# French translation of gnomeradio. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jean-Michel Ardantz , 2002-2003. # Laurent Richard , 2003. # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeradio 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 23:24+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording" msgstr "" "Choisissez le profil GnomeMedia qui doit être utilisé lors de " "l'enregistrement" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:628 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Choisissez la source de mixage (line, line1, etc.) apte à contrôler le " "volume de la radio" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3 msgid "Device driver" msgstr "Pilote de périphérique" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 msgid "GnomeMedia Profile" msgstr "Profil GnomeMedia" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:629 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Si non coché, Gnomeradio ne coupe pas le son en quittant" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last frequency" msgstr "Dernière féquence" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Last presets" msgstr "Dernière station" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "Mixer Device" msgstr "Périphérique de mixage" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mixer source" msgstr "Source de mixage" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Mute on exit" msgstr "Arrêter l'écoute en quittant" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Number of presets" msgstr "Nombre de stations" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)" msgstr "Indique le pilote de périphérique à utiliser (any, v4l1 ou v4l2)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:626 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Spécifie le périphérique radio (généralement /dev/radio)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "La dernière fréquence utilisée (en MHz)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "Le périphérique de mixage utilisé par Gnomeradio. Cette valeur est " "modifiable uniquement par cette clé (pas d'option dans l'interface " "utilisateur)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17 msgid "The number of presets" msgstr "Le nombre de stations" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "La dernière station écoutée en quittant Gnomeradio. La plage de valeur " "allant de 0 à nombre de stations - 1. Utilisez -1 pour aucune." #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "FM-Radio Tuner" msgstr "Tuner radio FM" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM-radio" msgstr "Écouter la radio FM" #: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:301 ../src/gui.c:185 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: ../src/prefs.c:384 msgid "Choose a destination folder" msgstr "Choisissez un dossier de destination" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "Préférences Gnomeradio" #: ../src/prefs.c:554 msgid "General Settings" msgstr "Préférences générales" #: ../src/prefs.c:564 msgid "Presets" msgstr "Stations" #: ../src/prefs.c:574 msgid "Record Settings" msgstr "Préférences d'enregistrement" #: ../src/prefs.c:592 msgid "Radio Device:" msgstr "Périphérique radio :" #: ../src/prefs.c:599 msgid "Mixer Source:" msgstr "Source de mixage :" #: ../src/prefs.c:616 msgid "Mute on exit?" msgstr "Arrêter l'écoute en quittant ?" #: ../src/prefs.c:697 msgid "Add a new preset" msgstr "Ajouter une station" #: ../src/prefs.c:698 msgid "Remove preset from List" msgstr "Enlever une station de la liste" #: ../src/prefs.c:711 msgid "Destination directory:" msgstr "Répertoire de destination :" #: ../src/prefs.c:729 msgid "Choose the Media Profile that should be used to record." msgstr "" "Choisissez le profil média qui doit être utilisé lors de l'enregistrement." #: ../src/gui.c:105 #, c-format msgid "%d stations found" msgstr "%d stations trouvées" #: ../src/gui.c:132 msgid "Scanning" msgstr "Recherche" #: ../src/gui.c:137 msgid "Scanning for available stations:" msgstr "Recherche de stations disponibles :" #: ../src/gui.c:147 msgid "No stations found" msgstr "Aucune station trouvée" #: ../src/gui.c:172 #, c-format msgid "" "%d stations found. \n" "Do you want to add them as presets?\n" msgstr "" "%d stations trouvées. \n" "Souhaitez-vous les ajouter dans vos stations ?\n" #: ../src/gui.c:241 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\"!" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s »" #: ../src/gui.c:242 #, c-format msgid "" "Check your settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Also make sure that you have read-access to it." msgstr "" "Veuillez vérifier votre configuration et assurez-vous qu'aucun\n" "autre programme est en train d'utiliser %s.\n" "Assurez-vous également que vous avez accès en lecture à ce périphérique." #: ../src/gui.c:266 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "La source de mixage « %s » n'est pas une source valide" #: ../src/gui.c:268 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../src/gui.c:411 #, c-format msgid "Gnomeradio - %s" msgstr "%s - Gnomeradio" #: ../src/gui.c:413 ../src/trayicon.c:144 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz" #: ../src/gui.c:418 ../src/gui.c:996 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Fréquence : %.2f MHz" #. You can translate the filename for a recording: #. * args for this format are: path, station title, time #. #: ../src/gui.c:655 #, c-format msgid "%s/%s_%s" msgstr "%s/%s_%s" #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please #: ../src/gui.c:683 msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" msgstr "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" #: ../src/gui.c:686 #, c-format msgid "%.2f MHz" msgstr "%.2f MHz" #: ../src/gui.c:726 msgid "Unmute" msgstr "Activer le volume" #: ../src/gui.c:730 msgid "Mute" msgstr "Couper le volume" #. Feel free to put your names here translators :-) #: ../src/gui.c:744 msgid "TRANSLATORS" msgstr "" "Jean-Michel Ardantz \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Stéphane Raimbault " #: ../src/gui.c:755 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio est un syntoniseur FM pour le bureau GNOME. Il devrait " "fonctionner avec tout matériel de syntonisation compatible avec les pilotes " "video4linux.\n" "\n" "Cette version a été compilée avec le support LIRC." #: ../src/gui.c:759 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio est un syntoniseur FM pour le bureau GNOME. Il devrait " "fonctionner avec tout matériel de syntonisation compatible avec les pilotes " "video4linux.\n" "\n" "Cette version a été compilée sans le support LIRC." #: ../src/gui.c:828 ../src/gui.c:1096 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../src/gui.c:884 msgid "Presets:" msgstr "Stations :" #: ../src/gui.c:987 msgid "Scan Backwards" msgstr "Recherche en arrière" #: ../src/gui.c:988 msgid "Scan Forwards" msgstr "Recherche en avant" #: ../src/gui.c:989 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "Reculer de 0.05 MHz" #: ../src/gui.c:990 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "Avancer de 0.05 MHz" #: ../src/gui.c:991 msgid "About Gnomeradio" msgstr "À propos de Gnomeradio" #: ../src/gui.c:992 msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3" msgstr "Enregistrer la radio dans un fichier Wave, Ogg ou MP3" #: ../src/gui.c:993 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Éditer les préférences" #: ../src/gui.c:994 msgid "Adjust the Volume" msgstr "Ajuster le volume" #: ../src/gui.c:995 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Scan for stations" msgstr "Rechercher des stations" #: ../src/gui.c:1124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Changes to the settings won't be saved." msgstr "" "%s\n" "\n" "Les modifications de préférences ne seront pas enregistrées." #: ../src/gui.c:1125 msgid "Failed to init GConf!" msgstr "Impossible d'initialiser GConf" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Could not scan. Radio is not initialized." msgstr "Impossible d'effectuer la recherche. La radio n'est pas initialisée." #: ../src/gui.c:1148 msgid "manual" msgstr "manuel" #. GtkWidget *dialog; #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK, #. _("Could not start lirc")); #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); #. gtk_widget_destroy (dialog); #. #: ../src/gui.c:1173 msgid "Could not start lirc!" msgstr "Impossible de démarrer lirc" #: ../src/trayicon.c:84 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: ../src/trayicon.c:98 msgid "Show Window" msgstr "Afficher la fenêtre" #: ../src/record.c:65 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i octets" #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i Kio" #: ../src/record.c:68 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f Mio" #: ../src/record.c:70 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "0 octet" #: ../src/record.c:108 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "État d'enregistrement de Gnomeradio" #: ../src/record.c:120 #, c-format msgid "Recording from station %s" msgstr "Enregistrement depuis la station %s" #: ../src/record.c:127 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "Taille de fichier :" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" #: ../src/rec_tech.c:42 msgid "GStreamer runtime error." msgstr "Erreur d'exécution GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:58 msgid "Could not create GStreamer pipeline." msgstr "Impossible de créer le pipeline GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89 msgid "Check your Gstreamer installation!" msgstr "Vérifiez l'installation de GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:65 msgid "Could not open Gstreamer OSS Source." msgstr "Impossible d'ouvrir la source OSS de GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:66 msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!" msgstr "Vérifiez l'installation du sous-système OSS de GStreamer." #: ../src/rec_tech.c:78 #, c-format msgid "Could not create encoder \"%s\"." msgstr "Impossible de créer l'encodeur « %s »." #: ../src/rec_tech.c:80 msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!" msgstr "Vérifiez l'installation des greffons GStreamer" #: ../src/rec_tech.c:88 msgid "Could not create Gstreamer filesink." msgstr "Impossible de créer le collecteur de fichiers GStreamer." #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-"