "Verenigde staten/Engels (C)" #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" #~ msgstr "Zuid Afrika Afrikaans (af_ZA)" #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" #~ msgstr "Ethiopië/Amharisch (am_ET)" #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten (ar_AE)" #~ msgid "Bahrain (ar_BH)" #~ msgstr "Bagrein (ar_BH)" #~ msgid "Algeria (ar_DZ)" #~ msgstr "Algerije (ar_DZ)" #~ msgid "Egypt (ar_EG)" #~ msgstr "Egypte (ar_EG)" #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)" #~ msgstr "India/Arabisch (ar_IN)" #~ msgid "Iraq (ar_IQ)" #~ msgstr "Iraq (ar_IQ)" #~ msgid "Jordan (ar_JO)" #~ msgstr "Jordanië (ar_JO)" #~ msgid "Kuwait (ar_KW)" #~ msgstr "Koeweit (ar_KW)" #~ msgid "Lebanon (ar_LB)" #~ msgstr "Libanon (ar_LB)" #~ msgid "Libya (ar_LY)" #~ msgstr "Libië (ar_LY)" #~ msgid "Morocco (ar_MA)" #~ msgstr "Marokko (ar_MA)" #~ msgid "Oman (ar_OM)" #~ msgstr "Oman (ar_OM)" #~ msgid "Qatar (ar_QA)" #~ msgstr "Qatar (ar_QA)" #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" #~ msgstr "Saudi-Arabië (ar_SA)" #~ msgid "Sudan (ar_SD)" #~ msgstr "Soedan (ar_SD)" #~ msgid "Syria (ar_SY)" #~ msgstr "Syrië (ar_SY)" #~ msgid "Tunisia (ar_TN)" #~ msgstr "Tunesië (ar_TN)" #~ msgid "Yemen (ar_YE)" #~ msgstr "Yemen (ar_YE)" #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)" #~ msgstr "Azerbeijan (az_AZ)" #~ msgid "Belarus (be_BY)" #~ msgstr "Belarus (be_BY)" #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)" #~ msgstr "Bulgarije (bg_BG)" #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)" #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)" #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)" #~ msgstr "India/Bengaals (bn_IN)" #~ msgid "France/Breton (br_FR)" #~ msgstr "Frankrijk/Bretons (br_FR)" #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina (bs_BA)" #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" #~ msgstr "Spanje/Catalaans (ca_ES)" #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)" #~ msgstr "Tsjechische Republiek (cs_CZ)" #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" #~ msgstr "Groot Britanië/Welsh (cy_GB)" #~ msgid "Denmark (da_DK)" #~ msgstr "Denemarken (da_DK)" #~ msgid "Austria (de_AT)" #~ msgstr "Oostenrijk (de_AT)" #~ msgid "Belgium/German (de_BE)" #~ msgstr "België/Duits (de_BE)" #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)" #~ msgstr "Zwitserland/Duits (de_CH)" #~ msgid "Germany (de_DE)" #~ msgstr "Duitsland (de_DE)" #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)" #~ msgstr "Luxemburg/Duits (de_LU)" #~ msgid "Greece (el_GR)" #~ msgstr "Griekenland (el_GR)" #~ msgid "Australia (en_AU)" #~ msgstr "Australië (en_AU)" #~ msgid "Botswana (en_BW)" #~ msgstr "Botswana (en_BW)" #~ msgid "Canada/English (en_CA)" #~ msgstr "Canada/Engels (en_CA)" #~ msgid "Great Britain (en_GB)" #~ msgstr "Groot-Brittanië (en_GB)" #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)" #~ msgstr "Hong Kong/Engels (en_HK)" #~ msgid "Ireland (en_IE)" #~ msgstr "Ierland (en_IE)" #~ msgid "India/English (en_IN)" #~ msgstr "India/Engels (en_IN)" #~ msgid "New Zealand (en_NZ)" #~ msgstr "Nieuw Zeeland (en_NZ)" #~ msgid "Philippines (en_PH)" #~ msgstr "Philippijnen (en_PH)" #~ msgid "Singapore/English (en_SG)" #~ msgstr "Singapore/Engels (en_SG)" #~ msgid "United States/English (en_US)" #~ msgstr "Verenigde staten/Engels (en_US)" #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)" #~ msgstr "Zuid Afrika/Engels (en_ZA)" #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)" #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)" #~ msgid "Esperanto (eo_EO)" #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)" #~ msgid "Argentina (es_AR)" #~ msgstr "Argentinië (es_AR)" #~ msgid "Bolivia (es_BO)" #~ msgstr "Bolivia (es_BO)" #~ msgid "Chile (es_CL)" #~ msgstr "Chili (es_CL)" #~ msgid "Colombia (es_CO)" #~ msgstr "Colombia (es_CO)" #~ msgid "Costa Rica (es_CR)" #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)" #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)" #~ msgstr "Dominicaanse Republiek (es_DO)" #~ msgid "Ecuador (es_EC)" #~ msgstr "Ecuador (es_EC)" #~ msgid "Spain (es_ES)" #~ msgstr "Spanje (es_ES)" #~ msgid "Guatemala (es_GT)" #~ msgstr "Guatemala (es_GT)" #~ msgid "Honduras (es_HN)" #~ msgstr "Honduras (es_HN)" #~ msgid "Mexico (es_MX)" #~ msgstr "Mexico (es_MX)" #~ msgid "Nicaragua (es_NI)" #~ msgstr "Nicaragua (es_NI)" #~ msgid "Panama (es_PA)" #~ msgstr "Panama (es_PA)" #~ msgid "Peru (es_PE)" #~ msgstr "Peru (es_PE)" #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)" #~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)" #~ msgid "Paraguay (es_PY)" #~ msgstr "Paraguay (es_PY)" #~ msgid "El Salvador (es_SV)" #~ msgstr "El Salvador (es_SV)" #~ msgid "United States/Spanish (es_US)" #~ msgstr "Verenigde Staten/Spaans (es_US)" #~ msgid "Uruguay (es_UY)" #~ msgstr "Uruguay (es_UY)" #~ msgid "Venezuela (es_VE)" #~ msgstr "Venezuela (es_VE)" #~ msgid "Estonia (et_EE)" #~ msgstr "Estland (et_EE)" #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)" #~ msgstr "Spanje/Baskisch (es_ES)" #~ msgid "Iran (fa_IR)" #~ msgstr "Iran (fa_IR)" #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" #~ msgstr "Finland/Fins (fi_FI)" #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)" #~ msgstr "Farör eilanden (fo_FO)" #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)" #~ msgstr "België/Frans (fr_BE)" #~ msgid "Canada/French (fr_CA)" #~ msgstr "Canada/Frans (fr_CA)" #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)" #~ msgstr "Zwitserland/Frans (fr_CH)" #~ msgid "France (fr_FR)" #~ msgstr "Frankrijk (fr_FR)" #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" #~ msgstr "Ierland/Gaelic (ga_IE)" #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" #~ msgstr "Groot Britannië/Scottish Gaelic (gd_GB)" #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)" #~ msgstr "Spanje/Galicië (gl_ES)" #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" #~ msgstr "Groot Britannië/Manx Gaelic (gv_GB)" #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)" #~ msgstr "India/Hindu (hi_IN)" #~ msgid "Croatia (hr_HR)" #~ msgstr "Kroatië (hr_HR)" #~ msgid "Hungary (hu_HU)" #~ msgstr "Hongarije (hu_HU)" #~ msgid "Armenia (hy_AM)" #~ msgstr "Armenië (hy_AM)" #~ msgid "(i18n)" #~ msgstr "(i18n)" #~ msgid "Indonesia (id_ID)" #~ msgstr "Indonesië (id_ID)" #~ msgid "Iceland (is_IS)" #~ msgstr "IJsland (is_IS)" #~ msgid "(iso14651_t1)" #~ msgstr "(iso14651_t1)" #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" #~ msgstr "Zwitserland/Italiaans (it_CH)" #~ msgid "Italy (it_IT)" #~ msgstr "Italië (it_IT)" #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)" #~ msgstr "Israel/Hebreews (iw_IL)" #~ msgid "Japan (ja_JP)" #~ msgstr "Japan (ja_JP)" #~ msgid "Georgia (ka_GE)" #~ msgstr "Georgië (ka_GE)" #~ msgid "Greenland (kl_GL)" #~ msgstr "Groenland (kl_GL)" #~ msgid "Korea (ko_KR)" #~ msgstr "Korea (ko_KR)" #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" #~ msgstr "Groot Britannië/Cornisch (kw_GB)" #~ msgid "Lithuania (lt_LT)" #~ msgstr "Litouwen (lt_LT)" #~ msgid "Latvia (lv_LV)" #~ msgstr "Letland (lv_LV)" #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" #~ msgstr "Nieuw Zeeland/Maori (mi_NZ)" #~ msgid "Macedonia (mk_MK)" #~ msgstr "Macedonië (mk_MK)" #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)" #~ msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #~ msgid "Malaysia (ms_MY)" #~ msgstr "Maleisië (ms_MY)" #~ msgid "Malta (mt_MT)" #~ msgstr "Malta (mt_MT)" #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" #~ msgstr "België/Vlaams (nl_BE)" #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)" #~ msgstr "Nederland (nl_NL)" #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" #~ msgstr "Noorwegen/Nynorsk (nn_NO)" #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)" #~ msgstr "Noorwegen/Bokmal (no_NO)" #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)" #~ msgstr "Frankrijk/Occitan (oc_FR)" #~ msgid "Poland (pl_PL)" #~ msgstr "Polen (pl_PL)" #~ msgid "Brazil (pt_BR)" #~ msgstr "Brazilië (pt_BR)" #~ msgid "Portugal (pt_PT)" #~ msgstr "Portugal (pt_PT)" #~ msgid "Romania (ro_RO)" #~ msgstr "Roemenië (ro_RO)" #~ msgid "Russia (ru_RU)" #~ msgstr "Rusland (ru_RU)" #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" #~ msgstr "Ukraïne/Russisch (ru_UA)" #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)" #~ msgstr "Noorwegen/Saami (se_NO)" #~ msgid "Slovakia (sk_SK)" #~ msgstr "Slowakije (sk_SK)" #~ msgid "Slovenia (sl_SI)" #~ msgstr "Slovenië (sl_SI)" #~ msgid "Albania (sq_AL)" #~ msgstr "Albanië (sq_AL)" #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)" #~ msgstr "Joegoslavië (sr_YU)" #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" #~ msgstr "Finland/Zweeds (sv_FI)" #~ msgid "Sweden (sv_SE)" #~ msgstr "Zweden (sv_SE)" #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)" #~ msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #~ msgid "India/Telugu (te_IN)" #~ msgstr "India/Telugu (te_IN)" #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)" #~ msgstr "Tadjikistan (tg_TJ)" #~ msgid "Thailand (th_TH)" #~ msgstr "Thailand (th_TH)" #~ msgid "Eritrea (ti_ER)" #~ msgstr "Eritrea (ti_ER)" #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" #~ msgstr "Ethiopië/Tigrinya (ti_ET)" #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" #~ msgstr "Philippijnen/Tagalog (tl_PH)" #~ msgid "Turkey (tr_TR)" #~ msgstr "Turkije (tr_TR)" #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" #~ msgstr "Rusland/Tataars (tt_RU)" #~ msgid "Ukraine (uk_UA)" #~ msgstr "Ukraïne (uk_UA)" #~ msgid "Pakistan (ur_PK)" #~ msgstr "Pakistan (ur_PK)" #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" #~ msgstr "Oezbekistan (uz_UZ)" # trema? #~ msgid "Vietnam (vi_VN)" #~ msgstr "Vietnamees (vi_VN)" #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" #~ msgstr "België/Waals (wa_BE)" #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)" #~ msgstr "Verenigde Staten/Yiddisch (yi_US)" #~ msgid "China (zh_CN)" #~ msgstr "China (zh_CN)" #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" #~ msgstr "Hong Kong/Chinees (zh_HK)" #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" #~ msgstr "Singapore/Chinees (zh_SG)" #~ msgid "Taiwan (zh_TW)" #~ msgstr "Taiwan (zh_TW)" #~ msgid "Current Locale: " #~ msgstr "Huidige taalinstelling: " #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is a directory name" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "is een mapnaam" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to save to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen toestemming om op te slaan naar\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A file called %s already exists in %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save over it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand %s bestaat al in %s.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u het vervangen?" #~ msgid "Replacement string must be set." #~ msgstr "Vervangende tekst moet ingevuld zijn." #~ msgid "Invalid search pattern." #~ msgstr "Ongeldig zoekpatroon." #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement." #~ msgstr "Ongeldige backslash aan het einde van de vervangende tekst." #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financieel" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgid "Error: could not initialize connection pool" #~ msgstr "Fout bij initialiseren verbindings verzameling" #~ msgid "_Risk Simulation..." #~ msgstr "_Risico-simulatie..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "_Color:" #~ msgstr "_Kleur:" #~ msgid "_Degrees" #~ msgstr "_Graden" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Stijl" #~ msgid "Add the entered area to the list of source areas" #~ msgstr "Voeg het opgegeven bereik toe aan de lijst met bron bereiken." #~ msgid "D_elete" #~ msgstr "V_erwijderen" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Product" #~ msgid "Stdev (sample)" #~ msgstr "Stdev (steekproef)" #~ msgid "Stdevp (population)" #~ msgstr "Stdevp (populatie)" #~ msgid "Var (sample)" #~ msgstr "Var (steekproef)" #~ msgid "Varp (population)" #~ msgstr "Varp (populatie)" #~ msgid "Error saving to temporary file." #~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar tijdelijk bestand." #~ msgid "Cannot get temporary file size." #~ msgstr "Kan grootte van tijdelijk bestand niet verkrijgen." #~ msgid "Saving file to stream." #~ msgstr "Bezig bestand op te slaan naar stroom." #~ msgid "Error reading temporary file." #~ msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand." #~ msgid "Exception occurred while saving to stream." #~ msgstr "Er trad een uitzonderingsfout op bij het opslaan naar de stroom." #~ msgid "Which file format would you like?" #~ msgstr "Welk bestandsformaat wilt u hebben?" #~ msgid "Too many columns in data to parse: %d" #~ msgstr "Gegevens bevatten te veel kolommen om te verwerken: %d" #~ msgid "Remove this sheet" #~ msgstr "Verwijder dit werkblad" #~ msgid "Remove selected cells, shifting other into their place" #~ msgstr "" #~ "Verwijder de geselecteerde cellen waardoor andere cellen in hun plaats " #~ "schuiven" #~ msgid "Create a pivot table." #~ msgstr "Een draaitabel maken" #~ msgid "Format with thousands separator" #~ msgstr "Gebruik scheidingsteken voor duizendtallen" #~ msgid "serial_number,months" #~ msgstr "serienummerl;maanden" #~ msgid "Maths / Trig." #~ msgstr "Wiskunde / Trigonometrie" #~ msgid "x,meean,stdev" #~ msgstr "x;gemiddelde;stddev" #~ msgid "p,mean,stdev" #~ msgstr "p;gemiddelde;stddev" #~ msgid "find,within,start_num" #~ msgstr "vinden;binnen;begin_get" #~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file" #~ msgstr "Is geen Gnumeric Werkmapbestand" #~ msgid "Launch the Graph Guru" #~ msgstr "De Grafiek Goeroe opstarten" #~ msgid "_Add / Modify comment..." #~ msgstr "Opmerking _Toevoegen/Aanpassen ..." #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Een unieke naam voor de actie." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "Het label voor menu-items en knoppen die deze actie activeren." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kort label" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Een korter label dat op de werkbalkknoppen kan worden gebruikt." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Tooltip" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Een tooltip voor deze actie." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Standaardpictogram" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Het standaardpictogram dat wordt getoond in widgets die bij deze actie " #~ "horen." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Gevoelig" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Of de actie aangezet is." #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Onbekend attribuut '%s' op regel %d teken%d" #~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Onbekend merkteken '%s' op regel %d teken %d" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "De oriëntatie van de werkbalk" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Pijl tonen" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "Of een pijl moet worden weergegeven als de schuifbalk niet past." #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Scheider-grootte:" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Grootte van Scheiders" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Hoeveelheid ruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen." #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Scheiders-stijl" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Knopreliëf" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Soort kader rondom werkbalk-knoppen" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Type kader rondom de werkbalk" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "De tekst in het item" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Onderstrepen gebruiken" #~ msgid "Interpret underlines in the item label." #~ msgstr "De onderstreping in het itemlabel interpreteren." #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Standaard id." #~ msgid "The stock icon displayed on the item." #~ msgstr "Het standaardpictogram van het item." #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Pictogramverzameling" #~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon." #~ msgstr "Te gebruiken pictogramverzameling voor het pictogram van het item." #~ msgid "Icon widget to display in the item." #~ msgstr "Pictogram-widget dat in het item wordt weergegeven." #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Zichtbaar bij horizontaal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "Of het werkbalk-item zichtbaar is als de werkbalk horizontaal is." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Zichtbaar bij vertikaal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "Of het werkbalk-item zichtbaar is als de werkbalk vertikaal is." #~ msgid "Homogeneous size" #~ msgstr "Homogene afmeting" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Of het werkbalk-item dezelfde grootte moet hebben als andere homogene " #~ "items." #~ msgid "Basic Types" #~ msgstr "Basistypen" #~ msgid "Cust_om" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Formatted Sample" #~ msgstr "Opgemaakt voorbeeld" #~ msgid "" #~ "General format cells attempt to select an appropriate format depending on " #~ "the value of the cell." #~ msgstr "" #~ "Het algemene formaat probeert een geschikte opmaak te kiezen afhankelijk " #~ "van de waarde van de cel." #~ msgid "Sp_ecial" #~ msgstr "Sp_eciaal" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "_Getal" #~ msgid "_Time" #~ msgstr "_Tijd" #~