# German Gnomeradio translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jörgen Scheibengruber , 2001. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Hendrik Richter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnomeradio CVS (HEAD)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:12+0200\n" "Last-Translator: Jörgen Scheibengruber \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording" msgstr "Wählen Sie das für die Aufnahme zu verwendende Medienprofil" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:628 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Geben Sie die Mixerquelle (line, line1, etc.) an, die in der Lage ist, die " "Lautstärke des Radios zu kontrollieren" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3 msgid "Device driver" msgstr "" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 msgid "GnomeMedia Profile" msgstr "GNOME Medienprofil" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:629 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Soll das Radioprogramm nach dem Beenden von Gnomeradio weiterlaufen?" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last frequency" msgstr "Letzte Frequenz" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Last presets" msgstr "Letzte Sender" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "Mixer Device" msgstr "Mixer-Gerät" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mixer source" msgstr "Mixer-Quelle" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Mute on exit" msgstr "Beim Beenden stummschalten" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Number of presets" msgstr "Anzahl der Sender" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 msgid "Radio device" msgstr "Radio-Gerät" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)" msgstr "" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:626 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Geben Sie das Radio-Gerät an (meistens /dev/radio)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "Die zuletzt verwendete Frequenz (in Mhz)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "Das Mixer-Gerät, das gnomeradio verwenden soll. Nur mittels dieses " "Schlüssels zu verändern (Keine grafische Option)" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17 msgid "The number of presets" msgstr "Die Anzahl der Sender" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "Der beim Beenden von Gnomeradio laufende Sender. Der Wert kann zwischen 0 " "und der Gesamtanzahl der Sender - 1 liegen, wobei auch diese beiden Werte " "angegeben werden dürfen. Der Wert -1 führt dazu, dass kein Sender verwendet " "wird." #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "FM-Radio Tuner" msgstr "FM-Radio Empfänger" #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM-radio" msgstr "FM-Radio hören" #: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:301 ../src/gui.c:185 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: ../src/prefs.c:384 msgid "Choose a destination folder" msgstr "Einen Zielordner auswählen" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "Gnomeradio - Einstellungen" #: ../src/prefs.c:554 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../src/prefs.c:564 msgid "Presets" msgstr "Sender" #: ../src/prefs.c:574 msgid "Record Settings" msgstr "Aufnahme Einstellungen" #: ../src/prefs.c:592 msgid "Radio Device:" msgstr "Radio Device:" #: ../src/prefs.c:599 msgid "Mixer Source:" msgstr "Mixer Quelle:" #: ../src/prefs.c:616 msgid "Mute on exit?" msgstr "Ton aus beim Beenden?" #: ../src/prefs.c:697 msgid "Add a new preset" msgstr "Einen neuen Sender hinzufügen" #: ../src/prefs.c:698 msgid "Remove preset from List" msgstr "Den Sender aus der Liste entfernen" #: ../src/prefs.c:711 msgid "Destination directory:" msgstr "Zielordner:" #: ../src/prefs.c:729 msgid "Choose the Media Profile that should be used to record." msgstr "Wählen Sie das für die Aufnahme zu verwendende Medienprofil." #: ../src/gui.c:105 #, c-format msgid "%d stations found" msgstr "%d Sender gefunden" #: ../src/gui.c:132 msgid "Scanning" msgstr "Suche" #: ../src/gui.c:137 msgid "Scanning for available stations:" msgstr "Suche nach verfügbaren Sendern:" #: ../src/gui.c:147 msgid "No stations found" msgstr "Keine Sender gefunden" #: ../src/gui.c:172 #, c-format msgid "" "%d stations found. \n" "Do you want to add them as presets?\n" msgstr "" "Es wurden %d Sender gefunden.\n" "Sollen diese gespeichert werden?\n" #: ../src/gui.c:241 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\"!" msgstr "Es war nicht möglich, das Gerät »%s« zu öffnen!" #: ../src/gui.c:242 #, c-format msgid "" "Check your settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Also make sure that you have read-access to it." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Einstellungen und stellen sie sicher,\n" "dass kein anderes Programm auf %s zugreift.\n" "Stellen Sie auch sicher, dass Sie Lesezugriff auf dieses Gerät haben." #: ../src/gui.c:266 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "Die Mixerquelle »%s« ist keine gültige Quelle!" #: ../src/gui.c:268 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden!" #: ../src/gui.c:411 #, c-format msgid "Gnomeradio - %s" msgstr "Gnomeradio - %s" #: ../src/gui.c:413 ../src/trayicon.c:144 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz" #: ../src/gui.c:418 ../src/gui.c:996 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Frequenz: %.2f MHz" #. You can translate the filename for a recording: #. * args for this format are: path, station title, time #. #: ../src/gui.c:655 #, c-format msgid "%s/%s_%s" msgstr "%s/%s_%s" #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please #: ../src/gui.c:683 msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S" msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S" #: ../src/gui.c:686 #, c-format msgid "%.2f MHz" msgstr "%.2f MHz" #: ../src/gui.c:726 msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: ../src/gui.c:730 msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #. Feel free to put your names here translators :-) #: ../src/gui.c:744 msgid "TRANSLATORS" msgstr "" "Jörgen Scheibengruber \n" "Christian Neumair " #: ../src/gui.c:755 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio ist ein FM-Tuner für den GNOME-Desktop. Es sollte mit jeder vom " "video4linux-Treiber unterstützten Tuner-Hardware laufen.\n" "\n" "Diese Version wurde mit LIRC-Unterstützung kompiliert." #: ../src/gui.c:759 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "Gnomeradio ist ein FM-Tuner für den GNOME-Desktop. Es sollte mit jeder vom " "video4linux-Treiber unterstützten Tuner-Hardware laufen.\n" "\n" "Diese Version wurde ohne LIRC-Unterstützung kompiliert." #: ../src/gui.c:828 ../src/gui.c:1096 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../src/gui.c:884 msgid "Presets:" msgstr "Sender:" #: ../src/gui.c:987 msgid "Scan Backwards" msgstr "Suchlauf rückwärts" #: ../src/gui.c:988 msgid "Scan Forwards" msgstr "Suchlauf vorwärts" #: ../src/gui.c:989 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "0.05 MHz zurück" #: ../src/gui.c:990 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "0.05 MHz vor" #: ../src/gui.c:991 msgid "About Gnomeradio" msgstr "Info zu Gnomeradio" #: ../src/gui.c:992 msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3" msgstr "Das Radioprogramm als Wave, OGG oder MP3 aufnehmen" #: ../src/gui.c:993 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Die Einstellungen festlegen" #: ../src/gui.c:994 msgid "Adjust the Volume" msgstr "Die Lautstärke festlegen" #: ../src/gui.c:995 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Scan for stations" msgstr "Nach Sendern suchen" #: ../src/gui.c:1124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Changes to the settings won't be saved." msgstr "" "%s\n" "\n" "Änderungen an den Einstellungen werden nicht gespeichert." #: ../src/gui.c:1125 msgid "Failed to init GConf!" msgstr "GConf-Initialisierung fehlgeschlagen" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Could not scan. Radio is not initialized." msgstr "" "Der Suchlauf konnte nicht gestartet werden, da die Radioinitialisierung " "fehlgeschlagen ist." #: ../src/gui.c:1148 msgid "manual" msgstr "manuell" #. GtkWidget *dialog; #. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK, #. _("Could not start lirc")); #. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); #. gtk_widget_destroy (dialog); #. #: ../src/gui.c:1173 msgid "Could not start lirc!" msgstr "lirc konnte nicht gestartet werden!" #: ../src/trayicon.c:84 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschalten" #: ../src/trayicon.c:98 msgid "Show Window" msgstr "Fenster zeigen" #: ../src/record.c:65 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i Byte" #: ../src/record.c:67 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i kB" #: ../src/record.c:68 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../src/record.c:70 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "0 Byte" #: ../src/record.c:108 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "Gnomeradio Aufnahmestatus" #: ../src/record.c:120 #, c-format msgid "Recording from station %s" msgstr "Aufnahme von Sender %s" #: ../src/record.c:127 msgid "Destination:" msgstr "Zieldatei:" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "Aufnahme beenden" #: ../src/rec_tech.c:42 msgid "GStreamer runtime error." msgstr "GStreamer Laufzeitfehler." #: ../src/rec_tech.c:58 msgid "Could not create GStreamer pipeline." msgstr "Die GStreamer Pipeline konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89 msgid "Check your Gstreamer installation!" msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass GStreamer installiert ist!" #: ../src/rec_tech.c:65 msgid "Could not open Gstreamer OSS Source." msgstr "Die GStreamer OSS Quelle konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/rec_tech.c:66 msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass das GStreamer OSS Subsystem installiert ist!" #: ../src/rec_tech.c:78 #, c-format msgid "Could not create encoder \"%s\"." msgstr "Encoder »%s« konnte nicht erzeugt werden!" #: ../src/rec_tech.c:80 msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die notwendigen GStreamer Plugins installiert " "sind!" #: ../src/rec_tech.c:88 msgid "Could not create Gstreamer filesink." msgstr "Die Ausgabe in eine Datei konnte von GStreamer nicht gestartet werden." #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-"