# translation of gnomeicu.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeicu.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-17 17:32+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "तपाईँको साथीहरूसँग सञ्चार कायम गर्नुहोस्" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "जिनोम आईसीयू आवश्यक मेसेन्जर" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "GNOME इन्टरनेट सञ्चार उपयोगिता नियन्त्रण गर्ने एप्लेट।" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "जिनोम आईसीयू" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "जिनोम आईसीयू एप्लेट फ्याक्ट्री" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "बारेमा..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "टाढा" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "कुराकानीका लागि स्वतन्त्र" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्यात्मक" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "समावेश" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "अनलाइन" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Kapil Timilsina Shiva Pokharel Pawan Chitrakar Jaydeep Bhusal " "Shyam Krishna Bal " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "जिनोम आईसीयू एप्लेट जिनोम आईसीयू संगप्रयोग गर्नका लागि डिजाइन गरिन्छ:सानो, छिटो र " "कार्यगत ICQ/AIM सन्देश प्रोग्राम बिशेष गरी GNOME का लागि डिजाइन गरिन्छ।" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d अनलाइन प्रयोगकर्ताहरू\n" "%d नयाँ सन्देशहरू" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d अनलाइन प्रयोगकर्ताहरू" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "जिनोम आईसीयू सञ्चालनमा छैन" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "गलत हिज्जे भएका सन्देशहरूमा हाइलाइट सक्षम पार्नुहोस्" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "पठाइने सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्, कन्ट्रोल-इन्टर आगत नयाँ पङ्क्ति" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "जिनोम आईसीयू डेटा फोल्डर" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "जिनोम आईसीयू डाउनलोड फोल्डर" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "जिनोम आईसीयू संस्करण" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "जिनोम आईसीयू सम्पर्क सूची फाइल नाम" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल X समकक्ष" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल X समकक्ष, थालनी गर्ने प्रयोग गर्यो। यसलाई आदेश पङ्क्ति " "विकल्पद्वारा मिच्न सकिन्छ। मान ० को अर्थ स्वचालित अवस्था हो।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल Y" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" "सुरु गर्ने प्रयोग गरिएको जिनोम आईसीयू सञ्झ्याल Y समकक्ष, आदेश पङ्क्ति विकल्पद्वारा यो " "मिचिन सक्नेछ। मान ० को अर्थ स्वचालित अवस्था हुन्छ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल उचाइ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "सुरु गर्ने प्रयोग गरिएको जिनोम आईसीयू सञ्झ्याल उचाइ। आदेश पङ्क्ति विकल्पद्वारा यो अधिरोहन " "गर्न सकिन्छ ।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल चौडाइ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "सुरु गर्नेमा प्रयोग गरिएको जिनोम आईसीयू सञ्झ्याल चौडाइ। आदेश पङ्क्ति विकल्पद्वारा यो " "अधिरोहन गर्न सकिन्छ ।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "ICQ सर्भर" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "ICQ सर्भर नाम" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "ICQ सर्भर पोर्ट" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "त्रुटि सच्याउनका लागि ICQ SNAC प्याकेटहरू मुद्रण गर्नुहोस्।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "फाइल स्थानान्तरण त्रुटि सच्याउनका लागि TCP प्याकेटहरू मुद्रण गर्नुहोस्।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "सर्भर पोर्ट" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "जिनोम आईसीयू डेटा फोल्डर जहाँ जिनोम आईसीयू का फाइलहरू, सम्पर्क सूची र इतिहास समेत " "भण्डारण गरिन्छन्।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "जिनोम आईसीयू डाउनलोड फोल्डर जहाँ तपाईँका सम्पर्कहरूबाट प्राप्त फाइलहरू भण्डारण गरिन्छ।" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "फाइल जहाँ तपाईँका सबै खाताहरूका लागि सम्पर्कहरू भण्डारण गरिन्छन्" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "जब यो कूञ्जी \"true\" मा सेट गरिन्छ, इन्टर कूञ्जीले सन्देश पठाउँछ र कन्ट्रोल-इन्टर ले बफरमा " "नयाँ पङ्क्ति राख्दछ। जब गलत सेट गरिन्छ, कन्ट्रोल-इन्टर ले सन्देश पठाउँदछ र इन्टर नयाँ पङ्क्ति " "दिन्छ। सिफ्ट-इन्टर संगपनि कन्ट्रोल-इन्टरमा जस्तै व्यवहार गरिन्छ।" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "प्रमाणीकरण सूचना प्राप्त भयो" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध प्राप्त भयो" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "सम्पर्क सूची प्राप्त भयो" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "आगमन फाइल" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "आगमन सन्देश प्राप्त भयो" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "वैदेशिक सम्पर्क सूचीमा थपिएको बारे सूचना दिनुहोस् ।" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "यूआरएल प्राप्त भयो" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "प्रयोगकर्ता बाहिर गयो" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "प्रयोगकर्ता प्रवेश गर्यो" #: ../src/auth.c:68 #, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s (%s) लाई प्रमाणीकरण आवस्यक छ। जिनोम आईसीयूले तपाईँको साथीलाई " "प्रमाणीकरण पठाउँदै छ।" #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../src/auth.c:79 #, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "%s बाट प्रमाणीकरण अनुरोध (%s)" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "कृपया मेरो अनुरोध प्रमाणित गर्नुहोस् र तपाईँको सम्पर्क सूचीमा मलाई थप्नुहोस्। %s (%s)।" #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान बाहिर हुँदा प्रमाणीकरण सोध्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s (%s) ले अनुरोध गरिरहेको छ। के तपाईँ आधिकारिकता दिन चाहनुहुन्छ जसले उ/" "उनीले तपाईँलाई जोड्न सक्नेछ?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध प्राप्त भयो ।" #: ../src/auth.c:194 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s बाट प्रमाणीकरण अनुरोध" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदको बेला आधिकारिकता स्वीकार गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदको बेला आधिकारिकता अस्वीकार गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदको बेला सम्पर्क थप्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "लुकाइएको" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "इमेल ठेगाना खाली गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/changeinfo.c:469 msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदको बेला सूचनाहरू अद्यावधिक गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदको बेला सूचनाहरू बचत गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "नयाँ इमेल ठेगाना" #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "पुरुष" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "महिला" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "प्रयोगकर्ताको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "%s का लागि नयाँ उपनाम प्रविष्टि गर्नुहोस् (%s):" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदको बेला उपनाम परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "ICQ प्रोटोकल संस्करण ८ सुरुहुँदैछ । ICQ सर्भरले अहिले सर्भर साइड सम्पर्क सूची समर्थन दिन्छ ।\n" "\n" "जिनोम आईसीयू ले तपाईँका सम्पर्क सूचीहरू सर्भरमा पठाउन लागेको छ ।" #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "ICQ प्रोटोकल संस्करण ८ सुरुहुँदैछ। ICQ सर्भरले अहिले सर्भर साइड सम्पर्क सूची समर्थन दिन्छ।\n" "\n" "जिनोम आईसीयूले तपाईँका सम्पर्क सूचीहरू सर्भरमा पठाउन लागेको छ। \n" "\n" "\n" "\n" "चेतावनी: तपाईँ संगअवस्थित सर्भर सम्पर्क सूची छ, जिनोम आईसीयू ले तपाईँको स्थानीय " "प्रयोगकर्तालाई उक्त सूचीमा थप्नेछ। यसले डुप्लिकेट सम्पर्कहरू बनाउनेछ।" #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "जडान विच्चेद रहँदा तपाईँले तपाईँको सम्पर्क सार्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "%s वस्तुस्थिति" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "ठीक छ" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "फाइल स्थानान्तरण:\n" "%sमा %s बाट स्थानान्तरण पूरा भयो।" #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "फाइल स्थानान्तरण:\n" "%s मा %s को स्थानान्तरण पूरा भयो।" #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "फाइल स्थानान्तरण अस्वीकार गरियो: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "फाइल स्थानान्तरण समाप्त भयो: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल स्थानान्तरण" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "हालको फाइल:" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "स्थानीय फाइल नाम:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "हालको फाइल" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "पूरा भयो:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "बाँकी समय:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "ब्याच" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "गन्तव्य फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "जिनोम आईसीयू: सन्देशहरू" #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "UIN सङ्ख्या हुनुपर्दछ।\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "जिनोम आईसीयू क्लाइन्ट सञ्चालन जडान गर्न अक्षम छ ।\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग: जिनोम आईसीयू-क्लाइन्ट [-यु तपाईँको UIN] आदेश [गन्तव्य UIN] [डेटा]\n" "\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "आदेशहरू यस प्रकार छन्:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "सबै सम्पर्क सूची प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस् ।" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "अनलाइन सम्पर्क सूची प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस् ।" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "आगमन सन्देशहरूको सङ्ख्या देखाउनुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "जो ICUक्रेल ले जिनोम आईसीयू माग्दछ" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "सन्देश पढ्नुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "जिनोम आईसीयू वस्तुस्थिति प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "जिनोम आईसीयू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्|लुकाउनुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू प्रयोगकर्ता ठेगाना संवाद" #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू प्राथमिकता संवाद" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू प्रयोगकर्ता सूचना संवाद" #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू उपेक्षा सूची" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू दृश्यात्मक सूची" #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू अदृश्यात्मक सूची" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू सूचना सूची" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "टाढा भएको सन्देश सेट गर्नुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "प्रयोगकर्तासँग यूआईएनलाई सूचीमा थप्नुहोस्" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "सन्देशलाई यूआईएनमा पठाउनुहोस्" #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "" "वस्तुस्थिति सेट गर्नुहोस्: अनलाइन अफलाइन टाढा अदृश्य स्वतन्त्र कुराकानी प्रयोग गरिएको" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "कारण नसोधि स्थिति सेट गर्नुहोस्: अनलाइन अफलाइन टाढा अदृश्य स्वतन्त्र कुराकानी प्रयोग " "गरिएको" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "पपअप जिनोम आईसीयू को हालको घटना सञ्झ्याल" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "सकेटमा सुन्न सकिँदैन, पोर्ट %u\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध ज्यामितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "ICQ मा पठाउन IP ठेगाना सेट गर्नुहोस्" #: ../src/gnomeicu.c:531 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "सुरुको वस्तुस्थिति" #: ../src/gnomeicu.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "X ज्यामिती विशिष्टीकरण (\"X\" म्यान पृष्ठ हेर्नुहोस्)" #: ../src/gnomeicu.c:547 msgid "x++" msgstr "x++" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "जिनोम आईसीयू मुख्य सञ्झ्याल सुरु गर्नेमा लुकाउनु॒होस्" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "आईपी" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "जिनोम आईसीयू सानो, छिटो र मिराबिलिसको ICQ प्रोग्राम कार्ययोग्य छ, विशेषत जिनोमका " "लागि डिजाइन गरिएको हो।" #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "यो कार्यक्रम निशुल्क सफ्टवेयर हो, तपाईँ यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघद्वारा प्रकाशित गरिएको " "जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न " "सक्नुहुन्छ; त्यो चाहे इजाजतपत्रको संस्करण २ होस्, वा (तपाईँको विकल्पमा) पछिल्लो नयाँ संस्करण " "।" #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "समूह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "समूहको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "समूहका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् %s:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटि" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेद गर्दा समूह निर्माण गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "अन्तिममा रहेको समूह मेट्न सकिँदैन ।" #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "खाली नगरिएको समूह मेट्न सकिँदैन ।" #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेद हुँदा समूह हटाउन सक्नुहुन्न ।" #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेद हुँदा समूह पुन: नामकरण गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s ले तपाईँलाई उनको सूचीमा राखेको छ" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s ले तपाईँलाई उसको सूचीमा राखेको छ" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s ले तपाईँलाई उनको/उसको सूचीमा राखेको छ" #: ../src/gtkfunc.c:104 msgid "Add User" msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "समूह लिनुहोस्" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "प्रयोगकर्ताका लागि समूह लिनुहोस्:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "%s लाई तपाईँको सूचीमा थप्नका लागि तपाईँ आधिकारिक हुनुहुन्छ।" #: ../src/gtkfunc.c:194 #, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "%s लाई तपाईँको सूचीमा थप्नका लागि तपाईँ आधिकारिक हुनुहुन्न" #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "फाइल स्थानान्तरण गर्ने समय सकियो ।" #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "फाइल प्रस्ताव" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "%s बाटको फाइल स्वीकार गर्नुहुन्छ ?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "कारण:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "%s बाट यूआरएल प्राप्त भयो:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "यूआरएल प्राप्त भयो" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "यूआरएल:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "यूआरएल पठाउनुहोस्" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "यसमा यूआरएल पठाउनुहोस्: %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "यूआरएल:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "कुराकानीका लागि स्वतन्त्र" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेद हुँदा आधिकारिकता अनुरोधको जवाफ दिन सक्नुहुन्न।" #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेद हुँदा यूआरएल पठाउन सक्नुहुन्न ।" #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "प्राप्त गरेको फाइलहरू" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "तलका फाइलहरू सफलतापूर्बक पुन: प्राप्त भयो ।" #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "DELETED" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "जिनोम आईसीयू त्रुटि" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "प्राप्त भयो" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "पठाइयो" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "सन्देश इतिहास उपलब्ध छैन ।" #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "सन्देश इतिहास: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "भण्डारण गरिएको इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "धेरै घटनाहरू फेला परेन ।" #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "यसमा प्राप्त भयो" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "यसमा पठाइयो" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "तपाईँको इतिहास अहिले नयाँ ढाँचामा बदलिँदै छ, यो एक पटकलाई मात्र हुन्छ।" #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "उपेक्षा सूची" #: ../src/ignore.c:48 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "तपाईँले यस सञ्झ्याल भित्र उपेक्षा सूचीमा राख्न चाहेको\n" "प्रयोगकर्ताहरू तान्नुहोस् ।\n" #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "अदृश्यात्मक सूची" #: ../src/invisible.c:45 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "तपाईँले यस सञ्झ्याल भित्र अदृश्य सूचीमा राख्न चाहेको\n" "प्रयोगकर्ताहरू तान्नुहोस् ।\n" #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "यूआईएन" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "तपाईँ जडान विच्छेद रहँदा प्रयोगकर्ता सूचनाहरू अनुरोध गर्न सक्नु हुन्न।" #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "तपाईँ जडान विच्छेद रहँदा सन्देश पठाउन सक्नु हुन्न ।" #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "तपाईँले अफलाइन सम्पर्कमा ४५० क्यारेक्टरहरू भन्दा बढीको सन्देश पठाउन सक्नुहुन्न। तपाईँको सन्देश " "पठाइएको छैन।" #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "अनलाइन सूचना सूची" #: ../src/notify.c:41 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "तपाईँले यस सञ्झ्याल भित्र सूचना सूचीमा राख्न चाहेको\n" "प्रयोगकर्ताहरू तान्नुहोस् ।" #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "इमेल" #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "रूचि" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "वर्णन" #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "सम्बद्धन" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना" #: ../src/personal_info.c:253 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d मिनेट" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d घण्टा %d मिनेट" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "%d दिन %d घण्टा %d मिनेट" #: ../src/personal_info.c:280 msgid "Never" msgstr "कहिले पनि" #: ../src/personal_info.c:282 msgid "Now" msgstr "अहिले" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "आवश्यक" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "आवश्यक छैन" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "जडान विच्छेदन हुँदा तपाईँले प्रयोगकर्ता सूचना अद्यावधिक गर्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "आईसीक्यू" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "तपाईँ यस वार्तालापमा पुग्नु भयो किनभने तपाईँले जिनोम आईसीयू का लागि कन्फिगरेसन कुञ्जी " "स्थापना नगरेको हामीले पाएका छौ। संभावित कारण यो छ की तपाईँले जिनोम आईसीयू बाट " "कन्फिगरेसन कुञ्जी स्थापना गर्न बिर्सनु भयो। स्किमाहरू. कृपया तपाईँले यसका बारेमा प्याकेज " "मेन्टेनरलाई सम्पर्क गर्नुहोस्, वा तपाईँले हामीलाई जिनोम आईसीयू-support@lists." "sourceforge.net मा सम्पर्क गर्न सक्नुहनेछ\n" "\n" "कन्फिगरेसन कूञ्जी प्रश्न यो छ की: %s\n" "\n" "प्रोग्राम अहिले बन्द हुने छ..." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "UTF-8 लाई र बाट परिवर्तनका लागि %s मान्य क्यारेक्टर होइन, यो तपाईँले पहिलेको सेटिङ " "संगरिसेट गरिएको थियो।" #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "विषयवस्तु" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "सन्देश प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "यूआरएल प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "फाइल अनुरोध" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "अनलाइन प्रयोगकर्ता" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "अफलाइन प्रयोगकर्ता" #: ../src/prefs_ui.c:422 msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रमाणीकरण/अस्वीकार गरियो" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "प्रयोगकर्ताको सूचीमा थपियो" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "सम्पर्क सूची प्राप्त भयो" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "घटना" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्ने कार्यक्रम" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s अनलाइन छ" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "प्रयोगकर्ताले प्रमाणीकरणका लागि सोध्यो:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "प्रयोगकर्ता %s टाढा छ:" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "प्रयोगकर्ता %s उपलब्ध छैन:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "प्रयोगकर्ता %s लाई अवरोध गर्न सकिँदैन:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "प्रयोगकर्ता %s राखिएको छ:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "प्रयोगकर्ता %s कुराकानीका लागि स्वतन्त्र छ:" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "प्रयोगकर्ता एउटा अज्ञात मोडमा छ:" #: ../src/response.c:416 #, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "टाढाको सन्देश: %s" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "टाढाको सन्देश" #: ../src/response.c:559 #, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "%s (%s) ले तपाईँलाई उनीहरूको सम्पर्क सूचीमा थप्नका लागि अधिकार दिएको छ%s%s" #: ../src/response.c:564 #, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s (%s) ले तपाईँलाई उनीहरूको सम्पर्क सूचीमा थप्नका लागि अधिकार दिन अस्वीकार गरेको छ%s%" "s" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "युनिकोड दाबी गरिए पनि होइन, हालको स्थानीय बदलामा प्रयास गर्दै\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "पहिलो नाम" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "अन्तिम नाम" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "इमेल" #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "तपाईँ जडान विच्छेद रहँदा मानिसहरू खोज्न सक्नु हुन्न।" #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "चयन गरिएको प्रयोगकर्ता पहिले नै तपाईँको सम्पर्क सूचीमा छ।" #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "%d नतिजाहरू प्रदर्शन भएन" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "पूरै खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "जोडा फेला परेन" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "तपाईँले यस सञ्झ्याल भित्र %s मा पठाउन चाहेको\n" "प्रयोगकर्ताहरू तान्नुहोस् र त्यसपछि\n" "तलको \"पठाउनुहोस्\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "सम्पर्क सूची पठाउनुहोस्" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "तलको सम्पर्क सूची %s द्वारा पठाइयो।\n" "कृपया तपाईँले थप्न नचाहनुभएको प्रयोगकर्ताहरू हटाउनुहोस्\n" " र तलको \"थप्नुहोस्\" बटन क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "सम्पर्क सूची प्राप्त भयो " #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "समूहमा थप्नुहोस्" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "यो समूहलाई ती सम्पर्कहरूमा थपिनेछ:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेदमा सम्पर्कहरू पठाउन सक्नुहुन्न।" #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "प्रमाणीकरणका लागि प्रतिक्षा गर्दै" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "सूचीमा छैन" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "अज्ञात समूह नाम" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "%s मा जडान गर्न अक्षम छ ।" #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "%s बाट पछिल्लो सन्देश" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "सन्देश..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "यूआरएल" #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "सम्पर्क सूची..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "फाइल पठाउनुहोस्..." #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "टाढाको सन्देश पढ्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "उपलब्ध नभएको सन्देश पढ्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "प्रयोग गरिएको सन्देश पढ्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "अवरोध नगरिएको सन्देश पढ्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "अज्ञात वस्तुस्थितिका लागि सन्देश पढ्नुहोस्" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "इतिहास" #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "उपेक्षा सूचीमा" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "दृश्यात्मक सूचीमा" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "अदृश्य सूचीमा" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "सूचना सूचीमा" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "सूचीहरू" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "सर्टकट देखाउनुहोस्" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "समूहमा थप्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "_नयाँ समूह..." #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "_समूहमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "प्रमाणीकरण पुन अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "प्रयोगकर्ता पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "प्रयोगकर्ता _हटाउनुहोस्" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "%s मा फाइल पठाउनुहोस्:" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "तपाईँ विच्छेदन हुँदा टाढाका सन्देशहरू पुन:प्राप्त गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान विच्छेद भएको बेला प्रयोगकर्ता सूचीमा थप सक्नुहुन्न।" #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान बिच्छेद हुँदा सम्पर्क प्रमाणित गर्न सक्नु हुन्न।" #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै %s बाट तपाईँको सम्पर्क हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "प्रयोगकर्ता हटाउनुहुन्छ?" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "प्रयोगकर्ताको इतिहास फाइल हटाउनुहोस्" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान बिच्छेद हुँदा सूची परिवर्तन गर्न सक्नु हुन्न।" #: ../src/user_popup.c:764 msgid "Send Files..." msgstr "फाइल पठाउनुहोस्..." #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान बिच्छेद हुँदा सम्पर्क हटाउन सक्नु हुन्न।" #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "तपाईँले जडान बिच्छेद हुँदा प्रयोगकर्ता समूह परिवर्तन गर्न सक्नु हुन्न।" #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "सन्देशहरू उपलब्ध छैन।\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "अफगानिस्थान" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "अल्बानिया" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "अल्जेरिया" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन समोआ" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "एन्डोरा" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "एनगोला" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "एनगुइला" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "एन्टिगुवा" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "अर्जेन्टिना" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनिया" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "अरुवा" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "एस्सेन्सन् द्विप" #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "अष्ट्रेलिया" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "अस्ट्रेलीयन एन्टार्कटिक क्षेत्र" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "अष्ट्रिया" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "अजरबैजानी" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "बहामास" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "बहराइन" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "बंगलादेश" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "बारबाडोस" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "बारबुडा" #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "बेलारूस" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "बेलिज" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "बेनिन" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "बरमुढा" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "भुटान" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "बोलिभिया" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "बोस्नीया र हर्जगोभिना" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "बोट्सवाना" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "ब्राजिल" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "ब्रिटिश भर्जिन आइल्यान्डस्" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "ब्रुनाइ" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "बुलगेरिया" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्किना फासो" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "बुरण्डी" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "क्याम्बोडिया" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "क्यामरुन" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "क्यानाडा" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "केप वर्दे द्विप" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "क्याम्यान द्विप" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "केन्द्रीय अफ्रिकी गणराज्य" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "चाद" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "चिली" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस द्विप" #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "कोकोस-किलिङ द्विप" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "कोलम्बिया" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "कोमोरोस" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "कोङ्गो" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "कुक द्विप" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टारिका" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "क्रोएशिया" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "साइप्रस" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "चेक गणतन्त्र" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "डेम, कोङ्गो गणतन्त्र" #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "डिइगो गार्सिया" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "जिबोउटी" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "डोमिनिका" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन गणतन्त्र" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "इक्वेडर" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "इजिप्ट" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "एल साल्भाडोर" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "इक्वेटरियल गुइनिया" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "एरिट्रिया" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "इस्टोनिया" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "इथियोपिया" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "F.Y.R.O.M (म्यसेडोनीया पहिलेकोको युगोस्ल गणतन्त्र)" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "फारोए द्विप" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "फल्कल्याण्ड द्विप" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "फिजी द्विप" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "फिन्ल्यान्ड" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "फ्रान्स" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "फ्रान्सेली (स्वीस)" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "फ्रान्सेली गुइआना" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रान्सेली पोलिनेसीया" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "गाबोन" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "गाम्बीया" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "जर्जिया" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "घाना" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "जिब्रालटार" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "ग्रिनल्याण्ड" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "ग्रिनाडा" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "ग्वादेलोप" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "ग्वाम" #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "ग्वान्टेनामो बे" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "ग्वाटेमाला" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "गुइनिया" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "गुइनिया-बिसाउ" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "गुयाना" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "हेइटी" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "हन्डुरस" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "हङकङ" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "हङ्गेरी" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "इनमर्सात (एटलान्टिक-पूर्व)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (एटलान्टिक-पश्चिम)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (इन्डियन)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (प्यासिफिक)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "आइसल्याण्ड" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "भारत" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "इन्डोनेसिया" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "अन्तर्राष्ट्रिय निशुल्क फोन सेवा" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "इरान" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "इराक" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "आयरल्याण्ड" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "इज्रायल" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "इटाली" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "आइभोरी कोस्ट" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "जोर्डन" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "काजखास्तान" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "केन्या" #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "किरिबाटी गणतन्त्र" #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "कोरिया (उत्तर)" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "कोरिया (गणतन्त्र)" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "कुवेत" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "किर्गिज गणतन्त्र" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "लाओस" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "लाटभिया" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "लेबनान" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "लेसोथो" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "लिबेरीया" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "लिबिया" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "लिचटेन्सटाइन" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "लक्जेम्बर्ग" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "मकाउ" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "मदगास्कर" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "मलावी" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "मालदिव्स" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "माली" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "माल्टा" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल द्विप" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "मार्टिनिक" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "माउरिटानिया" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "माउरिटियस" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "मायोट्टे द्विप" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "मेक्सिको" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "मिक्रोनेसिया, फेडेरेटेड स्टेट्स अफ" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "मोल्डोभा" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "मोनाको" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "मङ्गोलिया" #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "मोन्टसेराट" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "मोरक्को" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "मोजाम्बिक" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "म्यान्मार" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "नामिबिया" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "नाउरु" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "नेपाल" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नेदरल्याण्ड्स एनटिलेस" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "नेदरल्याण्ड्स" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "नेविस" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "नयाँ क्यालेदोनिया" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "न्युजिल्याण्ड" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "निकारागुवा" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "निगर" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "नाइजेरिया" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "निउ" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "नरफल्क द्विप" #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "नर्वे" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "ओमन" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "पालाउ" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "पानामा" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "पपुवा न्यू जिनिया" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "पराग्वे" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "पेरु" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "फिलिपिन्स" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "पोल्याण्ड" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "पोर्चुगल" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "पुरटो रिको" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "कतार" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "रियूनियन द्विप" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "रोटा द्विप" #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "रसिया" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "रुवाण्डा" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "सेन्ट लुसिया" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "साइपन द्विप" #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "सान मारिनो" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "साओ टोम र प्रिन्सिपे" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "साउदी अरब" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "सेनेगल गणराज्य" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "सिचेल्ले द्विप" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "सेइरा लिओन" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "सिंगापुर" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "स्लोभाक गणराज्य" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "स्लोभेनिया" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन द्विप" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण अफ्रिका" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "श्रीलङ्का" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "सेन्ट हेलिना" #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "स्टेट किट्स" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "स्टेट पियर्रि र मिक्युलोन" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "स्टेट विन्सेन्ट र ग्रेनाडिन्स" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "सुडान" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "सुरिनेम" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "स्वजिल्याण्ड" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "स्विडेन" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "स्विजरल्याण्ड" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "सिरिया" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "ताइवान, चीनको गणतन्त्र" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "ताजिकिस्तान" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "तान्जानिया" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "थाइल्याण्ड" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "टिनियन द्विप" #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "टोगो" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाउ" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "टोङ्गा" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ट्रिनिड्याड र टोबागो" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "टुनिसिया" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "टर्की" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "टुर्कमेनिस्तान" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "टुर्क्स एण्ड काइकस द्विप" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "टुभालु" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "USA" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "युगान्डा" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "युक्रेन" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब इमिरेट्स" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "संयुक्त अधिराज्य" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "संयुक्त राज्य भर्जिन द्विपहरू" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "उरुग्वे" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "उज्बेकिस्तान" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "वानुआटु" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "भेटिकन सिटी" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "भेनेजुएला" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "भियतनाम" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "वालिस र फुतुना द्विपहरू" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "पश्चिमी सामोआ" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "येमेन" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "युगोस्लाभीया" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "जाम्बिया" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "जिम्बावे" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "प्रविष्टि गरिएको छैन" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "UTC+1200 (Fiji)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "UTC+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "UTC+1100 (सोलोमन द्विपहरू)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "UTC+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "UTC+1000 (ग्वाम)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "UTC+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "UTC+0900 (जापान)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "UTC+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "UTC+0800 (चीन/ताइवान)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "UTC+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "UTC+0700 (क्यामबोडिया)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "UTC+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "UTC+०६०० (बंगलादेश)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "UTC+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "UTC+0500 (तुर्कमेनिस्तान)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "UTC+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "UTC+0400 (यमेन/ओमेन/अर्मेनीया)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "UTC+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "UTC+0300 (पूर्वीय अफ्रिकी)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "UTC+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "UTC+0200 (पूर्वीय युरोपेली)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "UTC+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "UTC+0100 (मध्य युरोपेली)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "UTC+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "UTC-0030" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "UTC-0130" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "UTC-0200 (केन्द्रीय अफ्रिकी)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "UTC-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "UTC-0300 (ब्राजिल)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "UTC-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "UTC-0400 (एटलाण्टिक)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "UTC-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "UTC-0500 (पूर्वीय)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "UTC-0600 (केन्द्रीय)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "UTC-0630" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "UTC-0700 (माउन्टेन)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "UTC-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "UTC-0800 (प्यासिफिक)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "UTC-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "UTC-0900 (अलास्का)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "UTC-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "UTC-1000 (हवाई/अलेउसियन द्विपहरू)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "UTC-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "UTC-1100 (अमेरिकन समोआ)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "UTC-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "UTC-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "UTC-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "कला" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "कारहरू" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "प्रतिष्ठित व्यक्तिका प्रशंसकहरू" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "सङ्कलनहरू" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "कम्प्युटरहरू" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "संस्कृति र साहित्य" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "सुसङ्गठन" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "खेलहरू" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "रूचिहरू" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "आईसीक्यू- मद्दत प्रदान गर्दै" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "इन्टरनेट" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "जीवनशैली" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "चलचित्रहरू/टिभी" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "सङ्गीत" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "बाह्य क्रियाकलाप" #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "प्यारेन्टिङ" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "पाल्तु जनावर" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "धर्म" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "विज्ञान/प्रविधि" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "सीपहरू" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "वेब डिजाइन" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "प्रकृति र वातावरण" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "समाचार र सञ्चार" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "सरकार" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "व्यपार र अर्थव्यवस्था" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "रहस्यहरू" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "खगोलशास्त्र" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "खालीस्थान" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "कपडा" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "पार्टीहरू" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "महिला" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "समाजविज्ञान" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "६० को दशक" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "७० को दशक" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "८० को दशक" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "५० को दशक" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "वित्त संस्था" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरन्जन" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "इलेक्ट्रोनिक्स उपभोक्ता" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "खुद्रा भण्डारहरू" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "स्वास्थ्य र सुन्दरता" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "सञ्चार" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "गृहस्थ उत्पादनहरू" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "पत्र क्रम विवरणिका" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "व्यापार सेवाहरू" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "श्रव्य र दृश्य" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "खेलकुद र एथ्लेटिक" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "प्रकाशन गर्दै" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "गृह स्वचालन" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "भोजपुरी" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गेरियाली" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "बर्मेली" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "क्यान्टोनी" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "क्याटालन" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "चिनिँया" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएसियाली" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "डेनिस" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "अंग्रेजी" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "एस्पेरान्तो" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "फार्सी" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "फिन्निस" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "फ्रान्सेली" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "गेलिक" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "जर्मनी" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "हेब्रु" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "हङ्गेरियाली" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "आइसल्यान्डिक" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "इन्डोनेसियाली" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "इटालेली" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "खमेर" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "लाट्भियाली" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुवानियाली" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "मले" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "नर्वेली" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "पोलिस" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "पोर्तुगाली" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाली" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "रसियाली" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "सर्बो-क्रोएसियाली" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "स्लोभाक" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोभेनियाली" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "सोमाली" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "स्वाहिली" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "स्विडिस" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "ट्यागालग" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "टटार" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "टर्किस" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनियाली" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "उर्दु" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामी" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "यिड्‌डिस" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "योरुबा" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रिकी" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "बोसनियाली" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "पर्सियाली" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "अल्बानियाली" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "आधारभूत विद्यालय" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "माद्यामिक विद्यालय" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "कलेज" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "विश्वविद्यालय" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "सैनिक" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "पहिले काम गर्ने स्थान" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "पूर्व संस्था" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "शैक्षिक" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "प्रशासनिक" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "कला/मनोरन्जन" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "कलेजका विद्यार्थी" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "समुदाय र सामाजिक" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "शिक्षा" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "इञ्जिनियरिङ्ग" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "आर्थिक सेवाहरू" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "उच्च विद्यालयका विद्यार्थी" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "कानुन" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "प्रबन्धकीय" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "उत्पादन" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "मेडिकल/स्वास्थ्य" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "गैह्र-सरकारी संस्था" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "व्यावसायिक" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "खुद्रा" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "अवकास प्राप्त" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "विज्ञान र अनुसन्धान" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "प्राविधिक" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "विश्वविद्यालयको विद्यार्थी" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "वेब निर्माण" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "अन्य सेवाहरू" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "भूतपूर्वहरूको संस्था" #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "उपकार संस्था" #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "क्लब/सामाजिक संस्था" #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "सामुदायिक संस्था" #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "सांस्कृतिक संस्था" #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "प्रशंसक क्लबहरू" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "भातृत्व/मातृत्व" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "सौखका संस्था" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "अन्तर्राष्ट्रिय संस्था" #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "प्रकृति र वातावरण संस्था" #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "व्यावसायिक संस्था" #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "वैज्ञानिक/प्राविधिक संस्था" #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "स्वयम् सुधार समूह" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "आध्यात्मिक/धार्मिक संस्था" #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "खेलकुद संस्था" #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "सहयोगी संस्था" #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "वाणिज्य र व्यापार संस्था" #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "संघ" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "स्वयंसेवक संस्था" #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "वेब सन्देश" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "ग्लेड प्रयोगकर्ता इन्टरफेस फाइल लोड गर्न अक्षम: %s।\n" "फाइल पहुँच योग्य छ भन्ने कुरा निश्चय गर्नुहोस्।" #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "अवैध स्न्याक हेडर ।" #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "सर्भर दर सीमा विस्तार गरियो" #: ../src/v7base.c:675 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "क्लाइन्ट दर सीमा विस्तार गरियो" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "प्रापक लगइन भएको छैन" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "अनुरोध गरिएका सेवा अनुपलब्ध छ" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "अनुरोध गरिएको सेवा परिभाषित गरिएको छैन" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "तपाईँले अप्रचलित स्न्याक पठाउनुभयो" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "सर्भरद्वारा समर्थन गरिएको छैन" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "क्लाइन्टद्वारा समर्थन गरिएको छैन" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "क्लाइन्टद्वारा अस्वीकार गरियो" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "अति ठूलो जवाफ" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "प्रतिक्रियाहरू हरायो" #: ../src/v7base.c:695 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकार भयो" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "गलत स्न्याक ढाँचा" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधिकार" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "स्थानीय अनुमति/अस्वीकारमा (प्रापकलाई रोकियो)" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "प्रेषक अति दुष्ट छ" #: ../src/v7base.c:705 msgid "Receiver too evil" msgstr "प्रापक अति दुष्ट छ" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रूपमा अनुपलब्ध छ" #: ../src/v7base.c:709 msgid "No match" msgstr "जोडा मिलेन" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "सूची अधिप्रवाह" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "सर्भर लाम पूरा छ" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "एओएलमा नहुँदा" #: ../src/v7base.c:720 msgid "Unknown error\n" msgstr "अज्ञात त्रुटि\n" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" "ICQ लगइन सर्भर ठेगाना स्पष्ट गर्न सकिँदैन (%s):\n" "%s" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "लगइन प्रकारमा अज्ञात टीएलभी: %d\n" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "लगइन सन्देशमा यूआईएन छैन" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "लगइन सन्देशमा सर्भर ठेगाना छैन" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "लगइन सन्देशमा कुकी छैन" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "सर्भरद्वारा फर्काइएको सर्भर नाम पद वर्णन गर्न सक्दैन (%s)\n" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "जडानमा %x त्रुटि:\n" " एउटै IP ठेगानाबाट धेरै ग्राहलहरू" #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "जडानमा %x त्रुटि: दर बढाइयो" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "जडानमा %x त्रुटि: कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "जडानमा %x त्रुटि: अज्ञात" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "अज्ञात त्रुटि\n" " %s" #: ../src/v7login.c:352 msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "जडानमा धेरै धेरै अनुपयुक्त त्रुटि।\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "केही कुरा धेरै असामान्य भयो\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन\n" "नयाँ प्रयोगकर्ता थप्न असफल भयो\n" " त्रुटि: %s (%d)" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन\n" " नयाँ प्रयोगकर्ता थप्न असफल भयो" #: ../src/v7newuser.c:247 #, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "" "ICQ सर्भरले नयाँ प्रयोगकर्ता बनाउन अनुमति दिदैन।\n" "GnomeICU अवस्थित छ\n" "%s" #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "अनुपयुक्त कुराहरू भयो, हामी संगस्नाक गर्ने अधिकार छैन!\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "सर्भरले जडान विच्छेद गर्ने प्रयास गर्यो।" #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "नयाँ अज्ञात च्यानल: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "मुख्य सर्भरमा लगइन गर्न अज्ञात प्याकेट\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "विशेष सन्देश प्रकार ह्यान्डल गरिएको छैन, प्रकार %x, पाठ: %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "तपाईँले सन्देशहरू धेरै छिटो पठाउँदै हुनुहुन्छ, तपाईँको अन्तिम सन्देश छाडिएको छ, कृपया १० सेकेण्ड " "प्रतीक्षा गर्नुहोस् र पुन: पठाउनुहोस्। यदि तपाईँले यहि गतिमा सन्देश पठाउन निरन्तरता दिनु " "भयो भने तपाईँ सर्भर द्वारा विच्छेद हुनुहुँनेछ। कृपया यसलाई केही समय छाडिदिनुहोस्।" #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "मुख्य आगत दर्शक हटाउन सकिएन!" #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "मुख्य त्रुटि दर्शक हटाउन सकिएन" #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "अन्य आगत दर्शक हटाउन सकिएन!" #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "ॐअन्य त्रुटि दर्शक हटाउन सकिएन!" #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "दृश्यात्मक सूची" #: ../src/visible.c:49 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "तपाईँले यस सञ्झ्याल भित्र दृश्य सूचीमा राख्न चाहेको\n" "प्रयोगकर्ताहरूलाई तान्नुहोस् ।\n" #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "सम्पर्क सूचना" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "नतिजाहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "समूहमा थप्नुहोस्:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "पहिलो नाम:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "आईसीक्यू नम्बर:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "अन्तिम नाम:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "उपनाम:" #: ../ui/auth.glade.h:1 msgid "Add to Group:" msgstr "समूहमा थप्नुहोस्:" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "घटाउनुहोस्" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण प्रदान गर्नुहोस्" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "तलको क्षेत्रमा तपाईँको स्वत प्रतिक्रिया सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस् वा सूचीबाट एउटा " "पूर्वपरिभाषित सन्देश छनोट गर्नुहोस्।" #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "स्वत: प्रतिक्रिया सन्देश" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "पूर्वपरिभाषित सन्देश सूची:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 msgid "Files" msgstr "फाइल" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 msgid "Reason" msgstr "कारण" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "फाइलहरू हटाउनुहोस्" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 msgid "Send Files" msgstr "फाइलहरू पठाउनुहोस्" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "समूहहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Re_name" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "नयाँ समूह थप्नका लागि समूहको नाम टाइप गर्नुहोस्, वा मेट्ने वा पुन: नामकरण गर्ने तलको सूची " "बाट एक समूह चयन गर्नुहोस्।" #: ../ui/history.glade.h:2 msgid "C_lear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "सन्देश इतिहास" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 msgid "User's _Info" msgstr "प्रयोगकर्ताको सूचना" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 msgid "_Remove User" msgstr "प्रयोगकर्ता हटाउनुहोस्" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "सबै सम्पर्कहरू" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "जिनोम आईसीयू गृह..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "जिनोम आईसीयू अद्यावधिक..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "अदृश्य सूची..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "समूहहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "खाता" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्..." #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "उपेक्षा सूची..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "अनलाइन सूचना सूची..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "दृश्यात्मक सूची..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "कुराकानी मोड" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "पठाउनमा बन्द नगर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "जिनोम आईसीयू इमोटआइकन विषयवस्तु" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "जिनोम आईसीयू प्रतिमा विषयवस्तु" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "रङहरू" #: ../ui/prefs.glade.h:4 msgid "File transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरण" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "घटनाहरूमा कार्यक्रम सञ्चालन गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनि" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "स्वत: टाढा हुने" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "स्वचालित रूपमा फाइल स्थानान्तरणहरू स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "स्वस्फूर्त पपअप सन्देश सञ्झ्यालहरू" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "बल गरेको विच्छेदनमा स्वचालित रूपमा पुन: जडान गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "टाढाको सन्देश:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "" "सन्देशसँग कुनै सङ्केतन सूचना उपलब्ध नहुँदा प्रयोग गर्न\n" "क्यारेक्टर सेट:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "सुरुआतमा सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "जडानहरू" #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "कन्ट्रोल-इन्टर" #: ../ui/prefs.glade.h:18 msgid "Default Downloads Folder" msgstr "पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर" #: ../ui/prefs.glade.h:19 msgid "Disable sounds when away" msgstr "टाढा हुँदा ध्वनि अक्षम पार्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "सन्देश पठाउँदै गर्दा सन्देश सञ्झ्याल बन्द नगर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:22 msgid "Downloads folder: " msgstr "फोल्डर डाउनलोड गर्दछ: " #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "आवाज दिने सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "जिनोम आईसीयू प्राथमिकताहरू" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "जिनोम ध्वनि प्राथमिकताहरूमा जानुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे भएका शव्दहरू हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "ध्वनि/घटना" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "विषयवस्तु" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "सन्देश प्रेस पठाउन (अर्को एउटाले नयाँ पङ्क्ति घुसाउँदछ):" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "प्रयोगकर्ताका लागि इन्टरफेस" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "पछि" #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "आईसीक्यू प्राथमिकता" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "मिनेट" #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "पासवर्ड मिलेन!!!" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "संगठन" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "पूर्व संबद्धता" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "व्यक्तिगत रूचि" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "सम्बद्धता" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "उमेर:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "लेखक:" #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "जन्मदिन:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "सेलुलर:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "देश:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "सेलुलर:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "शहर:" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "कम्पनी:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "पासवर्ड यकिन गर्नुहोस्:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "देश:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "विभाग:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "फ्याक्स:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "पहिलो नाम:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "लिङ्ग:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "इमेल लुकाउनुहोस्" #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "गृह पृष्ठ:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "आईसीक्यू नम्बर:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "आईपी:" #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "यसका लागि निस्क्रिय गर्नुहोस्:" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "भाषा:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "अन्तिम नाम:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 msgid "Last Seen:" msgstr "अन्तिममा देखिएको:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 msgid "Member since:" msgstr "देखि सदस्य:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "मेरो सूचना" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "मेरो वस्तुस्थिति वेबमा देखिनेछ" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "नयाँ पासवर्ड:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "उपनाम:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "चयन गरिएको छैन" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "पेशा:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 msgid "Online since:" msgstr "देखि अनलाइन:" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "अनलाइन वस्तुस्थिति वेबसाइटमा देखिन्छ" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "अन्य इमेल ठेगानाहरू:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "आफूलाई उनीहरूको सम्पर्क सूचीमा थप्नका लागि \n" "अन्य प्रयोकर्ताहरूलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ।" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "फोन:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "अवस्था:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "अवस्था:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "प्रोटोकल संस्करण:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "राज्य:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "राज्य:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "गल्ली:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "समय क्षेत्र:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "समय क्षेत्र:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "काम" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "तपाईँ आईसीक्यू खाता नयाँ पासवर्ड र निश्चित पासवर्ड फाँट प्रयोग गरी परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "जिप:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "उमेर:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्म दिन:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "शहर:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "कम्पनी:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "विभाग:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "फ्याक्स:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "लिङ्ग:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "गृह पृष्ठ:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "पेशा:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "अन्य इमेल ठेगानाहरू:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "फोन:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "गल्ली:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "वेब साइट:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "जिप:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/welcome.glade.h:3 msgid "Create New UIN" msgstr "नयाँ यूआईएन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:4 msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "गलत UIN वा पासवर्ड\n" "\n" "UIN वा पासवर्ड गलत छ। प्रक्रिया पुन: सुरु गर्ने OK मा क्लिक गर्नुहोस् वा तपाईँको इमेल " "गरिएको पासवर्ड पाउन पुन: प्राप्त गर्नुहोस् मा क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:7 msgid "Use Existing UIN" msgstr "अवस्थित UIN प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "तपाईँले यो प्रोग्राम प्रयोग गर्न सक्नु अगाडि, तपाईँले\n" "केही सूचना उपलब्ध गराउनु पर्दछ। तपाईँलाई\n" "सामान्यतया यो फेरी आवश्यक पर्दैन।" #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "सेटअप छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "बधाई छ! तपाईँको खाता जिनोम आईसीयू प्रयोगका लागि सकृय भएको छ।" #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "जडान गरिँदैछ" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "नयाँ सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "नयाँ ICQ खाता सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "असफलता!" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "सकियो" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "जिनोम आईसीयू खाता सेटअप" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "जिनोम ICU सेटअप पूरा हुन्छ!यदि तपाईँले\n" "नयाँ खाता सिर्जना गर्नुभयो, तपाईँको प्रयोगकर्ता सूचना सम्पादन गर्न \n" "नभुल्नुहोस् जसले तपाईँलाई अरूले चिन्न सक्नेछन्।\n" "\n" "जिनोम ICU सुरु गर्न \"लागू गर्नुहोस्\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "लगइन" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "ICQ मा लगइन गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "तपाईँको नयाँ ICQ खाताका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "कृपया तपाईँको UIN (ICQ सङ्ख्या) र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "ICQ मा रजिस्टर गर्नुहोस्" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "यदि तपाईँ संगपहिले नै ICQ खाता छ जुन जिनोम आईसीयू मा प्रयोग गर्न चाहेको चयन गर्नुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "सफल!" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "ICQ सर्भर सम्पर्क गरिँदै छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्... " #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "तपाईँले निश्चय गर्नुभएको UIN वा पासवर्ड गलत छ। फेरी प्रयास गर्नुहोस्, वा पासवर्ड प्रविष्टि " "गरेर नयाँ खाता बनाउनुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "तपाईँको खाता सञ्चालनमा समस्या छ। तपाईँ पछाडि जान र पुन: प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ। वा अन्य " "जानकारीका लागि orhttp://gnomeicu.sourceforge.net खोल्नुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "यसले नयाँ ICQ खाता बनाइने छ। तपाईँले अगाडि कहिले पनि प्रयोग नगरेको ICQ छ भने यो विकल्प " "लिनुहोस्।" #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "जिनोम आईसीयूमा स्व