# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomeicu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-29 08:13+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../GnomeICU.desktop.in.h:1
msgid "Communicate with your friends"
msgstr "Komunikacja z przyjaciółmi"

#: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622
msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger"
msgstr "Komunikator ICQ GnomeICU"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
msgstr "Aplet kontrolujący GNOME Internet Communication Utility (GnomeICU)"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2
#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636
#: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3
msgid "GnomeICU"
msgstr "GnomeICU"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3
msgid "GnomeICU Applet Factory"
msgstr "Generator apletu GnomeICU"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193
#: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225
#: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233
#: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201
#: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217
#: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059
#: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736
#: ../ui/prefs.glade.h:33
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#. <submenu name="Status Menu" _label="Status">
#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185
#: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34
msgid "Online"
msgstr "Na linii"

#. Translator credits
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: ../gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid ""
"GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and "
"functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for "
"GNOME."
msgstr ""
"Aplet GnomeICU jest przeznaczony do użycia z GnomeICU: małym, szybkim i "
"funkcjonalnym programem klienckim ICQ/AIM, zaprojektowanym dla środowiska "
"GNOME."

#: ../gnomeicu-applet/applet.c:244
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online\n"
"%d new messages"
msgstr ""
"%s\n"
"użytkowników na linii: %d\n"
"nowych wiadomości: %d"

#: ../gnomeicu-applet/applet.c:249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online"
msgstr ""
"%s\n"
"użytkowników na linii: %d"

#: ../gnomeicu-applet/applet.c:455
msgid "GnomeICU not running"
msgstr "GnomeICU nie jest uruchomiony"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:1
msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages"
msgstr "Wyróżnianie błędnie napisanych wiadomości"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:2
msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line"
msgstr "Enter wysyła wiadomość, Ctrl-Enter przechodzi do następnej linii"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:3
msgid "GnomeICU Data Folder"
msgstr "Folder z danymi GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:4
msgid "GnomeICU Download folder"
msgstr "Folder na pliki pobierane przez GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:5
msgid "GnomeICU Version"
msgstr "Wersja GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:6
msgid "GnomeICU contact list filename"
msgstr "Nazwa pliku z listą kontaktów GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:7
msgid "GnomeICU main window X coordinate"
msgstr "Współrzędna X głównego okna GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:8
msgid ""
"GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden "
"by command line options. The value 0 means automatic position."
msgstr ""
"Współrzędna X głównego okna GnomeICU, używana przy uruchamianiu. Jej wartość "
"może zostać nadpisana poprzez parametry w linii poleceń. Wartość 0 oznacza "
"pozycjonowanie automatyczne."

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:9
msgid "GnomeICU main window Y"
msgstr "Współrzędna Y głównego okna GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:10
msgid ""
"GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden "
"by command line options. The value 0 means automatic position"
msgstr ""
"Współrzędna Y głównego okna GnomeICU, używana przy uruchamianiu. Jej wartość "
"może zostać nadpisana poprzez parametry w linii poleceń. Wartość 0 oznacza "
"pozycjonowanie automatyczne."

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:11
msgid "GnomeICU main window height"
msgstr "Wysokość głównego okna GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:12
msgid ""
"GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by "
"command line options."
msgstr ""
"Wysokość głównego okna GnomeICU używana przy uruchamianiu. Jej wartość może "
"zostać nadpisana poprzez parametry w linii poleceń."

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:13
msgid "GnomeICU main window width"
msgstr "Szerokość głównego okna GnomeICU"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:14
msgid ""
"GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by "
"command line options."
msgstr ""
"Szerokość głównego okna GnomeICU używana przy uruchamianiu. Jej wartość może "
"zostać nadpisana poprzez parametry w linii poleceń."

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:15
msgid "ICQ Server"
msgstr "Serwer ICQ"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:16
msgid "ICQ server name"
msgstr "Nazwa serwera ICQ"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:17
msgid "ICQ server port"
msgstr "Port serwera ICQ"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:18
msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging"
msgstr "Wyświetlanie pakietów ICQ SNAC w celu śledzenia"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:19
msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging"
msgstr "Wyświetlanie pakietów TCP w celu śledzenia transmisji plików"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:20
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:21
msgid ""
"The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are "
"stored, including contact lists and history"
msgstr ""
"Folder danych GnomeICU w którym przechowywane są pliki powiązane z "
"programem, włączając w to listę kontaktów i historię"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:22
msgid ""
"The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts "
"are stored"
msgstr ""
"Folder pobierania GnomeICU w którym przechowywane są pliki otrzymane od "
"kontaktów"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:23
msgid ""
"The file where your contacts information for all your accounts is stored"
msgstr "Plik, w którym są przechowywane informacje kontaktowe z wszytkich kont"

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:24
msgid ""
"When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-"
"enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter "
"sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same "
"behavior as control-enter."
msgstr ""
"Kiedy klucz ten jest ustawiony, klawisz Enter wysyła wiadomość, natomiast "
"kombinacja Ctrl-Enter wstawia nową linię do bufora. Jeżeli klucz nie jest "
"ustawiony, kombinacja Ctrl-Enter wysyła wiadomość, natomiast kalwisz Enter "
"przechodzi do następnej linii. Kombinacja Shift-Enter zachowuje się tak samo "
"jak Ctrl-Enter."

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1
msgid "Authorization notification received"
msgstr "Nadejście powiadomienia o autoryzacji"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2
msgid "Authorization request received"
msgstr "Nadejście prośby o autoryzację"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3
msgid "Contact List Received"
msgstr "Nadejście listy kontaktów"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5
msgid "Incoming File"
msgstr "Nadejście pliku"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6
msgid "Incoming message received"
msgstr "Nadejście wiadomości"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7
msgid "Notify of being added to foreign contact list"
msgstr "Powiadomienie o dodaniu do obcej listy kontaktów"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8
msgid "URL received"
msgstr "Nadejście URL-a"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9
msgid "User logged off"
msgstr "Wylogowanie się użytkownika"

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10
msgid "User logged on"
msgstr "Zalogowanie się użytkownika"

#: ../src/auth.c:68
#, c-format
msgid ""
"User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization "
"message to your friend."
msgstr ""
"Użytkownik %s (%s) wymaga autoryzacji. GnomeICU wyśle komunikat autoryzujący "
"do twojego przyjaciela."

#: ../src/auth.c:74
msgid "Request Authorization"
msgstr "Żądanie autoryzacji"

#: ../src/auth.c:79
#, c-format
msgid "Request Authorization from %s (%s)"
msgstr "Żądanie autoryzacji od %s (%s)"

#: ../src/auth.c:87
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)."
msgstr ""
"Zautoryzuj proszę moje żądanie i dodaj mnie do swojej listy kontaktów. %s (%"
"s)."

#: ../src/auth.c:129
msgid "You can not ask authorization while disconnected."
msgstr "Nie można prosić o autoryzację nie będąc podłączonym."

#: ../src/auth.c:184
#, c-format
msgid ""
"User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the "
"authorization so he/she can add you?"
msgstr ""
"Użytkownik %s (%s) domaga się autoryzacji. Czy zgadzasz się na autoryzację, "
"aby mógł cię dodać?"

#: ../src/auth.c:189
msgid "Received Authorization Request"
msgstr "Otrzymano żądanie autoryzacji"

#: ../src/auth.c:194
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"

#: ../src/auth.c:276
msgid "You can not grant authorization while disconnected."
msgstr "Nie możana przyznać autoryzacji nie będąc podłączonym."

#: ../src/auth.c:289
msgid "You can not deny authorization while disconnected."
msgstr "Nie można odmówić autoryzacji nie będąc podłączonym."

#: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157
#: ../src/search.c:287
msgid "You can not add a contact while disconnected."
msgstr "Nie można dodać kontaktu nie będąc podłączonym."

#: ../src/changeinfo.c:131
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: ../src/changeinfo.c:142
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../src/changeinfo.c:378
msgid "An email address can't be empty."
msgstr "Adres e-mail nie może być pusty."

#: ../src/changeinfo.c:469
#, fuzzy
msgid "You can not update your information while disconnected."
msgstr "Nie można zaktualizować informacji o sobie nie będąc podłączonym."

#: ../src/changeinfo.c:483
msgid "You can not save your informations while disconnected."
msgstr "Nie możan zapisać informacji o sobie nie będąc podłączonym."

#: ../src/changeinfo.c:551
msgid "New e-mail address"
msgstr "Nowy adres e-mail"

#: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285
#: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287
#: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287
#: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270
#: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460
#: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Brak danych"

#: ../src/changenick.c:43
msgid "Rename User"
msgstr "Zmiana nazwy użytkownika"

#: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"

#: ../src/changenick.c:57
#, c-format
msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):"
msgstr "_Wprowadź nowy pseudonim dla %s (%s):"

#: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150
msgid "You can not change a nickname while disconnected."
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu nie będąc podłączonym."

#: ../src/cl_migrate.c:39
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server."
msgstr ""
"Począwszy od wersji 8 protokołu ICQ, serwer ICQ obsługuje przechowywanie "
"listy kontaktów po stronie serwera.\n"
"\n"
"GnomeICU wysyła listę kontaktów do serwera."

#: ../src/cl_migrate.c:43
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your "
"local users to this list. This will likely create duplicate contacts."
msgstr ""
"Począwszy od wersji 8 protokołu ICQ, serwer ICQ obsługuje przechowywanie "
"listy kontaktów po stronie serwera.\n"
"\n"
"GnomeICU wysyła listę kontaktów do serwera.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Uwaga: na serwerze znajduje się już Twoja lista kontaktów, GnomeICU doda "
"teraz lokalnych użytkowników do tej listy. Może to spowodować utworzenie "
"duplikatów kontaktów."

#: ../src/cl_migrate.c:59
msgid "You can not migrate your contact list while disconnected."
msgstr "Nie można przenieść listy kontaktowej nie będąc podłączonym."

#: ../src/detach.c:97
#, c-format
msgid "%s status"
msgstr "Stan %s"

#: ../src/dirbrowser.c:280
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. </kludge>
#: ../src/filexfer.c:547
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Przesył plików:\n"
"Zakończono przesył %s od %s."

#: ../src/filexfer.c:554
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s to %s."
msgstr ""
"Przesył plików:\n"
"Zakończono przesył %s do %s."

#: ../src/filexfer.c:558
#, c-format
msgid "File transfer completed: %s"
msgstr "Przesył plików został zakończony: %s"

#: ../src/filexfer.c:566
#, c-format
msgid "File transfer refused: %s"
msgstr "Przesył plików został odrzucony: %s"

#: ../src/filexfer.c:571
#, c-format
msgid "File transfer terminated: %s"
msgstr "Przesył plików został przerwany: %s"

#: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesył plików"

#: ../src/filexferdlg.c:50
msgid "Current File:"
msgstr "Bieżący plik:"

#: ../src/filexferdlg.c:74
msgid "Local File Name:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

#: ../src/filexferdlg.c:88
msgid "Current File"
msgstr "Bieżący plik"

#: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200
msgid "Completed:"
msgstr "Zakończono:"

#: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215
msgid "Time Left:"
msgstr "Pozostały czas:"

#: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"

#: ../src/filexferdlg.c:171
msgid "Batch"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: ../src/filexferdlg.c:387
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybór folderu docelowego"

#: ../src/flash.c:57
msgid "GnomeICU: Msgs"
msgstr "GnomeICU: Wiadomości"

#: ../src/gnomeicu-client.c:83
msgid "UIN must be a number.\n"
msgstr "UIN musi być liczbą.\n"

#: ../src/gnomeicu-client.c:88
msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z działającym klientem GnomeICU.\n"

#: ../src/gnomeicu-client.c:169
msgid ""
"Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: gnomeicu-client [-u UINUżytkownika] polecenie [UINDocelowy] [Dane]\n"
"\n"

#: ../src/gnomeicu-client.c:170
msgid "Commands are as follows:\n"
msgstr "Dostępne są następujące polecenia:\n"

#: ../src/gnomeicu-client.c:171
msgid "show all contact list entries"
msgstr "wyświetlenie wszystkich kontaktów"

#: ../src/gnomeicu-client.c:172
msgid "show online contact list entries"
msgstr "wyświetlenie podłączonych kontaktów"

#: ../src/gnomeicu-client.c:173
msgid "show number of incoming messages"
msgstr "wyświetla liczbę nadchodzących wiadomości"

# ????
#: ../src/gnomeicu-client.c:174
msgid "what IcuKrell ask GnomeICU"
msgstr "zapytanie IcuKrell do GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu-client.c:175
msgid "read message"
msgstr "odczytuje wiadomość"

#: ../src/gnomeicu-client.c:176
msgid "get GnomeICU status"
msgstr "podaje stan GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu-client.c:177
msgid "close GnomeICU"
msgstr "zamyka GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu-client.c:178
msgid "hide GnomeICU main window"
msgstr "ukrywa główne okno GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu-client.c:179
msgid "show GnomeICU main window"
msgstr "wyświetla główne okno GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu-client.c:180
msgid "show|hide GnomeICU main window"
msgstr "przełącza wyświetlanie głównego okna GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu-client.c:181
msgid "popup GnomeICU useradd dialog"
msgstr "otwiera okno GnomeICU dodające użytkownika"

#: ../src/gnomeicu-client.c:182
msgid "popup GnomeICU preferences dialog"
msgstr "otwiera okno GnomeICU preferencji"

#: ../src/gnomeicu-client.c:183
msgid "popup GnomeICU user info dialog"
msgstr "otwiera okno GnomeICU z informacjami o użytkowniku"

#: ../src/gnomeicu-client.c:184
msgid "popup GnomeICU ignore list"
msgstr "otwiera okno GnomeICU z listą ignorowanych"

#: ../src/gnomeicu-client.c:185
msgid "popup GnomeICU visible list"
msgstr "otwiera okno GnomeICU z listą jawności"

#: ../src/gnomeicu-client.c:186
msgid "popup GnomeICU invisible list"
msgstr "otwiera okno GnomeICU z listą tajności"

#: ../src/gnomeicu-client.c:187
msgid "popup GnomeICU notify list"
msgstr "otwiera okno GnomeICU z listą powiadamiania"

#: ../src/gnomeicu-client.c:188
msgid "set away message"
msgstr "ustawia wyjaśnienie nieobecności"

#: ../src/gnomeicu-client.c:189
msgid "add user with UIN to the list"
msgstr "dodaje do listy użytkownika z podanym UIN-em"

#. onlinelist
#: ../src/gnomeicu-client.c:191
msgid "send message to UIN"
msgstr "wysyła wiadomość do podanego UIN-a"

#: ../src/gnomeicu-client.c:193
msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
msgstr "ustawia stan: online offline away na invisible freechat occupied dnd"

#: ../src/gnomeicu-client.c:195
msgid ""
"set status without asking the reason: online offline away na invisible "
"freechat occupied dnd"
msgstr ""
"ustawia stan bez pytania o powód: online offline away na invisible freechat "
"occupied dnd"

#: ../src/gnomeicu-client.c:196
msgid "popup GnomeICU current event window"
msgstr "otwiera okno GnomeICU ze zdarzeniami"

#: ../src/gnomeicu.c:155
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchiwania na porcie %u\n"

#: ../src/gnomeicu.c:460
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Niepoprawny napis geometrii \"%s\"\n"

#: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568
msgid "Set IP address to send to ICQ"
msgstr "Ustawia adres IP wysyłany do ICQ"

#: ../src/gnomeicu.c:531
#, fuzzy
msgid "<IP>"
msgstr "IP"

#: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576
msgid "Initial status"
msgstr "Stan początkowy"

#: ../src/gnomeicu.c:539
#, fuzzy
msgid "<STATUS>"
msgstr "STAN"

#: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
msgstr "Charakterystyka geometrii X (zobacz stronę manuala dotyczącą \"X\")"

#: ../src/gnomeicu.c:547
#, fuzzy
msgid "<WIDTH>x<HEIGHT>+<X>+<Y>"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+X+Y"

#: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592
msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup"
msgstr "Ukrywa po uruchomieniu główne okno GnomeICU"

#: ../src/gnomeicu.c:569
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../src/gnomeicu.c:577
msgid "STATUS"
msgstr "STAN"

#: ../src/gnomeicu.c:585
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+X+Y"

#: ../src/gnomeicu.c:821
msgid ""
"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, "
"specifically designed for GNOME."
msgstr ""
"GnomeICU jest małym, szybkim i funkcjonalnym klonem programu ICQ firmy "
"Mirabilis, zaprojektowanym dla środowiska GNOME."

#: ../src/gnomeicu.c:826
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/group_popup.c:41
msgid "Re_name Group..."
msgstr "Zmień _nazwę grupy..."

#: ../src/group_popup.c:50
msgid "Re_move Group"
msgstr "_Usuń grupę"

#: ../src/group_popup.c:98
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmienia nazwę grupy"

#: ../src/group_popup.c:112
#, c-format
msgid "_Enter a new name for for group %s:"
msgstr "_Podaj nową nazwę dla grupy %s:"

#: ../src/groups.c:96
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: ../src/grpmgr.c:165
msgid "You can not create a group while disconnected."
msgstr "Nie można utworzyć grupy nie będąc podłączonym."

#: ../src/grpmgr.c:221
msgid "Cannot delete the last remaining group."
msgstr "Nie można usunąć ostatniej pozostałej grupy."

#: ../src/grpmgr.c:234
msgid "Cannot delete non-empty group."
msgstr "Nie można usunąć nie pustej grupy."

#: ../src/grpmgr.c:241
msgid "You can not remove a group while disconnected."
msgstr "Nie można usunąć grupy nie będąc podłączonym."

#: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366
msgid "You can not rename a group while disconnected."
msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy nie będąc podłączonym."

#: ../src/gtkfunc.c:85
#, c-format
msgid "%s has added you to her list"
msgstr "%s dodała cię do swojej listy"

#: ../src/gtkfunc.c:90
#, c-format
msgid "%s has added you to his list"
msgstr "%s dodał cię do swojej listy"

#: ../src/gtkfunc.c:94
#, c-format
msgid "%s has added you to his/her list"
msgstr "Użytkownik %s dodał cię do swojej listy"

#: ../src/gtkfunc.c:104
msgid "Add User"
msgstr "Dodawanie użytkownika"

#: ../src/gtkfunc.c:119
msgid "Pick a Group"
msgstr "Wybór grupy"

#: ../src/gtkfunc.c:134
msgid "Pick a group for this user:"
msgstr "Wybierz grupę dla użytkownika:"

#: ../src/gtkfunc.c:188
#, c-format
msgid "You are authorized to add %s to your list"
msgstr "Posiadasz autoryzację na dodanie %s do swojej listy"

#: ../src/gtkfunc.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "You are NOT authorized to add %s to your list"
msgstr "Posiadasz autoryzację na dodanie %s do swojej listy"

#: ../src/gtkfunc.c:247
msgid "File transfer timed out."
msgstr "Upłynął czas przeznaczony na przesył plików."

#: ../src/gtkfunc.c:254
msgid "File Offer"
msgstr "Oferta pliku"

#: ../src/gtkfunc.c:272
#, c-format
msgid "Accept file from %s?\n"
msgstr "Przyjąć plik od %s?\n"

#: ../src/gtkfunc.c:291
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/gtkfunc.c:305
msgid ""
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"\n"
"Przyczyna:"

#: ../src/gtkfunc.c:390
#, c-format
msgid "Received URL from %s:"
msgstr "Otrzymano URL od %s:"

#: ../src/gtkfunc.c:392
msgid "Received URL"
msgstr "Otrzymany URL"

#: ../src/gtkfunc.c:446
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/gtkfunc.c:454
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/gtkfunc.c:562
msgid "Send URL"
msgstr "Wysyłanie URL"

#: ../src/gtkfunc.c:576
#, c-format
msgid "Send URL to: %s"
msgstr "Wyślij URL do: %s"

#: ../src/gtkfunc.c:590
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/gtkfunc.c:598
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"

#: ../src/gtkfunc.c:1099
msgid "You can not answer a authorization request while disconnected."
msgstr "Nie można odpowiedzieć na prośbę autoryzacji nie będąc podłączonym."

#: ../src/gtkfunc.c:1123
msgid "You can not send an URL while disconnected."
msgstr "Nie można wysłać adresu URL nie będąc podłączonym."

#: ../src/gtkfunc.c:1153
msgid "Received Files"
msgstr "Otrzymane pliki"

#: ../src/gtkfunc.c:1166
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "Następujące pliki zostały pomyślnie pobrane"

#: ../src/gtkfunc.c:1185
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"

#: ../src/gtkfunc.c:1189
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/gtkfunc.c:1271
msgid "DELETED"
msgstr "USUNIĘTY"

#: ../src/gtkfunc.c:1351
msgid "GnomeICU Error"
msgstr "Błąd programu GnomeICU"

#: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153
msgid "Received"
msgstr "Otrzymano"

#: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"

#: ../src/history.c:263
msgid "No message history available."
msgstr "Historia wiadomości nie jest dostępna."

#: ../src/history.c:278
#, c-format
msgid "Message History: %s"
msgstr "Historia wiadomości: %s"

#: ../src/history.c:351
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Wyczyścić całą zapisaną historię?"

#: ../src/history.c:428
msgid "No more occurrences found."
msgstr "Nie odnaleziono więcej wystąpień."

#: ../src/history.c:491
msgid "Received at"
msgstr "Otrzymano"

#: ../src/history.c:491
msgid "Sent at"
msgstr "Wysłano"

#: ../src/history.c:532
msgid ""
"Your history is now being converted to the new format, this will happen only "
"once."
msgstr ""
"Twoja historia zostanie teraz przekształcona do nowego formatu, jest to "
"operacja jednorazowa."

#: ../src/ignore.c:47
msgid "Ignore List"
msgstr "Lista ignorowanych"

#: ../src/ignore.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"ignore list into this window."
msgstr ""
"Przeciągnij do tego okna użytkowników, których chcesz\n"
"dodać do swojej listy ignorowanych, a następnie kliknij\n"
"umieszczony poniżej przycisk \"OK\"."

#: ../src/invisible.c:44
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista tajności"

#: ../src/invisible.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"invisible list into this window"
msgstr ""
"Przeciągnij do tego okna użytkowników, których chcesz\n"
"dodać do swojej listy tajności, a następnie kliknij\n"
"umieszczony poniżej przycisk \"OK\"."

#: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. create the nickname column
#: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"

#: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509
msgid "You can not request user information while disconnected."
msgstr "Nie można prosić o informacje o użytkowniku nie będąc podłączonym."

#: ../src/msg.c:273
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/msg.c:547
msgid "You can not send messages while disconnected."
msgstr "Nie można wysyłać wiadomości nie będąc podłączonym."

#: ../src/msg.c:582
msgid ""
"You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your "
"message was not sent."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości dłuższych niż 450 znaków do rozłączonych "
"kontaktów. Wiadomość ne została wysłana."

#: ../src/notify.c:40
msgid "Online Notify List"
msgstr "Lista powiadamiania"

#: ../src/notify.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window"
msgstr ""
"Przeciągnij do tego okna użytkowników, których chcesz\n"
"dodać do swojej listy powiadamiania, a następnie kliknij\n"
"umieszczony poniżej przycisk \"OK\"."

#: ../src/personal_info.c:83
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

#: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115
#: ../src/personal_info.c:130
msgid "Desc."
msgstr "Opis"

#: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125
msgid "Affiliation"
msgstr "Przynależność"

#: ../src/personal_info.c:172
#, c-format
msgid "User Info for %s"
msgstr "Informacje o użytkowniku dla %s"

#: ../src/personal_info.c:253
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut(y)"

#: ../src/personal_info.c:255
#, c-format
msgid "%d hours %d minutes"
msgstr "%d godzin(y) %d minut(y)"

#: ../src/personal_info.c:259
#, c-format
msgid "%d days %d hours %d minutes"
msgstr "%d dni %d godzin(y) %d minut(y)"

#: ../src/personal_info.c:280
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../src/personal_info.c:282
msgid "Now"
msgstr "Teraz"

#: ../src/personal_info.c:312
msgid "Required"
msgstr "Wymagana"

#: ../src/personal_info.c:314
msgid "Not required"
msgstr "Nie wymagana"

#: ../src/personal_info.c:516
msgid "You can not update user information while disconnected."
msgstr "Nie można uaktualnić informacji o użytkowniku nie będąc podłączonym."

#: ../src/prefs.c:124
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/prefs.c:159
#, c-format
msgid ""
"You have reached this dialog because we detected you do not have a proper "
"configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you "
"forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please "
"contact your package maintainer about that, or you can contact us directly "
"at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"The configuration key in question is: %s\n"
"\n"
"The program will now close..."
msgstr ""
"Niniejsze okno dialogowe pojawiło się dlatego, że nie został zainstalowany "
"odpowiedni klucz konfiguracyjny dla GnomeICU. Możliwą przyczyną jest brak "
"zainstalowanych kluczy konfiguracyjnych z pliku gnomeicu.schemas. Skontaktuj "
"się z osobą odpowiedzialną za pakiet, lub możesz napisać na adres gnomeicu-"
"support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"Klucz konfiguracyjny o którym mowa: %s\n"
"\n"
"Program zostanie teraz zamknięty..."

#: ../src/prefs_ui.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was "
"reset with your previous setting"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym zbiorem znaków przy konwersji do i z UTF-8, został on "
"zmieniony na poprzednio ustawiony"

#: ../src/prefs_ui.c:251
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"

#: ../src/prefs_ui.c:417
msgid "Receive message"
msgstr "Nadejście wiadomości"

#: ../src/prefs_ui.c:418
msgid "Receive URL"
msgstr "Nadejście URL-a"

#: ../src/prefs_ui.c:419
msgid "File request"
msgstr "Propozycja przesłania pliku"

#: ../src/prefs_ui.c:420
msgid "User online"
msgstr "Użytkownik w sieci"

#: ../src/prefs_ui.c:421
msgid "User offline"
msgstr "Użytkownik rozłączony"

#: ../src/prefs_ui.c:422
#, fuzzy
msgid "Authorized/Rejected by user"
msgstr "Udzielenie autoryzacji przez użytkownika"

#: ../src/prefs_ui.c:423
msgid "Authorization request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: ../src/prefs_ui.c:424
msgid "Added to user's list"
msgstr "Dodano do listy użytkowników"

#: ../src/prefs_ui.c:425
msgid "Contact list received"
msgstr "Otrzymano listę kontaktów"

#: ../src/prefs_ui.c:453
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: ../src/prefs_ui.c:460
msgid "Program to Execute"
msgstr "Program do uruchomienia"

#: ../src/response.c:81
#, c-format
msgid "%s is online"
msgstr "%s jest na linii"

#: ../src/response.c:362
#, c-format
msgid ""
"User asked for authorization:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik prosi o autoryzację:\n"
"%s"

#: ../src/response.c:398
#, c-format
msgid "User %s is Away:"
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny:"

#: ../src/response.c:401
#, c-format
msgid "User %s is Not Available:"
msgstr "Użytkownik %s jest niedostępny:"

#: ../src/response.c:404
#, c-format
msgid "User %s cannot be disturbed:"
msgstr "Użytkownikowi %s nie należy przeszkadzać:"

#: ../src/response.c:407
#, c-format
msgid "User %s is Occupied:"
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty:"

#: ../src/response.c:410
#, c-format
msgid "User %s is Free for Chat:"
msgstr "Użytkownik %s jest chętny do rozmowy:"

#: ../src/response.c:413
msgid "User is in an unknown mode:"
msgstr "Użytkownik w nieznanym stanie:"

#: ../src/response.c:416
#, c-format
msgid "Away Message: %s"
msgstr "Wyjaśnienie nieobecności: %s"

#: ../src/response.c:437
msgid "Away Message"
msgstr "Wyjaśnienie nieobecności"

#: ../src/response.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s"
msgstr ""
"Inni użytkownicy wymagają uwierzytelnienia\n"
"przy dodawaniu mnie do swoich list kontaktowych"

#: ../src/response.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s"
msgstr ""
"Inni użytkownicy wymagają uwierzytelnienia\n"
"przy dodawaniu mnie do swoich list kontaktowych"

#: ../src/rtf-reader.c:663
msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n"
msgstr ""
"Twierdzi, że jest unikodowy, ale nie jest, próba użycia bieżących ustawień "
"narodowych\n"

#. create the first-name column
#: ../src/search.c:162
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. create the last-name column
#: ../src/search.c:169
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. create the e-mail column
#: ../src/search.c:176
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/search.c:232
msgid "You can not search for people while disconnected."
msgstr "Nie można wyszukiwać osób nie będąc podłączonym."

#: ../src/search.c:309
msgid "The selected user is already in your contact list."
msgstr "Wybrany użytkownik znajduje się już na liście kontaktów."

#: ../src/search.c:398
#, c-format
msgid "%d results not displayed"
msgstr ""

#: ../src/search.c:407
msgid "Search complete"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"

#: ../src/search.c:410
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"

#: ../src/sendcontact.c:24
#, c-format
msgid ""
"Drag the users you wish to send\n"
"to %s to this window, and then click the\n"
"\"Send\" button below."
msgstr ""
"Przeciągnij do tego okna użytkowników, których\n"
"chcesz wysłać do %s, następnie kliknij umieszczony\n"
"poniżej przycisk \"Wyślij\"."

#: ../src/sendcontact.c:29
msgid "Send Contact List"
msgstr "Wysłanie listy kontaktów"

#: ../src/sendcontact.c:46
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add\" button below."
msgstr ""
"Poniższą listę kontaktów wysłał użytkownik %s.\n"
"Usuń użytkowników, których nie chcesz dodać, a\n"
"następnie kliknij umieszczony niżej przycisk \"Dodaj\"."

#: ../src/sendcontact.c:50
msgid "Received Contact List"
msgstr "Otrzymano listę kontaktów"

#: ../src/sendcontact.c:81
msgid "Add to group"
msgstr "Dodanie do grupy"

#: ../src/sendcontact.c:86
msgid "These contacts will be added to group:"
msgstr "Te kontakty zostaną dodane do grupy:"

#: ../src/sendcontact.c:145
msgid "You can not send contacts while disconnected."
msgstr "Nie można przesłać kontaktów nie będąc podłączonym."

#: ../src/showlist.c:405
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację"

#: ../src/showlist.c:407
msgid "Not in list"
msgstr "Brak na liście"

#: ../src/showlist.c:434
msgid "Unknown Group Name"
msgstr "Nieznana nazwa grupy"

#: ../src/tcp.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s."

#: ../src/tray.c:94
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Następna wiadomość do %s"

#: ../src/user_popup.c:65
msgid "_Message..."
msgstr "_Wiadomość..."

#: ../src/user_popup.c:74
msgid "_URL..."
msgstr "_URL..."

#: ../src/user_popup.c:82
msgid "_Contact List..."
msgstr "_Lista kontaktów..."

#: ../src/user_popup.c:93
msgid "Send _File..."
msgstr "Wyślij pli_k..."

#. user info
#: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2
msgid "User _Info"
msgstr "_Informacje o użytkowniku"

#: ../src/user_popup.c:121
msgid "_Read Away Message"
msgstr "_Przeczytaj wyjaśnienie nieobecności"

#: ../src/user_popup.c:124
msgid "_Read Not Available Message"
msgstr "_Przeczytaj wyjaśnienie niedostępności"

#: ../src/user_popup.c:127
msgid "_Read Occupied Message"
msgstr "_Przeczytaj komunikat zajętości"

#: ../src/user_popup.c:130
msgid "_Read Do Not Disturb Message"
msgstr "_Przeczytaj komunikat \"nie przeszkadzać\""

#: ../src/user_popup.c:133
msgid "_Read Message for Unknown Status"
msgstr "_Przeczytaj komunikat nieznanego stanu"

#. history
#: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#. On ignore list...
#: ../src/user_popup.c:157
msgid "On _Ignore List"
msgstr "Na liście _ignorowanych"

#. On visible list...
#: ../src/user_popup.c:168
msgid "On _Visible List"
msgstr "Na liście j_awności"

#. On invisible list...
#: ../src/user_popup.c:179
msgid "On Invi_sible List"
msgstr "Na liście _tajności"

#. On online notify list...
#: ../src/user_popup.c:190
msgid "On _Notify List"
msgstr "Na liście p_owiadamiania"

#. End Lists Menu
#: ../src/user_popup.c:201
msgid "_Lists"
msgstr "_Listy"

#. Detach/Attach user
#: ../src/user_popup.c:212
msgid "Show _Shortcut"
msgstr "Wyświetl _skrót"

#: ../src/user_popup.c:250
msgid "_Add to Group"
msgstr "Dodaj do g_rupy"

#: ../src/user_popup.c:277
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."

#: ../src/user_popup.c:282
msgid "Change to _Group"
msgstr "Zmień na g_rupę"

#: ../src/user_popup.c:298
msgid "Re-request a_uthorization"
msgstr "Zażądaj _autoryzacji"

#: ../src/user_popup.c:308
msgid "Re_name User..."
msgstr "Zmień _nazwę użytkownika..."

#: ../src/user_popup.c:316
msgid "Re_move User"
msgstr "_Usuń użytkownika"

#: ../src/user_popup.c:429
#, c-format
msgid "Send File to %s:"
msgstr "Wyślij plik do: %s"

#: ../src/user_popup.c:545
msgid "You can not retrieve away messages while disconnected."
msgstr "Nie można pobierać wiadomości o nieobecności nie będąc podłączonym."

#: ../src/user_popup.c:571
msgid "You can not add a user to a list while disconnected."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do listy nie będąc podłączonym."

#: ../src/user_popup.c:589
msgid "You can not authorize a contact while disconnected."
msgstr "Nie można uwierzytelnić kontaktu nie będąc podłączonym."

#: ../src/user_popup.c:622
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/user_popup.c:642
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć użytkownika \"%s\" z listy kontaktów?"

#: ../src/user_popup.c:644
msgid "Remove User?"
msgstr "Czy usunąć użytkownika?"

#: ../src/user_popup.c:656
msgid "Remove User's _History file"
msgstr "_Usuń plik historii użytkownika"

#: ../src/user_popup.c:700
msgid "You can not change a list while disconnected."
msgstr "Nie można zmienić listy nie będąc podłączonym."

#: ../src/user_popup.c:764
#, fuzzy
msgid "Send Files..."
msgstr "Wyślij pli_k..."

#: ../src/user_popup.c:857
msgid "You can not remove a contact while disconnected."
msgstr "Nie można usunąć kontaktu nie będąc podłączonym."

#: ../src/user_popup.c:897
msgid "You can not change the group of a user while disconnected."
msgstr "Nie można zmienić grupy użytkownika nie będąc podłączonym."

#: ../src/userserver.c:207
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brak dostępnych wiadomości.\n"
"\n"

#: ../src/util.c:27
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

#: ../src/util.c:28
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: ../src/util.c:29
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"

#: ../src/util.c:30
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańska"

#: ../src/util.c:31
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"

#: ../src/util.c:32
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: ../src/util.c:33
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: ../src/util.c:34
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#: ../src/util.c:35
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"

#: ../src/util.c:36
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: ../src/util.c:37
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: ../src/util.c:38
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"

#: ../src/util.c:39
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../src/util.c:40
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Australijskie Terytorium Antarktyczne"

#: ../src/util.c:41
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../src/util.c:42
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"

#: ../src/util.c:43
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"

#: ../src/util.c:44
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: ../src/util.c:45
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"

#: ../src/util.c:46
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: ../src/util.c:47
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"

#: ../src/util.c:48
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"

#: ../src/util.c:49
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../src/util.c:50
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: ../src/util.c:51
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: ../src/util.c:52
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"

#: ../src/util.c:53
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: ../src/util.c:54
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"

#: ../src/util.c:55
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"

#: ../src/util.c:56
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: ../src/util.c:57
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../src/util.c:58
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"

#: ../src/util.c:59
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: ../src/util.c:60
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"

#: ../src/util.c:61
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: ../src/util.c:62
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: ../src/util.c:63
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"

#: ../src/util.c:64
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: ../src/util.c:65
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../src/util.c:66
msgid "Cape Verde Islands"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"

#: ../src/util.c:67
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"

#: ../src/util.c:68
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"

#: ../src/util.c:69
msgid "Chad"
msgstr "Czad"

#: ../src/util.c:70
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: ../src/util.c:71
msgid "China"
msgstr "Chiny"

#: ../src/util.c:72
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Wielkanocna"

#: ../src/util.c:73
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"

#: ../src/util.c:74
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"

#: ../src/util.c:75
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"

#: ../src/util.c:76
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#: ../src/util.c:77
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"

#: ../src/util.c:78
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"

#: ../src/util.c:79
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"

#: ../src/util.c:80
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: ../src/util.c:81
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"

#: ../src/util.c:82
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../src/util.c:83
msgid "Dem. Rep. of the Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"

#: ../src/util.c:84
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"

#: ../src/util.c:85
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: ../src/util.c:86
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"

#: ../src/util.c:87
msgid "Dominica"
msgstr "Dominikana"

#: ../src/util.c:88
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"

#: ../src/util.c:89
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"

#: ../src/util.c:90
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"

#: ../src/util.c:91
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"

#: ../src/util.c:92
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea równikowa"

#: ../src/util.c:93
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"

#: ../src/util.c:94
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: ../src/util.c:95
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: ../src/util.c:96
msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)"
msgstr "Macedonia (dawniej Jugosłowiańska Republika Macedonii) "

#: ../src/util.c:97
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"

#: ../src/util.c:98
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"

#: ../src/util.c:99
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Wyspy Fidżi"

#: ../src/util.c:100
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../src/util.c:101
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../src/util.c:102
msgid "French Antilles"
msgstr "Antyle Francuskie"

#: ../src/util.c:103
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"

#: ../src/util.c:104
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"

#: ../src/util.c:105
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: ../src/util.c:106
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: ../src/util.c:107
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"

#: ../src/util.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../src/util.c:109
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: ../src/util.c:110
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: ../src/util.c:111
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../src/util.c:112
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"

#: ../src/util.c:113
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: ../src/util.c:114
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"

#: ../src/util.c:115
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: ../src/util.c:116
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Zatoka Guantanamo"

#: ../src/util.c:117
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"

#: ../src/util.c:118
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"

#: ../src/util.c:119
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"

#: ../src/util.c:120
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"

#: ../src/util.c:121
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: ../src/util.c:122
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: ../src/util.c:123
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: ../src/util.c:124
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"

#: ../src/util.c:125
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT - Wschodni Atlantyk"

#: ../src/util.c:126
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT - Zachodni Atlantyk"

#: ../src/util.c:127
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indyjski)"

#: ../src/util.c:128
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacyfik)"

#: ../src/util.c:129
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: ../src/util.c:130
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: ../src/util.c:131
msgid "India"
msgstr "Indie"

#: ../src/util.c:132
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"

#: ../src/util.c:133
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Międzynarodowa Usługa Freephone (IFS)"

#: ../src/util.c:134
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: ../src/util.c:135
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: ../src/util.c:136
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"

#: ../src/util.c:137
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../src/util.c:138
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../src/util.c:139
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"

#: ../src/util.c:140
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"

#: ../src/util.c:141
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../src/util.c:142
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"

#: ../src/util.c:143
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"

#: ../src/util.c:144
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: ../src/util.c:145
msgid "Kiribati Republic"
msgstr "Kiribati"

#: ../src/util.c:146
msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (północna)"

#: ../src/util.c:147
msgid "Korea (Republic of)"
msgstr "Republika Korei"

#: ../src/util.c:148
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"

#: ../src/util.c:149
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Republika Kirgiska"

#: ../src/util.c:150
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: ../src/util.c:151
msgid "Latvia"
msgstr "Litwa"

#: ../src/util.c:152
msgid "Lebanon"
msgstr "Libia"

#: ../src/util.c:153
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: ../src/util.c:154
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: ../src/util.c:155
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: ../src/util.c:156
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: ../src/util.c:157
msgid "Lithuania"
msgstr "Łotwa"

#: ../src/util.c:158
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

#: ../src/util.c:159
msgid "Macau"
msgstr "Makao"

#: ../src/util.c:160
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: ../src/util.c:161
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: ../src/util.c:162
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"

#: ../src/util.c:163
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"

#: ../src/util.c:164
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: ../src/util.c:165
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: ../src/util.c:166
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"

#: ../src/util.c:167
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"

#: ../src/util.c:168
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"

#: ../src/util.c:169
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: ../src/util.c:170
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Wyspa Majotta"

#: ../src/util.c:171
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"

#: ../src/util.c:172
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezja"

#: ../src/util.c:173
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"

#: ../src/util.c:174
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#: ../src/util.c:175
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: ../src/util.c:176
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: ../src/util.c:177
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#: ../src/util.c:178
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

#: ../src/util.c:179
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: ../src/util.c:180
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: ../src/util.c:181
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: ../src/util.c:182
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: ../src/util.c:183
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"

#: ../src/util.c:184
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../src/util.c:185
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"

#: ../src/util.c:186
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"

#: ../src/util.c:187
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"

#: ../src/util.c:188
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"

#: ../src/util.c:189
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: ../src/util.c:190
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: ../src/util.c:191
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: ../src/util.c:192
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspa Norfolk"

#: ../src/util.c:193
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../src/util.c:194
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: ../src/util.c:195
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: ../src/util.c:196
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: ../src/util.c:197
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: ../src/util.c:198
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"

#: ../src/util.c:199
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"

#: ../src/util.c:200
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: ../src/util.c:201
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"

#: ../src/util.c:202
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../src/util.c:203
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../src/util.c:204
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: ../src/util.c:205
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: ../src/util.c:206
msgid "Reunion Island"
msgstr "Wyspa Reunion"

#: ../src/util.c:207
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"

#: ../src/util.c:208
msgid "Rota Island"
msgstr "Wyspy Rota"

#: ../src/util.c:209
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../src/util.c:210
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: ../src/util.c:211
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Święta Łucja"

#: ../src/util.c:212
msgid "Saipan Island"
msgstr "Wyspy Saipan"

#: ../src/util.c:213
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: ../src/util.c:214
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome i Principie"

#: ../src/util.c:215
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"

#: ../src/util.c:216
msgid "Senegal Republic"
msgstr "Senegal"

#: ../src/util.c:217
msgid "Seychelle Islands"
msgstr "Seszele"

#: ../src/util.c:218
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: ../src/util.c:219
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: ../src/util.c:220
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Słowacja"

#: ../src/util.c:221
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"

#: ../src/util.c:222
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"

#: ../src/util.c:223
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: ../src/util.c:224
msgid "South Africa"
msgstr "Południowa Afryka"

#: ../src/util.c:225
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../src/util.c:226
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: ../src/util.c:227
msgid "St. Helena"
msgstr "Wyspa św. Heleny"

#: ../src/util.c:228
msgid "St. Kitts"
msgstr "St. Kitts"

#: ../src/util.c:229
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"

#: ../src/util.c:230
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent and the Grenadines"

#: ../src/util.c:231
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: ../src/util.c:232
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: ../src/util.c:233
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"

#: ../src/util.c:234
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../src/util.c:235
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"

#: ../src/util.c:236
msgid "Syria"
msgstr "Syria"

#: ../src/util.c:237
msgid "Taiwan, Republic of China"
msgstr "Chińska Republika Tajwanu"

#: ../src/util.c:238
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"

#: ../src/util.c:239
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: ../src/util.c:240
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"

#: ../src/util.c:241
msgid "Tinian Island"
msgstr "Wyspy Tinian"

#: ../src/util.c:242
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: ../src/util.c:243
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: ../src/util.c:244
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: ../src/util.c:245
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"

#: ../src/util.c:246
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"

#: ../src/util.c:247
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"

#: ../src/util.c:248
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: ../src/util.c:249
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos"

#: ../src/util.c:250
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: ../src/util.c:251
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: ../src/util.c:252
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: ../src/util.c:253
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#: ../src/util.c:254
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"

#: ../src/util.c:255
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"

#: ../src/util.c:256
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Amerykańskie Wyspy Dziewicze"

#: ../src/util.c:257
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"

#: ../src/util.c:258
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: ../src/util.c:259
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: ../src/util.c:260
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"

#: ../src/util.c:261
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"

#: ../src/util.c:262
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"

#: ../src/util.c:263
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"

#: ../src/util.c:264
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Zachodnia"

#: ../src/util.c:265
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: ../src/util.c:266
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"

#: ../src/util.c:267
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: ../src/util.c:268
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446
msgid "Not entered"
msgstr "Nie wprowadzone"

#. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused
#: ../src/util.c:277
msgid "UTC+1200 (Fiji)"
msgstr "UTC+1200 (Fidżi)"

#: ../src/util.c:278
msgid "UTC+1130"
msgstr "UTC+1130"

#: ../src/util.c:279
msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)"
msgstr "UTC+1100 (Wyspy Solomona)"

#: ../src/util.c:280
msgid "UTC+1030"
msgstr "UTC+1030"

#: ../src/util.c:281
msgid "UTC+1000 (Guam)"
msgstr "UTC+1000 (Guana)"

#: ../src/util.c:282
msgid "UTC+0930"
msgstr "UTC+0930"

#: ../src/util.c:283
msgid "UTC+0900 (Japan)"
msgstr "UTC+0900 (Japonia)"

#: ../src/util.c:284
msgid "UTC+0830"
msgstr "UTC+0830"

#: ../src/util.c:285
msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)"
msgstr "UTC+0800 (Chiny/Tajwan)"

#: ../src/util.c:286
msgid "UTC+0730"
msgstr "UTC+0730"

#: ../src/util.c:287
msgid "UTC+0700 (Cambodia)"
msgstr "UTC+0700 (Kambodża)"

#: ../src/util.c:288
msgid "UTC+0630"
msgstr "UTC+0630"

#: ../src/util.c:289
msgid "UTC+0600 (Bangladesh)"
msgstr "UTC+0600 (Bangladesz)"

#: ../src/util.c:290
msgid "UTC+0530"
msgstr "UTC+0530"

#: ../src/util.c:291
msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)"
msgstr "UTC+0500 (Turkmenistan)"

#: ../src/util.c:292
msgid "UTC+0430"
msgstr "UTC+0430"

#: ../src/util.c:293
msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"
msgstr "UTC+0400 (Jemen/Oman/Armenia)"

#: ../src/util.c:294
msgid "UTC+0330"
msgstr "UTC+0330"

#: ../src/util.c:295
msgid "UTC+0300 (Eastern African)"
msgstr "UTC+0300 (Zachodnia Afryka)"

#: ../src/util.c:296
msgid "UTC+0230"
msgstr "UTC+0230"

#: ../src/util.c:297
msgid "UTC+0200 (Eastern European)"
msgstr "UTC+0200 (Europa Zachodnia)"

#: ../src/util.c:298
msgid "UTC+0130"
msgstr "UTC+0130"

#: ../src/util.c:299
msgid "UTC+0100 (Middle European)"
msgstr "UTC+0100 (Europa Środkowa)"

#: ../src/util.c:300
msgid "UTC+0030"
msgstr "UTC+0030"

#: ../src/util.c:301
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/util.c:302
msgid "UTC-0030"
msgstr "UTC-0030"

#: ../src/util.c:303
msgid "UTC-0100"
msgstr "UTC-0100"

#: ../src/util.c:304
msgid "UTC-0130"
msgstr "UTC-0130"

#: ../src/util.c:305
msgid "UTC-0200 (Central African)"
msgstr "UTC-0200 (Centralna Afryka)"

#: ../src/util.c:306
msgid "UTC-0230"
msgstr "UTC-0230"

#: ../src/util.c:307
msgid "UTC-0300 (Brazil)"
msgstr "UTC-0300 (Brazylia)"

#: ../src/util.c:308
msgid "UTC-0330"
msgstr "UTC-0330"

#: ../src/util.c:309
msgid "UTC-0400 (Atlantic)"
msgstr "UTC-0400 (Atlantyk)"

#: ../src/util.c:310
msgid "UTC-0430"
msgstr "UTC-0430"

#: ../src/util.c:311
msgid "UTC-0500 (Eastern)"
msgstr "UTC-0500 (Zachodni)"

#: ../src/util.c:312
msgid "UTC-0530"
msgstr "UTC-0530"

#: ../src/util.c:313
msgid "UTC-0600 (Central)"
msgstr "UTC-0600 (Centralny)"

#: ../src/util.c:314
msgid "UTC-0630"
msgstr "UTC-0630"

#: ../src/util.c:315
msgid "UTC-0700 (Mountain)"
msgstr "UTC-0700 (Góry)"

#: ../src/util.c:316
msgid "UTC-0730"
msgstr "UTC-0730"

#: ../src/util.c:317
msgid "UTC-0800 (Pacific)"
msgstr "UTC-0800 (Pacyfik)"

#: ../src/util.c:318
msgid "UTC-0830"
msgstr "UTC-0830"

#: ../src/util.c:319
msgid "UTC-0900 (Alaska)"
msgstr "UTC-0900 (Alaska)"

#: ../src/util.c:320
msgid "UTC-0930"
msgstr "UTC-0930"

#: ../src/util.c:321
msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)"
msgstr "UTC-1000 (Hawaje/Aleuty)"

#: ../src/util.c:322
msgid "UTC-1030"
msgstr "UTC-1030"

#: ../src/util.c:323
msgid "UTC-1100 (American Samoa)"
msgstr "UTC-1100 (Samoa Amerykańska)"

#: ../src/util.c:324
msgid "UTC-1130"
msgstr "UTC-1130"

#: ../src/util.c:325
msgid "UTC-1200"
msgstr "UTC-1200"

#: ../src/util.c:326
msgid "UTC-1230"
msgstr "UTC-1230"

#: ../src/util.c:332
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"

#: ../src/util.c:333
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"

#: ../src/util.c:334
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Sławni ludzie"

#: ../src/util.c:335
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

#: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"

#: ../src/util.c:337
msgid "Culture & Literature"
msgstr "Literatura i kultura"

#: ../src/util.c:338
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"

#: ../src/util.c:339
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: ../src/util.c:340
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - udostępnianie pomocy"

#: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/util.c:343
msgid "Lifestyle"
msgstr "Styl życia"

#: ../src/util.c:344
msgid "Movies/TV"
msgstr "Filmy/TV"

#: ../src/util.c:345
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

#: ../src/util.c:346
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Aktywność na świeżym powietrzu"

#: ../src/util.c:347
msgid "Parenting"
msgstr "Rodzicielstwo"

#: ../src/util.c:348
msgid "Pets/Animals"
msgstr "Zwierzęta domowe"

#: ../src/util.c:349
msgid "Religion"
msgstr "Rodzina"

#: ../src/util.c:350
msgid "Science/Technology"
msgstr "Nauka/Technologia"

#: ../src/util.c:351
msgid "Skills"
msgstr "Umiejętności"

#: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/util.c:353
msgid "Web Design"
msgstr "Projektowanie witryn"

#: ../src/util.c:354
msgid "Nature and Environment"
msgstr "Natura i środowisko"

#: ../src/util.c:355
msgid "News & Media"
msgstr "Nowości i media"

#: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474
msgid "Government"
msgstr "Rząd"

#: ../src/util.c:357
msgid "Business & Economy"
msgstr "Biznes i ekonomia"

#: ../src/util.c:358
msgid "Mystics"
msgstr "Mistycyzm"

#: ../src/util.c:359
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"

#: ../src/util.c:360
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../src/util.c:361
msgid "Space"
msgstr "Kosmos"

#: ../src/util.c:362
msgid "Clothing"
msgstr "Ubrania"

#: ../src/util.c:363
msgid "Parties"
msgstr "Partie"

#: ../src/util.c:364
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"

#: ../src/util.c:365
msgid "Social science"
msgstr "Nauka o społeczeństwie"

#: ../src/util.c:366
msgid "60's"
msgstr "Lata 60."

#: ../src/util.c:367
msgid "70's"
msgstr "Lata 70."

#: ../src/util.c:368
msgid "80's"
msgstr "Lata 80."

#: ../src/util.c:369
msgid "50's"
msgstr "Lata 50."

#: ../src/util.c:370
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanse i rynek korporacyjny"

#: ../src/util.c:371
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"

#: ../src/util.c:372
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Elektronika użytkowa"

#: ../src/util.c:373
msgid "Retail Stores"
msgstr "Sklepy detaliczne"

#: ../src/util.c:374
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Zdrowie i uroda"

#: ../src/util.c:375
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: ../src/util.c:376
msgid "Household Products"
msgstr "Sprzęt gospodarstwa domowego"

#: ../src/util.c:377
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Katalogi wysyłkowe"

#: ../src/util.c:378
msgid "Business Services"
msgstr "Usługi biznesowe"

#: ../src/util.c:379
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Muzyka i obraz"

#: ../src/util.c:380
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Sport i atletyka"

#: ../src/util.c:381
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"

#: ../src/util.c:382
msgid "Home Automation"
msgstr "Automatyka domowa"

#: ../src/util.c:388
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../src/util.c:389
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bojpuri"

#: ../src/util.c:390
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: ../src/util.c:391
msgid "Burmese"
msgstr "Burmejski"

#: ../src/util.c:392
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantoński"

#: ../src/util.c:393
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: ../src/util.c:394
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: ../src/util.c:395
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"

#: ../src/util.c:396
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: ../src/util.c:397
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: ../src/util.c:398
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"

#: ../src/util.c:399
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: ../src/util.c:400
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../src/util.c:401
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"

#: ../src/util.c:402
msgid "Farci"
msgstr "Perski"

#: ../src/util.c:403
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: ../src/util.c:404
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: ../src/util.c:405
msgid "Gaelic"
msgstr "Galijski"

#: ../src/util.c:406
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: ../src/util.c:407
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../src/util.c:408
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: ../src/util.c:409
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/util.c:410
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: ../src/util.c:411
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"

#: ../src/util.c:412
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

#: ../src/util.c:413
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: ../src/util.c:414
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: ../src/util.c:415
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"

#: ../src/util.c:416
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: ../src/util.c:417
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"

#: ../src/util.c:418
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"

#: ../src/util.c:419
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: ../src/util.c:420
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

#: ../src/util.c:421
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: ../src/util.c:422
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: ../src/util.c:423
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: ../src/util.c:424
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: ../src/util.c:425
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: ../src/util.c:426
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbsko-Chorwacki"

#: ../src/util.c:427
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: ../src/util.c:428
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: ../src/util.c:429
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"

#: ../src/util.c:430
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: ../src/util.c:431
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"

#: ../src/util.c:432
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: ../src/util.c:433
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: ../src/util.c:434
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"

#: ../src/util.c:435
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: ../src/util.c:436
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../src/util.c:437
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"

#: ../src/util.c:438
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../src/util.c:439
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: ../src/util.c:440
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"

#: ../src/util.c:441
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: ../src/util.c:442
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykański"

#: ../src/util.c:443
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"

#: ../src/util.c:444
msgid "Persian"
msgstr "Perski"

#: ../src/util.c:445
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"

#: ../src/util.c:452
msgid "Elementary School"
msgstr "Szkoła podstawowa"

#: ../src/util.c:453
msgid "High School"
msgstr "Szkoła średnia"

#: ../src/util.c:454
msgid "College"
msgstr "Liceum"

#: ../src/util.c:455
msgid "University"
msgstr "Uniwersytet"

#: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482
msgid "Military"
msgstr "Armia"

#: ../src/util.c:457
msgid "Past Work Place"
msgstr "Stare miejsce pracy"

#: ../src/util.c:458
msgid "Past Organization"
msgstr "Stara organizacja"

#: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../src/util.c:465
msgid "Academic"
msgstr "Uczelnia"

#: ../src/util.c:466
msgid "Administrative"
msgstr "Administracja"

#: ../src/util.c:467
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Sztuka/Rozrywka"

#: ../src/util.c:468
msgid "College Student"
msgstr "Uczeń liceum"

#: ../src/util.c:470
msgid "Community & Social"
msgstr "Społeczeństwo"

#: ../src/util.c:471
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"

#: ../src/util.c:472
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieria"

#: ../src/util.c:473
msgid "Financial Services"
msgstr "Usługi finansowe"

#: ../src/util.c:475
msgid "High School Student"
msgstr "Uczeń gimnazjum"

#: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#: ../src/util.c:478
msgid "Law"
msgstr "Prawo"

#: ../src/util.c:479
msgid "Managerial"
msgstr "Zarządzanie"

#: ../src/util.c:480
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produkcja"

#: ../src/util.c:481
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medycyna/zdrowie"

#: ../src/util.c:483
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizacje pozarządowe"

#: ../src/util.c:484
msgid "Professional"
msgstr "Profesjonaliści"

#: ../src/util.c:485
msgid "Retail"
msgstr "Handel detaliczny"

#: ../src/util.c:486
msgid "Retired"
msgstr "Emerytura"

#: ../src/util.c:487
msgid "Science & Research"
msgstr "Nauka i badania"

#: ../src/util.c:489
msgid "Technical"
msgstr "Technika"

#: ../src/util.c:490
msgid "University Student"
msgstr "Student uniwersytetu"

#: ../src/util.c:491
msgid "Web Building"
msgstr "Budowanie stron WWW"

#: ../src/util.c:492
msgid "Other Services"
msgstr "Inne usługi"

#: ../src/util.c:498
msgid "Alumni Org."
msgstr "Organizacja absolwencka"

#: ../src/util.c:499
msgid "Charity Org."
msgstr "Organizacja charytatywna"

#: ../src/util.c:500
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Klub/organizacja społecznia"

#: ../src/util.c:501
msgid "Community Org."
msgstr "Organizacja społeczna"

#: ../src/util.c:502
msgid "Cultural Org."
msgstr "Organizacja kulturalna"

#: ../src/util.c:503
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Fankluby"

#: ../src/util.c:504
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Braterstwo/Przyjaźń"

#: ../src/util.c:505
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Organizacja hobbistyczna"

#: ../src/util.c:506
msgid "International Org."
msgstr "Organizacja międzynarodowa"

#: ../src/util.c:507
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Organizacja na rzecz ochrony środowiska"

#: ../src/util.c:508
msgid "Professional Org."
msgstr "Organizacja zawodowa"

#: ../src/util.c:509
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Organizacja naukowa/techniczna"

#: ../src/util.c:510
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Organizacja samoulepszania"

#: ../src/util.c:511
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Organizacja spirytystyczna/religijna"

#: ../src/util.c:512
msgid "Sports Org."
msgstr "Organizacja sportowa"

#: ../src/util.c:513
msgid "Support Org."
msgstr "Organizacja wsparcia"

#: ../src/util.c:514
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Organizacja handlowa i biznesowa"

#: ../src/util.c:515
msgid "Union"
msgstr "Unia"

#: ../src/util.c:516
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Organizacja ochotnicza"

#: ../src/util.c:976
msgid "Web Message"
msgstr "Komunikat WWW"

#: ../src/util.c:1123
#, c-format
msgid ""
"Unable to load Glade user interface file: %s.\n"
"Make sure the file is accessible."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku Glade interfejsu użytkownika: %s.\n"
"Upewnij się, że plik jest dostępny."

#: ../src/v7base.c:671
msgid "Invalid SNAC header."
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:673
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:675
#, fuzzy
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Otrzymano listę kontaktów"

#: ../src/v7base.c:677
msgid "Recipient is not logged in"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:679
msgid "Requested service unavailable"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:681
msgid "Requested service not defined"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:683
msgid "You sent obsolete SNAC"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:685
msgid "Not supported by server"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:687
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:689
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:691
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:693
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:695
#, fuzzy
msgid "Request denied"
msgstr "Wymagana"

#: ../src/v7base.c:697
msgid "Incorrect SNAC format"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:699
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:701
msgid "In local permit/deny (recipient blocked)"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:703
msgid "Sender too evil"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:705
#, fuzzy
msgid "Receiver too evil"
msgstr "Otrzymane pliki"

#: ../src/v7base.c:707
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:709
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"

#: ../src/v7base.c:711
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:713
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:715
msgid "Server queue full"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:717
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: ../src/v7base.c:720
#, fuzzy
msgid "Unknown error\n"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
" %s"

#: ../src/v7login.c:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć adresu serwera logowania ICQ (%s):\n"
"%s"

#: ../src/v7login.c:252
#, c-format
msgid "Unknown TLV on login type: %d\n"
msgstr ""

#: ../src/v7login.c:264
#, c-format
msgid "No UIN in login message"
msgstr ""

#: ../src/v7login.c:267
#, c-format
msgid "No Server Address in login message"
msgstr ""

#: ../src/v7login.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "No cookie in login message"
msgstr "Sprawdzanie pisowni w wiadomościach"

#: ../src/v7login.c:278
#, c-format
msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/v7login.c:305
#, c-format
msgid ""
"Error %x on connection:\n"
" Too many clients from the same IP address"
msgstr ""
"Przy połączeniu wystąpił błąd %x:\n"
" Zbyt wielu klientów z tego samego adresu IP"

#: ../src/v7login.c:309
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
msgstr "Przy połączeniu wystąpił błąd %x: Przekroczenie przepustowości"

#: ../src/v7login.c:313
#, c-format
msgid "Error %x on connection: please try again"
msgstr "Przy połączeniu wystąpił błąd %x: Spróbuj ponownie"

#: ../src/v7login.c:319
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Unknown"
msgstr "Przy połączeniu wystąpił błąd %x: Nieznany"

#: ../src/v7login.c:333
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
" %s"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
" %s"

#: ../src/v7login.c:352
#, fuzzy
msgid "Very very bizarre error when connecting.\n"
msgstr "Bardzo dziwny błąd przy nawiązywaniu połączenia.\n"

#: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259
msgid "Something very abnormal happened\n"
msgstr "Stało się coś bardzo nienormalnego\n"

#: ../src/v7newuser.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't connect to server\n"
"Creating new user failed\n"
" Error: %s (%d)"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem.\n"
" Nie można dodać nowego użytkownika"

#: ../src/v7newuser.c:141
msgid ""
"Can't connect to server\n"
" Adding new user failed"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem.\n"
" Nie można dodać nowego użytkownika"

#: ../src/v7newuser.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICQ server does not allow you to create a new user\n"
"Exiting GnomeICU\n"
"%s"
msgstr "Serwer ICQ nie zezwala na utworzenie nowego użytkownika"

# ??? literówka
#: ../src/v7newuser.c:255
msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n"
msgstr "Wydarzyła się dziwaczna rzecz!\n"

#: ../src/v7recv.c:200
msgid "Server forced disconnect."
msgstr "Serwer wymusił rozłączenie"

#: ../src/v7recv.c:209
#, c-format
msgid "New unknown channel: %d"
msgstr "Nowy nieznany kanał: %d"

#: ../src/v7recv.c:445
msgid "Unknown packet on login on main server\n"
msgstr "Nieznany pakiet podczas logowania do głównego serwera\n"

#: ../src/v7recv.c:755
#, c-format
msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n"
msgstr "Nieobsługiwany typ specjalnej wiadomości, typ %x, tekst: %s\n"

#: ../src/v7recv.c:2215
#, fuzzy
msgid ""
"You are sending messages too fast, your last message has been dropped, "
"please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that "
"speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break."
msgstr ""
"Zbyt szybko wysyłasz wiadomości, ostatnia wiadomość została zgubiona. "
"Poczekaj 10 sekund i wyślij ponownie. Jeśli nadal będziesz wysyłać "
"wiadomości w tym tempie, nastąpi przerwanie twojego połączenia z serwem. "

#: ../src/v7send.c:229
msgid "Cannot remove main input watcher!"
msgstr "Nie można usunąć głównego strażnika wejścia!"

#: ../src/v7send.c:235
msgid "Cannot remove main error watcher"
msgstr "Nie można usunąć głównego strażnika błędów"

#: ../src/v7send.c:271
msgid "Cannot remove other input watcher!"
msgstr "Nie można usunąć dodatkowego strażnika wejścia!"

#: ../src/v7send.c:276
msgid "Cannot remove other error watcher!"
msgstr "Nie można usunąć dodatkowego strażnika błędów!"

#: ../src/visible.c:48
msgid "Visible List"
msgstr "Lista jawności"

#: ../src/visible.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window"
msgstr ""
"Przeciągnij do tego okna użytkowników, których chcesz\n"
"dodać do swojej listy jawności, a następnie kliknij\n"
"umieszczony poniżej przycisk \"Ok\"."

#: ../ui/addcontact.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje kontaktowe</span>"

#: ../ui/addcontact.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Search Results</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyniki wyszukiwania</span>"

#: ../ui/addcontact.glade.h:3
msgid "Add Contact"
msgstr "Nowy kontakt"

#: ../ui/addcontact.glade.h:4
msgid "Add to _group:"
msgstr "Dodanie do g_rupy:"

#: ../ui/addcontact.glade.h:5
msgid "_E-Mail Address:"
msgstr "Adres _e-mail:"

#: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77
msgid "_First Name:"
msgstr "I_mię:"

#: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80
msgid "_ICQ Number:"
msgstr "Numer _ICQ:"

#: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Nazwisko:"

#: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Przydomek:"

#: ../ui/auth.glade.h:1
msgid "Add to Group:"
msgstr "Dodanie do grupy:"

#: ../ui/auth.glade.h:3
msgid "_Add User"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: ../ui/auth.glade.h:4
msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzuć"

#: ../ui/auth.glade.h:5
msgid "_Grant Authorization"
msgstr "_Udziel autoryzacji"

#: ../ui/auto_respond.glade.h:1
msgid ""
"<b>Enter your auto respond message in the area below or select one of the "
"predefined message from the list.</b>"
msgstr ""
"<b>Podaj komunikat automatycznej odpowiedzi w poniższe pole lub wybierz "
"jeden z wstępnie zdefiniowanych komunikatów z listy.</b>"

#: ../ui/auto_respond.glade.h:2
msgid "Auto Respond Message"
msgstr "Komunikat automatycznej odpowiedzi"

#: ../ui/auto_respond.glade.h:3
msgid "Predefined Message List:"
msgstr "Zdefiniowana lista wiadomości:"

#: ../ui/filexfer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolory</span>"

#: ../ui/filexfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Reason</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dźwięki</span>"

#: ../ui/filexfer.glade.h:3
msgid "Add files..."
msgstr "Dodaj pliki..."

#: ../ui/filexfer.glade.h:4
msgid "Remove files"
msgstr "Usuń pliki"

#: ../ui/filexfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Send Files"
msgstr "Wysłanie pliku"

#: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1
#: ../ui/welcome.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../ui/grpmgr.glade.h:2
msgid "Manage Groups"
msgstr "Zarządzanie grupami"

#: ../ui/grpmgr.glade.h:3
msgid "Re_name"
msgstr "Zmień _nazwę"

#: ../ui/grpmgr.glade.h:4
msgid ""
"Type a group name to add a new group, or select a group from the list below "
"to delete or rename."
msgstr ""
"Wpisz nazwę dodawanej grupy, lub wybierz z poniższej listy grupę "
"przeznaczoną do usunięcia lub zmiany nazwy."

#: ../ui/history.glade.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Wy_czyść"

#: ../ui/history.glade.h:3
msgid "Message History"
msgstr "Historia wiadomości"

#: ../ui/listwindow.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "User's _Info"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../ui/listwindow.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: ../ui/main.glade.h:1
msgid "All Contacts"
msgstr "Wszystkie kontakty"

#: ../ui/main.glade.h:2
msgid "Change Account _Info..."
msgstr "Zmień _informacje o koncie..."

#: ../ui/main.glade.h:4
msgid "GnomeICU _Home..."
msgstr "_Witryna GnomeICU..."

#: ../ui/main.glade.h:5
msgid "GnomeICU _Updates..."
msgstr "_Aktualizacje GnomeICU..."

#: ../ui/main.glade.h:6
msgid "Invi_sible List..."
msgstr "Lista _tajności..."

#: ../ui/main.glade.h:7
msgid "Manage _Groups..."
msgstr "Zarządzanie g_rupami..."

#: ../ui/main.glade.h:9
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../ui/main.glade.h:10
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."

#: ../ui/main.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../ui/main.glade.h:12
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Lista _ignorowanych..."

#: ../ui/main.glade.h:13
msgid "_Online Notify List..."
msgstr "Lista p_owiadamiania"

#: ../ui/main.glade.h:14
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: ../ui/main.glade.h:15
msgid "_Visible List..."
msgstr "Lista j_awności..."

#: ../ui/message.glade.h:1
msgid "Chat _mode"
msgstr "Tryb _rozmowy"

#: ../ui/message.glade.h:2
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: ../ui/message.glade.h:4
msgid "_Don't close on send"
msgstr "_Nie zamykaj przy wysyłaniu"

#: ../ui/prefs.glade.h:1
msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
msgstr "<b>Motywy emotikonów GnomeICU</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:2
msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
msgstr "<b>Motywy ikon GnomeICU"

#: ../ui/prefs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolory</span>"

#: ../ui/prefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">File transfers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolory</span>"

#: ../ui/prefs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uruchamianie programu po zdarzeniu</span>"

#: ../ui/prefs.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Sounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dźwięki</span>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7
msgid "Auto Away"
msgstr "Nieobecny (automatycznie)"

#: ../ui/prefs.glade.h:8
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Automatyczna akceptacja przesyłów plików"

#: ../ui/prefs.glade.h:9
msgid "Automatically popup message windows"
msgstr "Automatyczne otwieranie okien z komunikatami"

#: ../ui/prefs.glade.h:10
msgid "Automatically reconnect on forced disconnection"
msgstr "Automatyczna wznawianie połączenia po wymuszonym rozłączeniu"

#: ../ui/prefs.glade.h:12
msgid "Away Message:"
msgstr "Wyjaśnienie nieobecności:"

#: ../ui/prefs.glade.h:13
msgid ""
"Character set to use when no encoding\n"
"information is provided with a message:"
msgstr ""
"Zbiór znaków używany w przypadku braku\n"
"informacji o kodowaniu w wiadomości:"

#: ../ui/prefs.glade.h:15
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Połączenie z serwerem przy uruchamianiu"

#: ../ui/prefs.glade.h:16
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"

#: ../ui/prefs.glade.h:17
msgid "Control-Enter"
msgstr "Ctrl-Enter"

#: ../ui/prefs.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Downloads Folder"
msgstr "Folder na pliki pobierane przez GnomeICU"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"

#: ../ui/prefs.glade.h:21
msgid "Do not close message window when sending a message"
msgstr "Bez zamykania okna wiadomości podczas wysyłania wiadomości"

#: ../ui/prefs.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Downloads folder: "
msgstr "Folder na pliki pobierane przez GnomeICU"

#: ../ui/prefs.glade.h:23
msgid "Enable beeps"
msgstr "Dźwięki głośnika"

#: ../ui/prefs.glade.h:24
msgid "Enable sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: ../ui/prefs.glade.h:25
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: ../ui/prefs.glade.h:27
msgid "GnomeICU Preferences"
msgstr "Ustawienia programu GnomeICU"

#: ../ui/prefs.glade.h:28
msgid "Go To GNOME Sound Preferences"
msgstr "Przejdź do ustawień dźwięków GNOME"

#: ../ui/prefs.glade.h:29
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Wyróżnianie niepoprawnych słów"

#: ../ui/prefs.glade.h:35
msgid "Pick a color"
msgstr "Pobierz kolor"

#: ../ui/prefs.glade.h:36
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"

#: ../ui/prefs.glade.h:37
msgid "Sounds/Events"
msgstr "Dźwięki/zdarzenia"

#: ../ui/prefs.glade.h:38
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../ui/prefs.glade.h:39
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

#: ../ui/prefs.glade.h:40
msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):"
msgstr "Aby wysłać wiadomość należy naciśnąć (następne wstawia nową lininę):"

#: ../ui/prefs.glade.h:41
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"

#: ../ui/prefs.glade.h:42
msgid "after"
msgstr "po"

#: ../ui/prefs.glade.h:43
msgid "icq preferences"
msgstr "Preferencje ICQ"

#: ../ui/prefs.glade.h:44
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"

#: ../ui/user_info.glade.h:2
msgid "<big><b>Passwords do not match!!!</b></big>"
msgstr "<big><b>Hasła się nie zgadzają!!!</b></big>"

#: ../ui/user_info.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">About</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">O programie</span>"

#: ../ui/user_info.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Organizations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Organizacje</span>"

#: ../ui/user_info.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Past Affiliations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poprzednie przynależności</span>"

#: ../ui/user_info.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Personal Interests</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Osobiste zainteresowania</span>"

#: ../ui/user_info.glade.h:7
msgid "About"
msgstr "Informacje o"

#: ../ui/user_info.glade.h:8
msgid "Affiliations"
msgstr "Przynależności"

#: ../ui/user_info.glade.h:9
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"

#: ../ui/user_info.glade.h:10
msgid "Auth:"
msgstr "Autoryzacja:"

#: ../ui/user_info.glade.h:11
msgid "Authorization _required"
msgstr "Wymaga_ne uwierzytelnienie"

#: ../ui/user_info.glade.h:12
msgid "Birthday:"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../ui/user_info.glade.h:13
msgid "C_ellular:"
msgstr "Ko_mórka:"

#: ../ui/user_info.glade.h:14
msgid "C_ountry:"
msgstr "Kr_aj:"

#: ../ui/user_info.glade.h:15
msgid "Cellular:"
msgstr "Komórka:"

#: ../ui/user_info.glade.h:16
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"

#: ../ui/user_info.glade.h:17
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: ../ui/user_info.glade.h:18
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"

#: ../ui/user_info.glade.h:19
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"

#: ../ui/user_info.glade.h:20
msgid "Department:"
msgstr "Wydział:"

#: ../ui/user_info.glade.h:21
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: ../ui/user_info.glade.h:22
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"

#: ../ui/user_info.glade.h:24
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"

#: ../ui/user_info.glade.h:25
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"

#: ../ui/user_info.glade.h:26
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../ui/user_info.glade.h:27
msgid "H_ide E-mail"
msgstr "Uk_ryj e-mail"

#: ../ui/user_info.glade.h:29
msgid "Home Page:"
msgstr "Strona domowa"

#: ../ui/user_info.glade.h:30
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"

#: ../ui/user_info.glade.h:31
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../ui/user_info.glade.h:32
msgid "Idle for:"
msgstr "Nieaktywny przez:"

#: ../ui/user_info.glade.h:35
msgid "Languages"
msgstr "Języki"

#: ../ui/user_info.glade.h:36
msgid "Languages:"
msgstr "Języki:"

#: ../ui/user_info.glade.h:37
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../ui/user_info.glade.h:38
msgid "Last Seen:"
msgstr "Ostatnio widziany:"

# FIXME - można i uczestnika dać
#: ../ui/user_info.glade.h:40
msgid "Member since:"
msgstr "Członek od:"

#: ../ui/user_info.glade.h:41
msgid "My Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../ui/user_info.glade.h:42
msgid "My status will be visible on the Web"
msgstr "Mój stan będzie widoczny w sieci"

#: ../ui/user_info.glade.h:43
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"

#: ../ui/user_info.glade.h:44
msgid "Nickname:"
msgstr "Przydomek:"

#: ../ui/user_info.glade.h:45
msgid "Not selected"
msgstr "Nie wybrano"

#: ../ui/user_info.glade.h:46
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określono"

#: ../ui/user_info.glade.h:47
msgid "Occupation:"
msgstr "Miejsce zamieszkania:"

#: ../ui/user_info.glade.h:48
msgid "Online since:"
msgstr "Na linii od:"

#: ../ui/user_info.glade.h:49
msgid "Online status visible on _websites"
msgstr "Status obecności w sieci widoczny na _stronach WWW"

#: ../ui/user_info.glade.h:50
msgid "Other E-mail Addresses:"
msgstr "Inne adresy e-mail:"

#: ../ui/user_info.glade.h:51
msgid ""
"Other users require authorization\n"
" to add me to their contact list"
msgstr ""
"Inni użytkownicy wymagają uwierzytelnienia\n"
"przy dodawaniu mnie do swoich list kontaktowych"

#: ../ui/user_info.glade.h:53
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../ui/user_info.glade.h:54
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ../ui/user_info.glade.h:55
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../ui/user_info.glade.h:56
msgid "Pos_ition:"
msgstr "Stanowisk_o:"

#: ../ui/user_info.glade.h:57
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"

#: ../ui/user_info.glade.h:58
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: ../ui/user_info.glade.h:59
msgid "Protocol Version:"
msgstr "Wersja protokołu:"

#: ../ui/user_info.glade.h:60
msgid "S_tate:"
msgstr "S_tan:"

#: ../ui/user_info.glade.h:61
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

#: ../ui/user_info.glade.h:62
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: ../ui/user_info.glade.h:63
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"

#: ../ui/user_info.glade.h:64
msgid "T_ime Zone:"
msgstr "Strefa _czasowa:"

#: ../ui/user_info.glade.h:65
msgid "Time Zone:"
msgstr "Strefa czasowa:"

#: ../ui/user_info.glade.h:66
msgid "User Info"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../ui/user_info.glade.h:67
msgid "Work"
msgstr "Praca"

#: ../ui/user_info.glade.h:68
msgid ""
"You can change your ICQ account password here by putting it in the New "
"Password and Confirm Password field."
msgstr ""
"Możesz tutaj zmienić swoje hasło do konta ICQ poprzez wpisanie go do pól "
"\"Nowe hasło\" i \"Potwierdź hasło\"."

#: ../ui/user_info.glade.h:69
msgid "Zip:"
msgstr "Kod:"

#: ../ui/user_info.glade.h:70
msgid "_Age:"
msgstr "Wie_k:"

#: ../ui/user_info.glade.h:71
msgid "_Birthday:"
msgstr "Data urod_zenia:"

#: ../ui/user_info.glade.h:72
msgid "_City:"
msgstr "Mi_asto:"

#: ../ui/user_info.glade.h:73
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"

#: ../ui/user_info.glade.h:74
msgid "_Department:"
msgstr "_Wydział:"

#: ../ui/user_info.glade.h:75
msgid "_E-mail Address:"
msgstr "_Adres e-mail:"

#: ../ui/user_info.glade.h:76
msgid "_Fax:"
msgstr "_Faks:"

#: ../ui/user_info.glade.h:78
msgid "_Gender:"
msgstr "_Płeć:"

#: ../ui/user_info.glade.h:79
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Strona domowa"

#: ../ui/user_info.glade.h:83
msgid "_Occupation:"
msgstr "_Miejsce zamieszkania:"

#: ../ui/user_info.glade.h:84
msgid "_Other E-mail Addresses:"
msgstr "Inne adresy _e-mail:"

#: ../ui/user_info.glade.h:85
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../ui/user_info.glade.h:86
msgid "_Street:"
msgstr "_Ulica:"

#: ../ui/user_info.glade.h:87
msgid "_Web site:"
msgstr "Witryna _WWW:"

#: ../ui/user_info.glade.h:88
msgid "_Zip:"
msgstr "_Kod:"

#: ../ui/welcome.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../ui/welcome.glade.h:3
msgid "<b>Create New UIN</b>"
msgstr "<b>Tworzenie nowego identyfikatora (UIN)</b>"

#: ../ui/welcome.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
"\n"
"The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click "
"Retrieve to have your password e-mailed to you."
msgstr ""
"<b>Nieprawidłowy identyfikator lub hasło.</b>\n"
"\n"
"Identyfikator UIN lub hasło są nieprawidłowe. Kliknij OK aby ponowić próbę, "
"lub wybierz Pobierz aby otrzymać hasło pocztą e-mail."

#: ../ui/welcome.glade.h:7
msgid "<b>Use Existing UIN</b>"
msgstr "<b>Użycie istniejącego identyfikatora UIN</b>"

#: ../ui/welcome.glade.h:8
msgid ""
"Before you can use this program, you\n"
"must provide some information. You \n"
"will normally not need to do this again."
msgstr ""
"Przed pierwszym użyciem programu należy\n"
"podać pewne informacje. Powtarzanie\n"
"tej czynności nie będzie konieczne."

#: ../ui/welcome.glade.h:11
msgid "Choose setup"
msgstr "Wybór konfiguracji"

#: ../ui/welcome.glade.h:12
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"

#: ../ui/welcome.glade.h:13
msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU."
msgstr "Gratulacje! Twoje konto zostało uaktywnione do używania z GnomeICU."

#: ../ui/welcome.glade.h:14
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: ../ui/welcome.glade.h:15
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowe"

#: ../ui/welcome.glade.h:16
msgid "Create _New ICQ Account"
msgstr "Utworzenie _nowego konta ICQ"

#: ../ui/welcome.glade.h:17
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../ui/welcome.glade.h:18
msgid "Failure!"
msgstr "Niepowodzenie!"

#: ../ui/welcome.glade.h:19
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: ../ui/welcome.glade.h:20
msgid "GnomeICU Account Setup"
msgstr "GnomeICU: Konfiguracja konta"

#: ../ui/welcome.glade.h:21
msgid ""
"GnomeICU setup is finished! If you created\n"
"a new account, don't forget to edit your user\n"
"information so that others can identify you.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
msgstr ""
"Zakończono konfigurację GnomeICU! Jeśli zostało\n"
"utworzone nowe konto, nie zapomnij o zmodyfikownaniu\n"
"swoich informacji użytkownika, tak aby inni mogli\n"
"cię rozpoznać.\n"
"\n"
"Kliknij przycisk \"Zastosuj\" aby uruchomić GnomeICU."

#: ../ui/welcome.glade.h:26
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"

#: ../ui/welcome.glade.h:27
msgid "Login to ICQ"
msgstr "Logowanie w systemie ICQ"

#: ../ui/welcome.glade.h:28
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../ui/welcome.glade.h:29
msgid "Please enter a password for your new ICQ account."
msgstr "Wprowadź hasło związane z twoim nowym kontem ICQ."

#: ../ui/welcome.glade.h:30
msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password."
msgstr "Wprowadź swój UIN (numer ICQ) oraz hasło."

#: ../ui/welcome.glade.h:31
msgid "Register with ICQ"
msgstr "Rejestracja w systemie ICQ"

#: ../ui/welcome.glade.h:32
msgid ""
"Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with "
"GnomeICU."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli posiadasz już konto, z którego chcesz korzystać przy "
"użyciu GnomeICU."

#: ../ui/welcome.glade.h:33
msgid "Success!"
msgstr "Powodzenie!"

#: ../ui/welcome.glade.h:34
msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..."
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem ICQ, poczekaj chwilę..."

#: ../ui/welcome.glade.h:35
msgid ""
"The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a "
"password and create a new account below."
msgstr ""
"Podany UIN lub hasło jest niepoprawne. Spróbuj ponownie, lub wprowadź "
"poniżej hasło tworząc nowe konto."

#: ../ui/welcome.glade.h:36
msgid ""
"There is a problem activating your account. You can go back and try again, "
"or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information."
msgstr ""
"Wystąpił problem z uaktywnieniem twojego konta. Można wrócić i spróbować "
"ponownie lub odwiedzić http://gnomeicu.sourceforge.net aby uzyskać więcej "
"informacji."

#: ../ui/welcome.glade.h:37
msgid ""
"This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick "
"this option."
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje utworzenie nowego konta ICQ. Jeśli program ICQ nie był "
"wcześniej używany, należy ją wybrać."

#: ../ui/welcome.glade.h:38
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: ../ui/welcome.glade.h:39
msgid "Welcome to GnomeICU!"
msgstr "Witaj w GnomeICU!"

#: ../ui/welcome.glade.h:40
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Potwierdź hasło:"

#: ../ui/welcome.glade.h:41
msgid "_Existing ICQ User"
msgstr "_Istniejący użytkownik ICQ"

#: ../ui/welcome.glade.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../ui/welcome.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Pobierz"

#: ../ui/welcome.glade.h:44
msgid "_UIN:"
msgstr "_UIN:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"

# FIXME - chmmmm, bzdura to czy nie?
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientacja ikony stanu."

#~ msgid "Select a file."
#~ msgstr "Wybierz plik."

#~ msgid "Select a folder."
#~ msgstr "Wybierz folder."

#~ msgid "Too many matches"
#~ msgstr "Za dużo dopasowań"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d %s\n"
#~ "%d %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%d %s\n"
#~ "%d %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "contacts online"
#~ msgstr "kontakty na linii"

#~ msgid "contact online"
#~ msgstr "kontakt na linii"

#~ msgid "new messages"
#~ msgstr "nowe wiadomości"

#~ msgid "new message"
#~ msgstr "nowa wiadomość"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%d %s"

#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Pliki:"

#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Przyczyna:"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"

#~ msgid "Inversed order on login???\n"
#~ msgstr "Odwrócony porządek logowania?\n"

#~ msgid "Something very abnormal hapenned\n"
#~ msgstr "Stało się coś bardzo nienormalnego\n"

#~ msgid "TLV is %d, expecting 2\n"
#~ msgstr "TLV wynosi %d, oczekiwano 2\n"

#~ msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n"
#~ msgstr "MSGLEN zbyt długie: %d > %d\n"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"

#~ msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n"
#~ msgstr "Nie można uzyskać nazwy loginu, może nie działa usługa nazw?\n"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Prośba o autoryzację"

#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Odrzuć"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zezwól"

#~ msgid "Auth Request from %s:\n"
#~ msgstr "Prośba o autoryzację od %s:\n"

#~ msgid "Time/Date:"
#~ msgstr "Czas/Data:"

#~ msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
#~ msgstr "Wysyłasz ze zbyt dużą prędkością. Zmniejsz prędkość nadawania."

#~ msgid "GnomeICU AIM/ICQ client"
#~ msgstr "GnomeICU - klient AIM/ICQ"

#~ msgid "(C) 2002 Daniel Romberg"
#~ msgstr "(C) 2002 Daniel Romberg"

#~ msgid "Unable to load Authorization Dialog interface (auth_request)!"
#~ msgstr "Nie można odczytać interfejsu okna autoryzacji (auth_request)!"

#~ msgid "Unable to load Authorization Dialog interface (auth_recv)!"
#~ msgstr "Nie można odczytać interfejsu okna autoryzacji (auth_recv)!"

#~ msgid "_Away message:"
#~ msgstr "Wyjaśnienie _nieobecności:"

#~ msgid "_Select away message:"
#~ msgstr "_Wybierz wyjaśnienie nieobecności:"

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nowy adres e-mail"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ROZŁ"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "NALI"

#~ msgid "DND"
#~ msgstr "NPRZ"

#~ msgid "AWAY"
#~ msgstr "NOBE"

#~ msgid "OCC"
#~ msgstr "ZAJ"

#~ msgid "NA"
#~ msgstr "NDST"

#~ msgid "INV"
#~ msgstr "NWID"

#~ msgid "FFC"
#~ msgstr "CHDR"

#~ msgid "UNK"
#~ msgstr "NZNA"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load main window interface from\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać interfejsu głównego okna z\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Use the defined UIN"
#~ msgstr "Wykorzystanie zdefiniowanego numeru UIN"

#~ msgid "(C) 1999-2002 Jeremy Wise"
#~ msgstr "(C) 1999-2002 Jeremy Wise"

#~ msgid "<b>Offline"
#~ msgstr "<b>Rozłączony"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load Group Manager Dialog interface (Glade file: grpmgr.glade)!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać interfejsu okna Menedżera grup (plik Glade: grpmgr."
#~ "glade)!"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "Unable to load Preferences Dialog interface!"
#~ msgstr "Nie można odczytać interfejsu okna preferencji!"

#~ msgid "Unable to load Change Password Dialog interface!"
#~ msgstr "Nie można odczytać interfejsu okna zmiany hasła!"

#~ msgid "The two passwords are different. Please try again."
#~ msgstr "Dwa wpisane hasła są różne. Wpisz je ponownie."

#~ msgid "Select Auto-Accept Directory"
#~ msgstr "Wybór katalogu automatycznego przyjmowania"

#~ msgid "No history to save."
#~ msgstr "Brak historii do zapisu."

#~ msgid "Save History"
#~ msgstr "Zapisz historię"

#~ msgid "File save error."
#~ msgstr "Błąd przy zapisie pliku."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"

#~ msgid "Search Again"
#~ msgstr "Szukaj ponownie"

#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Wiadomości"

#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "Przychodzące"

#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Wychodzące"

#~ msgid "Functions >>"
#~ msgstr "Funkcje >>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"

#~ msgid "Unable to load Message Dialog interface!"
#~ msgstr "Nie można odczytać interfejsu okna wiadomości!"

#~ msgid ""
#~ "Before you can use this program, you must\n"
#~ "provide some information. You will not need\n"
#~ "to do this again, unless you remove your\n"
#~ "~/.gnome/GnomeICU file."
#~ msgstr ""
#~ "Przed pierwszym użyciem programu należy\n"
#~ "podać pewne informacje. O ile nie zostanie\n"
#~ "usunięty plik ~/.gnome/GnomeICU, powtarzanie\n"
#~ "tej czynności nie będzie konieczne."

#~ msgid ""
#~ "New ICQ # - Select this if you've never used\n"
#~ "ICQ before, or if you don't remember your\n"
#~ "UIN or password."
#~ msgstr ""
#~ "Nowy numer ICQ\n"
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli to twój pierwszy kontakt,\n"
#~ "z ICQ, ew. jeśli nie pamiętasz swojego UIN-a lub hasła."

#~ msgid ""
#~ "Existing ICQ/AIM Account - Select this if you already\n"
#~ "have an ICQ or AIM account which you'd like to use with\n"
#~ "GnomeICU."
#~ msgstr ""
#~ "Istniejące konto ICQ/AIM - wybierz tę opcję, jeśli posiadasz\n"
#~ "już konto ICQ lub AIM, z którego chcesz korzystać przy użyciu\n"
#~ "GnomeICU."

#~ msgid "Please enter your ICQ # or AIM buddy name"
#~ msgstr "Wprowadź swój numer ICQ lub nazwę konta AIM"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a password\n"
#~ "for your new account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź hasło, zabezpieczające\n"
#~ "twoje konto"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź swoje hasło"

#~ msgid "Show Again"
#~ msgstr "Wyświetl ponownie"

#~ msgid "Unable to load Add Contact interface!"
#~ msgstr "Nie można odczytać interfejsu dodawania kontaktu!"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Płeć"

#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Wiek"

#~ msgid "<b>Offline</b>"
#~ msgstr "<b>Rozłączony</b>"

#~ msgid "Send Through Server"
#~ msgstr "Wyślij poprzez serwer"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ponów"

#~ msgid "_Add To Contact List"
#~ msgstr "_Dodaj do listy kontaktów"

#~ msgid "A_uthorize User"
#~ msgstr "Z_autoryzuj użytkownika"

#~ msgid "Error %x on connection: Bad UIN"
#~ msgstr "Przy połączeniu wystąpił błąd %x: Niepoprawny UIN"

#~ msgid "Error %x on connection: Wrong password"
#~ msgstr "Przy połączeniu wystąpił błąd %x: Niepoprawne hasło"

#~ msgid "Error %x on connection: Unknown UIN"
#~ msgstr "Przy połączeniu wystąpił błąd %x: Nieznany UIN"

#~ msgid "Too many matches, not all have been retrieved"
#~ msgstr "Zbyt wiele dopasowań, nie pobrano wszystkich"

#~ msgid ""
#~ "There was an error converting your message from UTF8 to your locale. You "
#~ "probably entered a character which doesn't exist in your locale.\n"
#~ "YOUR MESSAGE WASN'T SENT."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas konwertowania wiadomości z UTF-8 do ustawień "
#~ "lokalnych. Najprawdopodobniej wpisano znak, który nie istnieje w "
#~ "alfabecie lokalnym.\n"
#~ "TWOJA WIADOMOŚĆ NIE ZOSTAŁA WYSŁANA."

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informacje o kontakcie"

#~ msgid "Search _results:"
#~ msgstr "Wyn_iki wyszukiwania:"

#~ msgid "Add New Group"
#~ msgstr "Dodaj nową grupę"

#~ msgid "Delete Seleted Group"
#~ msgstr "Usuń wybraną grupę"

#~ msgid "_Functions <<"
#~ msgstr "_Funkcje >>"

#~ msgid "New/Delete _Group"
#~ msgstr "Nowa g_rupa/Usuń grupę"

#~ msgid "_GnomeICU"
#~ msgstr "_GnomeICU"

#~ msgid "Read _Next"
#~ msgstr "_Następna wiadomość"

#~ msgid "   to   "
#~ msgstr "   do   "

#~ msgid "Allow others to view my status on the ICQ website"
#~ msgstr "Zgoda na upublicznienie informacji o stanie na witrynie ICQ"

#~ msgid "Auto N/A time out is "
#~ msgstr "Automatyczne ustawienie niedostępności po upływie "

#~ msgid "Auto away message: "
#~ msgstr "Wyjaśnienie automatycznej nieobecności: "

#~ msgid "Auto away time out is "
#~ msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności po upływie "

#~ msgid "Automatically Show Entire Reply Dialog"
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno odpowiedzi"

#~ msgid "Away Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"nieobecny\""

#~ msgid "Away Message 1"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 1"

#~ msgid "Away Message 10"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 10"

#~ msgid "Away Message 2"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 2"

#~ msgid "Away Message 3"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 3"

#~ msgid "Away Message 4"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 4"

#~ msgid "Away Message 5"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 5"

#~ msgid "Away Message 6"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 6"

#~ msgid "Away Message 7"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 7"

#~ msgid "Away Message 8"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 8"

#~ msgid "Away Message 9"
#~ msgstr "Wyjaśnienie nieobecności 9"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Wyjaśnienia nieobecności"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."

#~ msgid "CP1250 <-> ISO-8859-2 translation"
#~ msgstr "Konwersja pomiędzy CP1250 i ISO-8859-2"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zmiana hasła"

#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Zmień hasło..."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"

#~ msgid "Cyrillic CP1251<->KOI8-U translation"
#~ msgstr "Konwersja cyrylicy pomiędzy CP1251 i KOI8-U"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"

#~ msgid "Do not Disturb"
#~ msgstr "Nie przeszkadzać"

#~ msgid "Do not Disturb Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"nie przeszkadzać\""

#~ msgid "Download Themes"
#~ msgstr "Pobierz motywy"

#~ msgid "Dump Client-Client Packets"
#~ msgstr "Wypisywanie pakietów Klient-Klient"

#~ msgid "Dump Client-Server Packets"
#~ msgstr "Wypisywanie pakietów Klient-Serwer"

#~ msgid "Free for Chat Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"chętny do rozmowy\""

#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Motyw ikon"

#~ msgid "Invisible Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"niewidoczny\""

#~ msgid "Kanji Locale<->SJIS translation"
#~ msgstr "Translacja Kanji<->SJIS"

#~ msgid "Message windows start in chat mode"
#~ msgstr "Okno wiadomości startuje w trybie rozmowy"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgid "Not Available Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"niedostępny\""

#~ msgid "Occupied Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"zajęty\""

#~ msgid "Offline Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"rozłączony\""

#~ msgid "Online Color"
#~ msgstr "Kolor stanu \"na linii\""

#~ msgid "Online Notify Includes Returning from Away and N/A"
#~ msgstr "Lista powiadamiania obejmuje powrót z nieobecności oraz N/D"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakiety"

#~ msgid "Port Number: "
#~ msgstr "Numer portu: "

#~ msgid "Range: From "
#~ msgstr "Zakres: Od"

#~ msgid "Refuse packets from unknown contacts"
#~ msgstr "Odrzucanie pakietów od nieznanych kontaktów"

#~ msgid "Save files to: "
#~ msgstr "Zapis plików w katalogu: "

#~ msgid "TCP Port Range"
#~ msgstr "Zakres portów TCP"

#~ msgid "Theme Description"
#~ msgstr "Opis motywu"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku"

#~ msgid "_Away Messages"
#~ msgstr "Wyjaśnienia _nieobecności"

#~ msgid "_Confirm new password:"
#~ msgstr "_Potwierdź nowe hasło:"

#~ msgid "_Event feedback"
#~ msgstr "Obsługa _zdarzeń"

#~ msgid "_Miscellaneous"
#~ msgstr "_Różne"

#~ msgid "_Networking"
#~ msgstr "_Sieć"

#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Informacje o:"

#~ msgid "Personal Interests:"
#~ msgstr "Osobiste zainteresowania:"

#~ msgid ""
#~ "<small>Select this if you've never used ICQ before, or if you don't "
#~ "remember your UIN or password.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Wybierz tę opcję, jeśli to twój pierwszy kontakt z ICQ lub jeśli "
#~ "nie pamiętasz swojego numeru UIN albo hasła.</small>"

#~ msgid "Choose ICQ #"
#~ msgstr "Wybór numeru ICQ"

#~ msgid ""
#~ "Now you are ready to use GnomeICU\n"
#~ "to communicate with your friends.\n"
#~ "Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz teraz użyć GnomeICU aby \n"
#~ "komunikować się z przyjaciółmi.\n"
#~ "Kliknij przycisk \"Zastosuj\" by \n"
#~ "wystartować GnomeICU"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"

#~ msgid "_New ICQ #"
#~ msgstr "_Nowy numer ICQ:"

#~ msgid "Add all files in directory"
#~ msgstr "Dodaj wszystkie pliki w katalogu"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "GnomeICU: File Transfer"
#~ msgstr "GnomeICU: Przesył plików"

#~ msgid "Moving %s (%s) to group:"
#~ msgstr "Przenoszenie %s (%s) do grupy:"

#~ msgid "You need to be connected to change your password."
#~ msgstr "W celu zmiany hasła należy połączyć się z serwerem."

#~ msgid "GnomeICU: File Offer"
#~ msgstr "GnomeICU: Propozycja przesyłu pliku"

#~ msgid "GnomeICU: Authorization Request"
#~ msgstr "GnomeICU: Prośba o autoryzację"

#~ msgid "GnomeICU: Received URL"
#~ msgstr "GnomeICU: Otrzymano URL"

#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Przejdź do"

#~ msgid "GnomeICU: Send URL"
#~ msgstr "GnomeICU: Wysłanie URL-a"

#~ msgid "GnomeICU: Files recieved successfully"
#~ msgstr "GnomeICU: Pliki zostały pomyślnie odebrane"

#~ msgid "GnomeICU: Ignore List"
#~ msgstr "GnomeICU: Lista ignorowania"

#~ msgid "GnomeICU: Invisible List"
#~ msgstr "GnomeICU: Lista tajności"

#~ msgid "GnomeICU: %s"
#~ msgstr "GnomeICU: %s"

#~ msgid "GnomeICU: New User"
#~ msgstr "GnomeICU: Nowy użytkownik"

#~ msgid "GnomeICU: Online Notify List"
#~ msgstr "GnomeICU: Lista powiadamiania"

#~ msgid "File Request..."
#~ msgstr "Propozycja przesyłu pliku..."

#~ msgid "User Info..."
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku..."

#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historia..."

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listy"

#~ msgid "Hide shortcut"
#~ msgstr "Ukryj skrót"

#~ msgid "Add To List"
#~ msgstr "Dodaj do listy"

#~ msgid "Change to group..."
#~ msgstr "Zmień na grupę"

#~ msgid "Remove User..."
#~ msgstr "Usuń użytkownika..."

#~ msgid "Connection to main server: %s"
#~ msgstr "Połączenie z głównym serwerem: %s"

#~ msgid "GnomeICU: Visible List"
#~ msgstr "GnomeICU: Lista jawności"

#~ msgid "GnomeICU: Authorization request"
#~ msgstr "GnomeICU: Żądanie autoryzacji"

#~ msgid "GnomeICU: Groups Manager"
#~ msgstr "GnomeICU: Menedżer grup"

#~ msgid "GnomeICU: Message"
#~ msgstr "GnomeICU: Wiadomość"

#~ msgid "_User menu"
#~ msgstr "Menu _użytkownika"

#~ msgid ""
#~ "Application will be run with 3 arguments:\n"
#~ "Your current status, contact's UIN, Contact's nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacja zostanie uruchomiona z trzema argumentami:\n"
#~ "aktualnym stanem, UIN-em kontaktu oraz przydomkiem kontaktu"

#~ msgid "GnomeICU: Change Password"
#~ msgstr "GnomeICU: Zmiana hasła"

#~ msgid "GnomeICU: Do not Disturb Color"
#~ msgstr "GnomeICU: Kolor stanu \"nie przeszkadzać\""

#~ msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
#~ msgstr "GnomeICU: Kolor stanu \"chętny do rozmowy\""

#~ msgid "GnomeICU: Invisible Color"
#~ msgstr "GnomeICU: Kolor stanu \"niewidoczny\""

#~ msgid "GnomeICU: Not Available Color"
#~ msgstr "GnomeICU: Kolor stanu \"niedostępny\""

#~ msgid "F. Name:"
#~ msgstr "Imię:"

#~ msgid "GnomeICU: User Info"
#~ msgstr "GnomeICU: Informacje o użytkowniku"

#~ msgid "L. Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Przydomek:"

#~ msgid "Sex:"
#~ msgstr "Płeć:"
