# Italian translation of gnomeradio. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Salvatore di Maggio , 2001. # Salvatore di Maggio , 2002. # Gianvito Cavasoli , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeradio 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gnomeradio&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 13:15+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording" msgstr "Indica il profilo GnomeMedia da usare per le registrazioni" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:628 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo del volume " "della radio" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3 msgid "Device driver" msgstr "Driver del dispositivo" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 msgid "GnomeMedia Profile" msgstr "Profilo GnomeMedia" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:629 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto all'uscita" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last frequency" msgstr "Ultima frequenza" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Last presets" msgstr "Ultime preselezioni" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "Mixer Device" msgstr "Dispositivo del mixer" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mixer source" msgstr "Ingresso del mixer" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Mute on exit" msgstr "Rendi muto all'uscita" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Number of presets" msgstr "Numero di preselezioni" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo radio" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)" msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o v4l2)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:626 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "Il dispositivo del mixer che gnomeradio dovrebbe usare. Modificabile solo " "con questo tasto (nessuna opzione da interfaccia grafica)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17 msgid "The number of presets" msgstr "Numero di preselezioni" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "La preselezione che era abilitata quando gnomeradio è stato chiuso. " "L'intervallo è 0 ... (# preselezioni - 1). Nessuno è -1" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "FM-Radio Tuner" msgstr "Sintonizzatore Radio FM" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM-radio" msgstr "Ascolta la radio FM" #: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:301 ../src/gui.c:185 msgid "unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/prefs.c:384 msgid "Choose a destination folder" msgstr "Scegli una cartella di destinazione" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "Impostazioni di Gnomeradio" #: ../src/prefs.c:554 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../src/prefs.c:564 msgid "Presets" msgstr "Preselezioni" #: ../src/prefs.c:574 msgid "Record Settings" msgstr "Impostazioni di registrazione" #: ../src/prefs.c:592 msgid "Radio Device:" msgstr "Dispositivo radio:" #: ../src/prefs.c:599 msgid "Mixer Source:" msgstr "Ingresso del mixer:" #: ../src/prefs.c:616 msgid "Mute on exit?" msgstr "Rendere muto all'uscita?" #: ../src/prefs.c:697 msgid "Add a new preset" msgstr "Aggiungi una nuova preselezione" #: ../src/prefs.c:698 msgid "Remove preset from List" msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista" #: ../src/prefs.c:711 msgid "Destination directory:" msgstr "Directory di destinazione:" #: ../src/prefs.c:729 msgid "Choose the Media Profile that should be used to record." msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione." #: ../src/gui.c:105 #, c-format msgid "%d stations found" msgstr "%d stazioni trovate" #: ../src/gui.c:132 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: ../src/gui.c:137 msgid "Scanning for available stations:" msgstr "Scansione per le stazioni disponibili:" #: ../src/gui.c:147 msgid "No stations found" msgstr "Nessuna stazione trovata" #: ../src/gui.c:172 #, c-format msgid "" "%d stations found. \n" "Do you want to add them as presets?\n" msgstr "" "%d stazioni trovate. \n" "Aggiungerle come preselezioni?\n" #: ../src/gui.c:241 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\"!" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo \"%s\"!" #: ../src/gui.c:242 #, c-format msgid "" "Check your settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Also make sure that you have read-access to it." msgstr "" "Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n" "programma stia usando %s.\n" "Controllare anche di avere accesso in lettura ad esso." #: ../src/gui.c:266 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "L'ingresso \"%s\" del mixer non è valido!" #: ../src/gui.c:268 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"!" #: ../src/gui.c:411 #, c-format msgid "Gnomeradio - %s" msgstr "Gnomeradio - %s" #: ../src/gui.c:413 ../src/trayicon.c:144 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz" #: ../src/gui.c:418 ../src/gui.c:996 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Frequenza: %.2f MHz" #. You can translate the filename for a recording: #. * args for this format are: path, station title, time #. #: ../src/gui.c:655 #, c-format msgid "%s/%s_%s" msgstr "%s/%s_%s" #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please #: ../src/gui.c:683 msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S" #: ../src/gui.c:686 #, c-format msgid "%.2f MHz" msgstr "%.2f MHz" #: ../src/gui.c:726 msgid "Unmute" msgstr "Non muto" #: ../src/gui.c:730 msgid "Mute" msgstr "Muto" #. Feel free to put your names here translators :-) #: ../src/gui.c:744 msgid "TRANSLATORS" msgstr "Gianvito Cavasoli " #: ../src/gui.c:755 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop GNOME. " "Funziona con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver " "video4linux.\n" "\n" "Questa versione è compilata con il supporto a LIRC." #: ../src/gui.c:759 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop GNOME. " "Funziona con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver " "video4linux.\n" "\n" "Questa versione è compilata senza il supporto a LIRC." #: ../src/gui.c:828 ../src/gui.c:1096 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../src/gui.c:884 msgid "Presets:" msgstr "Preselezioni:" #: ../src/gui.c:987 msgid "Scan Backwards" msgstr "Scansiona indietro" #: ../src/gui.c:988 msgid "Scan Forwards" msgstr "Scansiona avanti" #: ../src/gui.c:989 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "0.05 MHz indietro" #: ../src/gui.c:990 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "0.05 MHz avanti" #: ../src/gui.c:991 msgid "About Gnomeradio" msgstr "Informazioni su Gnomeradio" #: ../src/gui.c:992 msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3" msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3" #: ../src/gui.c:993 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Modifica Preferenze" #: ../src/gui.c:994 msgid "Adjust the Volume" msgstr "Regola il volume" #: ../src/gui.c:995 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Scan for stations" msgstr "Scansiona per le stazioni" #: ../src/gui.c:1124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Changes to the settings won't be saved." msgstr "" "%s\n" "\n" "I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati." #: ../src/gui.c:1125 msgid "Failed to init GConf!" msgstr "Avvio GConf fallito!" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Could not scan. Radio is not initialized." msgstr "Impossibile scansionare. La radio non è inizializzata." #: ../src/gui.c:1148 msgid "manual" msgstr "manuale" #. GtkWidget *dialog; #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK, #. _("Could not start lirc")); #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); #. gtk_widget_destroy (dialog); #. #: ../src/gui.c:1173 msgid "Could not start lirc!" msgstr "Impossibile avviare lirc!" #: ../src/trayicon.c:84 msgid "Muted" msgstr "Muto" #: ../src/trayicon.c:98 msgid "Show Window" msgstr "Mostra finestra" #: ../src/record.c:65 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i byte" #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i kB" #: ../src/record.c:68 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../src/record.c:70 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "0 byte" #: ../src/record.c:108 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "Stato della registrazione di Gnomeradio" #: ../src/record.c:120 #, c-format msgid "Recording from station %s" msgstr "Registrazione della stazione %s" #: ../src/record.c:127 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione del file:" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "Ferma la registrazione" #: ../src/rec_tech.c:42 msgid "GStreamer runtime error." msgstr "Errore runtime di Gstreamer." #: ../src/rec_tech.c:58 msgid "Could not create GStreamer pipeline." msgstr "Impossibile creare la pipeline di Gstreamer." #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89 msgid "Check your Gstreamer installation!" msgstr "Controllare l'installazione di Gstreamer!" #: ../src/rec_tech.c:65 msgid "Could not open Gstreamer OSS Source." msgstr "Impossibile accedere alla sorgente OSS di Gstreamer." #: ../src/rec_tech.c:66 msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!" msgstr "Verificare l'installazione del sottosistema OSS di Gstreamer!" #: ../src/rec_tech.c:78 #, c-format msgid "Could not create encoder \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il codificatore \"%s\"." #: ../src/rec_tech.c:80 msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!" msgstr "Verificare l'installazione dei plugin di Gstreamer!" #: ../src/rec_tech.c:88 msgid "Could not create Gstreamer filesink." msgstr "Impossibile creare il filesink di Gstreamer." #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-"