# # # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ilya Tsindlekht 2002. # Yuriy Movchan 2003. # Dmitry Sivachenko , 2000. # Valek Filippov , 2001-2002. # Leonid Kanter , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeicu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-19 13:21+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Movchan \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Oбщайтесь с вашими друзьями" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "GnomeICU быстрый обмен сообщениями ICQ" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "Апплет для управления средством интернет-коммуникации GNOME" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "GnomeICU: фабрика апплетов" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не мешать" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для разговора" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "Подключен" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Дмитрий Сиваченко \n" "Валек Филиппов \n" "Илья Циндлехт \n" "Юрий Мовчан " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "Апплет GnomeICU предназначен для работы с GnomeICU: маленькой, быстрой и " "функциональной программой обмена сообшениями ICQ/AIM специально " "разработанной для GNOME." #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d пользователей подключено\n" "%d новых сообщений" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d пользователей в сети" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "GnomeICU не запущен" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "Каталог данных GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "Каталог полученных файлов GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "Версия GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "Имя файла списка контактов GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "Ширина главного окна" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "Ширина главного окна" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "Высота главного окна" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "Ширина главного окна" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "Сервер ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "Имя сервера ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "Порт сервера ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "Выводить на консоль пакеты ICQ SNAC для отладки" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "Выводить на консоль TCP пакеты передачи файлов для отладки" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "Каталог данных GnomeICU это каталог, в котором хранятся файлы GnomeICU " "включая списки контактов и истории" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "Каталог полученных файлов GnomeICU - это каталог, в котором хранятся файлы, " "полученные от ваших контактов" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "Файл, в котором хранится информация о всех ваших контактах" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "Получено сообщение об авторизации" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "Получена просьба об авторизации" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "Получен список контактов" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Получен файл" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "Получено сообщение" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Сообщать о том, что другой пользователь добавил вас в список контактов" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "Получен URL" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "Пользователь отключился" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "Пользователь подключился" #: ../src/auth.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "Пользователь %s (%s) требует авторизации. GnomeICU пошлет сообщение с " "запросом о авторизации вашему другу." #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: ../src/auth.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "Запросить авторизацию" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "Пожалуйста, авторизируйте мой запрос и добавьте меня в ваш список контактов. " "%s (%s)." #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "Невозможно запросить авторизацию без соединения." #: ../src/auth.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "Пользователь %s запрашивает авторизацию. Хотите ли вы дать авторизацию, что " "бы он смог вас добавить?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "Получена просьба об авторизации" #: ../src/auth.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "Невозможно дать авторизацию без соединения." #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "Невозможно отказать в авторизации без соединения." #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "Нельзя добавить в список без соединения." #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Скрыто" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "Эл. адрес" #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "Эл. адрес не может быть пустым." #: ../src/changeinfo.c:469 #, fuzzy msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "Невозможно обновить информацию о вас без соединения." #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "Невозможно сохранить информацию о вас без соединения." #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "Новый эл. адрес" #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Переименовать пользователя" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "_Введите новый псевдоним для %s (%s):" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "Невозможно изменить псевдоним без соединения." #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "Начиная с версии 8 протокола ICQ, сервер ICQ поддерживает хранение списка " "контактов на сервере.\n" "\n" "GnomeICU сейчас пошлет ваш список контактов серверу." #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "Начиная с версии 8 протокола ICQ, сервер ICQ поддерживает хранение списка " "контактов на сервере.\n" "\n" "\n" "\n" "Внимание: у вас уже есть список контактов на сервере. GnomeICU добавит ваших " "локальных пользователей к этому списку. Это вероятно создаст дубли в списке." #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "Невозможно перенести список контактов без соединения." #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "состояние %s" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "Недоступен" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Передача файла:\n" "Передано %s из %s." #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Передача файла:\n" "Завершена передача %s для %s." #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "Передача файла завершена: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "В передаче файла отказано: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "Передача файла прервана: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файла" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Текущий файл:" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Имя локального файла:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Текущий файл" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "Завершено:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Осталось:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать каталог назначения" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "GnomeICU: Сообщ." #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "UIN должен быть числом.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "Невозможно подключиться к запущенному клиенту GnomeICU\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "Использование: gnomeicu-client [-u YourUIN] команда [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "показать все записи списка контактов" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "показать записи списка контактов находящихся в сети" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "показывать количество входящих сообщений" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "что IcuKrell говорит GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "прочесть сообщение" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "получить статус GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "закрыть GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "скрыть главное окно GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "показать главное окно GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "показать|скрыть главное окно GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "показать диалог добавления пользователя GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "показать диалог настроек GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "показать диалог информации о пользователе GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "показать список игнорируемых GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "показать cписок видящих GnomeICU " #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "показать список невидящих GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "показать список извещающих о присутствии GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "установить сообщение об отсутствии" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "добавить пользователя с UIN к списку" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "отправить сообщение на UIN" #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "" "установить состояние: online offline away na invisible freechat occupied dnd" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "установить состояние без вопросов о причине: online offline away na " "invisible freechat occupied dnd" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "показать окно текущего события GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "Невозможно слушать сокет, порт %u\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неправильная строка геометрии \"%s\"\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "Установить IP-адрес отправляемый ICQ" #: ../src/gnomeicu.c:531 #, fuzzy msgid "" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "Начальное состояние" #: ../src/gnomeicu.c:539 #, fuzzy msgid "" msgstr "СТАТУС" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "спецификация геометрии X-ов (см. \"X\" man page)" #: ../src/gnomeicu.c:547 msgid "x++" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 #, fuzzy msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "скрыть главное окно GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "СТАТУС" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "GnomeICU - это маленький, быстрый и функциональный клон программы Mirabilis " "ICQ, разработанный специально для среды Гном." #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "_Переименовать группу..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "_Удалить группу" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "_Введите новое имя для группы %s:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "Невозможно создать группу без соединения." #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "Невозможно удалить последнюю оставшуюся группу." #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "Невозможно удалить не пустую группу." #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "Невозможно удалить группу без соединения." #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "Невозможно переименовать группу без соединения." #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s добавила вас в свой список" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s добавил вас в свой список" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s добавил(а) вас в свой список" #: ../src/gtkfunc.c:104 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "Выбрать группу" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "Выбрать группу для этого пользователя:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "Вам разрешено добавить %s в список" #: ../src/gtkfunc.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "Вам разрешено добавить %s в список" #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "Превышение времени ожидания при передаче файла." #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "Предложение файла" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "Принять файл от %s?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Причина:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "Получен URL от %s:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "Получен URL" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "Отправить URL" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Отправить URL %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен для разговора" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "Невозможно ответить на запрос о авторизации без соединения." #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "Невозможно отправить URL без соединения." #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "Получены файлы" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "Следующие файлы были успешно приняты" #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "УДАЛЕНО" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "Ошибка GnomeICU" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "Отослано" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "История сообщений не доступна." #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "История сообщений: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Стереть всю сохраненную историю?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "Других не найдено." #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "Получено в" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "Отослано в" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "Ваша история общения будет переконвертирована в новый формат. Эта операция " "выполняется только один раз." #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "Список игнорируемых" #: ../src/ignore.c:48 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "Перетащите пользователей, которых вы хотите\n" "добавить к вашему списку игнорируемых в это окно и\n" "нажмите на кнопку \"Ok\"." #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "Список невидящих" #: ../src/invisible.c:45 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "Перетащите пользователей, которых вы хотите\n" "добавить к вашему списку невидящих в это окно и\n" "нажмите на кнопку \"Ok\"." #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "Невозможно запросить информацию о пользователе без соединения." #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "Вы не можете посылать сообщения без соединения." #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "Вы не можете посылать сообщения с количеством символов больше 450 " "пользователям вне сети. Ваше сообщение не отправлено." #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "Список извещающих о присутствии..." #: ../src/notify.c:41 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "Перетащите пользователей, которых вы хотите\n" "добавить к вашему списку извещаемых о присутсвии в это окно и\n" "нажмите на кнопку \"Ok\"." #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "Эл. адрес" #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "Интересы" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "Описание" #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "Членство в организациях" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "Информация о пользователе %s" #: ../src/personal_info.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr "минут" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "" #: ../src/personal_info.c:280 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Невис" #: ../src/personal_info.c:282 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "Норвегия" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "Требуется" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "Не требуется" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "Невозможно изменить информацию о пользователе без соединения." #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "Этот диалог появился потому, что у вас не правильно установлены " "конфигурационные ключи для GnomeICU. Возможно вы забыли установить " "конфигурационные ключи из gnomeicu.schemas. Пожалуйста свяжитесь с вашим " "майтейнером пакетов, или свяжитесь с нами напрямую по gnomeicu-support@lists." "sourceforge.net\n" "\n" "Конфигурационный ключ в вопросе: %s\n" "\n" "Программа будет закрыта.." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s набор символов не подходит для конвертации из(в) UTF-8. Он будет заменён " "на ваше предыдущее значение." #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "Получено сообщение" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "Получен URL" #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "Запрос файла" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "Пользователь в сети" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "Пользователь вне сети" #: ../src/prefs_ui.c:422 #, fuzzy msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "Авторизован пользователем" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "Запрос авторизации" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "Добавлен к списку пользователей" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "Получен список контактов" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "Запустить программу" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s подключен" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь просит авторизовать его:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "Пользователь %s ушел:" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "Пользователь %s недоступен:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "Пользователь %s не может быть побеспокоен:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "Пользователь %s занят:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "Пользователь %s готов поболтать:" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "Пользователь в неизвестном режиме:" #: ../src/response.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "Сообщение о отсутствии:" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "Сообщение об отсутствии" #: ../src/response.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "Требовать от других пользователей запроса на авторизацию для добавления меня " "в их контактные листы" #: ../src/response.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "Требовать от других пользователей запроса на авторизацию для добавления меня " "в их контактные листы" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "" "Требуется unicode, но его нет. Взамен будет использовать текущая локаль\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "Эл. адрес" #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "Невозможно выполнить поиск людей соединения." #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "Пользователь уже в вашем списке контактов." #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "Поиск завершён" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений не найдено" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Перетащите пользователей, которых вы хотите\n" "отправить %s, в это окно и затем нажмите\n" "кнопку \"Отправить\"." #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Отправить список контактов" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "Следующий список контактов был послан %s.\n" "Удалите пользователей, которых вы не хотите\n" "добавлять, и нажмите на кнопку\n" "\"Добавить\"." #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "Получен список контактов" #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "Добавить к группе" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "Эти пользователи будут добавлены в группу:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "Невозможно отправить список пользователей без соединения." #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Ожидание авторизации" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "Нет в списке" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "Неизвестное название группы" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "Невозможно подсоединиться к %s." #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "Следующее сообщение от %s" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "_Сообщение..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "_URL..." #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "Список _контактов..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "Отправить _файл..." #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "_Информация о пользователе" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "_Прочесть сообщение об отсутствии" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "_Прочесть сообщение о недоступности" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "_Прочесть сообщение о занятости" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "_Прочесть сообщение \"Не беспокоить\"" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "_Прочесть сообщение о неизвестном статусе" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_История" #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "В списке _игнорируемых" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "В списке видящих" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "В списке невидящих" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "В cписке извещающих о присутствии" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "С_писки" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "Показать _ярлык" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "Новая группа..." #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "Переместить в _группу" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "Перезапросить авторизацию" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "Пе_реименовать пользователя..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "_Удалить пользователя" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Отправить файл %s:" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "Невозможно получить сообщения без соединения." #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "Невозможно добавить пользователя в список без соединения." #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "Невозможно авторизовать контакт без соединения." #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s из вашего контактного списка?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "Удалить пользователя?" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "Удалить файл _истории пользователя" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "Невозможно изменить список без соединения." #: ../src/user_popup.c:764 #, fuzzy msgid "Send Files..." msgstr "Отправить _файл..." #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "Невозможно удалить контакт без соединения." #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "Невозможно изменить группу пользователя без соединения." #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "Нет сообщений.\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Антигуа" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Вознесения, о." #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Антарктические территории Австралии" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда, о." #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Белоруссия" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудские о-ва" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Виргинские о-ва (Великобритания)" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Капо-Верде" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймановы о-ва" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Рождества, о." #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Кокосовые (Килинг) о-ва" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Коморские о-ва" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Кука, о-ва" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "Конго (Заир)" #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Гарсия" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская Республика" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "Македония" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерские о-ва" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендские о-ва" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Фиджи" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Антильские о-ва (Франция)" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Гуантаномо Бэй" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Биссау" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг (Сянган)" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "ИНМАРСАТ (Атлантический - восток)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "ИНМАРСАТ (Атлантический - запад)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "ИНМАРСАТ (Индийский)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "ИНМАРСАТ (Тихоокеанский)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "ИНМАРСАТ" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "Индия" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Интернациональный сервис \"Freephone\"" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Ивуар" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "Кирибати" #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Северная Корея (КНДР)" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "Южная Корея" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизия" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивская Республика" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы о-ва" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Майотт" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Микронезия" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма (Бирма)" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Антильские о-ва (Нидерланды)" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк, о." #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвинея" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Реюньон" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Рота, о." #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Сайпан, о." #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "Сенегал" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Сейшельские о-ва" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словакия" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы о-ва" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "ЮАР" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Елены, о." #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "Сент-Кристофер" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Тайвань" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Тиниан, о." #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс и Кайкос, о-ва" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "США" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединенные Арабские Эмираты" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Виргинские о-ва (США)" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Уоллис и Футуна, о-ва" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Западное Самоа" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Неизвестная" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "GMT+1200 (П.-Камчатский)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "GMT+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "GMT+1100 (Магадан, Курилы)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "GMT+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "GMT+1000 (Владивосток, Хабаровск)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "GMT+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "GMT+0900 (Чита, Токио, Манила)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "GMT+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "GMT+0800 (Пекин, Иркутск, Улан-Удэ)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "GMT+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "GMT+0700 (Новосибирск, Барнаул, Норильск)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "GMT+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "GMT+0600 (Алматы, Ташкент, Омск)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "GMT+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "GMT+0500 (Душанбе, Бишкек, Оренбург)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "GMT+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "GMT+0400 (Волгоград, Ижевск, Самара)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "GMT+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "GMT+0300 (Москва)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "GMT+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "GMT+0200 (Киев, Прибалтика, Калининград)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "GMT+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "GMT+0100 (Берлин, Рим, Мадрид, Париж)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "GMT+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "GMT" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "GMT-0030" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "GMT-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "GMT-0130" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "GMT-0200 (Центральная Африка)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "GMT-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "GMT-0300 (Рио, Буэнос-Айрес)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "GMT-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "GMT-0400 (Каракас, Сантьяго, Гаити)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "GMT-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "GMT-0500 (Бостон, Нью-Йорк, Торонто)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "GMT-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "GMT-0600 (Мехико, Даллас, Чикаго)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "GMT-0630" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "GMT-0700 (Денвер, Калгари)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "GMT-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "GMT-0800 (Сиэтл, Лос-Анжелес, Сан-Франциско)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "GMT-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "GMT-0900 (Аляска)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "GMT-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "GMT-1000 (Гаваи, Алеутские о-ва)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "GMT-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "GMT-1100 (Американское Самоа)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "GMT-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "GMT-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "GMT-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Фанаты знаменитостей" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Компьютеры" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Культура" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "Фитнес" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Игры" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Любимые занятия" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Справка" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Стиль жизни" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Кино и телевидение" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Занятия на свежем воздухе" #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Воспитание детей" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "Домашние животные" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Наука и техника" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Профессии и ремесла" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Виды спорта" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Веб-дизайн" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "Экология" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Новости и СМИ" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Государство и власть" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Бизнес" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Мистицизм" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Космос" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Одежда и мода" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Партии" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Общественные науки" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "60-е годы" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "70-е годы" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "80-е годы" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "50-е годы" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Финансы и корпорации" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Бытовая электроника" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Магазины" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Красота и здоровье" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Товары для дома" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Каталог для заказа товаров по почте" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Бизнес-услуги" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Аудио и видео" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Физкультура и спорт" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Издательское дело" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Автоматизация в быту" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бходжпури" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонский" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Фарси" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Гаэльский" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербский" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Начальная школа" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Средняя школа" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Колледж" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Университет" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Вооруженные силы" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Бывшее место работы" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Бывшая организация" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Профессорско-преподавательский состав" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Административно-хозяйственная деятельность" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Искусство/развлечения" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Студент колледжа" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Муниципальные и общественные организации" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Инженерно-технический персонал" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Финансы" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Учащийся средней школы" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "Домашнее хозяйство" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Юриспруденция" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Управление" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Производство" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Медицина и здравоохранение" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "Неправительственная организация" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Представители интеллектуального труда" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Торговля" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "Пенсионер" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Научные исследования" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Техника" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Студент университета" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Создание веб-сайтов" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Прочие услуги" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Орг. бывших выпускников" #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Благотворительные орг." #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Клубы и общества" #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Общественные организации" #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Культурно-просветительские орг." #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Фан-клубы" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Общины и женские клубы" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Группы по интересам" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Международные орг." #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Экологические орг." #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Профессиональные орг." #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Научно-технические орг." #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Группы самосовершенствования" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Религиозные орг." #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Спортивные орг." #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Орг. поддержки" #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Орг. по отраслям бизнеса" #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Союзы" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Добровольческие орг." #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "Веб-сообщение" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "Невозможно загрузить интерфейс пользователя Glade из файла: %s.\n" "Убедитесь, что файл доступен." #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "" #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" #: ../src/v7base.c:675 #, fuzzy msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Получен список контактов" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "" #: ../src/v7base.c:695 #, fuzzy msgid "Request denied" msgstr "Требуется" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "" #: ../src/v7base.c:705 #, fuzzy msgid "Receiver too evil" msgstr "Получены файлы" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: ../src/v7base.c:709 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "Совпадений не найдено" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/v7base.c:720 #, fuzzy msgid "Unknown error\n" msgstr "" "Неизвестная ошибка\n" " %s" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "Ошибка %x при соединении:\n" "Слишком много клиентов с одинаковым IP-адресом" #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "Ошибка %x при соединении: превышена скорость подключений" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "Ошибка %x при соединении: попробуйте ещё раз" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "Ошибка %x при соединении: неизвестная" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "Неизвестная ошибка\n" " %s" #: ../src/v7login.c:352 #, fuzzy msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "Очень странная ошибка при присоединении.\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Произошло что-то очень необычное\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу\n" " Сбой добавления нового пользователя" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу\n" " Сбой добавления нового пользователя" #: ../src/v7newuser.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "Сервер ICQ не позволяет создать нового пользователя." #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Произошло что-то странное, у нас нет правильного SNAC!\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "Сервер произвёл отключение." #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Новый неизвестный канал: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Неизвестный пакет при регистрации в главном сервере\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "Специальный тип сообщения не обработан, тип: %x, текст: %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 #, fuzzy msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "Вы отправляете сообщения очень быстро. Ваше последнее сообщения было " "пропущено. Пожалуйста подождите 10 секунд и пошлите его ещё раз. Если вы " "будете продолжать посылать сообщения с такой скоростью, вы будете отключены " "от сервера. Пожалуйста сделайте перерыв." #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "Невозможно удалить главного наблюдателя ввода!" #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "Невозможно удалить главного наблюдателя ошибок!" #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "Невозможно удалить другого наблюдателя ввода!" #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "Невозможно удалить другого наблюдателя ошибок!" #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "В списке видящих" #: ../src/visible.c:49 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "Перетащите пользователей, которых вы хотите\n" "добавить к вашему списку видящих в это окно и\n" "нажмите на кнопку \"Ok\"." #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о пользователе" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "Добавить контакт" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "Добавить к _группе:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "_Эл. адрес:" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "_Имя:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "_Номер ICQ:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../ui/auth.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add to Group:" msgstr "Добавить в группу" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "_Отказать" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "_Авторизовать" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Введите свой текст автоматического ответа или выбирите из " "предопределённого списка сообщений." #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "Текст автоматического ответа" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "Предопределённый список сообщений:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Цвета" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Звуки" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "Добавить файлы..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "Удалить файлы" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Send Files" msgstr "Отправить файл" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Редактировать группы" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "Переименовать" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Наберите имя группы, что бы добавить новую группу. Или выберите из списка, " "чтобы удалить или переименовать." #: ../ui/history.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "С_отовый:" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "История сообщений" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 #, fuzzy msgid "User's _Info" msgstr "Информация о пользователе" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Все контакты" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Изменить _информацию о пользователе..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "Сайт GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "_Обновления GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "Список _невидящих..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "Редактировать _группы..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "_Контакты" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "Доб_авить контакт" #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "Список _игнорируемых..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "Список извещающих о _присутствии..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "С_ервиc" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "Список _видящих..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "Режим _чата" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "Не закрывать после отправки" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "Темы смайликов GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "Темы значков GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../ui/prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Цвета" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "Запускать программы при событиях" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "Автоуход" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Автоматически принимать передачу файла" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Автоматически всплывающие окна сообщений" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "Автоматически переподключаться при вынужденном отключении" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "Сообщение о отсутствии:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "" "Набор знаков используемый при отсутствии\n" "информации о кодировке:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Подключаться к серверу при запуске" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "" #: ../ui/prefs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Default Downloads Folder" msgstr "Каталог полученных файлов GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Disable sounds when away" msgstr "Включать звуки только при нахождении в сети" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "Не закрывать окно сообщения после отправки" #: ../ui/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Downloads folder: " msgstr "Каталог полученных файлов GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "Включить гудки" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить звуки" #: ../ui/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Интернет" #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "Настройки GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "Запустить настройки звука Гном" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "Звуки/События" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "после" #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "настройка ICQ" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Пароли не совпадают!!!" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "О пользователе" #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "Организации" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "Последние занятия" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "Личные интересы" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "О себе" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "Членство в организациях" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "Возраст:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "Авторизация:" #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "_Авторизация обязательна" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "С_отовый:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "_Страна:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "Сотовый:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "Эл. адрес:" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "Имя:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "_Скрыть эл. адрес" #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер ICQ:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "Языки:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Last Seen:" msgstr "Фамилия:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Member since:" msgstr "Веб-_дизайн:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "Информация о пользователе" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "Мой статус должен быть виден в Веб" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "Не выбрано" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "Род занятий:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Online since:" msgstr "Подключен" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Быть видимым на Веб _сайтах" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Другие эл. адреса:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Требовать от других пользователей запроса на авторизацию для добавления меня " "в их контактные листы" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "_Должность:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Версия протокола:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "_Штат:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "_Часовой пояс:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "Здесь вы можете изменить пароль вашей учётной записи. Для этого нужно " "заполнить поля пароль и новый пароль." #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "Индекс:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "_Возраст:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "_Эл. адрес:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "_Факс:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "_Пол:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "Домашняя _страница:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "_Род занятий:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "_Другие эл. адреса:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "_Телефон:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "_Улица:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "Веб-_дизайн:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "_Индекс:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/welcome.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create New UIN" msgstr "Создать новый UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "Неправильный UIN или пароль.\n" "\n" "Неправильный UIN или пароль. Нажмите \"OK\" для перезапуска процесса " "регистрации или \"Получить\", что бы пароль отправили вам по эл. почте" #: ../ui/welcome.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use Existing UIN" msgstr "Использовать существующий UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Для того что бы начать использовать эту программу, вы должны предоставить " "некоторую информацию. В случае успешного завершения вам не потребуется " "делать это снова." #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "Варианты установок" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Поздравляем! Ваша учётная запись активирована для работы с GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "Создать новую" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Создать _новую учётную запись ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "Неудача!" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "Настройка учётной записи в GnomeICU" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "Установка GnomeICU завершена! Если вы создавали новую учётную запись. Не " "забудьте отредактировать пользовательскую информацию что бы другие могли " "узнавать вас.\n" "\n" "Нажмите кнопку \"Применить\" для запуска GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "Регистрация в ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "Пожалуйста, введите пароль для вашей новой учётной записи ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Пожалуйста, введите ваш UIN (номер ICQ) и пароль." #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "Зарегистрироваться в ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "Выбирите этот пункт, если вы уже имеете учётную запись в ICQ и хотите её " "использовать с GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "Выполнено!" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "Установка связи с сервером ICQ, пожалуйста подождите..." #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "Введённый вами UIN или пароль неправильный. Попробуйте еще раз или введите " "пароль для создания новой учётной записи." #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Ошибка при активации вашей учётной записи. Вы можете попробовать вернуться " "назад и попробовать еще раз, или посетить http://gnomeicu.sourceforge.net " "для получения более подробной информации." #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Если вы никогда не использовали ранее ICQ выберете этот пункт. При этом " "будет создана новая учетная запись ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Добро пожаловать в GnomeICU!" #: ../ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "По_дтверждение пароля:" #: ../ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "_Существующий пользователь ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../ui/welcome.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "_Получить" #: ../ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_UIN:" #~ msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить текущее имя пользователя, сервер имен отключен?\n" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Запрос авторизации" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Отказать" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Позволить" #~ msgid "Auth Request from %s:\n" #~ msgstr "Запрос авторизации от %s:\n" #~ msgid "Time/Date:" #~ msgstr "Время/дата:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "Select a file." #~ msgstr "Выбрать файл." #~ msgid "Select a folder." #~ msgstr "Выбрать каталог." #~ msgid "Too many matches" #~ msgstr "Слишком много совпадений" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgid "contacts online" #~ msgstr "пользователей подключено" #~ msgid "contact online" #~ msgstr "пользователь подключен" #~ msgid "new messages" #~ msgstr "новые сообщения" #~ msgid "new message" #~ msgstr "новое сообщение" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файлы:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Inversed order on login???\n" #~ msgstr "Обратный порядок при регистрации???\n" #~ msgid "Something very abnormal hapenned\n" #~ msgstr "Произошло что-то очень необычное\n" #~ msgid "TLV is %d, expecting 2\n" #~ msgstr "TLV %d, ожидался 2\n" #~ msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n" #~ msgstr "Слишком длинное сообщение: %d > %d\n" #~ msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed." #~ msgstr "" #~ "Вы отправляете очень быстро, пожалуйста снизьте темп отправки ваших " #~ "сообщений."