# German gnome-vfs translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000. # Christian Meyer , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2005. # Christian Kirbach , 2009. # # TODO: Somebody who's familiar to CDE's terminology needs to sync the # CDE-specific strings up with CDE msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "vfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-19 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 13:35+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "%s:%u enthält NUL-Zeichen." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "%s:%u enthält keinen Methodennamen." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "%s:%u enthält keinen Optionsendmarker." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "%s:%u hat unbekannte Optionen %s." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "%s:%u enthält keinen Modulnamen." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Die Konfigurationsdatei »%s« wurde nicht gefunden: %s" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "%s:%d Analyse abgebrochen." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS-Netzwerkdatenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatisch erkannter Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "Btrfs-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" # CHECK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD-Digital-Audio" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardware-Gerätedatenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "EncFS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "eCryptfs-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "Ext4-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "BSD-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "FUSE-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "CD-ROM-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs-CDROM-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 msgid "System Volume" msgstr "Systemdatenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "Speicherdatenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS-Netzwerkdatenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "NILFS-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "Netware Volume" msgstr "Netware-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Reiser4-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Freigegebener Windows-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris-/BSD-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs-Solaris-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs-Solaris-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Sun SAM-QFS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Temporary Volume" msgstr "Temporärer Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Erweiterter DOS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows-VFAT-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS-Linux-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "CIFS Volume" msgstr "CIFS-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Compact-Flash-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Memory-Stick-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Smart-Media-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "ZIP-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 msgid "Pen Drive" msgstr "USB-Stick-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s Musik-Player" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s Digitale Kamera" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 msgid "Drive" msgstr "Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Externes %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "CD-R-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-ROM-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "CD-RW-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "DVD-R-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "DVD+R-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW-Rohling" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW-Medium" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "%s entfernbarer Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591 msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "Unbekannter Vorgangstyp %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "" "Es konnte keine Weiterleitung für den offenen GIOChannel angelegt werden: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Unbekannter Auftragstyp %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Vorgang gestoppt" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" "Veraltete Funktion. Änderungen an der MIME-Datenbank durch den Benutzer " "werden nicht mehr unterstützt." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Syntaxanalyse nicht möglich: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Syntaxanalysefehler werden ignoriert." #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nicht unterstützter Vorgang" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Daten beschädigt" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "Format ungültig" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "Fehlerhafter Dateideskriptor" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Datei zu groß" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Kein Speicherplatz auf Gerät verfügbar" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Dateisystem schreibgeschützt" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "URI ungültig" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Datei nicht geöffnet" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "Öffnungsmodus ungültig" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Zu viele Dateien geöffnet" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Dateiende" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "Vorgang läuft" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "Vorgang unterbrochen" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "Ringschluss bei Verknüpfungen entdeckt" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "Vorgang nicht erlaubt" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Rechner nicht gefunden" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "Rechnername ungültig" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "Rechner hat keine Adresse" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Verzeichnis belegt" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Verzeichnis nicht leer" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Zu viele Verknüpfungen" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "Dateisystem schreibgeschützt" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "Nicht auf demselben Dateisystem" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" # CHECK - erreichbar <=> verfügbar #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Anfrage lässt Dienstdaten veralten" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfehler" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "Master-Browser konnte nicht gefunden werden" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "Keine Vorgabeaktion festgelegt" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "Kein Handler für URL-Schema" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "Fehler beim Analysieren der Befehlszeilensyntax" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "Zeitüberschreitung" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "Nameserver-Fehler" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "Die Ressource ist gesperrt" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "Veraltete Funktion aufgerufen" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "Kein symbolischer Link" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Byte" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-R/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" # CHECK: oder ist »Diskette« gemeint? #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "USB Drive" msgstr "USB-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "IEEE1394-Laufwerk" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 msgid "Memory Stick" msgstr "Speicher-Stick" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 msgid "Smart Media" msgstr "Smart-Media" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "DVD" msgstr "DVD" # CHECK - Wurzeldatenträger ? #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849 msgid "Root Volume" msgstr "Root-Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963 msgid "Unknown volume" msgstr "Unbekannter Datenträger" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175 msgid "Network server" msgstr "Netzwerk-Server" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "" "Das Diskettenlaufwerk konnte nicht eingebunden werden. Vermutlich befindet " "sich keine Diskette im Laufwerk." #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "" "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden. Vermutlich befindet sich " "kein Medium im Gerät." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Das Diskettenlaufwerk konnte nicht eingebunden werden. Vermutlich liegt die " "Diskette in einem nicht einbindbaren Format vor." #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden. Falls es sich hierbei um " "einen verschlüsselten Datenträger handelt, wurde das falsche Passwort " "angegeben." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Der gewählte Datenträger konnte nicht eingebunden werden. Vermutlich liegt " "der Datenträger in einem nicht einbindbaren Format vor." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Das gewählte Diskettenlaufwerk konnte nicht eingebunden werden." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "Der gewählte Datenträger konnte nicht eingebunden werden." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "Der gewählte Datenträger konnte nicht ausgehängt werden, da noch mindestens " "ein Programm auf ihn zugreift." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "Der gewählte Datenträger konnte nicht ausgehängt werden." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "Daten konnte nicht von Kindprozess %d (%s) gelesen werden" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "Der Prozess zum Einbinden konnte in einem PTY nicht ausgeführt werden" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten aus Kindprozess (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "Das Passwort konnte nicht an den Einbindeprozess gesendet werden." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "Medium konnte nicht ausgeworfen werden" # CHECK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "Verbundener Server konnte nicht ausgehängt werden" #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../modules/file-method.c:497 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "GNOMEVFSSeekPosition %d unbekannt" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-Netzwerk" #: ../modules/sftp-method.c:1424 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "Die Identität des entfernten Computers (%s) ist unbekannt." # CHECK #: ../modules/sftp-method.c:1425 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Dies passiert, wenn Sie sich das erste Mal an einem Computer anmelden.\n" "\n" "Die vom entfernten Computer übermittelte Identität ist %s. Kontaktieren Sie " "den Systemadministrator, falls Sie sich nicht sicher sind, ob es sicher ist, " "fortzufahren." #: ../modules/sftp-method.c:1433 msgid "Log In Anyway" msgstr "Dennoch anmelden" #: ../modules/sftp-method.c:1434 msgid "Cancel Login" msgstr "Nicht anmelden" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "Es konnte keine gültige Einstellung bei %s gefunden werden\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" "Verwenden Sie die Umgebungsvariable %s, um einen anderen Ort festzulegen.\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ihr HTTP-Proxy verlangt, dass Sie sich anmelden.\n" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Sie müssen sich anmelden, um auf »%s« zuzugreifen.\n" "%s" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Sie müssen sich anmelden, um auf die %s-Domäne %s zuzugreifen\n" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Sie müssen sich anmelden, um auf %s zuzugreifen\n" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default component viewer application" msgstr "Vorgabeanwendung für Ansichtskomponenten" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "Default terminal application" msgstr "Vorgabe-Terminal-Anwendung" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "Exec-Argument für Vorgabe-Terminal" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" "Die zum Anzeigen von Dateien, die eine Ansichtskomponente erforderlich " "machen, verwendete Anwendung. Der Parameter %s wird durch die Dateiadresse, " "der Parameter %d durch die Komponenten-IID ersetzt." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" "Die Vorgabe-Terminal-Anwendung, die für Anwendungen verwendet wird, die ein " "Terminal erforderlich machen." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "Das an die Vorgabe-Terminal-Anwendung zu übergebende exec-Argument." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Den Befehl in einem Terminal ausführen" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »aim«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »callto«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »ghelp«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »h323«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »http«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »https«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »info«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »mailto«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »man«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "Der zum Handhaben von »trash«-URLs verwendete Befehl, falls aktiviert." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Der Handler für »aim«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "Der Handler für »callto«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "Der Handler für »ghelp«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "Der Handler für »h323«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "Der Handler für »http«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "Der Handler für »https«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "Der Handler für »info«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "Der Handler für »mailto«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "Der Handler für »man«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "Der Handler für »trash«-URLs" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »aim«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto" "\" URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »callto«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »ghelp«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »h323«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »http«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »https«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »info«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto" "\" URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »mailto«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »man«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, handhabt das in »command« angegebene " "Programm »trash«-URLs." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Programm, dass diesen URL-Typ " "handhaben soll, in einem Terminal ausgeführt." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »aim«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »callto«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »ghelp«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »h323«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »http«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »https«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »info«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »mailto«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »man«-URLs handhaben?" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "Soll der angegebene Befehl »trash«-URLs handhaben?" # CHECK #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "Durch Kommata unterteilte Liste der DNS-SD-Domänen, die am Netzwerk-" "Speicherort »network:///« angezeigt werden sollen." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Zusätzlich nach DNS-SD-Diensten zu durchsuchende Domänen" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "Legt fest, wie der lokale DNS-SD-Dienst angezeigt werden soll" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "Zulässige Werte: »merged«, »separate« sowie »disabled«." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimieren" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL zur automatischen Proxy-Konfiguration" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "" "Sollen die Proxy-Einstellungen zum HTTP-Zugriff per Internet verwendet " "werden?" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Rechnername des FTP-Proxys" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port am FTP-Proxy" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Rechnername des HTTP-Proxys" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Passwort am HTTP-Proxy" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port am HTTP-Proxy" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Benutzername am HTTP-Proxy" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. " "Hierbei werden die Werte von »/system/http_proxy/authentication_user« und »/" "system/http_proxy/authentication_password« als Benutzername bzw. Passwort " "verwendet." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Nicht-Proxy-Rechner" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Zur HTTP-Proxy-Legitimation zu übergebendes Passwort" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Rechnername des Socks-Proxys" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port am SOCKS-Proxy" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Rechnername des sicheren HTTP-Proxys" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port am sicheren HTTP-Proxy" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\"." msgstr "" "Legt den Proxy-Konfigurationsmodus fest. Zulässige Werte: »none« (keiner), " "»manual« (manuell) sowie »auto« (automatisch)." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Der Rechnername des FTP-Proxys." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Der Rechnername des HTTP-Proxys." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Der Rechnername des sicheren HTTP-Proxys." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Der Rechnername des Socks-Proxys." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/http_proxy/host« festgelegten Rechner." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Der Proxy-Port am von »/system/http_proxy/ftp_host« festgelegten Rechner." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Der Proxy-Port am von »/system/http_proxy/secure_host« festgelegten Rechner." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Der Proxy-Port am von »/system/http_proxy/socks_host« festgelegten Rechner." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechner, mit denen eine " "Direktverbindung aufgebaut werden soll, also nicht via Proxy (falls aktiv). " "Als Werte sind Rechnernamen, Domänen (per Wildcard, z.B. *.foo.de), IP-" "Rechneradresse (sowohl IPv4 als auch IPv6) und Netzwerkadressen mit einer " "Netzmaske (der Form 192.168.0.0/24) zulässig." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, die Proxy-Konfigurationswerte liefert." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Zur HTTP-Proxy-Legitimation zu übergebender Benutzername." #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "SMB-Arbeitsgruppe" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "Die Windows-Netzwerkarbeitsgruppe oder -domäne zu der der Benutzer gehört. " "Damit eine neue Arbeitsgruppe vollständig übernommen werden kann, muss sich " "der Benutzer ab- und wieder anmelden." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "Could not initialize gnome vfs" #~ msgstr "GNOME-VFS konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "Standard Moniker factory" #~ msgstr "Standard-Moniker-Fabrik" #~ msgid "file MonikerExtender" #~ msgstr "Datei-MonikerExtender" #~ msgid "generic Gnome VFS moniker" #~ msgstr "Allgemeiner GNOME-VFS-Moniker" #~ msgid "generic file moniker" #~ msgstr "Allgemeiner Datei-Moniker" #~ msgid "Display SCSI drives" #~ msgstr "SCSI-Laufwerke anzeigen" #~ msgid "Display SCSI optical drives" #~ msgstr "Optische SCSI-Laufwerke anzeigen" #~ msgid "Display drives with removable media" #~ msgstr "Wechsellaufwerke anzeigen" #~ msgid "Display external drives" #~ msgstr "Externe Laufwerke anzeigen" #~ msgid "Display internal hard drives" #~ msgstr "Interne Festplatten anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/" #~ "display_scsi_drives is set to FALSE." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob optische SCSI-Laufwerke angezeigt werden sollen, auch wenn /" #~ "system/storage/display_scsi_drives auf FALSE gesetzt ist" #~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Laufwerke und einbindbare Medien von SCSI-Geräten angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with " #~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Laufwerke und einbindbare Medien von Wechsellaufwerken " #~ "angezeigt werden (z.B. Laufwerke bei denen Medien eingelegt und wieder " #~ "entnommen werden können)" #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e." #~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and " #~ "detached while the system is running)." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Laufwerke und einhängbare Medien von externen Laufwerken " #~ "angezeigt werden (z.B. Laufwerke die während das System läuft verbunden " #~ "und entfernt werden können)." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives " #~ "(non-SCSI optical drives are always shown)." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Laufwerke und einhängbare Medien von internen Festplatten " #~ "angezeigt werden (optische Laufwerke, die nicht SCSI sind werden immer " #~ "angezeigt)."