# Finnish messages for gnomeradio # Finnish Gnomeradio translation # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnomeradio package. # Jouni Rinne , 2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeradio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 16:00+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Suomi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording" msgstr "Valitse nauhoitukseenkäytettävä GnomeMedian profiili" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:628 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Valitse mikserilähde (line, line1, jne.) jolla voi kontrolloida radiosi " "äänenvoimakkuutta" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3 msgid "Device driver" msgstr "Laiteajuri" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 msgid "GnomeMedia Profile" msgstr "GnomeMedian profiili" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:629 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Jos ei valittu, gnomeradio ei vaimenna ääntä lopetettaessa" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last frequency" msgstr "Viimeinen taajuus" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Last presets" msgstr "Viimeiset esivalinnat" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "Mixer Device" msgstr "Mikserilaite" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mixer source" msgstr "Mikserilähde" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Mute on exit" msgstr "Vaimenna lopetettaessa" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Number of presets" msgstr "Esivalintojen määrä" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 msgid "Radio device" msgstr "Radiolaite" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)" msgstr "Anna käytettävä laiteajuri (any, v4l1 tai v4l2)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:626 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Määrittele radiolaite (useimmiten /dev/radio)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "Viimeinen käytetty.taajuus (MHz)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "Mikserilaite jota gnomeradion pitäisi käyttää. Vaihdettavissa vain tämän " "avaimen kautta (ei GUI vaihtoehtoa)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17 msgid "The number of presets" msgstr "Esivalintojen määrä" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "Esivalinta joka oli päällä kun gnomeradio lopetettiin. Alue on 0 ... " "(#presets - 1). Ei mikään on -1" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "FM-Radio Tuner" msgstr "FM-viritin" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM-radio" msgstr "Kuuntele FM-radiota" #: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:301 ../src/gui.c:185 msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: ../src/prefs.c:384 msgid "Choose a destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "Gnomeradion asetukset" #: ../src/prefs.c:554 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: ../src/prefs.c:564 msgid "Presets" msgstr "Esivalinnat" #: ../src/prefs.c:574 msgid "Record Settings" msgstr "Nauhoitusasetukset" #: ../src/prefs.c:592 msgid "Radio Device:" msgstr "Radiolaite:" #: ../src/prefs.c:599 msgid "Mixer Source:" msgstr "Mikserilähde:" #: ../src/prefs.c:616 msgid "Mute on exit?" msgstr "Vaimennetaanko lopetettaessa?" #: ../src/prefs.c:697 msgid "Add a new preset" msgstr "Lisää uusi esivalinta" #: ../src/prefs.c:698 msgid "Remove preset from List" msgstr "Poista esivalinta listalta" #: ../src/prefs.c:711 msgid "Destination directory:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../src/prefs.c:729 msgid "Choose the Media Profile that should be used to record." msgstr "Valitse nauhoitukseen käytettävä mediaprofiili." #: ../src/gui.c:105 #, c-format msgid "%d stations found" msgstr "löytyi %d asemaa" #: ../src/gui.c:132 msgid "Scanning" msgstr "Etsitään" #: ../src/gui.c:137 msgid "Scanning for available stations:" msgstr "Etsitään saatavilla olevia asemia:" #: ../src/gui.c:147 msgid "No stations found" msgstr "Asemia ei löytynyt" #: ../src/gui.c:172 #, c-format msgid "" "%d stations found. \n" "Do you want to add them as presets?\n" msgstr "" "Löytyi %d asemaa.\n" "Haluatko lisätä ne esivalinnoiksi?\n" #: ../src/gui.c:241 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\"!" msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata!" #: ../src/gui.c:242 #, c-format msgid "" "Check your settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Also make sure that you have read-access to it." msgstr "" "Tarkista asetuksesi ja varmista ettei mikään muu\n" "ohjelma käytä laitetta %s.\n" "Varmista myös että sinulla on lukuoikeus laitteeseen." #: ../src/gui.c:266 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "Mikserilähde \"%s\" ei ole kelvollinen lähde!" #: ../src/gui.c:268 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata!" #: ../src/gui.c:411 #, c-format msgid "Gnomeradio - %s" msgstr "Gnomeradio - %s" #: ../src/gui.c:413 ../src/trayicon.c:144 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz" #: ../src/gui.c:418 ../src/gui.c:996 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Taajuus: %.2f MHz" #. You can translate the filename for a recording: #. * args for this format are: path, station title, time #. #: ../src/gui.c:655 #, c-format msgid "%s/%s_%s" msgstr "%s/%s_%s" #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please #: ../src/gui.c:683 msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" msgstr "%d.%m.%Y-%H:%M:%S" #: ../src/gui.c:686 #, c-format msgid "%.2f MHz" msgstr "%.2f MHz" #: ../src/gui.c:726 msgid "Unmute" msgstr "Ääni takaisin" #: ../src/gui.c:730 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #. Feel free to put your names here translators :-) #: ../src/gui.c:744 msgid "TRANSLATORS" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2007\n" "Jouni Rinne, 2005\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../src/gui.c:755 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi " "toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.\n" "\n" "Tämä versio on käännetty LIRC-tuella." #: ../src/gui.c:759 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi " "toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.\n" "\n" "Tämä versio on käännetty ilman LIRC-tukea." #: ../src/gui.c:828 ../src/gui.c:1096 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../src/gui.c:884 msgid "Presets:" msgstr "Esivalinnat:" #: ../src/gui.c:987 msgid "Scan Backwards" msgstr "Etsi taaksepäin" #: ../src/gui.c:988 msgid "Scan Forwards" msgstr "Etsi eteenpäin" #: ../src/gui.c:989 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "0.05 MHz taaksepäin" #: ../src/gui.c:990 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "0.05 MHz eteenpäin" #: ../src/gui.c:991 msgid "About Gnomeradio" msgstr "Tietoja Gnomeradiosta" #: ../src/gui.c:992 msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3" msgstr "Nauhoita radiosta wave-, ogg- tai mp3-tiedostoksi" #: ../src/gui.c:993 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: ../src/gui.c:994 msgid "Adjust the Volume" msgstr "Säädä äänenvoimakkuutta" #: ../src/gui.c:995 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Scan for stations" msgstr "Etsi asemia" #: ../src/gui.c:1124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Changes to the settings won't be saved." msgstr "" "%s\n" "\n" "Muutoksia asetuksiin ei tallenneta." #: ../src/gui.c:1125 msgid "Failed to init GConf!" msgstr "GConfin alustus epäonnistui!" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Could not scan. Radio is not initialized." msgstr "Etsintä ei onnistunut, radiota ei ole alustettu." #: ../src/gui.c:1148 msgid "manual" msgstr "Käsisäätö" #. GtkWidget *dialog; #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK, #. _("Could not start lirc")); #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); #. gtk_widget_destroy (dialog); #. #: ../src/gui.c:1173 msgid "Could not start lirc!" msgstr "Lirciä ei voi käynnistää!" #: ../src/trayicon.c:84 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: ../src/trayicon.c:98 msgid "Show Window" msgstr "Näytä ikkuna" #: ../src/record.c:65 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i tavua" #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i kB" #: ../src/record.c:68 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../src/record.c:70 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "0 tavua" #: ../src/record.c:108 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "Gnomeradio-nauhoituksen tila" #: ../src/record.c:120 #, c-format msgid "Recording from station %s" msgstr "Nauhoitetaan asemalta %s" #: ../src/record.c:127 msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "Lopeta nauhoitus" #: ../src/rec_tech.c:42 msgid "GStreamer runtime error." msgstr "GStreamerin suoritusvirhe." #: ../src/rec_tech.c:58 msgid "Could not create GStreamer pipeline." msgstr "GStreamer-putken luonti epäonnistui." #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89 msgid "Check your Gstreamer installation!" msgstr "Tarkista GStreamerin asennuksesi!" #: ../src/rec_tech.c:65 msgid "Could not open Gstreamer OSS Source." msgstr "Gstreamerin OSS-lähdettä ei voi avata." #: ../src/rec_tech.c:66 msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!" msgstr "Tarkista GStreamerin OSS-alijärjestelmän asennus!" #: ../src/rec_tech.c:78 #, c-format msgid "Could not create encoder \"%s\"." msgstr "Kooderia \"%s\" ei voi luoda." #: ../src/rec_tech.c:80 msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!" msgstr "Tarkista GStreamer-liitännäisten asennus!" #: ../src/rec_tech.c:88 msgid "Could not create Gstreamer filesink." msgstr "GStreamerin tiedostoulostuloa ei voi luoda." #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-"