# Czech translation of gnomeicu. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnomeicu package. # Marek Kriz , 2000, 2001. # Michal Bukovjan , 2002, 2003 # Miloslav Trmac , 2004. # Lucas Lommer , 2008. # Petr Kovar , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeicu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 23:10+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Komunikujte se svými přáteli" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "Program pro posílání ICQ zpráv GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "" "Aplet ovládající nástroj GnomeICU (GNOME Internet Communication Utility)." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "Generátor apletu GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "Přijdu hned" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "Dal bych řeč" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "Nepřítomen" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "Připojen" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Marek Kříž \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "Aplet GnomeICU je navržen pro použití s aplikací GnomeICU: malým, rychlým a " "funkčním programem pro posílání zpráv pomocí ICQ/AIM specificky navrženém " "pro prostředí GNOME." #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d uživatelů online\n" "%d nových zpráv" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d uživatelů online" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "Aplikace GnomeICU neběží" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "Povolit zvýrazňování zpráv s překlepy" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "Enter odešle zprávu, control-enter vloží nový řádek" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "Adresář s daty GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "Adresář GnomeICU pro stahování" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "Verze GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "Název souboru se seznamem kontaktů GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "Souřadnice X hlavního okna GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" "Souřadnice X hlavního okna GnomeICU používaná při startu. Může být nahrazena " "přepínači na příkazovém řádku. Hodnota 0 znamená automatické umístění." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "Y hlavního okna GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" "Souřadnice Y hlavního okna GnomeICU používaná při startu. Může být nahrazena " "přepínači na příkazovém řádku. Hodnota 0 znamená automatické umítění" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "Výška hlavního okna aplikace GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Výška hlavního okna GnomeICU používaná při startu. Může být nahrazena " "přepínači na příkazovém řádku." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "Šířka hlavního okna aplikace GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Šířka hlavního okna GnomeICU používaná při startu. Může být nahrazena " "přepínači na příkazovém řádku." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "Server ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "Název serveru ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "Port serveru ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "Vypisovat pakety ICQ SNAC za účelem ladění" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "Vypisovat pakety TCP za účelem ladění přenosu souborů" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "Adresář s daty GnomeICU obsahuje soubory relevantní pro aplikaci GnomeICU, " "včetně seznamu kontaktů a historie" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "V adresáři GnomeICU pro stahování jsou uloženy přijaté soubory od vašich " "kontaktů" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "" "Soubor, ve kterém jsou uloženy informace o vašich kontaktech pro všechny " "vaše účty" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "Když je tento klíč nastaven na \"true\", klávesa enter odešle zprávu a " "control-enter vloží do bufferu nový řádek. Když je nastaven na false, " "control-enter odešle zprávu a enter vloží nový řádek. Shift-enter se chová " "stejně jako control-enter." #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "Přijato potvrzení o autorizaci" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "Přijat požadavek na autorizaci" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "Přijat seznam kontaktů" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Příchozí soubor" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "Příchozí zpráva přijata" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Upozornění na zařazení do cizího seznamu kontaktů" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "Přijat odkaz URL" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "Uživatel odhlášen" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "Uživatel přihlášen" #: ../src/auth.c:68 #, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "Uživatel %s (%s) potřebuje autorizaci. GnomeICU zašle vašemu příteli " "autorizační zprávu." #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "Vyžádání autorizace" #: ../src/auth.c:79 #, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "Vyžádání autorizace od %s (%s)" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "Autorizujte můj požadavek prosím a přidejte si mne do svého seznamu " "kontaktů. %s (%s)." #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "Nemůžete požádat o autorizaci, pokud jste odpojen." #: ../src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "Uživatel %s (%s) vyžaduje autorizaci. Chcete mu udělit oprávnění přidat si " "vás do svého seznamu?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "Obdržen požadavek na autorizaci" #: ../src/auth.c:194 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "Nemůžete poskytnout autorizaci, dokud jste odpojen." #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "Nelze odmítnout autorizaci, dokud jste odpojeni." #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "Nelze přidat kontakt, dokud jste odpojeni." #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Skrytá" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "Emailová adresa nemůže být prázdná." #: ../src/changeinfo.c:469 msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "Nelze aktualizovat osobní informace, dokud jste odpojeni." #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "Nelze uložit informace o vás, dokud jste odpojeni." #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "Nová emailová adresa" #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Přejmenovat uživatele" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "Zadejt_e novou přezdívku pro %s (%s):" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "Nelze změnit vaši přezdívku, dokud jste odpojeni." #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "Startuji s protokolem ICQ verze 8. ICQ nyní podporuje seznamy kontaktů " "uložené na serveru.\n" "\n" "Program GnomeICU hodlá poslat váš seznam kontaktů na server." #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "Startuji s protokolem ICQ verze 8. ICQ nyní podporuje seznamy kontaktů " "uložené na serveru.\n" "\n" "Program GnomeICU hodlá poslat váš seznam kontaktů na server.\n" "\n" "\n" "\n" "Varování: na serveru již máte existující seznam kontaktů. Program GnomeICU " "přidá k tomuto seznamu seznam lokálních uživatelů. To pravděpodobně vytvoří " "duplicitní kontakty." #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "Nemůžete migrovat svůj seznam kontaktů, dokud jste odpojeni." #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "%s stav" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Přenos souboru:\n" "Přenos souboru %s od %s dokončen." #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Přenos souboru:\n" "Dokončen přenos %s pro %s." #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "Přenos souboru dokončen: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "Přenos souboru odmítnut: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "Přenos souboru přerušen: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souboru" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Aktuální soubor:" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Místní název souboru:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Aktuální soubor" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "Přijato:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Zbývá času:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "Vyberte cílový adresář" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "GnomeICU: Zprávy" #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "UIN musí být číslo.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "Nelze se připojit k běžícímu klientovi GnomeICU.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "Použití: gnomeicu-client [-u vašeUIN] příkaz [cílovéUIN] [data]\n" "\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Příkazy jsou následující:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "zobrazovat všechny položky seznamu kontaktů" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "zobrazovat online položky seznamu kontaktů" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "zobrazit počet příchozích zpráv" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "co se ptá IcuKrell programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "přečíst zprávu" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "získat stav GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "zavřít GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "skrýt hlavní okno programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "ukázat hlavní okno programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "ukázat|skrýt hlavní okno programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "zobrazit dialog pro přidání uživatele programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "zobrazit dialog s nastavením programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "zobrazit dialog programu GnomeICU s informacemi o uživateli" #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "zobrazit dialog programu GnomeICU se seznamem ignorovaných kontaktů" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "zobrazit seznam vidících uživatelů GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "zobrazit seznam slepých uživatelů GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "zobrazit seznam sledovaných uživatelů GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "přidat uživatele s UIN do seznamu" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "zaslat zprávu na UIN" #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "nastavit stav: online offline away na invisible freechat occupied dnd" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "nastavit stav bez optání na důvod: online offline away na invisible freechat " "occupied dnd" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "zobrazit aktuální okno s událostmi programu GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "Nelze naslouchat na soketu (port %u)\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec s geometrií \"%s\"\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "Nastavit IP adresu pro odesílání do ICQ" #: ../src/gnomeicu.c:531 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "Počáteční stav" #: ../src/gnomeicu.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "Specifikace geometrie X (viz manuálová stránka \"X\")" #: ../src/gnomeicu.c:547 msgid "x++" msgstr "<ŠÍŘKA>x++" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "Při startu skrýt hlavní okno GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "STAV" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "GnomeICU je malý, rychlý a funkční klon programu ICQ od firmy Mirabilis, " "navržený speciálně pro prostředí GNOME." #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "Přej_menovat skupinu..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "Odstra_nit skupinu" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "Zadejt_e nový název pro skupinu %s:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "Nelze vytvořit skupinu, dokud jste odpojeni." #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "Nelze odstranit poslední zbývající skupinu." #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "Nelze odstranit neprázdnou skupinu." #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "Nelze odstranit skupinu, dokud jste odpojeni." #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "Nelze přejmenovat skupinu, dokud jste odpojeni." #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s si vás přidala do svého seznamu" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s si vás přidal do svého seznamu" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s si vás přidal(a) do svého seznamu" #: ../src/gtkfunc.c:104 msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "Vyberte skupinu" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "Vyberte skupinu pro tohoto uživatele:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "Máte svolení přidat si %s do svého seznamu" #: ../src/gtkfunc.c:194 #, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "NEMÁTE svolení přidat si %s do svého seznamu" #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "Čas pro přenos souboru vypršel." #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "Nabídka souboru" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "Přijmout soubor od %s?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Důvod:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "URL přijaté od %s:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "Přijaté URL" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "Zaslat URL" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Zaslat URL %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "Dám řeč" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "Nemůžete odpovědět na autorizační požadavek, dokud jste odpojeni." #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "Nemůžete poslat odkaz URL, dokud jste odpojeni." #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "Přijaté soubory" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "Následující soubory byly úspěšně přijaty." #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "Vymazat" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "VYMAZÁN" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "Chyba GnomeICU" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "Historie zpráv není k dispozici." #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "Historie zpráv: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Vymazat celou historii?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "Další výskyt nenalezen." #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "Přijato v" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "Odesláno v" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "Vaše historie se nyní převádí do nového formátu, to se stane jen jednou." #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "Seznam ignorovaných" #: ../src/ignore.c:48 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "Přetáhněte do tohoto okna uživatele, které\n" "chcete přidat do svého seznamu ignorovaných." #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "Seznam slepých" #: ../src/invisible.c:45 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "Přetáhněte do tohoto okna uživatele,\n" "které chcete přidat do seznamu slepých" #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "Nelze si vyžádat informace o uživateli, dokud jste odpojeni." #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "Nelze posílat zprávy, dokud jste odpojeni." #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "Nemůžete posílat zprávy přes 450 znaků odpojeným kontaktům. Vaše zpráva " "nebyla odeslána." #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "Seznam online sledovaných" #: ../src/notify.c:41 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "Přetáhněte do tohoto okna uživatele, které\n" "chcete přidat do seznamu online sledovaných" #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "Zájmy" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "Popis" #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "Příslušnost" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "Informace o uživateli %s" #: ../src/personal_info.c:253 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d hodin %d minut" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "%d dnů %d hodin %d minut" #: ../src/personal_info.c:280 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/personal_info.c:282 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "Nutné" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "Volitelné" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "Nelze aktualizovat informace o uživateli, dokud jste odpojeni." #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "Vidíte tento dialog, protože jsme zjistili, že nemáte nainstalován správný " "konfigurační klíč pro GnomeICU. Možná příčina je, že jste zapomněli " "nainstalovat konfigurační klíče z gnomeicu.schemas. Spojte se prosím se svým " "správcem balíčků, nebo se můžete spojit přímo s námi v gnomeicu-" "support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "Dotyční konfigurační klíč je: %s\n" "\n" "Program se nyní zavře..." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s není platná znaková sada pro převod z a do UTF-8, byla nahrazena vaším " "předchozím nastavením" #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "Přijetí zprávy" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "Přijetí URL" #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "Žádost o soubor" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "Přihlášení uživatele" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "Odhlášení uživatele" #: ../src/prefs_ui.c:422 msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "Autorizován/odmítnut uživatelem" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "Přidání do uživatelova seznamu" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "Přijat seznam kontaktů" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "Spustit program" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s je připojen" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel požádal o autorizaci:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "Uživatel %s přijde hned:" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "Uživatel %s není nablízku:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "Uživatel %s nechce být rušen:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "Uživatel %s je zaneprázdněn:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "Uživatel %s může Dát řeč" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "Uživatel je v neznámém režimu:" #: ../src/response.c:416 #, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti: %s" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" #: ../src/response.c:559 #, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "%s (%s) vám dal svolení k zařazení do vašeho seznamu kontaktů%s%s" #: ../src/response.c:564 #, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s (%s) vám odmítá dát povolení pro zařazení do vašeho seznamu kontaktů%s%s" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "Tvrdí, že je unicode, ale není, zkouším místo toho současné locale\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "Nelze vyhledávat lidi, dokud jste odpojeni." #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "Vybraný uživatel je již ve vašem seznamu kontaktů přítomen." #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "%d výsledků nebylo zobrazeno" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "Hledání dokončeno" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "Nic nenalezeno" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Přetáhněte ty uživatele, jejichž\n" "kontakty chcete zaslat %s a potom\n" "stiskněte tlačítko \"Odeslat\"." #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Poslat seznam kontaktů" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "Následující seznam kontaktů vám zaslal %s.\n" "Vymažte prosím uživatele, které si nechcete\n" "přidat do seznamu a stiskněte tlačítko \"Přidat\"." #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "Seznam přijatých kontaktů" #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "Přidat do skupiny" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "Tyto kontakty budou přidány do skupiny:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "Nelze posílat kontakty, dokud jste odpojeni." #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Čekám na autorizaci" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "Mimo seznam" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "Neznámý název skupiny" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "Nelze se připojit k %s." #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "Další zpráva od %s" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "_Zpráva..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "_URL..." #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "Seznam _kontaktů..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "Poslat _soubor..." #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "_Informace o uživateli" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "Číst vzkaz (Při_jdu hned)" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "Číst vzkaz (_Nepřítomen)" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "Číst vzkaz (Z_aneprázdněn)" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "Číst vzkaz (Ne_rušit)" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "Číst zprávy pro neznámý sta_v" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_Historie" #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "Mezi _nežádoucí" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "Mezi _vidící" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "Mezi _slepé" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "Mezi sledova_né" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "_Seznamy" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "Ukázat _zkratku" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "Přid_at do skupiny" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "_Nová skupina..." #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "Změnit _skupinu" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "Znovu vyžádat a_utorizaci" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "Přejme_novat uživatele..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "Vy_mazat uživatele" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Zaslat soubor %s:" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "Nelze přijímat zprávy o nepřítomnosti, dokud jste odpojeni." #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "Nelze přidat uživatele do seznamu, dokud jste odpojeni." #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "Nelze autorizovat kontakt, dokud jste odpojeni." #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s ze svého seznamu kontaktů?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "Odstranit uživatele?" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "Vymazat soubor s _historií uživatele" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "Nelze změnit seznam, dokud jste odpojeni." #: ../src/user_popup.c:764 msgid "Send Files..." msgstr "Poslat soubory..." #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "Nelze odstranit kontakt, dokud jste odpojeni." #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "Nelze změnit skupinu uživatele, dokud jste odpojeni." #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "Zprávy nejsou k dispozici.\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Australské antarktické teritorium" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské Panenské ostrovy" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Brunej" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Ostrovy Cape Verde" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "Centrální africká republika" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Vánoční ostrovy" #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "Demokratická republika Kongo" #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "Bývalá jugoslávská republika Makedonie" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandské ostrovy" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Fidži" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Francouzské Antily" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guinea" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Georgie" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Záliv Guantanamo" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlantik-východ)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlantik-západ)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Indický)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacifik)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "Indie" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Mezinárodní služba Freephone" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Írán" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "Republika Kiribati" #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Korea (severní)" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "Korea (republika)" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kyrgyzská republika" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Islands" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Ostrov Mayotte" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Mikronésie, státy ve federaci" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Moldávie" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemské Antily" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikarague" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunion Island" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Rota Island" #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Ostrov Saipan" #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saúdská Arábie" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "Senegalská republika" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Seyšelské ostrovy" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovensko" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonské ostrovy" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "Svatá Helena" #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre a Miquelon" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Svatý Vincent a Grenadiny" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Svahilsko" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Sýrie" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Taiwan, Čínská republika" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistán" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Tinijské ostrovy" #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "USA" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené Arabské Emiráty" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království Velké Británie a Severního Irska" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Spojené státy - Panenské ostrovy" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Západní Samoa" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávie" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Neurčeno" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "UTC+1200 (Fidži)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "UTC+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "UTC+1100 (Solomonské ostrovy)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "UTC+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "UTC+1000 (Guam)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "UTC+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "UTC+0900 (Japonsko)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "UTC+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "UTC+0800 (Čína/Taiwan)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "UTC+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "UTC+0700 (Kambodža)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "UTC+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "UTC+0600 (Bangladéš)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "UTC+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "UTC+0500 (Turkmenistán)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "UTC+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "UTC+0400 (Jemen/Omán/Arménie)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "UTC+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "UTC+0300 (Východní Afrika)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "UTC+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "UTC+0200 (Východní Evropa)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "UTC+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "UTC+0100 (Střední Evropa)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "UTC+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "UTC-0030" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "UTC-0130" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "UTC-0200 (Střední Afrika)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "UTC-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "UTC-0300 (Brazílie)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "UTC-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "UTC-0400 (Atlantik)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "UTC-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "UTC-0500 (Východní)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "UTC-0600 (Centrální)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "UTC-0630" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "UTC-0700 (Horský)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "UTC-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "UTC-0800 (Pacifik)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "UTC-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "UTC-0900 (Aljaška)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "UTC-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "UTC-1000 (Havaj/Aleutské ostrovy)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "UTC-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "UTC-1100 (Americká Samoa)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "UTC-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "UTC-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "UTC-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Umění" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Automobily" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fanoušci celebrit" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Sbírky" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Kultura a literatura" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Hry" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Koníčky" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - poskytování pomoci" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Životní styl" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Filmy/TV" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Aktivity venku" #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Rodičovství" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "Mazlíčci/Zvířata" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Víra" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Věda/Technologie" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Dovednosti" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Web design" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "Příroda a životní prostředí" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Zprávy a média" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Vláda" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Obchod a ekonomie" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Mystika" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Vesmír" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Ošacení" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Večírky" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Sociální vědy" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "60. léta" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "70. léta" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "80. léta" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "50. léta" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finance a společnosti" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Spotřební elektronika" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Maloobchodní prodej" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Zdraví a krása" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Produkty pro domácnost" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Katalog pro zásilkový prodej" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Obchodní služby" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Audio a video" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Sportování a atletika" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Publikování" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Automatizace domácnosti" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Barmština" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Kantonština" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Farci" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelština" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Khmerština" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Srbsko-chorvatština" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Somálština" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Svahilština" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Tatarština" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Židovsky" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Bosenština" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Perština" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Základní škola" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Střední škola" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Vysoká škola" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Univerzita" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Armáda" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Předchozí zaměstnání" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Předchozí organizace" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Akademik" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Administrativa" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Umění/Zábava" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Student VŠ" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Komunita a sociální zázemí" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Vzdělávání" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Engineering" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Finanční služby" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Student SŠ" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "V domácnosti" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Právo" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Řízení" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Výroba" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Zdravotnictví" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "Nevládní organizace" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Profesionál" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Maloobchod" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "Důchodce" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Věda a výzkum" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Technik" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Student univerzity" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Tvorba webových stránek" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Jiné služby" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Absolventská org." #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Dobročinná org." #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Klub/sociální org." #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Komunitní org." #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Kulturní org." #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Fan klub" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Bratrstvo/sesterstvo" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Zájmové sdružení" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Mezinárodní org." #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Přírodovědná a ekologická org." #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Profesní org." #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Vědecká/technická org." #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Samovzdělávací skupina" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Duchovní/náboženská skupina" #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Sportovní org." #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Podpůrná org." #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Obchodní org." #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Svaz" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Dobrovolná org." #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "WWW zpráva" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní Glade: %s.\n" "Přesvědčte se, že soubor je přístupný." #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "Neplatná hlavička SNAC." #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Překročena kapacita serveru" #: ../src/v7base.c:675 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Kapacita klienta překročena" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "Příjemce není přihlášen" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "Požadovaná služba není dostupná" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "Požadovaná služba není definována" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "Poslali jste zastaralé SNAC" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "Nepodporováno serverem" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď je příliš velká" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: ../src/v7base.c:695 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek není povolen" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "Neplatný formát SNAC" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná práva" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "Místní povolení/zakázání (blokovaný příjemce)" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: ../src/v7base.c:705 msgid "Receiver too evil" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel je dočasně nedostupný" #: ../src/v7base.c:709 msgid "No match" msgstr "Žádný výskyt" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek není jasný" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "Fronta serveru je plná" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: ../src/v7base.c:720 msgid "Unknown error\n" msgstr "Neznámá chyba\n" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Nemohu vyhledat adresu přihlašovacího serveru ICQ (%s):\n" "%s" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "Neznámé TLV v typu přihlášení: %d\n" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "Žádné UIN v přihlašovací zprávě" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "Žádná adresa serveru v přihlašovací zprávě" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "Žádná cookie v přihlašovací zprávě" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "Nelze analyzovat jméno vrácené serverem (%s)\n" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "Chyba při spojení %x:\n" " Příliš mnoho klientů ze stejné IP adresy" #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "Chyba při spojení %x: Počet překročen" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "Chyba při spojení %x: zkuste znovu prosím" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "Chyba při spojení %x: neznámá" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "Neznámá chyba\n" " %s" #: ../src/v7login.c:352 msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "Velmi podivná chyba při připojování.\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Stalo se něco velmi nenormálního\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "Nemohu se připojit na server\n" "Přidání uživatele se nezdařilo\n" " Chyba: %s (%d)" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "Nemohu se připojit na server\n" " Přidání uživatele bylo neúspěšné" #: ../src/v7newuser.c:247 #, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "" "ICQ server vám nepovoluje vytvoření nového uživatele\n" "Ukončuji GnomeICU\n" "%s" #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Staly se bizarní věci, nemáme správný SNAC!\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "Odpojení vynuceno serverem." #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Nový neznámý kanál: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Neznámý paket při přihlášení na server\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "Zvláštní typ zprávy nebyl zpracován, typ: %x, text: %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "Posíláte zprávy příliš rychle, vaše poslední zpráva byla zahozena. Počkejte " "prosím 10 sekund a pošlete ji znovu. Pokud budete nadále posílat zprávy " "tímto tempem, budete serverem odpojeni. Udělejte si prosím přestávku." #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "Nelze odstranit hlavní sledování vstupu!" #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "Nelze odstranit hlavní sledování chyb!" #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "Nelze odstranit další sledování vstupu!" #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "Nelze odstranit další sledování chyb!" #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "Seznam vidících" #: ../src/visible.c:49 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "Přetáhněte do tohoto okna uživatele,\n" "které chcete přidat do seznamu vidících" #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktní údaje" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "Přidat kontakt" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "Přidat do _skupiny:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "_Emailová adresa:" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "_Jméno:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "Číslo _ICQ:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "Příj_mení:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../ui/auth.glade.h:1 msgid "Add to Group:" msgstr "Přidat do skupiny" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "Přid_at uživatele" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "Dát s_volení" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Zadejte svou zprávu automatické odpovědi do oblasti níže nebo zvolte " "jednu z předdefinovaných zpráv ze seznamu." #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "Zpráva automatické odpovědi" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "Seznam předdefinovaných zpráv:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "Přidat soubory..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "Vymazat soubory" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 msgid "Send Files" msgstr "Poslat soubory" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Spravovat skupiny" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Re_name" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Zadejte název skupiny, chcete-li přidat novou skupinu, nebo vyberte níže " "skupinu, kterou chcete smazat nebo přejmenovat." #: ../ui/history.glade.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "Historie zpráv" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 msgid "User's _Info" msgstr "_Informace o uživateli" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 msgid "_Remove User" msgstr "V_ymazat uživatele" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Všechny kontakty" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Změnit _informace o účtu..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "_Domovské stránky GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "_Aktualizace GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "_Slepí..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "_Spravovat skupiny..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "Úč_et" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Přidat kontakt..." #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "_Nežádoucí..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "_Sledovaní..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "_Vidící..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "Reži_m povídání" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "_Nezavírat při odeslání" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "Témata emočních ikon GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "Témata ikon GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../ui/prefs.glade.h:4 msgid "File transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "Spustit program při událostech" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" # Mimo a Pryc #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "Automatické změny stavu" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Automaticky přijímat přenosy souborů" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Automaticky zobrazovat okna se zprávami" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "Znovu připojit po vynuceném odpojení" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "Zpráva Přijdu hned:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "" "Znaková sada, kterou používat, když ve zprávě\n" "chybí informace o kódování:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Připojit k ICQ serveru po startu" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "Control-Enter" #: ../ui/prefs.glade.h:18 msgid "Default Downloads Folder" msgstr "Výchozí adresář pro stahování" #: ../ui/prefs.glade.h:19 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázat zvuky při nepřítomnosti" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "Nezavírat okno zprávy při odesílání zprávy" #: ../ui/prefs.glade.h:22 msgid "Downloads folder: " msgstr "Adresář pro stahování: " #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "Zapnout pípání" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "Zapnout zvuky" #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "Nastavení programu GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "Jít na nastavení zvuku prostředí GNOME" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat slova s překlepy" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako implicitní" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "Zvuky/události" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "Pro odeslání zprávy stiskněte (druhá možnost vloží nový řádek):" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "potom" #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "Nastavení icq" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Hesla nesouhlasí!!!" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "O sobě" #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "Organizace" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "Předchozí příslušnost" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "Osobní zájmy" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "O sobě" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "Příslušnost" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "Věk:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "Autorizace:" #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "_Vyžadována autorizace" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "Datum narození:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "_Mobil:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "_Stát:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "Mobil:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdit nové heslo:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "Stát:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "Jméno:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "_Skrýt email" #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "Domovská WWW stránka:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "Číslo ICQ:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "Nečinný po:" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "Jazyky:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "Příjmení:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 msgid "Last Seen:" msgstr "Naposledy spatřen:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 msgid "Member since:" msgstr "Člen od:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "Informace o mně" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "Můj stav bude viditelný na WWW" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "Nevybráno" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "Nespecifikováno" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "Povolání:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 msgid "Online since:" msgstr "Připojen od:" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Stav online viditelný na _WWW stránkách" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Další Emailové adresy:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Jiní uživatelé potřebují autorizaci,\n" " aby mě přidali do svého seznamu kontaktů" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "Poz_ice:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Verze protokolu:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "_Země:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Země:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "Časo_vá zóna:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Časová zóna:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Informace o uživateli" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "Zde můžete změnit heslo svého účtu ICQ jeho vložením do polí Nové heslo a " "Potvrdit heslo." #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "PSČ:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "_Věk:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "_Narozeniny:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "_Oddělení:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "_Emailová adresa:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "_Fax:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "Po_hlaví:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "Domovská _WWW stránka:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "P_ovolání:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "_Další emailové adresy:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "_Ulice:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "_WWW stránky:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "_PSČ:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/welcome.glade.h:3 msgid "Create New UIN" msgstr "Vytvořit nový UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:4 msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "Nesprávné UIN nebo heslo.\n" "\n" "UIN nebo heslo není správně. Stisknutím Budiž spustíte proces znovu, " "stisknutím Zaslat odešlete heslo na svůj e-mail." #: ../ui/welcome.glade.h:7 msgid "Use Existing UIN" msgstr "Použít existující UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Před použitím tohoto programu musíte\n" "poskytnout určité informace. Budete to\n" "obvykle muset udělat pouze jednou." #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "Vyberte nastavení" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdit:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Blahopřejeme! Váš účet byl aktivován pro použití s aplikací GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Vytvořit _nový účet ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "Selhání!" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "Nastavení účtu aplikace GnomeICU" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "Nastavení GnomeICU je ukončeno! Pokud jste\n" "vytvořili nový účet, nezapomeňte upravit informace\n" "o vás tak, aby vás ostatní mohli snadno identifikovat.\n" "\n" "Stiskněte tlačítko \"Použít\" a spusťte GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "Přihlásit" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "Přihlásit do ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "Zadejte prosím heslo pro svůj nový účet ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Zadejte prosím své UIN (číslo ICQ) a heslo." #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "Registrovat se na ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud již máte účet ICQ, který chcete používat s " "programem GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "Úspěch!" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "Kontaktuje se ICQ server, prosím počkejte..." #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "UIN nebo heslo, které jste zadali, není správně. Zkuste to znovu, nebo " "zadejte heslo a vytvořte nový účet níže." #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Nastal problém při aktivaci vašeho účtu. Můžete jít zpět a zkusit to znovu, " "nebo navštivte stránky http://gnomeicu.sourceforge.net, kde najdete více " "informací." #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Toto vytvoří nový účet ICQ. Pokud jste ještě nikdy službu ICQ nepoužívali, " "vyberte tuto volbu." #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Vítejte v GnomeICU!" #: ../ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "Po_tvrdit heslo:" #: ../ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "_Existující uživatel ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../ui/welcome.glade.h:43 msgid "_Retrieve" msgstr "_Zaslat" #: ../ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_UIN:"