# translation of gnomeicu.HEAD.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeicu.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 22:07+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Komunikatu lagunekin" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "GnomeICU: ICQ berehalako mezularitza" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "" "GNOMEren Interneteko komunikazioaren utilitatea kontrolatzeko applet-a." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "GnomeICU: applet-aren fabrika" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Honi buruz..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez molestatu" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "Berriketarako libre" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "Ez-erabilgarri" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "Lanpetuta" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "Linean" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "GnomeICU applet-a GnomeICUrekin erabiltzeko diseinatu da: ICQ/AIM berehalako " "mezularitzaren programa txiki, bizkor eta funtzionala da, bereziki GNOMErako " "diseinatua." #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d erabiltzaile linean\n" "%d mezu berri" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d erabiltzaile linean" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "GnomeICU ez da exekutatzen ari" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "Gaitu gaizki idatzitako mezuak nabarmentzea" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "" "'Sartu'-k mezua bidaltzen du, 'Kontrol-Sartu'-k lerro berri bat txertatzen du" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "GnomeICU: datuen karpeta" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "GnomeICU deskargatzeko karpeta" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "GnomeICUren bertsioa" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "GnomeICUko kontaktu-zerrendaren fitxategi-izena" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "GnomeICUren leiho nagusiaren X koordenatua" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" "GnomeICUren leiho nagusiaren X koordenatua, abiaraztean erabiltzen dena. " "Komando-lerroko aukerek gainidatz dezakete. 0 balioak kokaleku automatikoa " "adierazten du." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "GnomeICUren leiho nagusiaren Y koordenatua" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" "GnomeICUren leiho nagusiaren Y koordenatua, abiaraztean erabiltzen dena. " "Komando-lerroko aukerek gainidatz dezakete. 0 balioak kokaleku automatikoa " "adierazten du" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "GnomeICUren leiho nagusiaren altuera" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "GnomeICUren leiho nagusiaren altuera, abiaraztean erabiltzen dena. Komando-" "lerroko aukerek gainidatz dezakete." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "GnomeICUren leiho nagusiaren zabalera" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "GnomeICUren leiho nagusiaren zabalera, abiaraztean erabiltzen dena. Komando-" "lerroko aukerek gainidatz dezakete." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "ICQ zerbitzaria" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "ICQ zerbitzariaren izena" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "ICQ zerbitzariaren ataka" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "Inprimatu ICQ SNAC paketeak arazteko" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "Inprimatu TCP paketea fitxategi-transferentzia arazteko" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "Zerbitzariaren ataka" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "GnomeICUren datuen karpetan gordetzen dira GnomeICUko fitxategi " "garrantzitsuak, kontaktu-zerrendak eta historia barne" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "GnomeICU deskargatzeko karpetan gordetzen dira kontaktuetatik jasotako " "fitxategiak" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "" "Kontu guztietako kontaktuei buruzko informazioa gordetzen den fitxategia" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "Gako hau \"true\" gisa jartzen denean 'Sartu' teklak mezua bidaltzen du eta " "'Kontrol+Sartu'k bufferrean lerro berria txertatzen du. \"false\" gisa " "ezartzen bada, 'Kontrol+Sartu'k mezua bidaltzen du eta 'Sartu'k lerro berria " "txertatzen du. 'Maius+Sartu'k 'Kontrol+Sartu'ren jokaera berdina du" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "Baimen-jakinarazpena jaso da" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "Baimen-eskaera jaso da" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "Kontaktu-zerrenda jaso da" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Sarrerako fitxategia" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "Sarrerako mezua jasota" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Atzerriko kontatu-zerrendan onartua izanaren jakinarazpena" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "URLa jaso da" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "Erabiltzaileak saioa amaitu du" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "Erabiltzaileak saioa hasi du" #: ../src/auth.c:68 #, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "%s (%s) erabiltzaileak baimena behar du. GnomeICUk baimen-mezua bidaliko dio " "zure lagunari." #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "Eskatu baimena" #: ../src/auth.c:79 #, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "Eskatu baimena %s (%s)(e)tik" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "Baimendu nire eskaera eta gehitu nire izena zure kontaktu-zerrendan. %s (%s)." #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu baimena eskatu." #: ../src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "%s (%s) erabiltzailea baimena eskatzen ari da. Nahi duzu baimena ematea bere " "zerrendan gehitu zaitzan?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "Baimen-eskaera onartu da" #: ../src/auth.c:194 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu baimena eman." #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu baimena ukatu." #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu kontaktua gehitu." #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Ezkutuan" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "Helbide elektronikoak ezin du hutsik egon." #: ../src/changeinfo.c:469 msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu informazioa eguneratu." #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu informazioa gorde." #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "Helbide elektroniko berria." #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "Emakumezkoa" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Aldatu erabiltzailearen izena" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "_Izena aldatu" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "_Sartu goitizen berri bat %s (%s)(r)entzat:" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu goitizena aldatu." #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "ICQ protokoloaren 8 bertsioarekin abiaraziko da. ICQ zerbitzariak orain " "onartzen du zerbitzariaren aldeko kontaktu-zerrenda.\n" "\n" "GnomeICU zure kontaktu-zerrendak zerbitzarira bidaltzear dago." #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "ICQ protokoloaren 8 bertsioarekin abiaraziko da. ICQ zerbitzariak orain " "onartzen du zerbitzariaren aldeko kontaktu-zerrenda.\n" "\n" "GnomeICU zure kontaktu-zerrendak zerbitzarira bidaltzear dago.\n" "\n" "\n" "\n" "Abisua: lehendik dagoen zerbitzariaren kontaktu-zerrenda duzunez, GnomeICUk " "zure erabiltzaile lokalak zerrendan honetara gehituko ditu. Ziurrenik " "kontaktuak bikoiztu egingo dira." #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu kontaktu-zerrenda migratu." #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "%s-(r)en egoera" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "E/E" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Fitxategi-transferetzia:\n" "%s %s(e)tik osorik transferitu da." #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Fitxategi-transferentzia:\n" "%s %s(e)ra osorik transferitu da." #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "Fitxategi-transferentzia burutu da: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "Fitxategi-transferentzia ezetsi egin da: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "Fitxategi-transferentzia amaitu da: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Uneko fitxategia" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Fitxategi lokalaren izena:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Uneko fitxategia" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "Egina:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "GnomeICU: mezuak" #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "UINek zenbakia izan behar du.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "Ezin da exekutatzen ari den GnomeICU bezeroarekin konektatu.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: gnomeicu-client [-u zureUIN] komandoa [helburukoUIN] [datuak]\n" "\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Hauek dira komandoak:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "erakutsi kontaktu-zerrendako sarrera guztiak" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "erakutsi lineako kontaktu-zerrendako sarrerak" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "erakutsi sarrerako mezu-kopurua" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "IcuKrell-ek zer galdetzen dion GnomeICUri" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "irakurri mezua" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "eskuratu GnomeICUren egoera" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "itxi GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "ezkutatu GnomeICUren leiho nagusia" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "erakutsi GnomeICUren leiho nagusia" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "erakutsi/ezkutatu GnomeICUren leiho nagusia" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "bistaratu GnomeICUren erabiltzailea gehitzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "bistaratu GnomeICUren hobespenen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "" "bistaratu GnomeICUren erabiltzailearen informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "bistaratu GnomeICUren ez ikusi egiteko zerrenda" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "bistaratu GnomeICUren ageriko zerrenda" #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "bistaratu GnomeICUren zerrenda ikusezina" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "bistaratu GnomeICUren jakinarazpenen zerrenda" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "ezarri kanpoan zaudenerako mezua" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "gehitu erabiltzailea UINekin zerrendari" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "bidali mezua UINi" #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "" "ezarri egoera: linean lineaz kanpo kanpoan e/e ikusezina berriketa librea " "okupatuta ez molestatu" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "ezarri egoera arrazoia eskatu gabe: linean lineaz kanpo kanpoan e/e " "ikusezinaberriketa librea okupatuta ez molestatu" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "bistaratu GnomeICUren uneko gertaeraren leihoa" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "Ezin zaio socket-ari entzun, %u ataka\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geometria-kate baliogabea \"%s\"\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "Ezarri ICQra bidaltzeko IP helbidea " #: ../src/gnomeicu.c:531 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "Hasierako egoera" #: ../src/gnomeicu.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "X geometria-zehaztapena (ikus eskuliburuko \"X\" orrialdea)" #: ../src/gnomeicu.c:547 msgid "x++" msgstr "x++" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "Ezkutatu GnomeICUren leiho nagusia abiaraztean" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "EGOERA" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ZABALERAxALTUERA+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "GnomeICU Mirabilis-en ICQ programaren klon txikia, azkarra eta funtzionala " "da, bereziki GNOMErako diseinatua." #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin ditzakezu " "bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko " "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean " "jasotako baldintzen pean." #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "Al_datu izena taldeari..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "_Kendu taldea" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Aldatu taldearen izena" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "_Sartu izen berri bat %s taldearentzako:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu talderik sortu." #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "Ezin da geratzen den azken taldea ezabatu." #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "Ezin da hutsa ez den taldea ezabatu." #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu talderik kendu." #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu taldearen izena aldatu." #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s(e)k bere zerrendan gehitu zaitu" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s(e)k bere zerrendan gehitu zaitu" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s(e)k bere zerrendan gehitu zaitu" #: ../src/gtkfunc.c:104 msgid "Add User" msgstr "Gehitu erabiltzailea" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "Hautatu talde bat" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "Hautatu talde bat erabiltzaile honentzako:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "%s zure zerrendari gehitzeko baimena duzu " #: ../src/gtkfunc.c:194 #, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "%s zure zerrendari gehitzeko baimenik EZ duzu " #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "Fitxategi-transferentziaren denbora agortuta." #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "Fitxategi-eskaintza" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "%s(r)en fitxategia onartu nahi duzu?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Arrazoia:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "%s(e)tik jasotako URLa:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "Jasotako URLa" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "Bidali URLa" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Bidali URLa hona: %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "_URLa:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "Berriketarako libre" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin diozu baimen-eskaerari erantzun." #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu URLrik bidali." #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "Jasotako fitxategiak" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "Ondorengo fitxategiak ondo berreskuratu dira." #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "EZABATUTA" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "GnomeICU errorea" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "Jasota" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "Bidalia:" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "Ez dago mezu-historiarik erabilgarri." #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "Mezuen historia: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Gordetako historia guztia garbitu nahi duzu?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "Ez da agerraldi gehiago aurkitu" #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "Noiz jasoa:" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "Noiz bidalia:" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "Historia formatu berrira bihurtzen ari da, hau behin baino ez da gertatuko." #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "Ez ikusi egin zerrendari" #: ../src/ignore.c:48 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "Ez ikusi egiteko zerrendari gehitu nahi dizkiozun\n" "erabiltzaileak arrastatu leiho honetara." #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "Zerrenda ikusezina" #: ../src/invisible.c:45 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "Zerrenda ikusezinari gehitu nahi dizkiozun erabiltzaileak arrastatu leiho " "honetara" #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu erabiltzailearen informazioa eskatu." #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu mezurik bidali." #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "450 karaktere baino gehiagoko mezurik ezin diozu bidali lineaz kanpo dauden " "kontaktuei. Zure mezua ez da bidali." #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "Lineako jakinarazpenen zerrenda" #: ../src/notify.c:41 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "Arrastatu jakinarazteko zerrendari gehitu\n" "nahi dizkiozun erabiltzaileak leiho honetara" #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "Helb. el." #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "Interesak" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "Azalpena" #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliazioa" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "%s(e)rako erabiltzailearen informazioa" #: ../src/personal_info.c:253 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutu" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d ordu %d minutu" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "%d egun %d ordu %d minutu" #: ../src/personal_info.c:280 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../src/personal_info.c:282 msgid "Now" msgstr "Orain" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "Beharrezkoa" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "Ez da beharrezkoa" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "" "Deskonektatuta zaudela ezin duzu erabiltzailearen informazioa eguneratu." #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro honetara heldu zara, GnomeICurako konfigurazio-gako " "egokirik ez duzula instalatuta detektatu dugulako. Agian gnomeicu.schemas-" "eko konfigurazio-gakoak instalatzea ahaztuko zitzaizun. Galdetu pakete-" "mantentzaileari horri buruz, edo jarri gurekin zuzenean harremanetan " "gnomeicu-support@lists.sourceforge.net helbidean\n" "\n" "Adierazitako konfigurazio-gakoa hau da: %s\n" "\n" "Orain programa itxiko da..." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s ez da baliozko karaktere-jokoa UTF-8ra bihurtzeko eta alderantziz, " "aurreko konfigurazioarekin berrezarri da" #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "Jaso mezua" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "Jaso URLa" #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "Fitxategi-eskaera" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "Erabiltzailea linean" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo" #: ../src/prefs_ui.c:422 msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "Erabiltzaileak baimenduta/baztertua" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "Baimen-eskaera" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "Erabiltzailearen zerrendari gehitu zaio" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "Kontaktu-zerrenda jaso da" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "Exekutatu beharreko programa" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s linean da" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "Erabiltzaileak baimena eskatu du:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "%s erabiltzailea kanpoan da:" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "%s erabiltzailea ez dago erabilgarri:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "%s erabiltzailea ezin da molestatu:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "%s erabiltzailea lanpetuta dago:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "%s erabiltzailea berriketarako libre" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "Erabiltzailea modu ezezagunean dago:" #: ../src/response.c:416 #, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "Kanpoan nagoenerako mezua: %s" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "Kanpoan nagoenerako mezua" #: ../src/response.c:559 #, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s(e)k (%s) baimena eman dizu bere datuak zure %s%s kontaktu-zerrendan " "gehitzeko" #: ../src/response.c:564 #, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s(e)k (%s) ukatu egin zaitu bere datuak zure %s%s kontaktu-zerrendan " "gehitzeko" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "Unicode dela dio, baina ez da; uneko locale-kin saiatuko naiz\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Izena:" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Deitura:" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "Helb. el." #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu jendea bilatu." #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "Hautatutako erabiltzailea kontaktu-zerrendan dago lehendik ere." #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "%d emaitz ez dira bistaratu" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "Bilaketa burutu da" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Arrastatu %s(e)ra bidaltzea nahi dituzun erabiltzaileak leiho honetara, eta " "egin klik\n" "azpiko \"Bidali\" botoian" #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Bidali kontaktu-zerrenda" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda hau %s(e)k bidali du.\n" "Kendu gehitu nahi ez dituzun erabiltzaileak eta\n" " sakatu beheko \"Gehitu\" botoia." #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "Jasotako kontaktu-zerrenda" #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "Gehitu zerrendari" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "Kontaktu hauek taldeari gehituko zaizkio:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu kontakturik bidali." #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Baimenaren zain" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "Ez dago zerrendan" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "Talde-izen ezezaguna" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "Ezin da %s(r)ekin konektatu." #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "%s(e)ko hurrengo mezua" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "_Mezua..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "_URLa..." #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "_Kontaktu-zerrenda..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "Bidali _fitxategia..." #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "Erabiltzailearen _informazioa" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "I_rakurri Kanpoan nagoenerako mezua" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "_Irakurri 'Ez-erabilgarri' mezua" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "_Irakurri 'Okupatuta' mezua" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "I_rakurri 'Ez molestatu' mezua" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "_Irakurri egoera ezezagunerako mezua" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_Historia" #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "E_z ikusi egiteko zerrendan" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "I_kusgai dagoen zerrendan" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "Ze_rrenda ikusezinean" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "Jakinaraz_pen-zerrendan" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "Zerren_dak" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "Erakutsi _lasterbidea" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "_Gehitu taldeari" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "_Talde berria..." #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "Aldatu tal_dera" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "E_skatu berriro baimena" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "Aldatu _erabiltzailearen izena..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "Ken_du erabiltzailea" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Bidali fitxategia %s(e)ra:" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu mezurik berreskuratu." #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela, ezin diozu erabiltzailerik gehitu zerrendari." #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu kontakturik baimendu." #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Ziur zaude %s kontaktu-zerrendatik kendu nahi duzula?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "Erabiltzailea kendu?" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "Kendu erabiltzailearen _historia-fitxategia" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu zerrendarik aldatu." #: ../src/user_popup.c:764 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu kontakturik kendu." #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "Deskonektatuta zaudela ezin duzu erabiltzailearen talderik aldatu." #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "Ez dago mezurik erabilgarri.\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa amerikarra" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension irla" #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Australiako Lurralde Antartikoa" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamak" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Hertzegovina" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Birjina uharte britainiarrak" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Kanbodia" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Cabo Verde uharteak" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaiman uharteak" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "Erdialdeko Afrikar Errepublika" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Txile" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas uhartea" #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Cocos Keeling uharteak" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Kolonbia" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Komoroak" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook uharteak" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Kroazia" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Zipre" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar errepublika" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "Kongoko errep. dem." #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikar errepublika" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekuatore Ginea" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "Mazedonia, Jugoslavia ohiko errepublika" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faroe uharteak" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland uharteak" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji uharteak" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Antilla frantsesak" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana frantsesa" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia frantsesa" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanomo badia" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Ginea" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Ginea Bissau" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Hindia" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Ekialdeko Atlantikoa)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Mendebaldeko Atlantikoa)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (India)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pazifikoa)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Nazioarteko Freephone Zerbitzua" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Boli kosta" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Kenya " #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "Kiribati errepublika " #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Korea (Ipar)" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "Korea (errepublika)" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgiz errepublika" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburgo" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Maldivak" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall uharteak" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Martinika" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Maurizio" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Maiote uharteak" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Mikronesiako Estatu Federatuak" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambike" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilla herbeheretarrak" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Herbehereak" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia Berria" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Zeelanda Berria" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk uhartea" #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ginea Berria" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Filipinak" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunion uhartea" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Errumania" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Rota uhartea" #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Luzia" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Saipan uhartea" #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome eta Principe" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "Senegalgo errepublika" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Seychelle uharteak" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovakiar errepublika" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon uharteak" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "Hego Afrika" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "Saint Kitts" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre eta Mikelune" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent eta Grenadinak" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Taiwan, Txinako errepublika" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Tinian uhartea" #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad eta Tobago" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks eta Caicos uharteak" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "AEB" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Arabiar Emirerri Batuak" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Estatu Batuetako Birjina uharteak" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikano hiria" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis eta Futuna uharteak" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Mendebaldeko Samoa" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavia" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbawe" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Zehaztu gabe" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "UTC+1200 (Fiji)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "UTC+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "UTC+1100 (Salomon Irlak)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "UTC+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "UTC+1000 (Guam)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "UTC+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "UTC+0900 (Japonia)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "UTC+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "UTC+0800 (Txina/Taiwan)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "UTC+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "UTC+0700 (Kanbodia)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "UTC+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "UTC+0600 (Bangladesh)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "UTC+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "UTC+0500 (Turkmenistan)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "UTC+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "UTC+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "UTC+0300 (Ekialdeko Afrika)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "UTC+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "UTC+0200 (Ekialdeko Europa)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "UTC+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "UTC+0100 (Erdialdeko Europa)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "UTC+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "UTC-0200 (Erdialdeko Afrika)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "UTC-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "UTC-0300 (Brasil)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "UTC-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "UTC-0400 (Atlantikoa)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "UTC-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "UTC-0500 (Ekialdea)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "UTC-0600 (Erdialdea)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "UTC-0630" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "UTC-0700 (Mendia)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "UTC-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "UTC-0800 (Pazifikoa)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "UTC-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "UTC-0900 (Alaska)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "UTC-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "UTC-1000 (Hawaii/Aleutiar uharteak)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "UTC-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "UTC-1100 (Samoa amerikarra)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "UTC-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "UTC-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "UTC-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Artea" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Autoak" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Jarraitzaileak" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Bildumak" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Ordenagailuak" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Kultura eta literatura" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "Sasoi-ariketak" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Zaletasunak" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Laguntza" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Bizimodua" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Filmak/TB" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Aire zabaleko jarduerak" #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Heziketa" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "Etxe-abereak/Animaliak" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Erlijioa" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Zientzia/Teknologia" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Gaitasunak" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Kirola" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Web diseinua" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "Natura eta ingurumena" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Berriak eta hedabideak" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Gobernua" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Negozioak eta ekonomia" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Mistika" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Bidaiak" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Arropa" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Jaiak" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Emakumezkoak" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Giza zientziak" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "60koak" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "70ekoak" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "80koak" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "50ekoak" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finantzak eta enpresak" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Denbora-pasa" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Kontsumorako elektronika" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Txikizkako dendak" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Osasuna eta edertasuna" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Etxeko produktuak" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Posta bidezko salmenta" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Negozio-zerbitzuak" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Ikus-entzunezkoak" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Kirolak" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Argitalpena" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Domotika" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuria" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Kantonesa" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Persiera" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelikoa" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Alemana" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroaziera" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Swahilia" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Tatariera" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Jidisha" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Jorubera" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Lehen hezkuntza" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Bigarren hezkuntza" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Batxilergoa" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Unibertsitatea" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Militarra" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Azken lantokia" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Azken erakundea" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Akademikoa" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Administraria" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Artea/Aisialdia" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Batxilergoko ikaslea" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Komunitatea eta gizartea" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Hezkuntza" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniaritza" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Finantza-zerbitzuak" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Bigarren hezkuntzako ikaslea" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Legea" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Kudeaketa" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Fabrikazioa" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Medikuntza/Osasuna" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "Gobernuz Kanpoko Erakundea" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Profesionala" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Txikizkaria" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "Erretiratua" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Zientzia eta ikerketa" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Teknikoa" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Unibertsitate-ikaslea" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Web eraikuntza" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Beste zerbitzu batzuk" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Ikasle ohien elkarteak" #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Karitate-erakundeak" #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Klubak/Gizarte-erakundeak" #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Komunitate-elkarteak" #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Kultur erakundeak" #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Jarraitzaileen klubak" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Anaiarteak" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Zaleen elkarteak" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Nazioarteko erakundeak" #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Natura eta ingurumeneko erakundeak" #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Erakunde profesionalak" #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Erakunde zientifiko eta teknikoak" #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Autolaguntzako taldeak" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Erakunde espiritual eta erlijiosoak" #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Kirol-elkarteak" #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Laguntza-erakundeak" #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Merkataritza- eta enpresa-elkarteak" #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Sindikatuak" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Boluntarioen erakundeak" #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "Web-mezua" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "Ezin da Glade erabiltzailearen interfaze-fitxategia kargatu: %s.\n" "Ziurtatu fitxategia atzigarria dela." #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "SNAC goiburu baliogabea." #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Zerbitzari-tasaren muga gaindituta" #: ../src/v7base.c:675 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Bezero-tasaren muga gaindituta" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "Hartzailea ez dago konektatuta" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago erabilgarri" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago definituta" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "SNAC zaharkitua bidali duzu" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "Bezeroak ez du onartzen" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "Bezeroak ukatu du" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "Erantzuna handiegia da" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "Erantzunak galduta" #: ../src/v7base.c:695 msgid "Request denied" msgstr "Eskaerak ukatuta" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "Okerreko SNAC formatua" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "Baimen gutxiegi" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "Baimen/ukamen lokalean (hartzailea blokeatuta)" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "Bidaltzailea gaiztoegia" #: ../src/v7base.c:705 msgid "Receiver too evil" msgstr "Hartzailea gaiztoegia" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Erabiltzailea ez dago aldi baterako" #: ../src/v7base.c:709 msgid "No match" msgstr "Bat datorrenik ez" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "Zerrenda gainezka" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zalantzazko eskaera" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "Zerbitzariaren ilara beteta" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ez AOLen dagoen bitartean" #: ../src/v7base.c:720 msgid "Unknown error\n" msgstr "Errore ezezaguna\n" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Ezin da ICQ saioa hasteko zerbitzariaren helbidea konpondu (%s):\n" "%s" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "TLV ezezaguna konexio motan: %d\n" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "Ez dago UINik konexioko mezuan" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "Ez dago zerbitzariaren helbiderik konexioko mezuan" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "Ez dago cookie-rik konexioko mezuan" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "Zerbitzariak (%s) itzulitako zerbitzari-izena ezin da analizatu\n" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "%x errorea konektatzean:\n" "Bezero gehiegi IP helbide berean" #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "%x errorea konektatzean: gehiegizko abiadura" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "%x errorea konektatzean: saiatu berriro" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "%x errorea konektatzean: ezezaguna" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "Errore ezezaguna\n" " %s" #: ../src/v7login.c:352 msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "Konektatzean oso errore bitxia gertatu da.\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Ohiz kanpoko zerbait gertatu da\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu\n" "Huts egin du erabiltzaile berria sortzean\n" "Errorea: %s (%d)" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu\n" "Huts egin du erabiltzailea gehitzean" #: ../src/v7newuser.c:247 #, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "" "ICQ zerbitzariak ez dizu erabiltzaile berria sortzeko baimena ematen\n" "GnomeICU-tik irtetzen\n" "%s" #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Gauza bitxiak gertatu dira, ez dugu snac egokia!\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "Zerbitzariak deskonektarazi egin du." #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Kanal berri ezezaguna: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Pakete ezezaguna zerbitzari nagusian saioa hastean\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "Mezu-mota berezia ez da kudeatu, mota: %x, testua: %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara; azken mezua bertan geratu da, itxaron " "10 segundoz eta bidali berriro. Abiadura horretan jarraitzen baduzu mezuak " "bidaltzen, zerbitzariak deskonektatu egingo zaitu. Utzi atsedena hartzen." #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "Ezin da sarrera nagusiko behatzailea kendu!" #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "Ezin da errore nagusiko behatzailea kendu" #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "Ezin da beste sarrera behatzailea kendu!" #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "Ezin da beste errore-behatzailea kendu!" #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "Ikusgai dagoen zerrenda" #: ../src/visible.c:49 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "Ikusten den zerrendari gehitu nahi dizkiozun\n" "erabiltzaileak arrastatu leiho honetara" #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren datuak" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "Gehitu kontaktua" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "Gehitu _taldeari:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "_Helbide elektronikoa" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "I_zena:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "_ICQ Zenbakia:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "_Deitura:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "_Goitizena:" #: ../ui/auth.glade.h:1 msgid "Add to Group:" msgstr "Gehitu taldeari:" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "_Gehitu erabiltzailea" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "_Eman baimena" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Sartu automatikoki erantzuteko mezua beheko arean edo hautatu aurrez " "definitutako mezu bat zerrendan." #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "Automatikoki erantzuteko mezua" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "Aurrez definitutako mezuen zerrenda:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 msgid "Reason" msgstr "Zergatia" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "Gehitu fitxategiak..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "Kendu fitxategiak" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 msgid "Send Files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Kudeatu taldeak" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Idatzi talde-izen bat talde berri bat gehitzeko, edo hautatu ezabatu edo " "izena aldatu beharreko talde bat beheko zerrendan." #: ../ui/history.glade.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Gar_bitu" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "Mezuen historia" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 msgid "User's _Info" msgstr "Erabiltzailearen _informazioa" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 msgid "_Remove User" msgstr "_Kendu erabiltzailea" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Kontaktu guztiak" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Aldatu _kontuari buruzko informazioa..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "GnomeICUko _etxea..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "GnomeICUren e_guneratzeak..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "Zerrenda _ikusezina..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "Kudeatu _taldeak..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "K_ontua" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Gehitu kontaktua..." #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "_Ez ikusi egin zerrendari..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "_Lineako jakinarazpenen zerrenda..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "_Ikusgai dagoen zerrenda..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "Be_rriketa-modua" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "_Ez itxi bidalitakoan" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "GnomeICUren aurpegiera-gaiak" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "GnomeICUren ikono-gaiak" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../ui/prefs.glade.h:4 msgid "File transfers" msgstr "Fitxategi-transferentziak" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "Exekutatu programa gertaeretan" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "Auto kanpoan" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Onartu automatikoki fitxategi-transferentziak" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Erakutsi automatikoki mezuen leihoak" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "Automatikoki birkonektatzen du behartutako deskonexioaren ondoren" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "Kanpoan nagoenerako mezua:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "" "Kodeketa-informaziorik ez dagoenean\n" "erabili beharreko karaktere-jokoa:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin abioan" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "Kontrol-Sartu" #: ../ui/prefs.glade.h:18 msgid "Default Downloads Folder" msgstr "Deskargen karpeta lehenetsia" #: ../ui/prefs.glade.h:19 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desgaitu soinuak kanpoan zaudenean" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "Ez itxi mezu-leihoa mezua bidaltzean" #: ../ui/prefs.glade.h:22 msgid "Downloads folder: " msgstr "Deskargen karpeta: " #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "Gaitu bip egitea" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "Gaitu soinuak" #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "GnomeICU: Hobespenak" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "Joan GNOMEren soinu-hobespenetara" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolore bat" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "Soinuak/Gertaerak" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "Mezu bat bidaltzeko sakatu (besteak lerro berria txertatzen du):" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "honen ondoren" #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "icq hobespenak" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat!!!" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "Erakundeak" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "Lehengo afiliazioak" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "Interes pertsonalak" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "Afiliazioak" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "Adina:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "Aut.:" #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "Baimena behar da" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "Mu_gikorra:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "Herrial_dea:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "Mugikorra:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "Enpresa:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "Saila:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "Faxa:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "Izena:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "Sexua:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Orokorra:" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "_Ezkutatu helb. el." #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "Etxeko orria:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ zenbakia:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "Inaktibo zenbat denboran:" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "Hizkuntzak:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "Deitura:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 msgid "Last Seen:" msgstr "Ikusi zen azken aldia:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 msgid "Member since:" msgstr "Kidea noiztik:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "Nire informazioa" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "Nire egoera ikusgai egongo da web-ean" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "Pasahitz berria:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "Goitizena:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "Hautatu gabe" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabe" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "Funtzioa:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 msgid "Online since:" msgstr "Noiztik linean:" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Lineako egoera ikusgai _web guneetan" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Beste helbide elektronikoak:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Beste erabiltzaileek baimena behar dute\n" "ni beren kontaktu-zerrendan gehitzeko" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Telefonoa:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Kokalekua:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Protokoloaren bertsioa:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "_Herrialdea:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Herrialdea:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "Or_du-zona:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Ordu-zona:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "ICQ kontuaren pasahitza hemen alda dezakezu, Pasahitz berria eta Berretsi " "pasahitza eremuetan jarriz." #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "Posta-kodea:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "_Adina:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urtebetetzea:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "_Herria:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "_Enpresa:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "_Saila:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "_Helbide elektronikoa:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "_Faxa:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "_Sexua:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "_Etxeko orria:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "Fu_tzioa:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "Beste he_lbide elektronikoak:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefonoa:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "_Kalea:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "_Web gunea:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "_Posta-kodea:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/welcome.glade.h:3 msgid "Create New UIN" msgstr "Sortu UIN berria" #: ../ui/welcome.glade.h:4 msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "UIN edo pasahitz okerra.\n" "\n" "UINa edo pasahitza okerra da. Sakatu Ados prozesua berrabiarazteko, edo " "sakatu Berreskuratu zure pasahitza posta elektronikoz zuri bidaltzeko." #: ../ui/welcome.glade.h:7 msgid "Use Existing UIN" msgstr "Erabili lehendik dagoen UINa" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Programa hau erabili aurretik, datu\n" "batzuk eman behar dituzu. Hori \n" "berriro egin beharrik ez duzu izango." #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "Aukeratu konfigurazioa" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "Berretsi:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Zorionak! Zure kontua aktibatu egin da GnomeICUrekin erabiltzeko." #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Sortu ICQ kontu _berria" #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "Huts egin du!" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "GnomeICU: Kontu-konfigurazioa" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "GnomeICUren konfigurazioa amaitu da! Kontu berria\n" "sortu baduzu, ez ahaztu zure erabiltzailearen\n" "informazioa editatzea besteek zu identifikatzeko.\n" "\n" "Sakatu \"Aplikatu\" botoia GnomeICU abiarazteko." #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "Saio-hasiera" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "Hasi saioa ICQn" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "" "Sartu pasahitza ICQ kontu berrirako.Sartu zure kontu\n" "berriaren pasahitza" #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Sartu UIN (ICQ zenbakia) eta pasahitza." #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "Erregistratu ICQrekin" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "Hautatu hau lehendik GnomeICUrekin erabili nahi duzun ICQ kontua baduzu." #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "Ondo egin da!" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "ICQ zerbitzariarekin kontaktatzen, itxaron..." #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "Zehaztutako UINa edo pasahitza okerra da. Saiatu berriro, edo sartu " "pasahitza eta sortu kontu berri bat behean." #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Arazoa dago kontua aktibatzeko. Atzera joan zaitezke eta berriro saiatu, edo " "http://gnomeicu.sourceforge.net bisitatu informazio gehiago eskuratzeko." #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Honek ICQ kontu berria sortuko du. Lehen ICQ inoiz erabili ez baduzu, " "hautatu aukera hau." #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Ongi etorri GnomeICUra!" #: ../ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "Be_rretsi pasahitza:" #: ../ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "_Lehendik dagoen ICQ erabiltzailea" #: ../ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../ui/welcome.glade.h:43 msgid "_Retrieve" msgstr "_Berreskuratu" #: ../ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_UIN:"