# Traducció del gnomeicu de l'equip de Softcatalà. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # Xavier A. Conde Rueda , 2003-2004. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeicu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 23:45+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Comuniqueu-vos amb els vostres amics i amigues" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània ICQ" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "" "Una miniaplicació per a controlar la utilitat de comunicació per internet " "del GNOME" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible per xerrar" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "Connectat" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Joan Duran Fígols " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "La miniaplicació del GnomeICU està dissenyada per a ser utilitzada amb el " "GnomeICU, un programa de missatgeria instantània ICQ/AIM petit, ràpid i " "funcional, dissenyat específicament per al GNOME." #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d usuaris connectats\n" "%d missatges nous" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d usuaris connectats" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "El GnomeICU no s'està executant" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "Activa el ressaltat dels missatges escrits incorrectament" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "" "La tecla retorn envia el missatge, control-retorn introdueix una línia nova" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "Carpeta de dades del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "Carpeta de descàrregues del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "Versió del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "Nom del fitxer de la llista de contactes del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "Coordenada X de la finestra principal del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" "Coordenada X de la finestra principal del GnomeICU, utilitzada a l'inici. Es " "pot reemplaçar mitjançant les opcions de la línia d'ordres. El valor 0 " "significa posició automàtica." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "Coordenada Y de la finestra principal del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" "Coordenada Y de la finestra principal del GnomeICU, utilitzada a l'inici. Es " "pot reemplaçar mitjançant les opcions de la línia d'ordres. El valor 0 " "significa posició automàtica." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "Alçada de la finestra principal del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Alçada de la finestra principal del GnomeICU, utilitzada a l'inici. Es pot " "reemplaçar mitjançant les opcions de la línia d'ordres." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "Amplada de la finestra principal del GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Amplada de la finestra principal del GnomeICU, utilitzada a l'inici. Es pot " "reemplaçar mitjançant les opcions de la línia d'ordres." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "Servidor ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "Nom del servidor ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "Port del servidor ICQ" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "Escriu per pantalla els paquets ICQ SNAC per a depurar" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "" "Escriu per pantalla el paquet TCP per a depurar la transferència de fitxers" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "Port del servidor" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "A la carpeta de dades del GnomeICU s'emmagatzemen els fitxers importants del " "GnomeICU, incloses les llistes de contacte i l'historial" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "A la carpeta de descàrregues del GnomeICU s'emmagatzemen els fitxers enviats " "pels vostres contactes" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "" "El fitxer on s'emmagatzema la informació de contactes de tots els vostres " "comptes" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "Quan aquesta clau s'estableix a cert, la tecla retorn envia un missatge i " "control-retorn posa una línia nova a la memòria intermèdia. Quan s'estableix " "a fals, control-retorn envia un missatge i retorn posa una línia nova. " "Majúscules-retorn té el mateix comportament que control-retorn." #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "S'ha rebut la notificació d'autorització" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "S'ha rebut una petició d'autorització" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "S'ha rebut la llista de contactes" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Fitxer entrant" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "S'ha rebut el missatge entrant" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Notifica en ser afegit a una llista de contactes d'un usuari" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "S'ha rebut una URL" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "L'usuari s'ha desconnectat" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "L'usuari s'ha connectat" #: ../src/auth.c:68 #, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "L'usuari %s (%s) necessita autorització. El GnomeICU enviarà un missatge " "d'autorització al vostre amic." #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'autorització" #: ../src/auth.c:79 #, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "Petició d'autorització de %s (%s)" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "Autoritzeu la meva petició i afegiu-me a la vostra llista de contactes. %s (%" "s)." #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "No podeu demanar autorització si esteu desconnectat." #: ../src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "L'usuari %s (%s) demana autorització. Voleu concedir l'autorització perquè " "ell o ella pugui afegir-vos?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "S'ha rebut una petició d'autorització" #: ../src/auth.c:194 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Petició d'autorització de %s" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "No podeu concedir autoritzacions si esteu desconnectat." #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "No podeu denegar autoritzacions si esteu desconnectat." #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "No podeu afegir un contacte si esteu desconnectat." #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "L'adreça de correu electrònic no pot ser buida." #: ../src/changeinfo.c:469 msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "No podeu actualitzar la vostra informació si esteu desconnectat." #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "No podeu desar la vostra informació si esteu desconnectat." #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "Nova adreça de correu electrònic" #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Canvia el nom de l'usuari" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "Introduïu un nou sobr_enom per a %s (%s):" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "No podeu canviar un sobrenom si esteu desconnectat." #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "S'està iniciant la versió 8 del protocol ICQ. Ara el servidor ICQ pot " "emmagatzemar la llista de contactes al servidor.\n" "\n" "El GnomeICU enviarà la vostra llista de contactes al servidor." #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "S'està iniciant la versió 8 del protocol ICQ. Ara el servidor ICQ pot " "emmagatzemar la llista de contactes al servidor.\n" "\n" "El GnomeICU enviarà la vostra llista de contactes al servidor.\n" "\n" "\n" "Atenció: ja teniu una llista de contactes al servidor, per tant el GnomeICU " "afegirà els vostres usuaris locals a aquesta llista. És possible que " "apareguin contactes duplicats." #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "No podeu moure la vostra llista de contactes si esteu desconnectat." #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "Estat de %s" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Transferència de fitxers:\n" "S'ha completat la transferència de %s des de %s." #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Transferència de fitxer:\n" "S'ha completat la transferència de %s a %s." #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "No s'ha pogut transferir el fitxer: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "La transferència del fitxer ha finalitzat: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxer" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Fitxer actual:" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Nom del fitxer local:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Fitxer actual" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "S'ha completat:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Lot" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "GnomeICU: missatges" #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "L'UIN ha de ser una xifra.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "No es pot connectar amb el client GnomeICU que s'està executant.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "" "Ús: gnomeicu-client [-u elVostreUIN] ordre [UNIDestí] [Dades]\n" "\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Es disposa de les següents ordres:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "mostra tots els contactes de la llista" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "mostra els contactes de la llista connectats" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "mostra la quantitat de missatges entrants" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "què demana l'IcuKrell al GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "llegeix un missatge" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "obtén l'estat del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "tanca el GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "amaga la finestra principal del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "mostra la finestra principal del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "mostra o amaga la finestra principal del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "mostra el diàleg per afegir usuari del GnomeICU" # (v0.93)De moment s'ha escurçat perque càpigui on va. # Comprovar en futures versions #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "mostra el diàleg de preferències del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "mostra el diàleg d'informació d'usuari del GnomeICU" # Llista dels contactes que vols ignorar #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "mostra la llista d'ignorats del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "mostra la llista visible del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "mostra la llista invisible del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "mostra la llista de notificació del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "defineix un missatge d'absència" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "afegeix l'usuari amb UIN a la llista" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "envia un missatge a l'UIN" # dnd serà denied? #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "" "defineix l'estat: connectat («online») desconnectat («offline») absent («away») " "no disponible («na») invisible («invisible») lliure («freechat») ocupat " "(«ocupied») denegat («dnd»)" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "defineix l'estat sense demanar el motiu: connectat («online»), desconnectat " "(«offline»), absent («away»), no disponible («na»), invisible («invisible»), " "lliure («freechat»), ocupat («ocupied»), denegat («dnd»)" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "mostra la finestra de l'esdeveniment actual del GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "No es pot escoltar el sòcol al port %u\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "La cadena de text de geometria «%s» no és vàlida\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "Defineix l'adreça IP per enviar a l'ICQ" #: ../src/gnomeicu.c:531 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "Estat inicial" #: ../src/gnomeicu.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "Especificació de geometria X (vegeu la pàgina man de les «X»)" #: ../src/gnomeicu.c:547 msgid "x++" msgstr "x++" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "Amaga la finestra principal del GnomeICU a l'inici" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "Estat" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "Amplada x Alçada + X + Y" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "El GnomeICU és un clon del programa ICQ del Mirabilis, petit, ràpid i " "funcional, especialment dissenyat per al GNOME." #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) sota qualsevol versió posterior." #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "Ca_nvia el nom del grup..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "Supri_meix el grup" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Canvia el nom al grup" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "Introduïu un nom nou p_er al grup %s:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "Error" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "No podeu crear un grup si esteu desconnectat." #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "No podeu suprimir l'últim grup." #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "No podeu suprimir un grup que no sigui buit." #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "No podeu suprimir un grup si esteu desconnectat." #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "No podeu canviar el nom a un grup si esteu desconnectat." #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s us ha afegit a la seva llista" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s us ha afegit a la seva llista" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s us ha afegit a la seva llista" #: ../src/gtkfunc.c:104 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "Escolliu un grup" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "Escolliu un grup per a aquest usuari:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "Teniu permís per afegir %s a la vostra llista" #: ../src/gtkfunc.c:194 #, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "No teniu permís per afegir %s a la vostra llista" #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "S'ha acabat el temps d'espera de la transferència de fitxer." #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "Rebre fitxer" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "Desitgeu acceptar un fitxer de %s?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Motiu:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "URL rebut des de %s:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "URL rebut" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "Envia URL" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Envia l'URL a: %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible per xerrar" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "No podeu respondre a una petició d'autorització si esteu desconnectat." #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "No podeu enviar una URL si esteu desconnectat." #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "Fitxers rebuts" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "Els següents fitxers s'han rebut correctament." #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "Suprimit" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "Error del GnomeICU" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "No hi ha cap historial de missatges disponible." #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "Historial de missatges: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Voleu netejar tot l'historial emmagatzemat?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "No s'han trobat més aparicions." #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "Rebut el" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "Enviat el" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "El vostre historial s'està convertint al nou format. No ho haureu de tornar " "a fer mai més." # Llista dels contactes que vols ignorar #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "Llista d'ignorats" #: ../src/ignore.c:48 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "Arrossegueu els usuaris que voleu afegir a la vostra\n" "llista d'ignorats fins aquesta finestra." #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "Llista invisible" #: ../src/invisible.c:45 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "Arrossegueu els usuaris que voleu afegir a la vostra\n" "llista invisible fins aquesta finestra" #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "No podeu demanar informació d'usuari si esteu desconnectat." #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "No podeu enviar missatges si esteu desconnectat." #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "No podeu enviar missatges de més de 450 caràcters a contactes desconnectats. " "El vostre missatge no s'ha enviat." #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "Llista de notificació de connectats" #: ../src/notify.c:41 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "Arrossegueu els usuaris que voleu afegir a la vostra\n" "llista de notificació fins aquesta finestra." #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "Aficions" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "Desc." #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliació" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "Informació de l'usuari per a %s" #: ../src/personal_info.c:253 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d hores %d minuts" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "%d dies %d hores %d minuts" #: ../src/personal_info.c:280 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/personal_info.c:282 msgid "Now" msgstr "Ara" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "Necessari" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "No és necessari" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "No podeu actualitzar informacions d'usuari si esteu desconnectat." #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "No teniu instal·lada una clau de configuració correcta per al GnomeICU. És " "possible que hàgiu oblidat instal·lar les claus de configuració de gnomeicu." "schemas. Poseu-vos en contacte amb els encarregats del manteniment d'aquest " "programari, o directament a gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "La clau de configuració indicada és: %s\n" "\n" "Ara el programari acabarà." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s no és un conjunt de caràcters vàlid per a convertir a i des d'UTF-8, s'ha " "restablert amb la vostra configuració anterior" #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "Rep un missatge" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "Rep una URL" # No el confongueu amb l'altre File Request. # Aquest en la versió 0.93 implica rebre un fitxer #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "Rebre un fitxer" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "Usuari connectat" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "Usuari desconnectat" #: ../src/prefs_ui.c:422 msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "Autoritzat/refusat per l'usuari" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "Petició d'autorització" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "S'ha afegit a la llista de l'usuari" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "S'ha rebut la llista de contactes" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "Programari que s'executarà" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s està connectat" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari ha demanat autorització:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "L'usuari %s està absent:" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "L'usuari %s no està disponible:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "No molesteu l'usuari %s:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "L'usuari %s està ocupat:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "L'usuari %s està lliure per a xerrar:" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "L'usuari està en un mode desconegut:" #: ../src/response.c:416 #, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "Missatge d'absència: %s" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: ../src/response.c:559 #, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s (%s) t'ha garantit l'autorització per a afegir-lo a la teva llista de " "contactes %s%s" #: ../src/response.c:564 #, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "%s (%s) t'ha denegat l'autorització per a afegir-lo a la teva llista de " "contactes %s%s" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "" "Se suposa que és unicode però no ho és. Es provarà la localització actual\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Cognom" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "No podeu cercar persones si esteu desconnectat." #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "L'usuari seleccionat ja és a la vostra llista de contactes." #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "no es mostren %d resultats" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "S'ha completat la cerca" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap concordances" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Arrossegueu els usuaris que voleu enviar a %s\n" "a aquesta finestra, i després cliqueu\n" "el botó «Envia» de sota." #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Envia la llista de contactes" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "%s ha enviat la següent llista de contactes.\n" "Esborreu els usuaris que no voleu afegir\n" "i feu clic al botó «Afegeix» de sota." #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "S'ha rebut la llista de contactes" #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "Afegeix a grup" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "S'afegiran aquests contactes al grup:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "No podeu enviar contactes si esteu desconnectat." #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "S'està esperant l'autorització" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "No és a la llista" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "Nom de grup desconegut" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "No es pot connectar amb %s." #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "Següent missatge des de %s" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "_Missatge..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "_URL..." #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "Llista de _contactes..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "Envia un _fitxer..." #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "_Informació d'usuari" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "_Llegeix el missatge d'absència" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "_Llegeix el missatge de no disponibilitat" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "_Llegeix el missatge d'ocupat" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "_Llegeix el missatge de no molesteu" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "_Llegeix el missatge d'estat desconegut" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_Historial" # Llista dels contactes que vols ignorar #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "En la llista d'_ignorats" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "En la llista _visible" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "En la lli_sta invisible" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "E_n la llista de notificació" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "_Llistes" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "Mo_stra la drecera" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "_Afegeix a grup" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "_Nou grup..." #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "Canvia a _grup" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "Torna a demanar a_utorització" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "Ca_nvia el nom a l'usuari..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "Supri_meix l'usuari" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Envia un fitxer a %s:" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "No podeu obtenir missatges d'absència si esteu desconnectat." #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "No podeu afegir un usuari a una llista si esteu desconnectat." #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "No podeu autoritzar un contacte si esteu desconnectat." #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Voleu suprimir %s de la vostra llista de contactes?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "Voleu suprimir l'usuari?" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "Suprimeix el fitxer d'_historial de l'usuari" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "No podeu canviar una llista si esteu desconnectat." #: ../src/user_popup.c:764 msgid "Send Files..." msgstr "Envia els fitxers..." #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "No podeu suprimir un contacte si esteu desconnectat." #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "No podeu canviar el grup d'un usuari si esteu desconnectat." #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "No hi ha cap missatge disponible.\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Nord-americana" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de l'Ascensió" #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Territori Antàrtic Australià" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges britàniques" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Cap Verd" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Illes Christmas" #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illes Cocos-Keeling" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "República democràtica del Congo" #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "Antiga República Iugoslava de Macedònia" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Malvines" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Antilles Franceses" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Grenlàndia" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Guam" # Sí sí renoi quin lloc... #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Badia de Guantànamo" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlàntic Est)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlàntic Oest)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Indi)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacífic)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Servei Freephone internacional" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "República Kiribati" #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Corea del nord" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "República de Corea" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República de Kyrgyz" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Illa Mayotte" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Estats Federats de Micronèsia" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" # Sí, un petit païs al cap i a la fí #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunion" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Illa Rota" #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Llúcia" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Illa Saipan" #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "San Marí" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé i Príncipe" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "República del Senegal" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Illes Seychelles" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "República d'Eslovàquia" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "Sant Cristòfol" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Taiwan, República de Xina" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretanya" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Estats Units de les Illes Verges" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticà" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa Occidental" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Sense introduir" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "UTC+1200 (Fiji)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "UTC+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "UTC+1100 (Illes Salomó)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "UTC+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "UTC+1000 (Guam)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "UTC+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "UTC+0900 (Japó)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "UTC+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "UTC+0800 (Xina/Taiwan)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "UTC+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "UTC+0700 (Cambodja)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "UTC+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "UTC+0600 (Bangla Desh)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "UTC+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "UTC+0500 (Turkmenistan)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "UTC+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "UTC+0400 (Iemen/Oman/Armènia)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "UTC+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "UTC+0300 (Àfrica Oriental)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "UTC+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "GMT+0200 (Europa Oriental)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "UTC+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "UTC+0100 (Europa central)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "UTC+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "UTC-0030" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "UTC-0130" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "UTC-0200 (Àfrica central)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "UTC-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "UTC-0300 (Brasil)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "UTC-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "UTC-0400 (Atlàntic)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "UTC-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "UTC-0500 (Oriental)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "UTC-0600 (Central)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "UTC-0630" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "UTC-0700 (Muntanyes)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "UTC-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "UTC-0800 (Pacífic)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "UTC-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "UTC-0900 (Alaska)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "UTC-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "UTC-1000 (Hawaii/Illes Aleutianes)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "UTC-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "UTC-1100 (Samoà Nord-americana)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "UTC-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "UTC-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "UTC-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Cotxes" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de celebritats" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Ordinadors" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Cultura i literatura" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Proporciona ajuda" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Pel·lícules/Televisió" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Activitats a l'aire lliure" # Dubtòs #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Família" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "Mascotes/animals" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Ciència/tecnologia" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Habilitats" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Disseny web" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "La natura i l'entorn" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Noticies i mitjans de comunicació" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Govern" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Negocis i economia" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Misteris" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Roba" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Festes" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Ciència social" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "Els 60" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "Els 70" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "Els 80" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "Els 50" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finança i corporatiu" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrònica de consum" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Botigues minoristes" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Salut i bellesa" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Mitjans de comunicació" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Productes familiars" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Compres per correu" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Serveis de negocis" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Imatge i so" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Esports i atletisme" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Editorials" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Reconversió a la llar" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Burmès" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonès" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Farci" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Gaèlic" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroat" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Escola primària" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Escola secundària" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Col·legi major" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Universitat" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Militar" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Lloc de treball anterior" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Organització anterior" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Professor universitari" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Administratiu" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Art/entreteniment" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Estudiant de col·legi major" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Comunitat i societat" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Serveis financers" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Estudiant d'escola secundària" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "Llar" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Llei" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Directiu" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricant" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/salut" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organització no governamental" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Professional" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Detallista" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "Jubilat" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Ciència i investigació" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Tècnic" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Estudiant d'universitat" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Dissenyador web" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Altres serveis" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Organització d'alumnes" #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Organització de caritat" #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Organització de club/social" #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Organització de la comunitat" #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Organització cultural" #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Club de fans" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Fraternitat/germanor" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organització d'aficionats" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Organització internacional" #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organització de natura i entorn" #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Organització professional" #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organització científica/tècnica" #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grup d'autoajuda" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organització espiritual/religiosa" #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Organització esportiva" #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Organització de recolzament" #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organització de negoci i comerç" #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Organització de voluntaris" #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "Missatge de web" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "No és possible carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s.\n" "Assegureu-vos que es pot accedir al fitxer." #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "Capçalera SNAC invàlida" #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Límit de velocitat del servidor excedit" #: ../src/v7base.c:675 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Límit de velocitat del client excedit" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "El destinatari no ha iniciat la sessió" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "El servei sol·licitat no està disponible" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "El servei sol·licitat no està definit" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "Ha enviat un SNAC obsolet" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "No està suportat pel servidor" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "No està suportat pel client" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "Refusat pel client" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "Respostes perdudes" #: ../src/v7base.c:695 msgid "Request denied" msgstr "Sol·licitud denegada" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "Format SNAC incorrecte" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "Privilegis insuficients" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "Permet/denega en el local (destinatari bloquejat)" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "Remitent massa dolent" #: ../src/v7base.c:705 msgid "Receiver too evil" msgstr "Receptor massa dolent" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'usuari no està disponible temporalment" #: ../src/v7base.c:709 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "Sol·licitud ambigua" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "La cua del servidor està plena" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mentre estigui actiu el AOL" #: ../src/v7base.c:720 msgid "Unknown error\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut\n" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" "No se pot resoldre la direcció del servidor d'entrada ICQ (%s):\n" "%s" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "TLV desconegut al tipus d'entrada: %d\n" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "No hi ha el UIN al missatge d'entrada" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "No hi ha la direcció del servidor al missatge d'entrada" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "No hi ha cap galeta al missatge d'entrada" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "No es pot analitzar el nom del servidor retornat pel servidor (%s)\n" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "S'ha produït l'error %x en la connexió:\n" "Hi ha massa clients des de la mateixa adreça IP" #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "S'ha produït l'error %x en la connexió: s'ha superat la relació" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "S'ha produït l'error %x en la connexió: proveu de nou" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "S'ha produït l'error %x en la connexió: desconegut" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut\n" " %s" #: ../src/v7login.c:352 msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "S'ha produït un error molt estrany quan s'estava connectant.\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Ha succeït quelcom molt estrany\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "No es pot connectar amb el servidor\n" "No s'ha pogut crear un nou usuari\n" "Error: %s (%d)" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "No es pot connectar amb el servidor\n" "No s'ha pogut afegir un nou usuari" #: ../src/v7newuser.c:247 #, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "" "El servidor ICQ no us permet crear un nou usuari\n" "S'està sortint del GnomeICU\n" "%s" #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Han succeït coses molt estranyes, no tenim el snac correcte\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "El servidor ha forçat la desconnexió." #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Nou canal desconegut: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Paquet desconegut en entrar al servidor principal\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "" "No es pot gestionar el tipus especial de missatge. Tipus: %x, text: %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "Esteu enviant missatges massa de presa, el vostre darrer missatge s'ha " "suprimit, heu d'esperar 10 segons per a poder tornar a enviar. Si seguiu " "enviant missatges a aquesta velocitat, el servidor us tancarà la connexió. " "Dóna un descans al servidor." #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "No es pot eliminar el comptador d'entrada principal" #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "No es pot eliminar el comptador d'error principal" #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "No es poden eliminar altres comptadors d'entrada" #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "No es poden eliminar altres comptadors d'error" #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "Llista visible" #: ../src/visible.c:49 msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "Arrossegueu els usuaris que voleu afegir a la vostra\n" "llista visible fins aquesta finestra" #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix contacte" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "Afegeix a un _grup:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "Adr_eça de correu electrònic:" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "Número d'_ICQ:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "C_ognom:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../ui/auth.glade.h:1 msgid "Add to Group:" msgstr "Afegeix al grup:" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "_Afegeix un usuari" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "_Concedeix una autorització" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Introduïu el vostre missatge de resposta automàtica en l'àrea de sota o " "seleccioneu un dels missatges predefinits de la llista." #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "Missatge de resposta automàtica" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "Llista de missatges predefinits:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "Afegeix fitxers..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "Suprimeix fitxers" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 msgid "Send Files" msgstr "Envia els fitxers" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Gestiona els grups" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Re_name" msgstr "Ca_nvia el nom" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Escriviu un nom de grup per a afegir un nou grup, o seleccioneu un grup de " "la llista inferior per a esborrar o canviar el nom." #: ../ui/history.glade.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "Historial de missatges" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 msgid "User's _Info" msgstr "_Informació de l'usuari" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 msgid "_Remove User" msgstr "_Suprimeix l'usuari" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Tots els contactes" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Canvia la _informació del compte..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "_Lloc web del GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "Act_ualitzacions del GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "Lli_sta invisible..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "_Gestiona grups..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Afegeix un contacte..." #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" # Llista dels contactes que vols ignorar #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "Llista d'_ignorats..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "Llista de n_otificació de connexions..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "Llista _visible..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "_Mode de conversació" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "No tanquis _després d'enviar" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "Tema d'icones de cares del GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "Tema d'icones del GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../ui/prefs.glade.h:4 msgid "File transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "Executa programari per als esdeveniments" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "Notificació automàtica d'absència" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Accepta automàticament la transferència de fitxers" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Mostra automàticament les finestres de missatge" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "S'ha de connectar de nou automàticament en les desconnexions forçades" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "Missatge d'absència:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "" "Conjunt de caràcters que es faran servir\n" "quan no hi hagi informació de la codificació\n" "amb un missatge:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Connecta amb el servidor en iniciar" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "Control-retorn" #: ../ui/prefs.glade.h:18 msgid "Default Downloads Folder" msgstr "Carpeta de descàrregues per defecte" #: ../ui/prefs.glade.h:19 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inhabilita els sons quan estigui absent" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "No tanquis la finestra de missatges quan s'enviï un missatge" #: ../ui/prefs.glade.h:22 msgid "Downloads folder: " msgstr "Carpeta de descàrregues: " #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "Habilita els sons d'avís" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilita els sons" #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Enter" msgstr "Retorn" # (v0.93)De moment s'ha escurçat perque càpigui on va. # Comprovar en futures versions #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "Preferències del GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "Vés a les preferències de so del GNOME" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules mal escrites" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "Escolliu un color" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "Defineix per defecte" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "Sons/esdeveniments" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "Per a enviar un missatge premeu (l'altre insereix una línia nova):" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "després" # (v0.93)De moment s'ha escurçat perque càpigui on va. # Comprovar en futures versions #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "preferències de l'icq" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "Organitzacions" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "Afiliacions anteriors" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "Aficions personals" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "Afiliacions" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "Edat:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "Autorització:" #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "Es necessita auto_rització" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "Data de naixement:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "T_elèfon mòbil:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "_País:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "Telèfon mòbil:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "Departament:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "Nom:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "Amaga l'adreça de correu electròn_ic" #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina inicial:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "Número d'ICQ:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "Inactiu durant:" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "Cognom:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 msgid "Last Seen:" msgstr "Última aparició:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 msgid "Member since:" msgstr "Membre des de:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "La meva informació" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "El meu estat serà visible a la web" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "Nova contrasenya:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "Sense seleccionar" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "Ocupació:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 msgid "Online since:" msgstr "Connectat des de:" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Estat connectat visible en llocs _web" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Altres adreces de correu electrònic:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Altres usuaris necessiten autorització\n" " per a afegir-me a la seva llista de contactes" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "Pos_ició:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Versió del protocol:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "Es_tat:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "Zona horàr_ia:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horària:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Treball" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "Per a canviar la vostra contrasenya del compte ICQ, escriviu-la als camps " "Nova contrasenya i Confirma contrasenya." #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "Codi postal:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "Ed_at:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de naixement:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "_Ciutat:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "E_mpresa:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "Adr_eça de correu electrònic:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "_Fax:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "_Gènere:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pàgina inicial:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "Pr_ofessió:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "_Altres adreces de correu electrònic:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "Telè_fon:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "Lloc _web:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "_Codi postal:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/welcome.glade.h:3 msgid "Create New UIN" msgstr "Crea un nou UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:4 msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "L'UIN o la contrasenya són incorrectes.\n" "\n" "L'UIN o la contrasenya són incorrectes. Cliqueu D'acord per a començar de " "nou el procés, o feu clic a Recupera perquè se us enviï la vostra " "contrasenya per correu electrònic." #: ../ui/welcome.glade.h:7 msgid "Use Existing UIN" msgstr "Fes servir l'UIN existent" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Abans de fer servir aquest programari, heu de\n" "proporcionar alguna informació.\n" "Normalment no caldrà que ho torneu a fer." #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "Escolliu la configuració" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmació:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Enhorabona! Podeu fer servir el vostre compte activat amb el GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "Crea'n un de nou" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Crea u_n nou compte ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "S'ha produït un error" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "S'ha acabat" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "Configuració de compte del GnomeICU" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "Ha finalitzat la configuració del GnomeICU. Si heu creat\n" "un nou compte, editeu la vostra informació d'usuari\n" "perquè altres puguin identificar-vos.\n" "\n" "Feu clic al botó «Aplica» per a iniciar el GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "Entra" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "Entra a l'ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "Introduïu una contrasenya per al vostre nou compte ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Introduïu el vostre número ICQ (UIN) i la contrasenya." #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "Registreu amb ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "Seleccioneu això si ja teniu un compte ICQ i voleu fer-lo servir amb el " "GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "S'ha realitzat amb èxit" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "S'està contactant amb el servidor ICQ, espereu..." #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "L'UIN o la contrasenya que heu especificat són incorrectes. Proveu de nou, o " "introduïu una contrasenya i creeu un nou compte." #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en activar el vostre compte. Podeu anar endarrere i " "provar una altra vegada, o visiteu http://gnomeicu.sourceforge.net per a " "trobar més informació." #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Es crearà un nou compte ICQ. Si encara no heu fet servir l'ICQ seleccioneu " "aquesta opció." #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Benvingut al GnomeICU!" #: ../ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "_Confirmeu la contrasenya:" #: ../ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "Usuari d'ICQ _existent" #: ../ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../ui/welcome.glade.h:43 msgid "_Retrieve" msgstr "_Recupera" #: ../ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_UIN:" #~ msgid "Too many matches" #~ msgstr "Hi ha massa concordances" #~ msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n" #~ msgstr "La longitud del missatge és massa gran: %d > %d\n" # Dubtòs #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Família" #~ msgid "Select a file." #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer." #~ msgid "Select a folder." #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta." #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Fitxers:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motiu:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Inversed order on login???\n" #~ msgstr "Ordre invertit en entrar\n" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Petició d'autorització" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permet" #~ msgid "Auth Request from %s:\n" #~ msgstr "%s demana autorització:\n" #~ msgid "Time/Date:" #~ msgstr "Hora/Data:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgid "contacts online" #~ msgstr "contactes connectats" #~ msgid "contact online" #~ msgstr "contacte connectat" #~ msgid "new messages" #~ msgstr "missatges nous" #~ msgid "new message" #~ msgstr "missatge nou" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgid "Something very abnormal hapenned\n" #~ msgstr "Ha succeït quelcom molt estrany\n" #~ msgid "TLV is %d, expecting 2\n" #~ msgstr "TLV és %d, s'esperava 2\n" #~ msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed." #~ msgstr "" #~ "Esteu enviant massa de presa, heu de reduir la vostra velocitat " #~ "d'enviament." #~ msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir el nom d'entrada actual. Potser el servei no està " #~ "disponible.\n"