# This is the Bulgarian translation of the gnomeicu po-file. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Updated by Peter "Peshka" Slavov , 2004 # Rostislav Raykov , 2004 # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeICU\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 11:21+0300\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:1 msgid "Communicate with your friends" msgstr "Възможност за Комуникация с вашите приятели" #: ../GnomeICU.desktop.in.h:2 ../src/gnomeicu.c:622 msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger" msgstr "GnomeICU: ICQ Клиент за Кратки Съобщения" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "" "Аплет за контрилиране на Инструмента за Комуникация през Интернет на Gnome" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2 #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 ../src/gnomeicu.c:636 #: ../src/prefs.c:123 ../ui/main.glade.h:3 msgid "GnomeICU" msgstr "GnomeICU" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3 msgid "GnomeICU Applet Factory" msgstr "GnomeICU Аплет" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Относно..." #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:443 ../src/gtkfunc.c:1007 ../src/tray.c:193 #: ../src/util.c:742 ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225 #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не Ме Безпокойте" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Free For Chat" msgstr "Готов за Разговор" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:453 ../src/gtkfunc.c:1047 ../src/tray.c:233 #: ../src/util.c:752 ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201 #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "Не Съм на Разположение" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:449 ../src/gtkfunc.c:1031 ../src/tray.c:217 #: ../src/util.c:748 ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Occupied" msgstr "Зает съм" #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059 #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736 #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 #: ../gnomeicu-applet/applet.c:441 ../src/gtkfunc.c:999 ../src/tray.c:185 #: ../src/util.c:740 ../ui/main.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "Online" msgstr "Включен" #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "Петър Славов " #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "Аплета на GnomeICU е направен за да се използва заедно с GnomeICU: малък, " "бърз и функционален клиент за кратки съобщения за протоколите ICQ и AIM, " "който е направен специално за GNOME." #: ../gnomeicu-applet/applet.c:244 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online\n" "%d new messages" msgstr "" "%s\n" "%d потребители са включени\n" "%d нови съобщения" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d users online" msgstr "" "%s\n" "%d·потребители са включени" #: ../gnomeicu-applet/applet.c:455 msgid "GnomeICU not running" msgstr "GnomeICU не е включен" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1 msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages" msgstr "Позволяване на оцветяването на грешно написани съобщения" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:2 msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line" msgstr "Натискане на Enter изпраща съобщението, control+enter добавя нов ред" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:3 msgid "GnomeICU Data Folder" msgstr "Папка за Данни на GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4 msgid "GnomeICU Download folder" msgstr "Папка за Сваляне на файлове от GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:5 msgid "GnomeICU Version" msgstr "Версия на GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:6 msgid "GnomeICU contact list filename" msgstr "Име на файла със списъка с контакти на GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:7 msgid "GnomeICU main window X coordinate" msgstr "Х координатата на главния GnomeICU прозорец" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:8 msgid "" "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position." msgstr "" "Х координатата на главния GnomeICU прозорец, използва се при стартиране. " "Може да бъде презаписана от опции от командния ред. Стойността 0 означава " "автоматична позиция." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:9 msgid "GnomeICU main window Y" msgstr "Y координатата на главния GnomeICU прозорец" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:10 msgid "" "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden " "by command line options. The value 0 means automatic position" msgstr "" "Y координатата на главния GnomeICU прозорец, използва се при стартиране. " "Може да бъде презаписана от опции от командния ред. Стойността 0 означава " "автоматична позиция." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:11 msgid "GnomeICU main window height" msgstr "Височина на главния прозорец на GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:12 msgid "" "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Височината на главния прозорец на GnomeICU, използва се при стартиране. Може " "да бъде презаписана от опции от командния ред." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:13 msgid "GnomeICU main window width" msgstr "Ширина·на·главния·прозорец·на·GnomeICU" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:14 msgid "" "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden by " "command line options." msgstr "" "Ширината на главния прозорец на GnomeICU, използва се при стартиране. Може " "да бъде презаписан чрез опции от командния ред." #: ../gnomeicu.schemas.in.h:15 msgid "ICQ Server" msgstr "ICQ сървър" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:16 msgid "ICQ server name" msgstr "Име на ICQ сървъра" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:17 msgid "ICQ server port" msgstr "Порт на ICQ сървъра" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:18 msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging" msgstr "Изобразяване на екрана ICQ-SNAC пакетите за повече информация" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:19 msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging" msgstr "" "Изобразяване на екрана TCP пакетите за повече информация при транфера на " "файлове" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:20 msgid "Server port" msgstr "Порт на сървъра" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:21 msgid "" "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are " "stored, including contact lists and history" msgstr "" "Папката на GnomeICU за данни, е там където са и важните файлове на GnomeICU," "включително и списъка с контактите и историята" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22 msgid "" "The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts " "are stored" msgstr "" "Папката на GnomeICU за свалените файлове е където са съхранени получените от " "списъка с контактите файлове" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:23 msgid "" "The file where your contacts information for all your accounts is stored" msgstr "" "Файловете, в които е съхранена информацията за контактите от всички ваши " "абонаменти" #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "Когато този ключ е настроен на \"истина\", enter клавиша изпраща съобщение, " "а control+enter вмъква нов ред. Когато е настроено на \"лъжа\", control" "+enter изпраща съобщение, а enter вмъква нов ред. Shift+enter има същото " "поведение като control+enter." #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1 msgid "Authorization notification received" msgstr "Получено е известие за одобряване" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2 msgid "Authorization request received" msgstr "Получена е заявка за одобрение" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3 msgid "Contact List Received" msgstr "Получен е списък с контакти" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5 msgid "Incoming File" msgstr "Пристигащ файл" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6 msgid "Incoming message received" msgstr "Получено е входящо съобщение" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Добавени сте във външен списък с контакти" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8 msgid "URL received" msgstr "Получено е URL" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9 msgid "User logged off" msgstr "Потребителят излезе" #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10 msgid "User logged on" msgstr "Потребителят влезе" #: ../src/auth.c:68 #, c-format msgid "" "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization " "message to your friend." msgstr "" "Потребителят %s·(%s) има нужда отодобрение. GnomeICU ще изпрати " "одобряващосъобщение на вашия приятел." #: ../src/auth.c:74 msgid "Request Authorization" msgstr "Заявка за Оторизация" #: ../src/auth.c:79 #, c-format msgid "Request Authorization from %s (%s)" msgstr "Заявка за Оторизация от %s (%s)" #: ../src/auth.c:87 #, c-format msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)." msgstr "" "Моля, одобрете моята заявка и ме добавете към Вашия Списък с Контакти %s·(%" "s)." #: ../src/auth.c:129 msgid "You can not ask authorization while disconnected." msgstr "Не можете да искате одобрение, докато сте изключен." #: ../src/auth.c:184 #, c-format msgid "" "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the " "authorization so he/she can add you?" msgstr "" "Потребителят %s (%s) иска одобрение. Искате ли да го одобрите за да може той/" "тя да ви добави към списъка си?" #: ../src/auth.c:189 msgid "Received Authorization Request" msgstr "Получи се Искане за одобрение" #: ../src/auth.c:194 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за одобрение от %s" #: ../src/auth.c:276 msgid "You can not grant authorization while disconnected." msgstr "Не можете да одобрявате, докато сте изключен." #: ../src/auth.c:289 msgid "You can not deny authorization while disconnected." msgstr "Не можете да откажете одобряване, докато сте изключен." #: ../src/auth.c:303 ../src/gtkfunc.c:113 ../src/gtkfunc.c:157 #: ../src/search.c:287 msgid "You can not add a contact while disconnected." msgstr "Не можете да добавите контакт, докато сте изключен." #: ../src/changeinfo.c:131 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../src/changeinfo.c:142 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../src/changeinfo.c:378 msgid "An email address can't be empty." msgstr "Електронната поща не може да е празна" #: ../src/changeinfo.c:469 #, fuzzy msgid "You can not update your information while disconnected." msgstr "Не можете да променяте личната си информация, докато сте изключен." #: ../src/changeinfo.c:483 msgid "You can not save your informations while disconnected." msgstr "Не·можете·да·запазвате·личната·си·информация,·докато·сте·изключен." #: ../src/changeinfo.c:551 msgid "New e-mail address" msgstr "Нов адрес на електронна поща" #: ../src/changeinfo.c:725 ../src/changeinfo.c:947 ../src/personal_info.c:285 #: ../src/search.c:370 ../ui/user_info.glade.h:39 msgid "Male" msgstr "Мъж" #: ../src/changeinfo.c:727 ../src/changeinfo.c:949 ../src/personal_info.c:287 #: ../src/search.c:368 ../ui/user_info.glade.h:23 msgid "Female" msgstr "Жена" #: ../src/changeinfo.c:951 ../src/changeinfo.c:956 ../src/msg.c:287 #: ../src/personal_info.c:289 ../src/personal_info.c:294 ../src/util.c:270 #: ../src/util.c:327 ../src/util.c:383 ../src/util.c:447 ../src/util.c:460 #: ../src/util.c:493 ../src/util.c:518 ../src/util.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/changenick.c:43 msgid "Rename User" msgstr "Преименуване на потребител" #: ../src/changenick.c:47 ../src/group_popup.c:102 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/changenick.c:57 #, c-format msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):" msgstr "Моля, във_едете нов псевдоним за %s (%s):" #: ../src/changenick.c:97 ../src/group_popup.c:150 msgid "You can not change a nickname while disconnected." msgstr "Не можете да промените псевдоним, докато сте изключен." #: ../src/cl_migrate.c:39 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server." msgstr "" "Откакто има ICQ проткол версия 8 - ICQ вече поддържа списъка с контактите да " "се пази на сървъра.\n" "\n" "GnomeICU·ще изпрати списъка·с·контактите на сървъра." #: ../src/cl_migrate.c:43 msgid "" "Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side " "contacts list.\n" "\n" "GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n" "\n" "\n" "\n" "Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your " "local users to this list. This will likely create duplicate contacts." msgstr "" "Откакто има ICQ проткол версия 8 - ICQ вече поддържа списъка с контактите да " "се пази на сървъра.\n" "\n" "GnomeICU ще изпрати списъка с контактите на сървъра.\n" "\n" "\n" "Внимание: имате списък с контакти на сървъра, GnomeICU ще добави вашия " "локален потребител към този списък. това най - вероятно ще раздвои " "контактите ви." #: ../src/cl_migrate.c:59 msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." msgstr "Не можета да преместите вашия списък с контакти, докато сте изключен." #: ../src/detach.c:97 #, c-format msgid "%s status" msgstr "%s състояние" #: ../src/dirbrowser.c:280 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191 msgid "N/A" msgstr "Не е наличен" #. #: ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Прехвърляне на файл:\n" "Приключено прехвърлянето на %s от %s." #: ../src/filexfer.c:554 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s to %s." msgstr "" "Прехвърляне на файл:\n" "Приключено прехвърлянето на %s до %s." #: ../src/filexfer.c:558 #, c-format msgid "File transfer completed: %s" msgstr "Прехвърлянето на файла завършено: %s" #: ../src/filexfer.c:566 #, c-format msgid "File transfer refused: %s" msgstr "Прехвърлянето на файла отхвърлено: %s" #: ../src/filexfer.c:571 #, c-format msgid "File transfer terminated: %s" msgstr "Прехвърлянето на файла прекъснато: %s" #: ../src/filexferdlg.c:42 ../src/filexferdlg.c:390 msgid "File Transfer" msgstr "Прехвърляне на файл" #: ../src/filexferdlg.c:50 msgid "Current File:" msgstr "Текущ файл:" #: ../src/filexferdlg.c:74 msgid "Local File Name:" msgstr "Име на локалния файл:" #: ../src/filexferdlg.c:88 msgid "Current File" msgstr "Текущ файл" #: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:283 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/filexferdlg.c:117 ../src/filexferdlg.c:200 msgid "Completed:" msgstr "Завършени:" #: ../src/filexferdlg.c:132 ../src/filexferdlg.c:215 msgid "Time Left:" msgstr "Оставащо време:" #: ../src/filexferdlg.c:147 ../src/filexferdlg.c:230 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/filexferdlg.c:171 msgid "Batch" msgstr "Партида" #: ../src/filexferdlg.c:387 msgid "Select destination folder" msgstr "Изберете в коя папка" #: ../src/flash.c:57 msgid "GnomeICU: Msgs" msgstr "GnomeICU: Съобщения" #: ../src/gnomeicu-client.c:83 msgid "UIN must be a number.\n" msgstr "UIN трябва да е номер.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:88 msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n" msgstr "Не мога да се свържа с включения GnomeICU клиент.\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:169 msgid "" "Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n" "\n" msgstr "Употреба: gnomeicu-client [-u ВашиятUIN] команда [даденоUIN] [Данни]\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Командите са както следва:\n" #: ../src/gnomeicu-client.c:171 msgid "show all contact list entries" msgstr "Показване на всички контакти от списъка" #: ../src/gnomeicu-client.c:172 msgid "show online contact list entries" msgstr "Показване на списъка с контактите на включените потребители" #: ../src/gnomeicu-client.c:173 msgid "show number of incoming messages" msgstr "Показване на номера на пристигащите съобщения" #: ../src/gnomeicu-client.c:174 msgid "what IcuKrell ask GnomeICU" msgstr "Какво IcuKrell пита GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:175 msgid "read message" msgstr "прочитане на съобщението" #: ../src/gnomeicu-client.c:176 msgid "get GnomeICU status" msgstr "показване състоянието на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:177 msgid "close GnomeICU" msgstr "спиране на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:178 msgid "hide GnomeICU main window" msgstr "Скриване на главния прозорец на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:179 msgid "show GnomeICU main window" msgstr "Показване на главния прозорец на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:180 msgid "show|hide GnomeICU main window" msgstr "Показване/скриване на главния прозорец на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:181 msgid "popup GnomeICU useradd dialog" msgstr "изскачане на диалогов прозорец за добавяне на потребител" #: ../src/gnomeicu-client.c:182 msgid "popup GnomeICU preferences dialog" msgstr "изскачане на диалогов прозорец за опциите на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu-client.c:183 msgid "popup GnomeICU user info dialog" msgstr "изскачане на диалогов прозорец с информация за потребителя" #: ../src/gnomeicu-client.c:184 msgid "popup GnomeICU ignore list" msgstr "изкачане на списъка с игнорираните потребители" #: ../src/gnomeicu-client.c:185 msgid "popup GnomeICU visible list" msgstr "изкачане на списъка с видимите потребители" #: ../src/gnomeicu-client.c:186 msgid "popup GnomeICU invisible list" msgstr "изскачане на списъка с невидимите потребители" #: ../src/gnomeicu-client.c:187 msgid "popup GnomeICU notify list" msgstr "изскачане на списъка за уведомяване" #: ../src/gnomeicu-client.c:188 msgid "set away message" msgstr "съобщение, когато ме няма" #: ../src/gnomeicu-client.c:189 msgid "add user with UIN to the list" msgstr "Добавяне на потребител с UIN към списъка с потребители" #. onlinelist #: ../src/gnomeicu-client.c:191 msgid "send message to UIN" msgstr "изпращане на съобщение до UIN:" #: ../src/gnomeicu-client.c:193 msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd" msgstr "" "настройване на състоянието: включен изключен няма-ме n/a невидим свободен " "зает нмб" #: ../src/gnomeicu-client.c:195 msgid "" "set status without asking the reason: online offline away na invisible " "freechat occupied dnd" msgstr "" "настройване на състоянието без да питаш за причина: включен изключен няма-ме " "невидим свободен зает нмб" #: ../src/gnomeicu-client.c:196 msgid "popup GnomeICU current event window" msgstr "изкачане на прозореца с текущо събитие на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:155 #, c-format msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" msgstr "Не мога да слушам гнездо, порт %u\n" #: ../src/gnomeicu.c:460 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Невалиден низ \"%s\"\n" #: ../src/gnomeicu.c:530 ../src/gnomeicu.c:568 msgid "Set IP address to send to ICQ" msgstr "Настройва IP адрес за изпращане на ICQ" #: ../src/gnomeicu.c:531 #, fuzzy msgid "" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:538 ../src/gnomeicu.c:576 msgid "Initial status" msgstr "Начално състояние" #: ../src/gnomeicu.c:539 #, fuzzy msgid "" msgstr "СЪСТОЯНИЕ" #: ../src/gnomeicu.c:546 ../src/gnomeicu.c:584 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)" msgstr "" "Спецификации от Х-сървъра за размерите (виж ръководството за\"Х-сървъра\")" #: ../src/gnomeicu.c:547 #, fuzzy msgid "x++" msgstr "ШИРИНАxВИСОЧИНА+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:554 ../src/gnomeicu.c:592 msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup" msgstr "Скриване на главния прозорец на GnomeICU" #: ../src/gnomeicu.c:569 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/gnomeicu.c:577 msgid "STATUS" msgstr "СЪСТОЯНИЕ" #: ../src/gnomeicu.c:585 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИРИНАxВИСОЧИНА+X+Y" #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "GnomeICU е малък, бърз и функционален клонинг на програмата ICQ на " "Mirabillis, специално проектиран за GNOME." #: ../src/gnomeicu.c:826 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/group_popup.c:41 msgid "Re_name Group..." msgstr "П_реименуване на Гупата..." #: ../src/group_popup.c:50 msgid "Re_move Group" msgstr "П_ремахване на Група" #: ../src/group_popup.c:98 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на Групата" #: ../src/group_popup.c:112 #, c-format msgid "_Enter a new name for for group %s:" msgstr "Във_еждане на ново име за групата %s:" #: ../src/groups.c:96 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../src/grpmgr.c:165 msgid "You can not create a group while disconnected." msgstr "Не можете да създъдете група, докато сте изключен." #: ../src/grpmgr.c:221 msgid "Cannot delete the last remaining group." msgstr "Не можете да изтриете последната останала група." #: ../src/grpmgr.c:234 msgid "Cannot delete non-empty group." msgstr "Не можете да изтриете група, която не е празна." #: ../src/grpmgr.c:241 msgid "You can not remove a group while disconnected." msgstr "Не можете да изтриете група, докато сте изключен." #: ../src/grpmgr.c:278 ../src/grpmgr.c:366 msgid "You can not rename a group while disconnected." msgstr "Не можете да преименувате група докато сте изключен." #: ../src/gtkfunc.c:85 #, c-format msgid "%s has added you to her list" msgstr "%s ви добави в нейния списък" #: ../src/gtkfunc.c:90 #, c-format msgid "%s has added you to his list" msgstr "%s ви добави в неговия списък" #: ../src/gtkfunc.c:94 #, c-format msgid "%s has added you to his/her list" msgstr "%s ви добави в неговия/нейния списък" #: ../src/gtkfunc.c:104 msgid "Add User" msgstr "Доб_авяне на Потребител" #: ../src/gtkfunc.c:119 msgid "Pick a Group" msgstr "Избиране на Група" #: ../src/gtkfunc.c:134 msgid "Pick a group for this user:" msgstr "Избиране на Група за Този Потребител:" #: ../src/gtkfunc.c:188 #, c-format msgid "You are authorized to add %s to your list" msgstr "Вие сте одобрен да добавите %s към вашия списък" #: ../src/gtkfunc.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "You are NOT authorized to add %s to your list" msgstr "Вие сте одобрен да добавите %s към вашия списък" #: ../src/gtkfunc.c:247 msgid "File transfer timed out." msgstr "Изтече времето за прехвърляне на файла." #: ../src/gtkfunc.c:254 msgid "File Offer" msgstr "Предлагане на файл" #: ../src/gtkfunc.c:272 #, c-format msgid "Accept file from %s?\n" msgstr "Приемате ли файл от %s?\n" #: ../src/gtkfunc.c:291 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkfunc.c:305 msgid "" "\n" "Reason:" msgstr "" "\n" "Основание:" #: ../src/gtkfunc.c:390 #, c-format msgid "Received URL from %s:" msgstr "Получен URL от %s:" #: ../src/gtkfunc.c:392 msgid "Received URL" msgstr "Получен URL" #: ../src/gtkfunc.c:446 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkfunc.c:454 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gtkfunc.c:562 msgid "Send URL" msgstr "Изпращане на URL" #: ../src/gtkfunc.c:576 #, c-format msgid "Send URL to: %s" msgstr "Изпращане на URL до: %s" #: ../src/gtkfunc.c:590 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/gtkfunc.c:598 msgid "_Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gtkfunc.c:632 ../src/sendcontact.c:30 ../ui/message.glade.h:6 msgid "_Send" msgstr "Изпращане" #: ../src/gtkfunc.c:1023 ../src/tray.c:209 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за Разговор" #: ../src/gtkfunc.c:1099 msgid "You can not answer a authorization request while disconnected." msgstr "Не можете да отговорите на заявката за одобрение, докато сте изключен" #: ../src/gtkfunc.c:1123 msgid "You can not send an URL while disconnected." msgstr "Не можете да изпратите URL, докато сте изключен." #: ../src/gtkfunc.c:1153 msgid "Received Files" msgstr "Получени файлове" #: ../src/gtkfunc.c:1166 msgid "The following files have been successfully retrieved." msgstr "Следните файлове са получени успешно." #: ../src/gtkfunc.c:1185 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/gtkfunc.c:1189 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gtkfunc.c:1271 msgid "DELETED" msgstr "ИЗТРИТ" #: ../src/gtkfunc.c:1351 msgid "GnomeICU Error" msgstr "GnomeICU - Грешка" #: ../src/history.c:105 ../src/history.c:150 ../src/history.c:485 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/history.c:110 ../src/history.c:153 msgid "Sent" msgstr "Изпратено" #: ../src/history.c:263 msgid "No message history available." msgstr "Не е налична история на съобщенията." #: ../src/history.c:278 #, c-format msgid "Message History: %s" msgstr "История на съобщенията: %s" #: ../src/history.c:351 msgid "Clear all stored history?" msgstr "Изчистване на цялата запазена история?" #: ../src/history.c:428 msgid "No more occurrences found." msgstr "Търсеният низ не се среща повече." #: ../src/history.c:491 msgid "Received at" msgstr "Получено на" #: ../src/history.c:491 msgid "Sent at" msgstr "Изпратено на" #: ../src/history.c:532 msgid "" "Your history is now being converted to the new format, this will happen only " "once." msgstr "" "Вашата история на съобщенията беше конвертирана в друг формат, това ще стане " "само веднъж." #: ../src/ignore.c:47 msgid "Ignore List" msgstr "Списък на пренебрегнатите" #: ../src/ignore.c:48 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "ignore list into this window." msgstr "" "Издърпайте потребителите, които желаете да добавите във вашия\n" "списък на пренебрегнатите, в този прозорец и тогава натиснете\n" "бутона \"OK\" по-долу." #: ../src/invisible.c:44 msgid "Invisible List" msgstr "Списъка на Невидимите" #: ../src/invisible.c:45 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "invisible list into this window" msgstr "" "Издърпайте потребителите, които желаете да добавите във вашия\n" "списък на видимите, в този прозорец и тогава натиснете\n" "бутона \"OK\" по-долу." #: ../src/listwindow.c:261 ../src/search.c:148 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. create the nickname column #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/listwindow.c:440 ../src/listwindow.c:509 msgid "You can not request user information while disconnected." msgstr "Не можета да изисквате информация за потребител, докато сте изключен." #: ../src/msg.c:273 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/msg.c:547 msgid "You can not send messages while disconnected." msgstr "Не можете да изпращате съобщения, докато сте изключен." #: ../src/msg.c:582 msgid "" "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your " "message was not sent." msgstr "" "Не·можете·да·изпращате·съобщение·с повече от 450 символа. Вашето съобщение " "не беше изпратено." #: ../src/notify.c:40 msgid "Online Notify List" msgstr "Списък за Уведомяване" #: ../src/notify.c:41 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "notify list into this window" msgstr "" "Издърпайте потребителите, които желаете да добавите във вашия\n" "списък за уведомяване, в този прозорец и тогава натиснете\n" "бутона \"OK\" по-долу." #: ../src/personal_info.c:83 msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/personal_info.c:95 ../ui/user_info.glade.h:33 msgid "Interests" msgstr "Интереси" #: ../src/personal_info.c:100 ../src/personal_info.c:115 #: ../src/personal_info.c:130 msgid "Desc." msgstr "Опис." #: ../src/personal_info.c:110 ../src/personal_info.c:125 msgid "Affiliation" msgstr "Присъединяване" #: ../src/personal_info.c:172 #, c-format msgid "User Info for %s" msgstr "Информация за потребителителя %s" #: ../src/personal_info.c:253 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #: ../src/personal_info.c:255 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d часа %d минути" #: ../src/personal_info.c:259 #, c-format msgid "%d days %d hours %d minutes" msgstr "%d дни %d часа %d минути" #: ../src/personal_info.c:280 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/personal_info.c:282 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../src/personal_info.c:312 msgid "Required" msgstr "Изисква се" #: ../src/personal_info.c:314 msgid "Not required" msgstr "Не се изисква" #: ../src/personal_info.c:516 msgid "You can not update user information while disconnected." msgstr "Не можете да подновите информация за потребител, докато сте изключен." #: ../src/prefs.c:124 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/prefs.c:159 #, c-format msgid "" "You have reached this dialog because we detected you do not have a proper " "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you " "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please " "contact your package maintainer about that, or you can contact us directly " "at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "\n" "The configuration key in question is: %s\n" "\n" "The program will now close..." msgstr "" "Достигнахте до този прозорец защото ние засякохме, че нямате инсталиран " "правилния конфигурационен ключ за GnomeICU. Възможната причина е, че сте " "забравили да инсталирате конфигурационния ключ за схемите на gnomeicu. Моля, " "свържете се с вашата поддръжка, или може да се свържете с нас директно на " "gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n" "Въпроса за конфигурационния ключ е:·%s\n" "\n" "Програмата сега ще се затвори..." #: ../src/prefs_ui.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8 so it was " "reset with your previous setting" msgstr "" "%s не е валидна кодова таблица за конвертиране от и към UTF-8, " "конфигурацията беше върната към предишните настройки" #: ../src/prefs_ui.c:251 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/prefs_ui.c:417 msgid "Receive message" msgstr "Получаване на съобщениe" #: ../src/prefs_ui.c:418 msgid "Receive URL" msgstr "Получване на URL" #: ../src/prefs_ui.c:419 msgid "File request" msgstr "Заявка за файл" #: ../src/prefs_ui.c:420 msgid "User online" msgstr "Включен Потребител" #: ../src/prefs_ui.c:421 msgid "User offline" msgstr "Изключен Потребител" #: ../src/prefs_ui.c:422 #, fuzzy msgid "Authorized/Rejected by user" msgstr "Одобрен от Потребител" #: ../src/prefs_ui.c:423 msgid "Authorization request" msgstr "Заявка за одобрение" #: ../src/prefs_ui.c:424 msgid "Added to user's list" msgstr "Добавен към списъка с потребители" #: ../src/prefs_ui.c:425 msgid "Contact list received" msgstr "Получен е списък с контакти" #: ../src/prefs_ui.c:453 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/prefs_ui.c:460 msgid "Program to Execute" msgstr "Програма за Стартиране" #: ../src/response.c:81 #, c-format msgid "%s is online" msgstr "%s е включен" #: ../src/response.c:362 #, c-format msgid "" "User asked for authorization:\n" "%s" msgstr "" "Потребителят е попитан за упълномощяване:\n" "%s" #: ../src/response.c:398 #, c-format msgid "User %s is Away:" msgstr "Състоянието на потребителя %s е \"Няма Ме\":" #: ../src/response.c:401 #, c-format msgid "User %s is Not Available:" msgstr "Потребителят %s e Not Available:" #: ../src/response.c:404 #, c-format msgid "User %s cannot be disturbed:" msgstr "Потребителят %s не може да бъде обезпокояван:" #: ../src/response.c:407 #, c-format msgid "User %s is Occupied:" msgstr "Потребителят %s е Occupied:" #: ../src/response.c:410 #, c-format msgid "User %s is Free for Chat:" msgstr "Потребителят %s·е Готов за Разговор:" #: ../src/response.c:413 msgid "User is in an unknown mode:" msgstr "Потребителят е в непознат режим:" #: ../src/response.c:416 #, c-format msgid "Away Message: %s" msgstr "Съобщение при състояние \"Няма ме\": %s" #: ../src/response.c:437 msgid "Away Message" msgstr "Съобщения за състояние \"Няма Ме\"" #: ../src/response.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) has granted you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "Нужно е удобрение, за да могат други потребители \n" "да ме добавят към техния списък с контакти" #: ../src/response.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) has denied you authorization to add him to your contact list%s%s" msgstr "" "Нужно е удобрение, за да могат други потребители \n" "да ме добавят към техния списък с контакти" #: ../src/rtf-reader.c:663 msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n" msgstr "Твърди че е Уникд но не е, опитвам с подразбиращия се вместо това\n" #. create the first-name column #: ../src/search.c:162 msgid "First Name" msgstr "Име" #. create the last-name column #: ../src/search.c:169 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. create the e-mail column #: ../src/search.c:176 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. поща" #: ../src/search.c:232 msgid "You can not search for people while disconnected." msgstr "Не можете да търсите хора докато сте изключен." #: ../src/search.c:309 msgid "The selected user is already in your contact list." msgstr "Потребителят вече е добавен към вашия списък с контакти" #: ../src/search.c:398 #, c-format msgid "%d results not displayed" msgstr "" #: ../src/search.c:407 msgid "Search complete" msgstr "Търсенето приключи" #: ../src/search.c:410 msgid "No matches found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/sendcontact.c:24 #, c-format msgid "" "Drag the users you wish to send\n" "to %s to this window, and then click the\n" "\"Send\" button below." msgstr "" "Изтеглете потребителите, които желаете да изпратите\n" "на %s до този прозорец и тогава натиснете бутона\n" "\"Изпрати\" по-долу." #: ../src/sendcontact.c:29 msgid "Send Contact List" msgstr "Изпратен е списък с контакти" #: ../src/sendcontact.c:46 #, c-format msgid "" "The following contact list was sent by %s.\n" "Please remove the users you don't want to add\n" " and then click the \"Add\" button below." msgstr "" "Следните контакти бяха изпратен от %s.\n" "Моля, премахнете потребителите, коите не желаете да добавите\n" " и тогава натиснете бутона \"Добави\" по-долу." #: ../src/sendcontact.c:50 msgid "Received Contact List" msgstr "Получен Списък с Контакти" #: ../src/sendcontact.c:81 msgid "Add to group" msgstr "Добавяне към група" #: ../src/sendcontact.c:86 msgid "These contacts will be added to group:" msgstr "Тези контакти ще се добавят към група:" #: ../src/sendcontact.c:145 msgid "You can not send contacts while disconnected." msgstr "Не можете да изпратите контакт докато сте изключен." #: ../src/showlist.c:405 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Чакам за одобрение" #: ../src/showlist.c:407 msgid "Not in list" msgstr "Не e в списъка" #: ../src/showlist.c:434 msgid "Unknown Group Name" msgstr "Непознато Име на Група" #: ../src/tcp.c:1462 #, c-format msgid "Unable to connect to %s." msgstr "Не мога да се свържа с %s." #: ../src/tray.c:94 #, c-format msgid "Next message from %s" msgstr "Следващо съобщение от %s" #: ../src/user_popup.c:65 msgid "_Message..." msgstr "Съобщение..." #: ../src/user_popup.c:74 msgid "_URL..." msgstr "_URL..." #: ../src/user_popup.c:82 msgid "_Contact List..." msgstr "Списък с Контакти..." #: ../src/user_popup.c:93 msgid "Send _File..." msgstr "Изпращане на Файл..." #. user info #: ../src/user_popup.c:107 ../ui/auth.glade.h:2 msgid "User _Info" msgstr "Информация за потребителя" #: ../src/user_popup.c:121 msgid "_Read Away Message" msgstr "П_рочитане на съобщението за състояние \"Няма Ме\"" #: ../src/user_popup.c:124 msgid "_Read Not Available Message" msgstr "Прочитане на съобщението за \"Не съм на Разположение\"" #: ../src/user_popup.c:127 msgid "_Read Occupied Message" msgstr "Прочитане на съобщението за \"Зает съм\"" #: ../src/user_popup.c:130 msgid "_Read Do Not Disturb Message" msgstr "Прочитане на съобщението за \"Не ме безпокои\"" #: ../src/user_popup.c:133 msgid "_Read Message for Unknown Status" msgstr "Прочитане на Съобщенията за Непознато Състояние" #. history #: ../src/user_popup.c:146 ../ui/message.glade.h:5 msgid "_History" msgstr "_История" #. On ignore list... #: ../src/user_popup.c:157 msgid "On _Ignore List" msgstr "Сп_исък на пренебрегнатите" #. On visible list... #: ../src/user_popup.c:168 msgid "On _Visible List" msgstr "В списъка на видимите" #. On invisible list... #: ../src/user_popup.c:179 msgid "On Invi_sible List" msgstr "В списъка на невидимите" #. On online notify list... #: ../src/user_popup.c:190 msgid "On _Notify List" msgstr "В списъка за уведомява_не" #. End Lists Menu #: ../src/user_popup.c:201 msgid "_Lists" msgstr "_Списъци" #. Detach/Attach user #: ../src/user_popup.c:212 msgid "Show _Shortcut" msgstr "Показване на Бързите клавиши" #: ../src/user_popup.c:250 msgid "_Add to Group" msgstr "Добавяне към Група" #: ../src/user_popup.c:277 msgid "_New Group..." msgstr "Нова Група" #: ../src/user_popup.c:282 msgid "Change to _Group" msgstr "Променяне на _Групата на" #: ../src/user_popup.c:298 msgid "Re-request a_uthorization" msgstr "Нова заявка за одобрение" #: ../src/user_popup.c:308 msgid "Re_name User..." msgstr "П_реименуване на потребителя..." #: ../src/user_popup.c:316 msgid "Re_move User" msgstr "Пре_махване на потребител" #: ../src/user_popup.c:429 #, c-format msgid "Send File to %s:" msgstr "Изпращане на файл до %s:" #: ../src/user_popup.c:545 msgid "You can not retrieve away messages while disconnected." msgstr "Не можете да получавате съобщения докато не сте включен." #: ../src/user_popup.c:571 msgid "You can not add a user to a list while disconnected." msgstr "Не можете да добавите потребител към списъка докато не сте включен." #: ../src/user_popup.c:589 msgid "You can not authorize a contact while disconnected." msgstr "Не можете да одобрите контакт, докато сте изключен." #: ../src/user_popup.c:622 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../src/user_popup.c:642 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s от вашия списък с контакти?" #: ../src/user_popup.c:644 msgid "Remove User?" msgstr "Премахване на потребител" #: ../src/user_popup.c:656 msgid "Remove User's _History file" msgstr "Премахване на файла с историята на потребителя" #: ../src/user_popup.c:700 msgid "You can not change a list while disconnected." msgstr "Не може да променяте списък, докато сте изключен." #: ../src/user_popup.c:764 #, fuzzy msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на Файл..." #: ../src/user_popup.c:857 msgid "You can not remove a contact while disconnected." msgstr "Не можете да премахнете контакт докато не се включите." #: ../src/user_popup.c:897 msgid "You can not change the group of a user while disconnected." msgstr "" "Не можете да промените групата на даден потребител докато не се включите." #: ../src/userserver.c:207 msgid "" "No messages available.\n" "\n" msgstr "" "Няма налични съобщения.\n" "\n" #: ../src/util.c:27 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: ../src/util.c:28 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../src/util.c:29 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../src/util.c:30 msgid "American Samoa" msgstr "Американско Самоа" #: ../src/util.c:31 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../src/util.c:32 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../src/util.c:33 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/util.c:34 msgid "Antigua" msgstr "Антигуа" #: ../src/util.c:35 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: ../src/util.c:36 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: ../src/util.c:37 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../src/util.c:38 msgid "Ascension Island" msgstr "Острови Ascension" #: ../src/util.c:39 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../src/util.c:40 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Антрактическа Територия на Австралия" #: ../src/util.c:41 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../src/util.c:42 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азейберджан" #: ../src/util.c:43 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../src/util.c:44 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../src/util.c:45 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../src/util.c:46 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../src/util.c:47 msgid "Barbuda" msgstr "Бермуди" #: ../src/util.c:48 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: ../src/util.c:49 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../src/util.c:50 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: ../src/util.c:51 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../src/util.c:52 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: ../src/util.c:53 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../src/util.c:54 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../src/util.c:55 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../src/util.c:56 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../src/util.c:57 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../src/util.c:58 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британски Вирджинови Острови" #: ../src/util.c:59 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: ../src/util.c:60 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: ../src/util.c:61 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../src/util.c:62 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../src/util.c:63 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../src/util.c:64 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../src/util.c:65 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/util.c:66 msgid "Cape Verde Islands" msgstr "Острови Капо Верде" #: ../src/util.c:67 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" #: ../src/util.c:68 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: ../src/util.c:69 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../src/util.c:70 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../src/util.c:71 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/util.c:72 msgid "Christmas Island" msgstr "Острови Коледа" #: ../src/util.c:73 msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Острови Како Кейлинг" #: ../src/util.c:74 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../src/util.c:75 msgid "Comoros" msgstr "Каморо" #: ../src/util.c:76 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../src/util.c:77 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #: ../src/util.c:78 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../src/util.c:79 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: ../src/util.c:80 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../src/util.c:81 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: ../src/util.c:82 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка Република" #: ../src/util.c:83 msgid "Dem. Rep. of the Congo" msgstr "Демократична Република Конго" #: ../src/util.c:84 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/util.c:85 msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Гарсия" #: ../src/util.c:86 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../src/util.c:87 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../src/util.c:88 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: ../src/util.c:89 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../src/util.c:90 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../src/util.c:91 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: ../src/util.c:92 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: ../src/util.c:93 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../src/util.c:94 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: ../src/util.c:95 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: ../src/util.c:96 msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)" msgstr "Македония" #: ../src/util.c:97 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Острови Фарое" #: ../src/util.c:98 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендски Острови" #: ../src/util.c:99 msgid "Fiji Islands" msgstr "Острови Фиджи" #: ../src/util.c:100 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../src/util.c:101 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/util.c:102 msgid "French Antilles" msgstr "Френски Антили" #: ../src/util.c:103 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: ../src/util.c:104 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #: ../src/util.c:105 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../src/util.c:106 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../src/util.c:107 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: ../src/util.c:108 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../src/util.c:109 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../src/util.c:110 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../src/util.c:111 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../src/util.c:112 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../src/util.c:113 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../src/util.c:114 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../src/util.c:115 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../src/util.c:116 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Залив Гуантанамо" #: ../src/util.c:117 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../src/util.c:118 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../src/util.c:119 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея Бисау" #: ../src/util.c:120 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #: ../src/util.c:121 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../src/util.c:122 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../src/util.c:123 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: ../src/util.c:124 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../src/util.c:125 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Източен Атлантик)" #: ../src/util.c:126 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Западен Атлантик)" #: ../src/util.c:127 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Индийски)" #: ../src/util.c:128 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Тихи океан)" #: ../src/util.c:129 msgid "INMARSAT" msgstr "ИНМАРСАТ" #: ../src/util.c:130 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../src/util.c:131 msgid "India" msgstr "Индия" #: ../src/util.c:132 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: ../src/util.c:133 msgid "International Freephone Service" msgstr "Международна телефонна услга" #: ../src/util.c:134 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../src/util.c:135 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../src/util.c:136 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../src/util.c:137 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../src/util.c:138 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../src/util.c:139 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: ../src/util.c:140 msgid "Jamaica" msgstr "Яамайка" #: ../src/util.c:141 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../src/util.c:142 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: ../src/util.c:143 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казакстан" #: ../src/util.c:144 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../src/util.c:145 msgid "Kiribati Republic" msgstr "Република Кирибат" #: ../src/util.c:146 msgid "Korea (North)" msgstr "Кореа (северна)" #: ../src/util.c:147 msgid "Korea (Republic of)" msgstr "Република Кореа" #: ../src/util.c:148 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../src/util.c:149 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Република Киргиз" #: ../src/util.c:150 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../src/util.c:151 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../src/util.c:152 msgid "Lebanon" msgstr "Лебанон" #: ../src/util.c:153 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../src/util.c:154 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../src/util.c:155 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: ../src/util.c:156 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: ../src/util.c:157 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" #: ../src/util.c:158 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../src/util.c:159 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: ../src/util.c:160 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../src/util.c:161 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../src/util.c:162 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: ../src/util.c:163 msgid "Maldives" msgstr "Мали" #: ../src/util.c:164 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../src/util.c:165 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../src/util.c:166 msgid "Marshall Islands" msgstr "Фолклендски Острови" #: ../src/util.c:167 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: ../src/util.c:168 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../src/util.c:169 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../src/util.c:170 msgid "Mayotte Island" msgstr "Острови Mayotte" #: ../src/util.c:171 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../src/util.c:172 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Федерални Щати Микронезия" #: ../src/util.c:173 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: ../src/util.c:174 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../src/util.c:175 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: ../src/util.c:176 msgid "Montserrat" msgstr "Монтесерат" #: ../src/util.c:177 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../src/util.c:178 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../src/util.c:179 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: ../src/util.c:180 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../src/util.c:181 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../src/util.c:182 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../src/util.c:183 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: ../src/util.c:184 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../src/util.c:185 msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: ../src/util.c:186 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: ../src/util.c:187 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: ../src/util.c:188 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: ../src/util.c:189 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../src/util.c:190 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../src/util.c:191 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/util.c:192 msgid "Norfolk Island" msgstr "Острови Норфолк" #: ../src/util.c:193 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../src/util.c:194 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../src/util.c:195 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../src/util.c:196 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../src/util.c:197 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../src/util.c:198 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа и Нова Гвинея" #: ../src/util.c:199 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../src/util.c:200 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../src/util.c:201 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../src/util.c:202 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../src/util.c:203 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../src/util.c:204 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: ../src/util.c:205 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../src/util.c:206 msgid "Reunion Island" msgstr "Острови Reunion" #: ../src/util.c:207 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: ../src/util.c:208 msgid "Rota Island" msgstr "Острови Рота" #: ../src/util.c:209 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../src/util.c:210 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/util.c:211 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лусия" #: ../src/util.c:212 msgid "Saipan Island" msgstr "Кайманови острови" #: ../src/util.c:213 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../src/util.c:214 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao·Tome·and·Principe" #: ../src/util.c:215 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: ../src/util.c:216 msgid "Senegal Republic" msgstr "Република Сенегал" #: ../src/util.c:217 msgid "Seychelle Islands" msgstr "Сейшелски Острови" #: ../src/util.c:218 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../src/util.c:219 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../src/util.c:220 msgid "Slovak Republic" msgstr "Република Словакия" #: ../src/util.c:221 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../src/util.c:222 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови Острови" #: ../src/util.c:223 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: ../src/util.c:224 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: ../src/util.c:225 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../src/util.c:226 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../src/util.c:227 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../src/util.c:228 msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: ../src/util.c:229 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: ../src/util.c:230 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent and the Grenadines" #: ../src/util.c:231 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../src/util.c:232 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../src/util.c:233 msgid "Swaziland" msgstr "Швеция" #: ../src/util.c:234 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../src/util.c:235 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../src/util.c:236 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: ../src/util.c:237 msgid "Taiwan, Republic of China" msgstr "Тайван, Република Китай" #: ../src/util.c:238 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../src/util.c:239 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../src/util.c:240 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: ../src/util.c:241 msgid "Tinian Island" msgstr "Тиниански Острови" #: ../src/util.c:242 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../src/util.c:243 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../src/util.c:244 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../src/util.c:245 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../src/util.c:246 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../src/util.c:247 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../src/util.c:248 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../src/util.c:249 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Острови" #: ../src/util.c:250 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/util.c:251 msgid "USA" msgstr "САЩ" #: ../src/util.c:252 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../src/util.c:253 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: ../src/util.c:254 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: ../src/util.c:255 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено Кралство" #: ../src/util.c:256 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Вирджинови Острови на САЩ" #: ../src/util.c:257 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../src/util.c:258 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../src/util.c:259 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/util.c:260 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикана" #: ../src/util.c:261 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../src/util.c:262 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #: ../src/util.c:263 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Острови Wallis·and·Futuna" #: ../src/util.c:264 msgid "Western Samoa" msgstr "Западна Самоа" #: ../src/util.c:265 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/util.c:266 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: ../src/util.c:267 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../src/util.c:268 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../src/util.c:269 ../src/util.c:446 msgid "Not entered" msgstr "Не е въведена" #. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused #: ../src/util.c:277 msgid "UTC+1200 (Fiji)" msgstr "GMT+1200 (Фиджи)" #: ../src/util.c:278 msgid "UTC+1130" msgstr "UTC+1130" #: ../src/util.c:279 msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)" msgstr "GMT+1100 (Соломонови Острови)" #: ../src/util.c:280 msgid "UTC+1030" msgstr "UTC+1030" #: ../src/util.c:281 msgid "UTC+1000 (Guam)" msgstr "GMT+1000 (Гуам)" #: ../src/util.c:282 msgid "UTC+0930" msgstr "UTC+0930" #: ../src/util.c:283 msgid "UTC+0900 (Japan)" msgstr "GMT+0900 (Япония)" #: ../src/util.c:284 msgid "UTC+0830" msgstr "UTC+0830" #: ../src/util.c:285 msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)" msgstr "GMT+0800 (Китай/Тайван)" #: ../src/util.c:286 msgid "UTC+0730" msgstr "UTC+0730" #: ../src/util.c:287 msgid "UTC+0700 (Cambodia)" msgstr "GMT+0700 (Камбоджа)" #: ../src/util.c:288 msgid "UTC+0630" msgstr "UTC+0630" #: ../src/util.c:289 msgid "UTC+0600 (Bangladesh)" msgstr "GMT+0600 (Бангладеш)" #: ../src/util.c:290 msgid "UTC+0530" msgstr "UTC+0530" #: ../src/util.c:291 msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)" msgstr "GMT+0500 (Туркменистан)" #: ../src/util.c:292 msgid "UTC+0430" msgstr "UTC+0430" #: ../src/util.c:293 msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)" msgstr "GMT+0400 (Yemen/Оман/Армения)" #: ../src/util.c:294 msgid "UTC+0330" msgstr "UTC+0330" #: ../src/util.c:295 msgid "UTC+0300 (Eastern African)" msgstr "GMT+0300 (Източна Африка)" #: ../src/util.c:296 msgid "UTC+0230" msgstr "UTC+0230" #: ../src/util.c:297 msgid "UTC+0200 (Eastern European)" msgstr "GMT+0200 (Източна Европа)" #: ../src/util.c:298 msgid "UTC+0130" msgstr "UTC+0130" #: ../src/util.c:299 msgid "UTC+0100 (Middle European)" msgstr "GMT+0100 (Средна Европа)" #: ../src/util.c:300 msgid "UTC+0030" msgstr "UTC+0030" #: ../src/util.c:301 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/util.c:302 msgid "UTC-0030" msgstr "UTC-0030" #: ../src/util.c:303 msgid "UTC-0100" msgstr "UTC-0100" #: ../src/util.c:304 msgid "UTC-0130" msgstr "UTC-0130" #: ../src/util.c:305 msgid "UTC-0200 (Central African)" msgstr "GMT-0200 (Централна Африка)" #: ../src/util.c:306 msgid "UTC-0230" msgstr "UTC-0230" #: ../src/util.c:307 msgid "UTC-0300 (Brazil)" msgstr "GMT-0300 (Бразилия)" #: ../src/util.c:308 msgid "UTC-0330" msgstr "UTC-0330" #: ../src/util.c:309 msgid "UTC-0400 (Atlantic)" msgstr "GMT-0400 (Атлантически океан)" #: ../src/util.c:310 msgid "UTC-0430" msgstr "UTC-0430" #: ../src/util.c:311 msgid "UTC-0500 (Eastern)" msgstr "UTC-0500 (Източна Америка)" #: ../src/util.c:312 msgid "UTC-0530" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:313 msgid "UTC-0600 (Central)" msgstr "UTC-0600 (Централна Америка)" #: ../src/util.c:314 msgid "UTC-0630" msgstr "UTC-0530" #: ../src/util.c:315 msgid "UTC-0700 (Mountain)" msgstr "UTC-0700 (Западна Америка)" #: ../src/util.c:316 msgid "UTC-0730" msgstr "UTC-0730" #: ../src/util.c:317 msgid "UTC-0800 (Pacific)" msgstr "UTC-0800 (Тихи океан)" #: ../src/util.c:318 msgid "UTC-0830" msgstr "UTC-0830" #: ../src/util.c:319 msgid "UTC-0900 (Alaska)" msgstr "UTC-0900 (Аляска)" #: ../src/util.c:320 msgid "UTC-0930" msgstr "UTC-0930" #: ../src/util.c:321 msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)" msgstr "UTC-1000 (Хавай/Aleutian Islands)" #: ../src/util.c:322 msgid "UTC-1030" msgstr "UTC-1030" #: ../src/util.c:323 msgid "UTC-1100 (American Samoa)" msgstr "UTC-1100 (Американско Самоа)" #: ../src/util.c:324 msgid "UTC-1130" msgstr "UTC-1130" #: ../src/util.c:325 msgid "UTC-1200" msgstr "UTC-1200" #: ../src/util.c:326 msgid "UTC-1230" msgstr "UTC-1230" #: ../src/util.c:332 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: ../src/util.c:333 msgid "Cars" msgstr "Коли" #: ../src/util.c:334 msgid "Celebrity Fans" msgstr "Фенове на знаменитости" #: ../src/util.c:335 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: ../src/util.c:336 ../src/util.c:469 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #: ../src/util.c:337 msgid "Culture & Literature" msgstr "Култура и Литература" #: ../src/util.c:338 msgid "Fitness" msgstr "Фитнес" #: ../src/util.c:339 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../src/util.c:340 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: ../src/util.c:341 ../src/util.c:477 msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Помощ" #: ../src/util.c:342 ../ui/user_info.glade.h:34 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/util.c:343 msgid "Lifestyle" msgstr "Лайфстайл" #: ../src/util.c:344 msgid "Movies/TV" msgstr "Кино/Телевизия" #: ../src/util.c:345 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/util.c:346 msgid "Outdoor Activities" msgstr "Занимания на открито" #: ../src/util.c:347 msgid "Parenting" msgstr "Родители" #: ../src/util.c:348 msgid "Pets/Animals" msgstr "Домашни Животни" #: ../src/util.c:349 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/util.c:350 msgid "Science/Technology" msgstr "Наука/Технологии" #: ../src/util.c:351 msgid "Skills" msgstr "Умения" #: ../src/util.c:352 ../src/util.c:488 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/util.c:353 msgid "Web Design" msgstr "Дизайн на интернет страници" #: ../src/util.c:354 msgid "Nature and Environment" msgstr "Природа и Околна среда" #: ../src/util.c:355 msgid "News & Media" msgstr "Новини и Мултимедия" #: ../src/util.c:356 ../src/util.c:474 msgid "Government" msgstr "Правителство" #: ../src/util.c:357 msgid "Business & Economy" msgstr "Бизнес и Икономика" #: ../src/util.c:358 msgid "Mystics" msgstr "Музика" #: ../src/util.c:359 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/util.c:360 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../src/util.c:361 msgid "Space" msgstr "Космос" #: ../src/util.c:362 msgid "Clothing" msgstr "Облекло" #: ../src/util.c:363 msgid "Parties" msgstr "Купони" #: ../src/util.c:364 msgid "Women" msgstr "Женa" #: ../src/util.c:365 msgid "Social science" msgstr "Социални Науки" #: ../src/util.c:366 msgid "60's" msgstr "60-те" #: ../src/util.c:367 msgid "70's" msgstr "70-те" #: ../src/util.c:368 msgid "80's" msgstr "80-те" #: ../src/util.c:369 msgid "50's" msgstr "50-те" #: ../src/util.c:370 msgid "Finance and Corporate" msgstr "Финанси" #: ../src/util.c:371 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/util.c:372 msgid "Consumer Electronics" msgstr "Потребителска Електроника" #: ../src/util.c:373 msgid "Retail Stores" msgstr "Истории" #: ../src/util.c:374 msgid "Health and Beauty" msgstr "Здраве и Красота" #: ../src/util.c:375 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/util.c:376 msgid "Household Products" msgstr "Домашни продукти" #: ../src/util.c:377 msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Продукти по Каталог" #: ../src/util.c:378 msgid "Business Services" msgstr "Бизнес Услуги" #: ../src/util.c:379 msgid "Audio and Visual" msgstr "Аудио и Видео" #: ../src/util.c:380 msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Спорт" #: ../src/util.c:381 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: ../src/util.c:382 msgid "Home Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/util.c:388 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/util.c:389 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: ../src/util.c:390 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/util.c:391 msgid "Burmese" msgstr "Бурмански" #: ../src/util.c:392 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonese" #: ../src/util.c:393 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/util.c:394 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: ../src/util.c:395 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/util.c:396 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/util.c:397 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/util.c:398 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/util.c:399 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/util.c:400 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/util.c:401 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/util.c:402 msgid "Farci" msgstr "Фарси" #: ../src/util.c:403 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/util.c:404 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/util.c:405 msgid "Gaelic" msgstr "Галски" #: ../src/util.c:406 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/util.c:407 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/util.c:408 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/util.c:409 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/util.c:410 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/util.c:411 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/util.c:412 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/util.c:413 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/util.c:414 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/util.c:415 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: ../src/util.c:416 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/util.c:417 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: ../src/util.c:418 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/util.c:419 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/util.c:420 msgid "Malay" msgstr "Малтийски" #: ../src/util.c:421 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: ../src/util.c:422 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/util.c:423 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/util.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/util.c:425 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/util.c:426 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сърбо-Хърватски" #: ../src/util.c:427 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/util.c:428 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/util.c:429 msgid "Somali" msgstr "Сомалийски" #: ../src/util.c:430 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/util.c:431 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/util.c:432 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/util.c:433 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../src/util.c:434 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: ../src/util.c:435 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../src/util.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/util.c:437 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/util.c:438 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: ../src/util.c:439 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/util.c:440 msgid "Yiddish" msgstr "Идишки" #: ../src/util.c:441 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: ../src/util.c:442 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/util.c:443 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: ../src/util.c:444 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/util.c:445 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../src/util.c:452 msgid "Elementary School" msgstr "Начално Училище" #: ../src/util.c:453 msgid "High School" msgstr "Средно Училище" #: ../src/util.c:454 msgid "College" msgstr "Колеж" #: ../src/util.c:455 msgid "University" msgstr "Университет" #: ../src/util.c:456 ../src/util.c:482 msgid "Military" msgstr "Военен" #: ../src/util.c:457 msgid "Past Work Place" msgstr "Предишна Работа" #: ../src/util.c:458 msgid "Past Organization" msgstr "Предишна Организация" #: ../src/util.c:459 ../src/util.c:517 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/util.c:465 msgid "Academic" msgstr "Академичен" #: ../src/util.c:466 msgid "Administrative" msgstr "Административен" #: ../src/util.c:467 msgid "Art/Entertainment" msgstr "Изкуство/Забавления" #: ../src/util.c:468 msgid "College Student" msgstr "Студент" #: ../src/util.c:470 msgid "Community & Social" msgstr "Социални" #: ../src/util.c:471 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/util.c:472 msgid "Engineering" msgstr "Инжинерни" #: ../src/util.c:473 msgid "Financial Services" msgstr "Финансови Услуги" #: ../src/util.c:475 msgid "High School Student" msgstr "Ученик в Средно Училище" #: ../src/util.c:476 ../ui/user_info.glade.h:28 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../src/util.c:478 msgid "Law" msgstr "Закон" #: ../src/util.c:479 msgid "Managerial" msgstr "Управителен" #: ../src/util.c:480 msgid "Manufacturing" msgstr "Производство" #: ../src/util.c:481 msgid "Medical/Health" msgstr "Медицински/Здраве" #: ../src/util.c:483 msgid "Non-Government Organization" msgstr "НеПравитествени Организации" #: ../src/util.c:484 msgid "Professional" msgstr "Професионален" #: ../src/util.c:485 msgid "Retail" msgstr "Продажба на дребно" #: ../src/util.c:486 msgid "Retired" msgstr "Пенсионер" #: ../src/util.c:487 msgid "Science & Research" msgstr "Наука и Научноизследователска работа" #: ../src/util.c:489 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: ../src/util.c:490 msgid "University Student" msgstr "Студент" #: ../src/util.c:491 msgid "Web Building" msgstr "Уеб програмист" #: ../src/util.c:492 msgid "Other Services" msgstr "Други Услуги" #: ../src/util.c:498 msgid "Alumni Org." msgstr "Организация на завършилите випуски" #: ../src/util.c:499 msgid "Charity Org." msgstr "Благотворителна Организация" #: ../src/util.c:500 msgid "Club/Social Org." msgstr "Социална Организация" #: ../src/util.c:501 msgid "Community Org." msgstr "Обществена Организация " #: ../src/util.c:502 msgid "Cultural Org." msgstr "Културна Организация" #: ../src/util.c:503 msgid "Fan Clubs" msgstr "Фен Клубове" #: ../src/util.c:504 msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Братство/Сестринство" #: ../src/util.c:505 msgid "Hobbyists Org." msgstr "Хобита" #: ../src/util.c:506 msgid "International Org." msgstr "Международна организация" #: ../src/util.c:507 msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Организация за Природта и Околната среда" #: ../src/util.c:508 msgid "Professional Org." msgstr "Професионална Организация" #: ../src/util.c:509 msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Научна Организация" #: ../src/util.c:510 msgid "Self Improvement Group" msgstr "Подобряваща се Организация" #: ../src/util.c:511 msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Религиозна Организация" #: ../src/util.c:512 msgid "Sports Org." msgstr "Спортна Организация" #: ../src/util.c:513 msgid "Support Org." msgstr "Организация за Поддръжка" #: ../src/util.c:514 msgid "Trade and Business Org." msgstr "Търговска Организация" #: ../src/util.c:515 msgid "Union" msgstr "Съюз" #: ../src/util.c:516 msgid "Voluntary Org." msgstr "Доброволческа Организация" #: ../src/util.c:976 msgid "Web Message" msgstr "Web съобщение" #: ../src/util.c:1123 #, c-format msgid "" "Unable to load Glade user interface file: %s.\n" "Make sure the file is accessible." msgstr "" "Не мога да заредя файла за потребителския интерфейс: %s.\n" "Проверете дали файла е достъпен." #: ../src/v7base.c:671 msgid "Invalid SNAC header." msgstr "" #: ../src/v7base.c:673 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" #: ../src/v7base.c:675 #, fuzzy msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Получен е списък с контакти" #: ../src/v7base.c:677 msgid "Recipient is not logged in" msgstr "" #: ../src/v7base.c:679 msgid "Requested service unavailable" msgstr "" #: ../src/v7base.c:681 msgid "Requested service not defined" msgstr "" #: ../src/v7base.c:683 msgid "You sent obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/v7base.c:685 msgid "Not supported by server" msgstr "" #: ../src/v7base.c:687 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: ../src/v7base.c:689 msgid "Refused by client" msgstr "" #: ../src/v7base.c:691 msgid "Reply too big" msgstr "" #: ../src/v7base.c:693 msgid "Responses lost" msgstr "" #: ../src/v7base.c:695 #, fuzzy msgid "Request denied" msgstr "Изисква се" #: ../src/v7base.c:697 msgid "Incorrect SNAC format" msgstr "" #: ../src/v7base.c:699 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: ../src/v7base.c:701 msgid "In local permit/deny (recipient blocked)" msgstr "" #: ../src/v7base.c:703 msgid "Sender too evil" msgstr "" #: ../src/v7base.c:705 #, fuzzy msgid "Receiver too evil" msgstr "Получени файлове" #: ../src/v7base.c:707 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: ../src/v7base.c:709 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/v7base.c:711 msgid "List overflow" msgstr "" #: ../src/v7base.c:713 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: ../src/v7base.c:715 msgid "Server queue full" msgstr "" #: ../src/v7base.c:717 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: ../src/v7base.c:720 #, fuzzy msgid "Unknown error\n" msgstr "" "Непозната Грешка\n" "%s" #: ../src/v7login.c:68 #, c-format msgid "" "Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Не може да се установи адреса на ICQ сървъра за влизане (%s):\n" "%s" #: ../src/v7login.c:252 #, c-format msgid "Unknown TLV on login type: %d\n" msgstr "" #: ../src/v7login.c:264 #, c-format msgid "No UIN in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:267 #, c-format msgid "No Server Address in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:270 #, c-format msgid "No cookie in login message" msgstr "" #: ../src/v7login.c:278 #, c-format msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n" msgstr "" #: ../src/v7login.c:305 #, c-format msgid "" "Error %x on connection:\n" " Too many clients from the same IP address" msgstr "" "Грешка %x при свързването:\n" "Прекалено много клиенти от един и същ IP адрес." #: ../src/v7login.c:309 #, c-format msgid "Error %x on connection: Rate exceeded" msgstr "Грешка %x при свързване: непозволена скорост" #: ../src/v7login.c:313 #, c-format msgid "Error %x on connection: please try again" msgstr "Грешка %x при свързване: моля опитайте пак" #: ../src/v7login.c:319 #, c-format msgid "Error %x on connection: Unknown" msgstr "Грешка %x при свързване: Непозната" #: ../src/v7login.c:333 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" " %s" msgstr "" "Непозната Грешка\n" "%s" #: ../src/v7login.c:352 #, fuzzy msgid "Very very bizarre error when connecting.\n" msgstr "Много, много странна грешка при свързването.\n" #: ../src/v7login.c:407 ../src/v7newuser.c:259 msgid "Something very abnormal happened\n" msgstr "Нещо много странно стана\n" #: ../src/v7newuser.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't connect to server\n" "Creating new user failed\n" " Error: %s (%d)" msgstr "" "Не може да бъде установена връзка със сървъра\n" "Добавянето на нов потребител е провалено" #: ../src/v7newuser.c:141 msgid "" "Can't connect to server\n" " Adding new user failed" msgstr "" "Не може да бъде установена връзка със сървъра\n" "Добавянето на нов потребител е провалено" #: ../src/v7newuser.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICQ server does not allow you to create a new user\n" "Exiting GnomeICU\n" "%s" msgstr "Сървъра не позволява да се осъществи връзка." #: ../src/v7newuser.c:255 msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n" msgstr "Странни неща стават, не знаем защо!\n" #: ../src/v7recv.c:200 msgid "Server forced disconnect." msgstr "Сървъра те изхвърли." #: ../src/v7recv.c:209 #, c-format msgid "New unknown channel: %d" msgstr "Нов непознат канал: %d" #: ../src/v7recv.c:445 msgid "Unknown packet on login on main server\n" msgstr "Непознат пакет при влизане в главния сървър\n" #: ../src/v7recv.c:755 #, c-format msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n" msgstr "Не мога да разбера съобщенията от специален вид:%x, текст: %s\n" #: ../src/v7recv.c:2215 #, fuzzy msgid "" "You are sending messages too fast, your last message has been dropped, " "please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that " "speed, you will be disconnected by the server. Please give it a break." msgstr "" "Изпращате съобщенията прекалено бързо, вашето последно съобщение не беше " "изпратено, моля изчакайте 10 секунди и пробвайте пак. Ако продължавате да " "изпращате толкова бързо, ще бъдете изключени от сървъра. Моля, по-спокойно." #: ../src/v7send.c:229 msgid "Cannot remove main input watcher!" msgstr "Не мога да премахна главния наблюдател на входа." #: ../src/v7send.c:235 msgid "Cannot remove main error watcher" msgstr "Не мога да премахна главния наблюдател на грешки." #: ../src/v7send.c:271 msgid "Cannot remove other input watcher!" msgstr "Не мога да премахна главния наблюдател." #: ../src/v7send.c:276 msgid "Cannot remove other error watcher!" msgstr "Не мога да премахна другия наблюдател на грешки." #: ../src/visible.c:48 msgid "Visible List" msgstr "В списъка на видимите" #: ../src/visible.c:49 #, fuzzy msgid "" "Drag the users you wish to add to your\n" "visible list into this window" msgstr "" "Издърпайте потребителите, които желаете да добавите в своя\n" "списък на видимите, в този прозорец и тогава натиснете\n" "бутона \"OK\" по-долу." #: ../ui/addcontact.glade.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за Контакт" #: ../ui/addcontact.glade.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../ui/addcontact.glade.h:3 msgid "Add Contact" msgstr "Добавяне на Контакт" #: ../ui/addcontact.glade.h:4 msgid "Add to _group:" msgstr "Добавяне към _група:" #: ../ui/addcontact.glade.h:5 msgid "_E-Mail Address:" msgstr "Адрес на _Електронната поща:" #: ../ui/addcontact.glade.h:6 ../ui/user_info.glade.h:77 msgid "_First Name:" msgstr "Име:" #: ../ui/addcontact.glade.h:7 ../ui/user_info.glade.h:80 msgid "_ICQ Number:" msgstr "ICQ Номер:" #: ../ui/addcontact.glade.h:8 ../ui/user_info.glade.h:81 msgid "_Last Name:" msgstr "Фами_лия:" #: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82 msgid "_Nickname:" msgstr "Псевдо_ним:" #: ../ui/auth.glade.h:1 msgid "Add to Group:" msgstr "Добавяне към Група" #: ../ui/auth.glade.h:3 msgid "_Add User" msgstr "Доб_авяне на Потребител" #: ../ui/auth.glade.h:4 msgid "_Decline" msgstr "Отказване" #: ../ui/auth.glade.h:5 msgid "_Grant Authorization" msgstr "Даване на Одобрение" #: ../ui/auto_respond.glade.h:1 msgid "" "Enter your auto respond message in the area below or select one of the " "predefined message from the list." msgstr "" "Въведете вашето автоматично отговарящо съобщение в зоната по-долу или " "посочете някое от предварително дефинираните." #: ../ui/auto_respond.glade.h:2 msgid "Auto Respond Message" msgstr "Автоматично Отговарящо Съобщение" #: ../ui/auto_respond.glade.h:3 msgid "Predefined Message List:" msgstr "Предварително Избран Списък със Съобщения:" #: ../ui/filexfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Цветове" #: ../ui/filexfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Звуци" #: ../ui/filexfer.glade.h:3 msgid "Add files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: ../ui/filexfer.glade.h:4 msgid "Remove files" msgstr "Премахване на файлове" #: ../ui/filexfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Send Files" msgstr "Изпращане на Файл" #: ../ui/grpmgr.glade.h:1 ../ui/history.glade.h:1 ../ui/user_info.glade.h:1 #: ../ui/welcome.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/grpmgr.glade.h:2 msgid "Manage Groups" msgstr "Управление на Групите" #: ../ui/grpmgr.glade.h:3 msgid "Re_name" msgstr "П_реименуване" #: ../ui/grpmgr.glade.h:4 msgid "" "Type a group name to add a new group, or select a group from the list below " "to delete or rename." msgstr "" "Въведете име на групата за да създадете нова група, или изберете група от " "списъка за да я изтриете или преименувате." #: ../ui/history.glade.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Изчистване" #: ../ui/history.glade.h:3 msgid "Message History" msgstr "История на Съобщенията" #: ../ui/listwindow.glade.h:1 #, fuzzy msgid "User's _Info" msgstr "Информация за потребителите" #: ../ui/listwindow.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Remove User" msgstr "Премахване на потребител" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "All Contacts" msgstr "Всички контакти" #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "Change Account _Info..." msgstr "Промяна на информацията за потребителя..." #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "GnomeICU _Home..." msgstr "Страница на GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "GnomeICU _Updates..." msgstr "Обновления на GnomeICU..." #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Invi_sible List..." msgstr "_Списък на невидимите..." #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Manage _Groups..." msgstr "Управление·на·_Групите..." #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "_Account" msgstr "_Абонаменти" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "_Add Contact..." msgstr "Доб_авяне на контакт..." #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "_Ignore List..." msgstr "Списък на _пренебрегнатите..." #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "_Online Notify List..." msgstr "Списък за _уведомяване..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "_Tools" msgstr "Инс_трументи" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "_Visible List..." msgstr "Списък на _видимите..." #: ../ui/message.glade.h:1 msgid "Chat _mode" msgstr "Режи_м за разговор" #: ../ui/message.glade.h:2 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../ui/message.glade.h:4 msgid "_Don't close on send" msgstr "Да не се затваря при изпращане" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "GnomeICU Emoticon Themes" msgstr "GnomeICU Теми за Настроение" #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "GnomeICU Icon Themes" msgstr "GnomeICU Теми за Иконите" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../ui/prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Цветове" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Run Program on Events" msgstr "" "Изпълняване на програма при дадено събитие" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Auto Away" msgstr "Автоматичено състояние \"Няма Ме\"" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Автоматично приема прехвърляне на файлове" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Automatically popup message windows" msgstr "Автоматично да изскачат прозорците със съобщения" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Automatically reconnect on forced disconnection" msgstr "Автоматично свързване при прекъсване на връзката" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Away Message:" msgstr "Съобщения при състояние \"Няма ме\"" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "" "Character set to use when no encoding\n" "information is provided with a message:" msgstr "Кодова таблица, която да се използва когато липсва такава инфорамция:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Connect to server on startup" msgstr "Свързвне със сървъра при стартиране" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "Control-Enter" msgstr "Control-Enter" #: ../ui/prefs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Default Downloads Folder" msgstr "Папка за Сваляне на файлове от GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:19 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Изключване на звуците, когато ме няма" #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "Do not close message window when sending a message" msgstr "Прозорецът за съобщения да не се затваря когато изпращаш съобщение" #: ../ui/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Downloads folder: " msgstr "Папка за Сваляне на файлове от GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Enable beeps" msgstr "Разрешаване звуци през говорителя" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "Enable sounds" msgstr "Разрешаване на звуците" #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Enter" msgstr "Вход" #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "GnomeICU Preferences" msgstr "Предпочитания на GnomeICU" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Go To GNOME Sound Preferences" msgstr "Отиване на звуковите опции на GNOME" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Оцветяване на неправилните думи" #: ../ui/prefs.glade.h:35 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "Set as default" msgstr "Подразбиращ се избор" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "Sounds/Events" msgstr "Звуци/Събития" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):" msgstr "За да изпратите съобщение, натиснете (другото вмъква нов ред):" #: ../ui/prefs.glade.h:41 msgid "User Interface" msgstr "Външен вид" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "after" msgstr "след" #: ../ui/prefs.glade.h:43 msgid "icq preferences" msgstr "icq предпочитания" #: ../ui/prefs.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../ui/user_info.glade.h:2 msgid "Passwords do not match!!!" msgstr "Паролите не съвпадат!!!" #: ../ui/user_info.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../ui/user_info.glade.h:4 msgid "Organizations" msgstr "Организации" #: ../ui/user_info.glade.h:5 msgid "Past Affiliations" msgstr "Предишни Присъединявания" #: ../ui/user_info.glade.h:6 msgid "Personal Interests" msgstr "Лични Интереси" #: ../ui/user_info.glade.h:7 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../ui/user_info.glade.h:8 msgid "Affiliations" msgstr "Присъединяване" #: ../ui/user_info.glade.h:9 msgid "Age:" msgstr "Възраст:" #: ../ui/user_info.glade.h:10 msgid "Auth:" msgstr "Упълн." #: ../ui/user_info.glade.h:11 msgid "Authorization _required" msgstr "Заявка за одоб_рение" #: ../ui/user_info.glade.h:12 msgid "Birthday:" msgstr "Роден на:" #: ../ui/user_info.glade.h:13 msgid "C_ellular:" msgstr "Моб. т_ел.:" #: ../ui/user_info.glade.h:14 msgid "C_ountry:" msgstr "Страна:" #: ../ui/user_info.glade.h:15 msgid "Cellular:" msgstr "Моб. тел.:" #: ../ui/user_info.glade.h:16 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../ui/user_info.glade.h:17 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../ui/user_info.glade.h:18 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърдете Паролата:" #: ../ui/user_info.glade.h:19 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../ui/user_info.glade.h:20 msgid "Department:" msgstr "Управление:" #: ../ui/user_info.glade.h:21 msgid "E-mail Address:" msgstr "Адрес на Електронната поща" #: ../ui/user_info.glade.h:22 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: ../ui/user_info.glade.h:24 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: ../ui/user_info.glade.h:25 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../ui/user_info.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Общо" #: ../ui/user_info.glade.h:27 msgid "H_ide E-mail" msgstr "С_криване на Електронната поща" #: ../ui/user_info.glade.h:29 msgid "Home Page:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../ui/user_info.glade.h:30 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер в ICQ:" #: ../ui/user_info.glade.h:31 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ../ui/user_info.glade.h:32 msgid "Idle for:" msgstr "Неактивен от:" #: ../ui/user_info.glade.h:35 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../ui/user_info.glade.h:36 msgid "Languages:" msgstr "Езици:" #: ../ui/user_info.glade.h:37 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../ui/user_info.glade.h:38 msgid "Last Seen:" msgstr "Последно видян:" #: ../ui/user_info.glade.h:40 msgid "Member since:" msgstr "Член след:" #: ../ui/user_info.glade.h:41 msgid "My Information" msgstr "Моята Информация" #: ../ui/user_info.glade.h:42 msgid "My status will be visible on the Web" msgstr "Моето състояние ще е видимо в Интернет" #: ../ui/user_info.glade.h:43 msgid "New Password:" msgstr "Нова Парола:" #: ../ui/user_info.glade.h:44 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../ui/user_info.glade.h:45 msgid "Not selected" msgstr "Не е избрано" #: ../ui/user_info.glade.h:46 msgid "Not specified" msgstr "Неопределено" #: ../ui/user_info.glade.h:47 msgid "Occupation:" msgstr "Занимание:" #: ../ui/user_info.glade.h:48 msgid "Online since:" msgstr "Включен от:" #: ../ui/user_info.glade.h:49 msgid "Online status visible on _websites" msgstr "Състоянието \"Включен\" - видимо през интернет страници" #: ../ui/user_info.glade.h:50 msgid "Other E-mail Addresses:" msgstr "Други Ел. пощи:" #: ../ui/user_info.glade.h:51 msgid "" "Other users require authorization\n" " to add me to their contact list" msgstr "" "Нужно е удобрение, за да могат други потребители \n" "да ме добавят към техния списък с контакти" #: ../ui/user_info.glade.h:53 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../ui/user_info.glade.h:54 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../ui/user_info.glade.h:55 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../ui/user_info.glade.h:56 msgid "Pos_ition:" msgstr "Поз_иция:" #: ../ui/user_info.glade.h:57 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../ui/user_info.glade.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личната информация" #: ../ui/user_info.glade.h:59 msgid "Protocol Version:" msgstr "Версия на протокола:" #: ../ui/user_info.glade.h:60 msgid "S_tate:" msgstr "Ща_т:" #: ../ui/user_info.glade.h:61 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../ui/user_info.glade.h:62 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../ui/user_info.glade.h:63 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../ui/user_info.glade.h:64 msgid "T_ime Zone:" msgstr "Часова зона:" #: ../ui/user_info.glade.h:65 msgid "Time Zone:" msgstr "Часова зона:" #: ../ui/user_info.glade.h:66 msgid "User Info" msgstr "Информация за потребителя" #: ../ui/user_info.glade.h:67 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../ui/user_info.glade.h:68 msgid "" "You can change your ICQ account password here by putting it in the New " "Password and Confirm Password field." msgstr "" "Тук можете да промените вашата ICQ парола, като я сложите в Нова Парола и в " "Потвържадаването на паролата се провали." #: ../ui/user_info.glade.h:69 msgid "Zip:" msgstr "П. код:" #: ../ui/user_info.glade.h:70 msgid "_Age:" msgstr "Възр_аст:" #: ../ui/user_info.glade.h:71 msgid "_Birthday:" msgstr "Роден на:" #: ../ui/user_info.glade.h:72 msgid "_City:" msgstr "Град:" #: ../ui/user_info.glade.h:73 msgid "_Company:" msgstr "Компания:" #: ../ui/user_info.glade.h:74 msgid "_Department:" msgstr "Управление:" #: ../ui/user_info.glade.h:75 msgid "_E-mail Address:" msgstr "Електрона поща:" #: ../ui/user_info.glade.h:76 msgid "_Fax:" msgstr "_Факс:" #: ../ui/user_info.glade.h:78 msgid "_Gender:" msgstr "Пол:" #: ../ui/user_info.glade.h:79 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашна страница:" #: ../ui/user_info.glade.h:83 msgid "_Occupation:" msgstr "Раб_ота:" #: ../ui/user_info.glade.h:84 msgid "_Other E-mail Addresses:" msgstr "Друга Електр_онна поща:" #: ../ui/user_info.glade.h:85 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../ui/user_info.glade.h:86 msgid "_Street:" msgstr "Улица:" #: ../ui/user_info.glade.h:87 msgid "_Web site:" msgstr "Интернет страница:" #: ../ui/user_info.glade.h:88 msgid "_Zip:" msgstr "П. код:" #: ../ui/welcome.glade.h:1 msgid " " msgstr "." #: ../ui/welcome.glade.h:3 msgid "Create New UIN" msgstr "Създаване на нов UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Incorrect UIN or Password.\n" "\n" "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click " "Retrieve to have your password e-mailed to you." msgstr "" "Грешен UIN или Парола.\n" "\n" "UIN-а или паролата са грешни. Натиснета бутона OK за да рестартирате " "процеса, Или натиснете бутона \"Получаване\", за да получите по електронната " "поща вашата парола." #: ../ui/welcome.glade.h:7 msgid "Use Existing UIN" msgstr "Използване на Съществуващ UIN" #: ../ui/welcome.glade.h:8 msgid "" "Before you can use this program, you\n" "must provide some information. You \n" "will normally not need to do this again." msgstr "" "Преди да можете да използвате тези програма, \n" "трябва да предоставите малко информация. \n" "По принцип няма да има нужда да го правите пак." #: ../ui/welcome.glade.h:11 msgid "Choose setup" msgstr "Избиране на настройки" #: ../ui/welcome.glade.h:12 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждение:" #: ../ui/welcome.glade.h:13 msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU." msgstr "Поздравления! Вашият абонамент е активиран за употреба с GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:14 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../ui/welcome.glade.h:15 msgid "Create New" msgstr "Създаване на Нов" #: ../ui/welcome.glade.h:16 msgid "Create _New ICQ Account" msgstr "Създаване на _Нов Абонамент за ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:17 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../ui/welcome.glade.h:18 msgid "Failure!" msgstr "Неуспех!" #: ../ui/welcome.glade.h:19 msgid "Finished" msgstr "Край" #: ../ui/welcome.glade.h:20 msgid "GnomeICU Account Setup" msgstr "Абонамент в GnomeICU" #: ../ui/welcome.glade.h:21 msgid "" "GnomeICU setup is finished! If you created\n" "a new account, don't forget to edit your user\n" "information so that others can identify you.\n" "\n" "Click \"Apply\" button to start GnomeICU." msgstr "" "Настройването на GnomeICU приключи! Ако сте създали\n" "нов абонамент, не забравяйте да редактирате информацията за \n" "вашия потребител, така че другите потребители да могат да жи идентифицират.\n" "\n" "Натиснете бутона \"Прилагане\" за да стартирате GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:26 msgid "Login" msgstr "Включване" #: ../ui/welcome.glade.h:27 msgid "Login to ICQ" msgstr "Включване в ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:28 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../ui/welcome.glade.h:29 msgid "Please enter a password for your new ICQ account." msgstr "Моля, въведете паролата за вашия нов абонамент в ICQ." #: ../ui/welcome.glade.h:30 msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password." msgstr "Моля, въведете вашият UIN (ICQ номер) и парола" #: ../ui/welcome.glade.h:31 msgid "Register with ICQ" msgstr "Рагистрация в ICQ" #: ../ui/welcome.glade.h:32 msgid "" "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with " "GnomeICU." msgstr "" "Изберете това, ако вече имате абонамент в ICQ, който бихте желали да " "използвате в GnomeICU." #: ../ui/welcome.glade.h:33 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: ../ui/welcome.glade.h:34 msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..." msgstr "Свързах се с ICQ сървъра, моля изчакайте..." #: ../ui/welcome.glade.h:35 msgid "" "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a " "password and create a new account below." msgstr "" "UIN или паролата, които сте въвели са грешни. Опитайте пак, или въведете " "парола и създайте нов абонамент по-долу." #: ../ui/welcome.glade.h:36 msgid "" "There is a problem activating your account. You can go back and try again, " "or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information." msgstr "" "Има проблем при активирането на вашият абонамент. Можете да се върнете и да " "опитата наново или да посетите http://gnomeicu.sourceforge.net за повече " "информация." #: ../ui/welcome.glade.h:37 msgid "" "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick " "this option." msgstr "" "Това ще създаде нов абонамент за ICQ. Ако не сте използвали ICQ досега," "изберете тази опция." #: ../ui/welcome.glade.h:38 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: ../ui/welcome.glade.h:39 msgid "Welcome to GnomeICU!" msgstr "Добре дошли в GnomeICU!" #: ../ui/welcome.glade.h:40 msgid "_Confirm Password:" msgstr "По_твърждаване на Паролата:" #: ../ui/welcome.glade.h:41 msgid "_Existing ICQ User" msgstr "Същ_ествуващ ICQ Поребител" #: ../ui/welcome.glade.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../ui/welcome.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "Получаване" #: ../ui/welcome.glade.h:44 msgid "_UIN:" msgstr "_UIN:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентация на иконката на панела" #~ msgid "Select a file." #~ msgstr "Избер на файл." #~ msgid "Select a folder." #~ msgstr "Избор на папка." #~ msgid "Too many matches" #~ msgstr "Прекалено много съвпадения" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%d %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d·%s\n" #~ "%d·%s\n" #~ "%s" #~ msgid "contacts online" #~ msgstr "Включени потребители" #~ msgid "contact online" #~ msgstr "включени контакти" #~ msgid "new messages" #~ msgstr "нови съобщения" #~ msgid "new message" #~ msgstr "ново съобщение" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d %s" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файлове:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпращане" #~ msgid "Inversed order on login???\n" #~ msgstr "Да обърна ли реда при влизане???\n" #~ msgid "Something very abnormal hapenned\n" #~ msgstr "Нещо много странно стана\n" #~ msgid "TLV is %d, expecting 2\n" #~ msgstr "LV е %d, очаква·2\n" #~ msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n" #~ msgstr "Прекалено дълго съобщение:%d > %d\n" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "РАЗМЕРИ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Позволи" #~ msgid "Auth Request from %s:\n" #~ msgstr "Искане за упълномощяване от %s:\n" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Искане за упълномощяване" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Time/Date:" #~ msgstr "Час/Дата:" #~ msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n" #~ msgstr "Не мога да получа текущото име, услугата за имената е изключена?\n" #~ msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed." #~ msgstr "" #~ "Изпращате Прекалено бързо, моля забавете вашата скорост на изпращане."