# Dutch Translation GnomeICU # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Hein-Jan Leliveld , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Vincent van Adrighem , 2001. # Michiel Sikkes , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnomeICU 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-09 01:01:+0200\n" "Last-Translator: Michiel Sikkes \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Communiceer met je vrienden" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "GnomeICU ICQ IM" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "Een applet om GnomeICU te besturen." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "GnomeICU: Appletfabriek" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Info..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "Weg" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet Storen" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij voor Chat" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "Uitgelogd" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "Ingelogd" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "Vincent van Adrighem " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "GnomeICU applet is speciaal ontworpen voor GnomeICU, een klein, snel en " "functioneel ICQ/AIM programma voor expresberichten. Het is speciaal " "ontworpen voor GNOME." #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d gebruikers online\n" "%d nieuwe berichten" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d gebruikers online" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "GnomeICU niet actief" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "Oplichten van verkeerd gespelde woorden aanzetten" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "Enter verzend het bericht, control-enter geeft een nieuwe regel" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "GnomeICU Datamap" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "GnomeICU Downloadmap" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "GnomeICU Versie" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "GnomeICU Bestandsnaam van contactenlijst" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "GnomeICU hoofdvenster x-coördinaat" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" "GnomeICU hoofdvenster x-coördinaat, wordt gebruikt bij opstarten. Met de " "opdrachtregel kunnen andere waarden worden opgegeven. De waarde 0 betekent " "automatisch positie geven." # Engels: het woord 'coordinate' ontbreekt #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "GnomeICU hoofdvenster y-coördinaat" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" "GnomeICU hoofdvenster y-coördinaat, wordt gebruikt bij opstarten. Met de " "opdrachtregel kunnen andere waarden worden opgegeven. De waarde 0 betekent " "automatisch positie geven." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "Hoogte GnomeICU hoofdvenster" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "GnomeICU hoofdvenster hoogte, wordt gebruikt bij opstarten. Met de " "opdrachtregel kunnen andere waarden worden opgegeven." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "Breedte GnomeICU hoofdvenster" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Breedte van GnomeICU hoofdvenster, wordt gebruikt bij opstarten. Met de " "opdrachtregel kunnen andere waarden worden opgegeven." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "ICQ Server" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "ICQ Servernaam" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "ICQ Serverpoort" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "ICQ SNAC pakketten weergeven voor debuggen" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "TCP pakketten voor bestandsoverdracht weergeven voor debuggen" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "De GnomeICU Datamap is waar alle relevante bestanden voor GnomeICU worden " "opgeslagen, waaronder contactlijsten en geschiedenis" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "De GnomeICU Downloadmap is waar ontvangen bestanden worden opgeslagen" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "" "Het bestand waar uw contacteninformatie voor al uw accounts worden opgeslagen" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "Indien deze sleutel op \"waar\" staat, wordt met de enter-toets een bericht " "verzonden en met control-enter een nieuwe regel in de buffer ingevoegd. " "Indien de sleutel op onwaar staat, wordt bij control-enter een bericht " "verzonden en geeft de enter-toets een nieuwe regel. Shift-enter geeft " "hetzelfde gedrag als control-enter." #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "Toestemming gekregen" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "Verzoek om toestemming ontvangen" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "Contactenlijst ontvangen" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Inkomend bestand" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Melding dat je wordt toegevoegd aan iemands contactenlijst" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "URL ontvangen" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "Gebruiker meldt zich af" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "Gebruiker meldt zich aan" # aanvraag ipv verzoek? #: ../src/auth.c:68 #, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "Gebruiker %s (%s) heeft toestemming nodig. GnomeICU stuurt een " "toestemmingsverzoek naar uw vriend." #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../src/auth.c:79 #, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "Toestemming vragen aan %s (%s)" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming om je toe te voegen aan mijn contactenlijst " "%s(%s)." #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "U kunt geen toestemming vragen wanneer u niet verbonden bent" #: ../src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "Gebruiker %s (%s) vraagt om toestemming. Wilt u toestemming geven zodat hij/" "zij u kan toevoegen?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "Verzoek om toestemming ontvangen" #: ../src/auth.c:194 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Verzoek om toestemming van %s" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "U kunt geen toestemming geven wanneer u niet verbonden bent" #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "U kunt geen toestemming weigeren wanneer u niet verbonden bent" #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "U kunt geen contacten toevoegen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "Een e-mail adres kan niet leeg zijn." #: ../src/changeinfo.c:469 msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "U kunt uw informatie niet bijwerken wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "U kunt uw informatie niet opslaan wanneer u niet verbonden bent" #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "Nieuw e-mail adres" #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Gebruiker hernoemen" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "_Geef een nieuwe alias voor %s (%s):" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "U kunt een bijnaam niet veranderen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "Vanaf ICQ-protocol versie 8 ondersteunt de server contactlijsten op " "afstand.\n" "\n" "GnomeICU staat op het punt om uw contactenlijst naar de server te sturen." #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "Vanaf ICQ-protocol versie 8 ondersteunt de server contactlijsten op " "afstand.\n" "\n" "GnomeICU staat op het punt om uw contactenlijst naar de server te sturen.\n" "\n" "\n" "\n" "Waarschuwing: er is reeds een contactenlijst op de server. GnomeICU zal de " "lokale lijst hieraan toevoegen. Waarschijnlijk resulteert dit\n" "in dubbele contacten." #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "U kunt uw contactenlijst niet migreren wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "%s Status" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # Not available #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "N/B" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Bestandsoverdracht:\n" "Overdracht van %s met %s voltooid." #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Bestandsoverdracht:\n" "Overdracht van %s naar %s voltooid." #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "Bestandsoverdracht geweigerd: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Huidig bestand:" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Lokale bestandsnaam:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Huidig bestand" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "Al gebeurd:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Tijd over:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Groep" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "Kies doelmap" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "GnomeICU: Brchtn" #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "UIN moet een nummer zijn.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "Kan geen contact krijgen met de draaiende GnomeICU.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: gnomeicu-client [-u JouwUIN] opdracht [Doel-UIN] [Data]\n" "\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Opdrachten zijn als volgt:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "alle contacten weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "online contacten weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "aantal binnenkomende berichten weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "wat IcuKrell aan GnomeICU vraagt" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "bericht lezen" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "GnomeICU status ophalen" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "GnomeICU afsluiten" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "verberg GnomeICU hoofdvenster" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "GnomeICU hoofdvenster weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "GnomeICU hoofdvenster weergeven/verbergen" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "GnomeICU contacttoevoegen dialoogvenster weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "GnomeICU dialoogvenster voorkeuren weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "GnomeICU dialoogvenster gebruikersinfo weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "GnomeICU dialoogvenster negeerlijst weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "GnomeICU dialoogvenster zichtbaarlijst weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "GnomeICU dialoogvenster onzichtbaarlijst weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "GnomeICU dialoogvenster herinneringslijst weergeven" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "afwezigheidsbericht instellen" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "gebruiker met het UIN aan de lijst toevoegen" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "Bericht sturen naar UIN" #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "" "status instellen: online offline weg nb onzichtbaar vrijchat bezig nietstoren" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "status instellen zonder eerst een reden te vragen: online offline weg nb " "onzichtbaar vrijchat bezig nietstoren" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "GnomeICU huidige gebeurtenis dialoogvenster weergeven" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "Kan niet luisteren naar socket, poort %u\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige geometrische tekenreeks \"%s\"\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "IP-adres instellen om naar ICQ te sturen" #: ../src/gnomeicu.c:531 #, fuzzy msgid "" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "Beginstatus" #: ../src/gnomeicu.c:539 #, fuzzy msgid "" msgstr "STATUS" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "X geometry specificatie (kijk op de \"X\" manpagina)" #: ../src/gnomeicu.c:547 #, fuzzy msgid "x++" msgstr "BREEDTExHOOGTE+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "Het GnomeICU hoofdvenster verbergen bij opstarten" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "BREEDTExHOOGTE+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "GnomeICU is een kleine, snelle en functionele kloon van Mirabilis' ICQ " "programma, gemaakt voor GNOME." #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "Groep her_noemen..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "Groep ver_wijderen" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "_Geef een nieuwe naam voor de groep %s:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "U kunt geen nieuwe groep aanmaken wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "Kan laatste groep niet verwijderen." #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "Kan geen groep met inhoud verwijderen." #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "U kunt geen groep verwijderen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "U kunt geen groep hernoemen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s heeft jetoegevoegd aan haar lijst" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s heeft je toegevoegd aan zijn lijst" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s heeft je toegevoegd aan zijn/haar lijst" #: ../src/gtkfunc.c:104 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "Kies een groep" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "Kies een groep voor deze gebruiker:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "Je mag %s aan je lijst toevoegen" #: ../src/gtkfunc.c:194 #, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "U mag %s niet aan uw lijst toevoegen" #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "Bestandsoverdracht duurde te lang." #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "Bestand aangeboden" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "Bestand van %s accepteren?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Reden:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "URL ontvangen van %s:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "URL ontvangen" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "Stuur URL" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Stuur URL naar: %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "Vrij voor chat" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "" "U kunt een verzoek tot toestemming niet beantwoorden wanneer u niet " "verbonden bent." #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "U kunt geen URL verzenden wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "Ontvangen bestanden" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "De volgende bestanden zijn succesvol binnengehaald." #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "VERWIJDERD" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "GnomeICU Fout" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "Geen geschiedenis beschikbaar." #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "Berichtengeschiedenis: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Hele geschiedenis verwijderen?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "Niet meer gevonden." #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "Ontvangen om" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "Verstuurd om" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "Uw geschiedenis wordt omgezet naar het nieuwe formaat. Dit is eenmalig." #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "Negeer-lijst" #: ../src/ignore.c:48 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "Sleep de gebruikers die je in de Negeer-lijst wilt\n" "naar dit venster en klik op \"OK\"." #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "Onzichtbaarlijst" #: ../src/invisible.c:45 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "Sleep de gebruikers die in de Onzichtbaar-lijst\n" "moeten komen in dit venster\n" "en klik op \"OK\"." #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "" "U kunt geen gebruikersinformatie opvragen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "U kunt geen berichten verzenden wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "U kunt geen berichten van meer dan 450 tekens sturen naar contacten die " "offline zijn. Uw bericht is niet verzonden." #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "Aanmeld Herinneringslijst" #: ../src/notify.c:41 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "Sleep de gebruikers die in de aanmeldherinneringslijst\n" "moeten komen in dit venster en klik dan op \"OK\"." #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "Interesses" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "Beschr." #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliatie" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s" #: ../src/personal_info.c:253 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuten" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d uur %d minuten" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "%d dagen %d uur %d minuten" #: ../src/personal_info.c:280 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/personal_info.c:282 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "Vereist" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "Optioneel" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "" "U kunt geen gebruikersinformatie bijwerken wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "U krijgt dit dialoogvenster te zien omdat we hebben gevonden dat uw " "configuratiesleutel niet juist is geinstalleerd voor GnomeICU. De mogelijke " "oorzaak is dat u de gnomeicu.schemas niet heeft geinstalleerd toen u " "GnomeICU installeerde. Neem daarover contact op met uw pakketbeheerder of " "neem direct contact op met ons via: gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "De Configuratiesleutel in kwestie is: %s\n" "\n" "Het programma wordt nu afgesloten..." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s is geen geldige karakterset om te gebruiken voor conversie van en naar " "UTF-8. De vorige instellingen worden gebruikt." #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "URL ontvangen" #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "Bestandsverzoek" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "Gebruiker online" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "Gebruiker offline" #: ../src/prefs_ui.c:422 msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "Toestemming gekregen of afgewezen door gebruiker" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "Verzoek om toestemming" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "Toegevoegd aan contactenlijst" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "Contactenlijst ontvangen" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "Uit te voeren programma" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s is aangemeld" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "Gebruiker vraagt om toestemming:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "Gebruiker %s is Weg:" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "Gebruiker %s is Niet Beschikbaar:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "Gebruiker %s kan niet gestoord worden:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "Gebruiker %s is Bezig:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "Gebruiker %s is vrij voor chat:" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "Gebruiker is in een onbekende staat:" #: ../src/response.c:416 #, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "Afwezigheidsbericht: %s" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: ../src/response.c:559 #, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s (%s) heeft toestemming gegeven om hem toe te voegen aan je contactlijst%s%" "s" #: ../src/response.c:564 #, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s (%s) heeft je verzoek afgewezen om hem toe te voegen aan je contactlijst%s" "%s" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "" "Beweert unicode te zijn, maar is het niet. Huidige localisering wordt " "geprobeerd\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "U kunt niet zoeken naar mensen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "De geselecteerde gebruiker staat al in uw contactenlijst." #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "Zoekopdracht voltooid" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "Niets gevonden" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Sleep de gebruikers die verzonden moeten worden\n" "naar %s in dit venster en klik dan op de\n" "\"Verzend\" knop." #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Contactenlijst versturen" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "Deze contactenlijst was verstuurd door %s.\n" "Verwijder de contacten die u niet wenst toe te\n" "voegen en klik dan op \"Toevoegen\"" #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "Contactenlijst ontvangen" #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "Aan groep toevoegen" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "Deze contacten zullen worden toegevoegd aan de groep:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "U kunt geen contacten verzenden wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Wacht op toestemming" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "Niet in de lijst" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "Onbekende groepsnaam" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "Kon geen verbinding maken met %s." #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "Volgende bericht van %s" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "Be_richt..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "_URL..." #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "_Contactenlijst..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "_Bestand versturen" #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "_Gebruikersinformatie" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "_Afwezigheidsbericht lezen" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "_N/B-bericht lezen" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "Be_zig-bericht lezen" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "Niet _storen-bericht lezen" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "Bericht voor _onbekende status lezen" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "Op de _Negeer-lijst" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "Op de _Zichtbaarlijst" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "Op de _Onzichtbaarlijst" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "Op de _Herinneringslijst" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "_Lijsten" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "_Verwijzing weergeven" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "_Aan groep toevoegen" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "_Nieuwe groep..." #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "Verander in _groep" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "Opnieuw toeste_mming vragen" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "Gebruiker _hernoemen..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Stuur bestand naar %s" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "U kunt geen infoberichten ophalen wanneer u niet verbonden bent" #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "" "U kunt geen gebruiker toevoegen aan een lijst wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "" "U kunt een contact geen toestemming geven wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" uit de contactenlijst wilt halen?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "Gebruiker verwijderen?" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "_Geschiedenis van gebruiker verwijderen" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "U kunt een lijst niet veranderen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/user_popup.c:764 #, fuzzy msgid "Send Files..." msgstr "_Bestand versturen" #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "U kunt een contact niet verwijderen wanneer u niet verbonden bent." #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "" "U kunt de groep van een gebruiker niet veranderen wanneer u niet verbonden " "bent." #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "Geen berichten aanwezig.\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Argentinie" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Armenie" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Eiland" #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Australisch Antarctisch Territorium" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Beliza" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Brazilie" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Vigin-Eilanden" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Cape Verde Eilanden" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaiman Eilanden" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Eiland" #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Cocos Keeling Eilanden" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Eilanden" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Kroatie" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjechische Republiek" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "Dem. Rep. Congo" #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equitoriaal Guinea" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopie" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faeroe Eilanden" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Eilanden" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji Eilanden" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Franse Antillen" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guinea" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesie" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Georgie" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanomo Bay" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlantic-East)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlantic-West)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Indiaas)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacific)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Ijsland" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesie" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Internationale Freephone Service" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkust" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "Republiek Kiribati" #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Noord Korea" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "Koreaanse republiek" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Republiek Kyrgyz" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Libie" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisie" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Mayotte Eilanden" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Verenigde Staten van Micronesie" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonia" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw Zeeland" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Eilanden" #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Pananma" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nieuw Guinea" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Philipijnen" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunion Eiland" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Roemenie" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Rota Eiland" #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Saipan Eiland" #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome and Principe" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedie Arabië" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "Republiek van Senegal" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Seychelle Eilanden" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "Republiek Slowakije" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomoneilanden" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "Zuid Afrika" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent and the Grenadines" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Syrië" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Taiwan, Chinese Republiek" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Tinian Eiland" #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesie" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Eilanden" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "Verenigde Staten" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraine" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Amerikaanse Vigin-Eilanden" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticaan Stad" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis and Futuna Eilanden" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Westers Samoa" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavie" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Onbekend" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "UTC+1200 (Fiji)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "UTC+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "UTC+1100 (Solomon Eilanden)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "UTC+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "UTC+1000 (Guam)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "UTC+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "UTC+0900 (Japan)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "UTC+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "UTC+0800 (China/Taiwan)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "UTC+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "UTC+0700 (Cambodja)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "UTC+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "UTC+0600 (Bangladesh)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "UTC+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "UTC+0500 (Turkmenistan)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "UTC+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "UTC+0400 (Jemen/Oman/Armenie)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "UTC+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "UTC+0300 (Oost Afrika)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "UTC+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "UTC+0200 (Oost Europa)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "UTC+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "UTC+0100 (Midden Europa/Amsterdam)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "UTC+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "UTC-0030" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "UTC-0130" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "UTC-0200 (Centraal Afrika)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "UTC-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "UTC-0300 (Brazilië)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "UTC-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "UTC-0400 (Atlantic)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "UTC-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "UTC-0500 (Eastern)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "UTC-0600 (Central)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "UTC-0630" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "UTC-0700 (Mountain)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "UTC-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "UTC-0800 (Pacific)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "UTC-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "UTC-0900 (Alaska)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "UTC-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Eilanden)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "UTC-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "UTC-1100 (Amerikaans Samoa)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "UTC-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "UTC-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "UTC-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Auto's" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans van beroemdheden" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Verzamelingen" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Computers" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Cultuur & Literatuur" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby's" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Hulp geven" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Levensstijl" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Films/TV" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Buitenactiviteiten" #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Kinderen verzorgen" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "(Huis)dieren" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Geloof" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Wetenschap/Techniek" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Vaardiheden" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Webdesign" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "Natuur en omgeving" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Nieuws en media" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Overheid" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Economie" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Mystiek" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Kleding" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Feesten" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Sociale wetenschappen" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "jaren 60" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "jaren 70" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "jaren 80" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "jaren 50" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Financieel" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Comsumentenelectronica" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Winkels" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Gezondheid" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Huishoudelijke producten" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Postorder" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Business2business diensten" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Audiovisueel" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Sport" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Uitgeverij" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Automatisering thuis" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Contonees" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Farci" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Oud Iers" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Indiaas" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Malays" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servokroatisch" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Swahilisch" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloog" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Tataraans" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Yorubaans" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Basisschool" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Voortgezet onderwijs" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Hogeschool" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Universiteit" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Militair" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Vorige workplek" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Vorige organisatie" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Academisch" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Administratief" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Kunst/Vrijetijd" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Student" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Gemeenschap" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Engineering" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Financiële diensten" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Scholier voortgezet onderwijs" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Recht" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Management" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Productie" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Medisch/Gezondheid" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organisatie buiten de overheid" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Professioneel" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Verkoop" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "Met pensioen" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Wetenschap & Onderzoek" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Student aan de universiteit" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Webontwikkelaar" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Andere Diensten" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Alumni Org." #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Liefdadigheidsinstelling" #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Club/Sociale org." #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Gemeenschapsorganisatie" #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Culturele organisatie" #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Fanclubs" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Studentenvereniging" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Hobbyclub" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Internationale organisatie" #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Natuurorganisatie" #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Professionele organisatie" #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Wetenschappelijke/Technische org." #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Zelfverbeteringsgroep" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Spirituele/Religieuze org." #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Sportvereniging" #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Ondersteunende org." #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Handelsorganisatie" #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Bond" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Vrijwilligersorganisatie" #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "Web bericht" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "Kan de Glade gebruikersinterface-bestand %s niet laden\n" "Controleer os dit bestand benaderbaar is." #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "" #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" #: ../src/v7base.c:675 #, fuzzy msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Contactenlijst ontvangen" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "" #: ../src/v7base.c:695 #, fuzzy msgid "Request denied" msgstr "Vereist" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "" #: ../src/v7base.c:705 #, fuzzy msgid "Receiver too evil" msgstr "Ontvangen bestanden" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: ../src/v7base.c:709 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "Niets gevonden" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/v7base.c:720 #, fuzzy msgid "Unknown error\n" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%s" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Kan het adres van de ICQ login-server niet vinden (%s):\n" "%s" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "Error %x in de verbinding:\n" " Te veel mensen verbonden vanaf zelfde IP-adres" #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "Fout %x op verbinding: Hoeveelheid overschreden" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "Fout %x op verbinding: Probeer a.u.b. opnieuw" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "Fout %x op verbinding: Onbekend" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%s" #: ../src/v7login.c:352 msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "Zeer zeer bizarre fout bij verbinden.\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Er is iets zeer merkwaardigs gebeurd\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met server\n" " Nieuwe gebruiker toevoegen mislukt\n" " Foutmelding: %s (%d)" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "Kan geen verbinding krijgen met server\n" " Nieuwe gebruiker toevoegen mislukt" #: ../src/v7newuser.c:247 #, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "" "De ICQ-server laat u niet to om een nieuwe gebruiker aan te maken\n" "Bezig met afsluiten GnomeICU...\n" "%s" #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Er zijn bizarre dingen gebeurd. We hebben niet de juiste snac!\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "Server heeft de verbinding verbroken." #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Nieuw onbekend kanaal: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Onbekend pakketje bij aanmelden op de hoofdserver\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "Speciaal berichttype niet ondersteund. Type %x, tekst %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "Je stuurt de berichten te snel achter elkaar. Het laatste bericht is niet " "verzonden. Wacht 10 seconden en probeer het opnieuw. Als je zo snel " "berichten blijft verzenden zou je mogelijk afgesloten kunnen worden door de " "server." #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "Kan \"main input watcher\" niet verwijderen!" #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "Kan \"main error watcher\" niet verwijderen!" #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "Kan \"other input watcher\" niet verwijderen!" #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "Kan \"other error watcher\" niet verwijderen!" #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "Zichtbaarlijst" #: ../src/visible.c:49 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "Sleep de gebruikers die in de \n" "Zichtbaar-lijst moeten komen in dit venster.\n" "Klik dan op de \"OK\" knop." #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "Contact toevoegen" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "Toevoegen aan _groep:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "_E-mail Adres:" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "_Voornaam:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "_ICQ Nummer:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "_Achternaam:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "_Bijnaam:" #: ../ui/auth.glade.h:1 msgid "Add to Group:" msgstr "Aan groep toevoegen:" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "Gebruiker _toevoegen" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "_Weigeren" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "_Toestemming geven" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Geef hieronder uw automatische antwoord of kies een kant-en-klaar " "antwoord uit de lijst." #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "AutoAntwoord bericht" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "Vooraf ingestelde berichtenlijst:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Kleuren" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Geluiden" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "Bestanden toevoegen..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Send Files" msgstr "Bestand verzenden" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Groepen beheren" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Geef een groepsnaam om een nieuwe groep toe te voegen, of kies een groep uit " "de lijst hieronder om deze te verwijderen of te hernoemen." #: ../ui/history.glade.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "Berichtengeschiedenis" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 #, fuzzy msgid "User's _Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Remove User" msgstr "Verwijder gebruiker" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Alle Contacten" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Account_info veranderen..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "GnomeICU _WWW..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "GnomeICU _Updates..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "_Onzichtbaar Lijst..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "_Groepen beheren..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Nieuw Contact..." #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "_Negeer Lijst..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "_Aanmeldherinneringslijst..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "_Zichtbaar Lijst..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "Chat_modus" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "_Niet sluiten bij verzenden" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "GnomeICU Emoticonthema's" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "GnomeICU Pictogramthema's" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../ui/prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Kleuren" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "Programma starten bij gebeurtenissen" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "Automatisch weg" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Bestanden automatisch accepteren" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Laat automatisch het berichtenvenster zien" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "Automatisch opnieuw aanmelden bij verbroken verbinding" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "Bericht bij weg:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "" "Te gebruiken tekenset bij afwezigheid\n" "van tekensetinformatie bij het bericht:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Verbind met de server bij opstarten" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" # De toetsen control en enter hebben in het nederlands dezelfde naam. #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "Control-Enter" #: ../ui/prefs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Default Downloads Folder" msgstr "GnomeICU Downloadmap" #: ../ui/prefs.glade.h:19 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Geen geluiden bij afwezigheid" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "Het berichtvenster niet sluiten als u een bericht heeft verzonden" #: ../ui/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Downloads folder: " msgstr "GnomeICU Downloadmap" #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "PC-speaker piep aan" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "Geluiden Aan" # de naam van de toets enter is enter #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "GnomeICU Voorkeuren" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "Gnome geluidsvoorkeuren starten" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden oplichten" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "Geluiden/Gebeurtenissen" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "Thema's" # engels spellingfout: mesage #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "Om een bericht te verzenden (de andere voegt een nieuwe regel toe):" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "erna" #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "icq voorkeuren" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Wachtwoorden zijn niet hetzelfde!!!" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Info..." #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "Organisaties" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "Eerdere betrekkingen" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "Persoonlijke interesses" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "Info" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "Affiliaties" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "Leeftijd:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "Afz:" #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "Toestemming _vereist" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "_Mobiel:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "_Land:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "Mobiel:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "Stad" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "E-mail Adres:" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "E-mail _verbergen" #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "Homepage:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ-nummer:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "IP:" # andere vertaling? #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "Geen activiteit gedurende:" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "Talen:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 msgid "Last Seen:" msgstr "Voor het laatst gezien:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 msgid "Member since:" msgstr "Lid sinds:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "Mijn informatie" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "Mijn status zal zichtbaar zijn op het web" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "Niet geselecteerd" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "Onbekend" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "Beroep:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 msgid "Online since:" msgstr "Ingelogd sinds:" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Status zichtbaar op _webpagina's" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Andere e-mail adressen:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Andere gebruikers hebben toestemming\n" " nodig om mij aan hun lijst toe te voegen" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "Pos_itie:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Protocolversie:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "S_taat:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "T_ijdzone:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "U kunt het wachtwoord voor uw ICQ-account veranderen door hier een nieuw " "wachtwoord te geven." #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "Postcode:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "_Leeftijd:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "_Verjaardag:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "_Stad:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "_E-mail Adres:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "_Fax:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "_Geslacht:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "_Persoonlijke pagina:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "_Beroep:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "_Andere e-mail adressen:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefoon:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "_Straat:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "_Webstek:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "Post_code:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/welcome.glade.h:3 msgid "Create New UIN" msgstr "Nieuwe UIN aanmaken" #: ../ui/welcome.glade.h:4 msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "Ongeldig UIN of wachtwoord.\n" "\n" "Het UIN of wachtwoord is niet correct. Klik op OK om het proces opnieuw te " "starten, of klik op \"Wachtwoord ophalen\" om het wachtwoord toegestuurd te " "krijgen via e-mail." #: ../ui/welcome.glade.h:7 msgid "Use Existing UIN" msgstr "Bestaand UIN gebruiken" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Voordat je gebruik kunt maken van dit\n" "programma moet je eerst wat gegevens\n" "intikken. Dit hoef je normaal gesproken\n" "hierna nooit meer te doen." #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "Kies je setup" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Gefeliciteerd! Uw account is geactiveerd voor gebruik met GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Nieuwe ICQ-account aanmaken" #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "Mislukt!" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "GnomeICU accountinstellingen" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "GnomeICU setup is klaar! Als je een nieuw\n" "account hebt aangemaakt moet je niet vergeten\n" "om je persoonlijke gegevens aan te passen.\n" "Op die manier kunnen anderen jou vinden.\n" "\n" "Klik op de \"Toepassen\" knop om GnomeICU te starten." #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "Aanmelden bij ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "Geef alstublieft een wachtwoord voor uw nieuwe ICQ-account." #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Geef alstublieft uw UIN (ICQ-nummer) en wachtwoord." #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "Registreren bij ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "Kies deze optie als u gebruik wilt maken van uw bestaande ICQ-account." #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "Succes!" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "De ICQ-server wordt opgezocht, een ogenblik geduld..." #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "Het UIN of wachtwoord is verkeerd. Probeer opnieuw of geef een wachtwoord " "maak hieronder een nieuw account aan." #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Er is een fout opgetreden met het activeren van uw account. U kunt terug " "gaan en opnieuw proberen. Kijk op http://gnomeicu.sourceforge.net/ voor meer " "informatie." #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Dit zal een nieuw ICQ-account aanmaken. Kies deze optie wanneer u nog nooit " "gebruik hebt gemaakt van ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "ICQnummer:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Welkom bij GnomeICU!" #: ../ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "_Wachtwoord bevestigen:" #: ../ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "Be_staande ICQ-gebruiker" #: ../ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../ui/welcome.glade.h:43 msgid "_Retrieve" msgstr "_Wachtwoord ophalen" #: ../ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_ICQnummer:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" # vakje # lade # paneel #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van de lade." #~ msgid "Select a file." #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Select a folder." #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Too many matches" #~ msgstr "Te veel resultaten" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Bestanden:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Reden:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Inversed order on login???\n" #~ msgstr "Geïnverteerde volgorde bij aanmelden???\n" #~ msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n" #~ msgstr "MSGLEN te lang: %d > %d\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgid "contacts online" #~ msgstr "contacten online" #~ msgid "contact online" #~ msgstr "contact online" #~ msgid "new messages" #~ msgstr "nieuwe berichten" #~ msgid "new message" #~ msgstr "nieuw bericht" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgid "Something very abnormal hapenned\n" #~ msgstr "Er is iets zeer merkwaardigs gebeurd\n" #~ msgid "TLV is %d, expecting 2\n" #~ msgstr "TLV is %d, 2 wordt verwacht\n" #~ msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n" #~ msgstr "" #~ "Kan huidige aanmeldnaam niet vinden. Waarschijnlijk\n" #~ "is de naamgevings-service niet beschikbaar.\n" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Verzoek om toestemming" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Auth Request from %s:\n" #~ msgstr "Toestemmingsverzoek van %s:\n" #~ msgid "Time/Date:" #~ msgstr "Tijd/Datum:" #~ msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed." #~ msgstr "U stuurt de berichten te snel. Langzamer alstublieft!"