# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Sári Gábor , 2003. # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeradio.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-29 03:20+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording" msgstr "Válassza ki a felvételhez használni kívánt GnomeMedia profilt" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:628 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Válassza ki a keverő bemenet (vonal, vonal1, stb.), ami szabályozza a rádió " "hangerejét" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3 msgid "Device driver" msgstr "" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 msgid "GnomeMedia Profile" msgstr "GnomeMedia profil" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:629 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Ha nincs bejelölve, a gnomeradio kilépés után nem hallgat el" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last frequency" msgstr "Utolsó frekvencia" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Last presets" msgstr "Utolsó állomás" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "Mixer Device" msgstr "Keverőeszköz" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mixer source" msgstr "Keverő forrás" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Mute on exit" msgstr "Némítás kilépéskor" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Number of presets" msgstr "Állomások száma" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)" msgstr "" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:626 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Adja meg a rádió eszközt (legtöbbször /dev/radio)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "A legutóbb használt frekvencia MHz-ben" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "A gnomeradio által használandó keverőeszköz. Csak ezen a kulcson keresztül " "változtatható meg (nincs GUI opció)." #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17 msgid "The number of presets" msgstr "Az állomások száma" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "A gnomeradio leállításakor bekapcsolt állomás. A tartomány 0 és az állomások " "száma-1 között van, -1 esetén nincs megadva." #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "FM-Radio Tuner" msgstr "FM rádióvevő" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM-radio" msgstr "FM-rádió hallgatása" #: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:301 ../src/gui.c:185 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: ../src/prefs.c:384 msgid "Choose a destination folder" msgstr "Válassza ki a célmappát" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "A Gnomeradio beállításai" #: ../src/prefs.c:554 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: ../src/prefs.c:564 msgid "Presets" msgstr "Állomások" #: ../src/prefs.c:574 msgid "Record Settings" msgstr "Felvétel beállításai" #: ../src/prefs.c:592 msgid "Radio Device:" msgstr "Rádióeszköz:" #: ../src/prefs.c:599 msgid "Mixer Source:" msgstr "Keverőforrás:" #: ../src/prefs.c:616 msgid "Mute on exit?" msgstr "Némítás kilépéskor?" #: ../src/prefs.c:697 msgid "Add a new preset" msgstr "Új állomás hozzáadása" #: ../src/prefs.c:698 msgid "Remove preset from List" msgstr "Állomás eltávolítása a listából" #: ../src/prefs.c:711 msgid "Destination directory:" msgstr "Célkönyvtár:" #: ../src/prefs.c:729 msgid "Choose the Media Profile that should be used to record." msgstr "Válassza ki a felvételhez használni kívánt médiaprofilt." #: ../src/gui.c:105 #, c-format msgid "%d stations found" msgstr "%d állomás található" #: ../src/gui.c:132 msgid "Scanning" msgstr "Keresés" #: ../src/gui.c:137 msgid "Scanning for available stations:" msgstr "Elérhető állomások keresése:" #: ../src/gui.c:147 msgid "No stations found" msgstr "Nincsenek állomások" #: ../src/gui.c:172 #, c-format msgid "" "%d stations found. \n" "Do you want to add them as presets?\n" msgstr "" "%d állomás található.\n" "Fel kívánja venni őket az állomások közé?\n" #: ../src/gui.c:241 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\"!" msgstr "A(z) \"%s\" eszköz nem nyitható meg!" #: ../src/gui.c:242 #, c-format msgid "" "Check your settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Also make sure that you have read-access to it." msgstr "" "Ellenőrizze a beállításait és győződjön meg, hogy\n" "más program nem használja %s-t\n" "valamint, hogy van rá olvasási jogosultsága." #: ../src/gui.c:266 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "A megadott \"%s\" keverőforrás nem érvényes forrás!" #: ../src/gui.c:268 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "\"%s\" nem nyitható meg!" #: ../src/gui.c:411 #, c-format msgid "Gnomeradio - %s" msgstr "Gnomeradio - %s" #: ../src/gui.c:413 ../src/trayicon.c:144 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz" #: ../src/gui.c:418 ../src/gui.c:996 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Frekvencia: %.2f MHz" #. You can translate the filename for a recording: #. * args for this format are: path, station title, time #. #: ../src/gui.c:655 #, c-format msgid "%s/%s_%s" msgstr "%s/%s_%s" #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please #: ../src/gui.c:683 msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" msgstr "%Y-%B-%d_%k-%M-%S" #: ../src/gui.c:686 #, c-format msgid "%.2f MHz" msgstr "%.2f MHz" #: ../src/gui.c:726 msgid "Unmute" msgstr "Hang" #: ../src/gui.c:730 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. Feel free to put your names here translators :-) #: ../src/gui.c:744 msgid "TRANSLATORS" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Sári Gábor " #: ../src/gui.c:755 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "A Gnomeradio egy FM-vevő alkalmazás a GNOME asztalhoz. Működik a legtöbb " "vevőeszközzel, amelyet támogatnak a video4linux meghajtók.\n" "\n" "Ez a verzió LIRC támogatással lett lefordítva." #: ../src/gui.c:759 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "A Gnomeradio egy FM-vevő alkalmazás a GNOME asztalhoz. Működik a legtöbb " "vevőeszközzel, amelyet támogatnak a video4linux meghajtók.\n" "\n" "Ez a verzió LIRC támogatás nélkül lett lefordítva." #: ../src/gui.c:828 ../src/gui.c:1096 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../src/gui.c:884 msgid "Presets:" msgstr "Állomások:" #: ../src/gui.c:987 msgid "Scan Backwards" msgstr "Keresés visszafelé" #: ../src/gui.c:988 msgid "Scan Forwards" msgstr "Keresés előre" #: ../src/gui.c:989 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "0,05 MHz vissza" #: ../src/gui.c:990 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "0,05 MHz előre" #: ../src/gui.c:991 msgid "About Gnomeradio" msgstr "A Gnomeradio névjegye" #: ../src/gui.c:992 msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3" msgstr "Az adás rögzítése Wav, Ogg vagy MP3 formátumban" #: ../src/gui.c:993 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: ../src/gui.c:994 msgid "Adjust the Volume" msgstr "Hangerő módosítása" #: ../src/gui.c:995 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Scan for stations" msgstr "Állomások keresése" #: ../src/gui.c:1124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Changes to the settings won't be saved." msgstr "" "%s\n" "\n" "A megváltoztatott beállítások nem kerültek mentésre." #: ../src/gui.c:1125 msgid "Failed to init GConf!" msgstr "A GConf inicializálása meghiúsult!" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Could not scan. Radio is not initialized." msgstr "Nem lehetséges a keresés. A rádió nincs inicializálva." #: ../src/gui.c:1148 msgid "manual" msgstr "kézi hangolás" #. GtkWidget *dialog; #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK, #. _("Could not start lirc")); #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); #. gtk_widget_destroy (dialog); #. #: ../src/gui.c:1173 msgid "Could not start lirc!" msgstr "Nem sikerült elindítani a lirc-et!" #: ../src/trayicon.c:84 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: ../src/trayicon.c:98 msgid "Show Window" msgstr "Ablak megjelenítése" #: ../src/record.c:65 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i bájt" #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i kB" #: ../src/record.c:68 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../src/record.c:70 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "0 bájt" #: ../src/record.c:108 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "Gnomeradio felvétel állapota" #: ../src/record.c:120 #, c-format msgid "Recording from station %s" msgstr "Rögzítés a(z) %s állomásról" #: ../src/record.c:127 msgid "Destination:" msgstr "Célkönyvtár:" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "Fájlméret:" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "Rögzítés leállítása" #: ../src/rec_tech.c:42 msgid "GStreamer runtime error." msgstr "Futás közbeni GStreamer hiba." #: ../src/rec_tech.c:58 msgid "Could not create GStreamer pipeline." msgstr "Nem hozható létre GStreamer csővezeték." #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89 msgid "Check your Gstreamer installation!" msgstr "Ellenőrizze a GStreamer telepítését!" #: ../src/rec_tech.c:65 msgid "Could not open Gstreamer OSS Source." msgstr "A Gstreamer OSS forrás nem nyitható meg." #: ../src/rec_tech.c:66 msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!" msgstr "Ellenőrizze a Gstreamer OSS alrendszer telepítését!" #: ../src/rec_tech.c:78 #, c-format msgid "Could not create encoder \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" kódoló nem hozható létre." #: ../src/rec_tech.c:80 msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!" msgstr "Ellenőrizze a Gstreamer bővítmények telepítését!" #: ../src/rec_tech.c:88 msgid "Could not create Gstreamer filesink." msgstr "A Gstreamer fájlnyelő nem hozható létre." #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-"