msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 16:04+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gfloppy.xml:197(None) msgid "@@image: 'figures/main.png'; md5=f89c942f67c8073988ba1a7a818aad69" msgstr "@@image: 'figures/main.png'; md5=e8d9dcd7017510d86e5f69059a9875f0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gfloppy.xml:200(None) msgid "@@image: 'figures/main.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/main.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: C/gfloppy.xml:15(title) msgid "Floppy Formatter Manual" msgstr "Diskettenformatierer-Handbuch" #: C/gfloppy.xml:17(para) msgid "" "Floppy Formatter, also known as Gfloppy, formats floppy disks for use in " "Linux." msgstr "" "Der Diskettenformatierer, auch als GFloppy bekannt, formatiert Disketten für " "den Gebrauch unter Linux." #: C/gfloppy.xml:20(year) C/gfloppy.xml:127(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gfloppy.xml:21(holder) C/gfloppy.xml:129(para) msgid "Kenny Graunke" msgstr "Kenny Graunke" #: C/gfloppy.xml:24(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gfloppy.xml:25(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: C/gfloppy.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gfloppy.xml:29(holder) msgid "Baris Cicek" msgstr "Baris Cicek" #: C/gfloppy.xml:41(publishername) C/gfloppy.xml:51(orgname) #: C/gfloppy.xml:60(orgname) C/gfloppy.xml:68(orgname) C/gfloppy.xml:109(para) #: C/gfloppy.xml:121(para) C/gfloppy.xml:132(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gfloppy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/gfloppy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gfloppy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gfloppy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN " "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER " "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL " "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION " "DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gfloppy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gfloppy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gfloppy.xml:48(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gfloppy.xml:49(surname) msgid "Cicek" msgstr "Cicek" #: C/gfloppy.xml:52(email) msgid "bcicek@phreaker.net" msgstr "bcicek@phreaker.net" #: C/gfloppy.xml:57(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/gfloppy.xml:58(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: C/gfloppy.xml:61(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: C/gfloppy.xml:65(firstname) msgid "Kenny" msgstr "Kenny" #: C/gfloppy.xml:66(surname) msgid "Graunke" msgstr "Graunke" #: C/gfloppy.xml:103(revnumber) msgid "Gfloppy Manual V2.1" msgstr "Diskettenformatierer-Handbuch V2.1" #: C/gfloppy.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gfloppy.xml:106(para) msgid "Baris Cicek bcicek@phreaker.net" msgstr "Baris Cicek bcicek@phreaker.net" #: C/gfloppy.xml:114(revnumber) msgid "Gfloppy Manual V4.0" msgstr "Diskettenformatierer-Handbuch V4.0" #: C/gfloppy.xml:115(date) msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #: C/gfloppy.xml:118(para) msgid "John Fleck jfleck@inkstain.net" msgstr "John Fleck jfleck@inkstain.net" #: C/gfloppy.xml:126(revnumber) msgid "Gfloppy Manual" msgstr "Diskettenformatierer-Handbuch" #: C/gfloppy.xml:137(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.4 of Gfloppy Manual" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.4 des Diskettenformatierers " #: C/gfloppy.xml:140(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gfloppy.xml:141(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gfloppy application or " "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung GFloppy oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der GNOME Seite für " "Rückmeldungen.\"" #: C/gfloppy.xml:160(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gfloppy.xml:162(para) msgid "" "GFloppy formats floppy disks for Linux. New " "floppy disks might need to be formatted before they can be used." msgstr "" "GFloppy formatiert Disketten für Linux. Neue " "Disketten müssen vor der Benutzung möglicherweise formatiert werden." #: C/gfloppy.xml:167(para) msgid "" "To run GFloppy, select Floppy " "Formatter from the System Tools " "submenu of the Main Menu, or type gfloppy on the command line." msgstr "" "Um GFloppy zu starten, wählen Sie " "Diskette formatieren aus dem Untermenü " "Systemwerkzeuge des Hauptmenüs, " "oder tippen Sie gfloppy auf der Kommandozeile." #: C/gfloppy.xml:176(para) msgid "" "This document describes version 2.4 of GFloppy." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt Version 2.4 von GFloppy." #: C/gfloppy.xml:187(title) msgid "Use of GFloppy" msgstr "Verwendung von GFloppy" #: C/gfloppy.xml:192(title) msgid "Gfloppy Main Window" msgstr "GFloppy-Hauptfenster" #: C/gfloppy.xml:194(screeninfo) C/gfloppy.xml:203(phrase) #: C/gfloppy.xml:205(para) msgid "GFloppy Main Window" msgstr "GFloppy-Hauptfenster" #: C/gfloppy.xml:188(para) msgid "" "When you start GFloppy, the Main " "window opens, shown in . " "" msgstr "" "Wenn Sie GFloppy starten, öffnet sich das in " ". gezeigte " "Hauptfenster." #: C/gfloppy.xml:212(para) msgid "Insert a floppy disk that is not write-protected." msgstr "Legen Sie eine nicht schreibgeschützte Diskette ein." #: C/gfloppy.xml:217(title) msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: C/gfloppy.xml:218(para) msgid "" "GFloppy will destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies " "containing files you wish to keep." msgstr "" "GFloppy löscht alle Dateien auf Ihrer Diskette. Formatieren Sie keine " "Disketten, deren Dateien Sie noch benötigen." #: C/gfloppy.xml:223(para) msgid "" "GFloppy needs to know the density of your floppy disk, the amount of data it " "can hold. Most disks today are High Density, 1.44MB 3.5\"." msgstr "" "GFloppy benötigt Informationen über die Datendichte Ihrer Diskette, also die " "Menge der Daten, die gespeichert werden können. Heutzutage werden meist " "\"High Density\"-Disketten verwendet, mit einer Kapazität von 1,44 MB und " "einer Größe von 3,5\"." #: C/gfloppy.xml:228(para) msgid "" "Select your file system type. If you need to use your floppy under DOS or " "Windows, choose DOS (FAT). Otherwise, choose " "Linux Native (ext2). Linux Native cannot be read on " "most non-Linux machines." msgstr "" "Wählen Sie den Dateisystemtyp. Wenn die Diskette unter DOS oder Windows " "verwendet werden soll, wählen Sie DOS (FAT). " "Ansonsten wählen Sie Linux Native (ext2). Allerdings " "kann \"Linux Native\" auf den meisten Nicht-Linux-Rechnern nicht gelesen " "werden." #: C/gfloppy.xml:234(para) msgid "" "You can also give Volume name to your newly formatted " "floppies. To do this type your label in the text box under " "Filesystem Settings." msgstr "" "Zusätzlich können Sie ihren neu formatierten Disketten im Textfeld " "Name des Mediums unterhalb von Dateisystem-" "Einstellungen einen Namen geben." #: C/gfloppy.xml:243(guibutton) msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: C/gfloppy.xml:245(para) msgid "" "Quick format is fastest but does not check your floppy for bad \"blocks\". " "It just deletes the file table so your data is theoretically recoverable." msgstr "" "Schnellformatierung ist die schnellste Variante, überprüft ihre Diskette " "aber nicht auf fehlerhafte \"Blöcke\". Lediglich das Inhaltsverzeichnis der " "Dateien wird entfernt, so dass Ihre Daten zumindest theoretisch " "wiederherstellbar sind." #: C/gfloppy.xml:251(guibutton) msgid "Standard" msgstr "Standard" #: C/gfloppy.xml:253(para) msgid "" "Standard format is a low-level format, but it does not check bad blocks. " "Thus if you have a faulty floppy it will fail to format." msgstr "" "Standardformatierung ist eine Low-Level-Formatierung, aber überprüft " "ebenfalls die Diskette auf fehlerhafte Blöcke. Wenn die Diskette solche " "Blöcke enthält, wird die Formatierung scheitern." #: C/gfloppy.xml:259(guibutton) msgid "Thorough" msgstr "Vollständig" #: C/gfloppy.xml:261(para) msgid "Thorough format checks floppy for bad blocks and low-level format it." msgstr "" "Bei der vollständigen Formatierung wird die Diskette im Low-Level-Modus " "formatiert und gleichzeitig auf fehlerhafte Blöcke überprüft." #: C/gfloppy.xml:240(para) msgid "" "Finally, you should select the mode of your formatting. " msgstr "Zuletzt sollten Sie den Formatierungsmodus wählen. " #. #. Quick format is faster but does not check your floppy disk for bad #. "blocks". The slower regular format is useful if you have not formatted your #. floppy before, or if you suspect your disk might be bad. #. #: C/gfloppy.xml:275(para) msgid "" "Click on the Format button to start formatting your " "floppy disk, as shown in these figures." msgstr "" "Klicken Sie auf den Formatieren-Knopf, um die " "Formatierung zu starten, so wie hier gezeigt." #: C/gfloppy.xml:280(para) msgid "" "You will see a series of dialogs informing you that Gfloppy is formatting, verifying and making a filesystem on your disk." msgstr "" "Eine Reihe von Dialogen informiert Sie darüber, wie Gfloppy formatiert, überprüft und ein Dateisystem auf Ihrer Diskette " "erstellt." #: C/gfloppy.xml:284(para) msgid "" "Unless you select Quick Format or " "Standard, GFloppy checks " "for bad \"blocks\" on your floppy. If Gfloppy " "finds any, your floppy is wearing out." msgstr "" "Außer wenn Sie Schnell oder Standard gewählt haben, überprüft GFloppy ihre " "Diskette auf fehlerhafte Blöcke. Werden solche Blöcke gefunden, ist Ihre " "Diskette verschlissen und sollte nicht mehr verwendet werden." #: C/gfloppy.xml:292(para) msgid "" "GFloppy will let you know if it was successful " "and it will return you to the main window." msgstr "" "GFloppy zeigt an, wenn die Formatierung " "erfolgreich war und kehrt dann zum Hauptfenster zurück." #: C/gfloppy.xml:300(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #: C/gfloppy.xml:301(para) msgid "" "When no floppy disk is inserted, GFloppy displays a dialog informing you " "that there's no media to be formated." msgstr "" "Wenn keine Diskette eingelegt ist, zeigt GFloppy einen Informationsdialog, " "dass kein Medium formatiert werden kann." #: C/gfloppy.xml:305(para) msgid "" "If your disk is write protected, GFloppy will warn you as well. To un-write " "protect your floppy, eject it and turn it over. Standard 3.5 inch floppies " "have a small black tab in the upper-left corner. Slide it down so it covers " "the hole. If the floppy does not have a black tab, it is permanently write " "protected." msgstr "" "Wenn Ihre Diskette schreibgeschützt ist, wird Sie GFloppy warnen. Um den " "Schreibschutz zu entfernen, werfen Sie die Diskette aus und drehen sie um. " "Standard-3,5-Zoll-Disketten haben einen kleinen schwarzen Schieber an der " "linken oberen Ecke. Schieben Sie diesen nach unten, so dass die Öffnung " "geschlossen ist. Sollte dieser Schieber nicht vorhanden sein, ist die " "Diskette dauerhaft schreibgeschützt." #: C/gfloppy.xml:368(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #: C/gfloppy.xml:369(para) msgid "GFloppy only works on Linux." msgstr "GFloppy arbeitet nur unter Linux." #: C/gfloppy.xml:377(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/gfloppy.xml:378(para) msgid "" "GFloppy was written by Jonathan Blandford " "(jrb@redhat.com). Please send all comments, suggestions, and " "bug reports to the " "GNOME bug tracking database. If you are using GNOME 1.1 or later, " "you can also use Bug Report Tool (bug-" "buddy), available in the Programming " "submenu of Main Menu, for submitting bug reports." msgstr "" "GFloppy wurde von Jonathan Blandford geschrieben " "(jrb@redhat.com). Bitte senden Sie alle Kommentare, " "Vorschläge und Fehlermeldungen an GNOME bug tracking database. Wenn Sie GNOME 1.1 oder " "neuer verwenden, können Sie auch das Bug Report Tool (bug-buddy) verwenden, das über das " "Entwicklung-Untermenü des Hauptmenüs erreichen, um Fehler zu melden." #: C/gfloppy.xml:389(para) msgid "" "This manual was written by Baris Cicek (bcicek@phreaker.net). " "Please send all comments and suggestions regarding this manual to the GNOME " "Documentation Project by sending an email to docs@gnome.org. You can also add your comments online by using the GNOME " "Documentation Status Table." msgstr "" "Dieses Handbuch wurde von Baris Cicek geschrieben (bcicek@phreaker." "net). Bitte melden Sie alle dieses Handbuch betreffenden Kommentare " "und Vorschläge an das GNOME-Dokumentationsprojekt durch Senden einer E-" "Mail an docs@gnome.org. Sie können Ihre Kommentare auch " "online abgeben unter GNOME Documentation Status Table." #: C/gfloppy.xml:416(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/gfloppy.xml:417(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General " "Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/gfloppy.xml:424(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #: C/gfloppy.xml:431(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU " "General Public License ist im Anhang des " "GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können " "außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software " "Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder an die
Free Software " "Foundation, Inc.51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02111-1301USA
schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gfloppy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008."