# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-16 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:51+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Esleitutako _lekua" # #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "Eskaneatu _karpeta..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Eskaneatu karpeta" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Eskaneatu karpeta nagusia" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Eskaneatu karpeta bat" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Eskaneatu urruneko direktorio bat" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Hautatu _gailuak sistemaren eskaneatzean sartzeko:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Gelditu eskaneatzea" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Aztertzailea" # #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "Tolestu _dena" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" # #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu dena" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Partizioen URI-zerrenda eskaneatzetik kanpo uzteko." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Gaitu etxeko direktorioa monitorizatzea" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Kanpoan utzitako partizioen URIak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Azpikarpeten argibideak ikusgai" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Hautatutako karpetaren azpikarpeten argibideak bistaratuko diren ala ez." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez" #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "Eskaneatzen..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen..." #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:989 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:340 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Fitxategi-sistemaren erabilpen guztia:" #: ../baobab/src/baobab.c:379 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "honen esteka-gogorra dauka:" #: ../baobab/src/baobab.c:388 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "Elementu % 5d" msgstr[1] "% 5d elementu" #: ../baobab/src/baobab.c:739 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu" #: ../baobab/src/baobab.c:740 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko." #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eraman karpeta gurasora" #: ../baobab/src/baobab.c:789 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../baobab/src/baobab.c:793 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../baobab/src/baobab.c:797 msgid "Save snapshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../baobab/src/baobab.c:845 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ikusi diagrama eraztun gisa" #: ../baobab/src/baobab.c:847 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ikusi diagrama zuhaitz-mapa gisa" #: ../baobab/src/baobab.c:959 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ezin izan da muntatze-punturik detektatu." #: ../baobab/src/baobab.c:962 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Gehiengo sakonera" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehiengo sakonera (errotik hasiz)" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Diagrama modeloa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ezarri diagramaren modeloa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramaren erroko nodoa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "_Irudi-mota:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fitxategi-sistema mota" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Tamaina osoa" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Custom Location" msgstr "Helbide pertsonalizatua" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (pasahitzarekin)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar duzu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Idazti izena eta saiatu berriro." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Helbidea (URLa):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 msgid "_Share:" msgstr "_Partekatu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 msgid "_Folder:" msgstr "Kar_peta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 msgid "_User Name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinu-izena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 msgid "_Scan" msgstr "_Eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "%s ez da baliozko karpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:346 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ireki karpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:352 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:378 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Fitxategi-sistemaren gehiengo edukiera:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:379 msgid "used:" msgstr "erabilita:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "available:" msgstr "erabilgarri:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ez dago karpeta bistaratzeko ikustaile-programarik instalatuta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:496 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:504 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia zakarrontzira bota" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:525 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:526 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea diskoaren " "erabileraren xehetasunak eguneratzeko." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "_Rescan" msgstr "_Berreskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:562 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Diskoen erabilera anaizatzeko tresna grafiko bat." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti Uranga \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentua ez da existitzen." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "Karpeta ez da existitzen." # #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Diskete-formateatzailea" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Formateatu disketeak" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 azkar formateatzeko, 1 modu estandarrean formateatzeko (behe-mailako " "formatua gehitzen du, eta azkenik, 2 formateatze osorako (bloke okerren " "aurkako egiaztapena gehitzen du)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "ERABILTZAILE AURRERATUAK BAKARRIK - Lehenetsitako euskarria FAT " "formateatzerako" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Fitxategi-sistema mota lehenetsia" # #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Formateatze-modu lehenetsia" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Hautatu EGIA mkdosfs FAT formateatzeko euskarri gisa ezartzeko, edo FALTSUA " "mtools FAT formateatzeko euskarri gisa ezartzeko." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "ext2 linux natiboko fitxategi-sistemarentzat edo fat DOS fitxategi-" "sistemarentzat." # #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Barne-errorea: ezin da kokaleku zuzena bilatu." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Barne-errorea: balio bitxia (%ld) _proba egitean\n" # #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Bloke okerrik dagoen begiratzen..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Ezin izan da %s gailua ireki bloke okerrik dagoen begiratzeko\n" # #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Bloke okerrik dagoen begiratzen... Eginda" # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Diskoa formateatzen..." # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Ezin da jakin hori zer den, baina okerra da." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Errorea #%d pista formateatzean" # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Errorea formateatzea burutzean" # #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Diskoa formateatzen... Eginda" # #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Formatua egiaztatzen..." # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Ezin da disketean idatzi.\n" "\n" "Egiaztatu idazketaren kontrako babesik ez duela." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Ez dituzu %s diskete-gailua irekitzeko behar adina baimen." # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Ezin da disketea atzitu.\n" "\n" "Egiaztatu unitatean sartuta dagoela\n" "eta unitateko atea itxita dagoela." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Errore generikoa %s diskete-gailua atzitzeran.\n" "\n" "%s errore-kodea:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Errorea irakurketan:\n" "Arazoak %d zilindroa irakurtzean, %d espero zen, baina %d irakurri da" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Arazoak %d zilindroa irakurtzean, %d espero zen, baina %d irakurri da" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Datu okerrak %d zilindroan. Jarraitu egingo da... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Errorea %s gailua ixtean" # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Formatua egiaztatzen... Eginda" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Ezin da %s gailuan idatzi" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Errore generikoa %s diskete-gailua atzitzean.\n" "\n" "%s errore-kodea" # #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Ezin izan da uneko disketearen geometria zehaztu." # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Errorea bloke okerren zerrenda-fitxategiarentzat fitxategi-izen bakarra " "sortzean." # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Errorea bloke okerren zerrenda-fitxategia betetzean." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Errorea (%s) komandoa abiaraztean: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Abioko mke2fs sinadura ezezaguna, bertan behera utziko da." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Fitxategi-sistema sortzeko utilitateak (%s) errore hauen berri eman du:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Ume prozesu anormala amaitu egin da." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Errorea mbadblocks komandoa abiaraztean: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Bloke okerrak egiaztatzeko utilitateak (mbadblocks) errore hauen berri eman " "du:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Mbadblocks ume prozesu anormala amaitu egin da." # #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Disketean fitxategi-sistema sortzen..." # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema behar bezala sortu." # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Disketean fitxategi-sistema sortzen... Eginda" # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Bloke okerrik dagoen begiratzen... (denbora dezente beharko da)" # #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Errorea bloke okerrik dagoen begiratzean." # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Oharra: mbadblocks utilitatea ez dago sistema honetan " "instalatuta. Instalatu egin behar da DOS (fat) formateatze osoa egiteko." # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Dentsitate bikoitza 3.5\" (720KB)" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dentsitate bikoitza 5,25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Fitxategi-sistema _mota:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Fitxategi-sistemaren ezarpenak" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Disketearen _dentsitatea:" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Diskete-ga_ilua:" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Formateatze-modua" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Dentsitate altua 3,5\" (1,44MB)" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Dentsitate altua 5,25\" (1,2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux Natiboa (ext2)" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Ezarpen fisikoak" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "O_soa (bloke okerren egiaztapena gehitzen dio modu estandarrari)" # #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Bolumen-iz_ena:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formateatu" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Azkarra (fitxategi-sistema soilik sortzen du)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "Es_tandarra (behe-mailako formatua gehitzen dio modu azkarrari)" #: ../gfloppy/src/main.c:257 msgid "Cannot Format" msgstr "Ezin da formateatu" #: ../gfloppy/src/main.c:258 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Ez mke2fs ez mkdosfs/mformat aplikazioak ez daude instalatuta. Horiek gabe " "ezin duzu disketerik formateatu." #: ../gfloppy/src/main.c:278 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Ezin izan da %s gailua ireki, ezin da formateatzen jarraitu." #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "%s gailua deskonektaturik dago.\n" "Erantsi gailua jarraitzeko." #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Ez daukazu %s(e)n idazteko behar den baimenik, ezingo duzu formateatu.\n" "Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin idazteko baimena lortzeko." #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Ezin da gailua hasieratu" #: ../gfloppy/src/main.c:340 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Ezin izan da gailurik ireki, ezin da formateatzen jarraitu." #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 edo /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:507 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Ezin izan da diskete-formateatzailearen laguntza bistaratu." #: ../gfloppy/src/main.c:526 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Bolumen-izen baliogabea" #: ../gfloppy/src/main.c:527 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Bolumen-izenak ezin du zuriunerik eduki." #: ../gfloppy/src/main.c:571 msgid "The device to format" msgstr "Formateatu behar den gailua" #: ../gfloppy/src/main.c:571 msgid "DEVICE" msgstr "GAILUA" # #: ../gfloppy/src/main.c:581 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Diskete-formateatzailea" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Disketea formateatu da, baina bloke oker %d aurkitu eta markatu da " "(guztira %d bloke dira)." msgstr[1] "" "Disketea formateatu da, baina %d bloke oker aurkitu eta markatu dira " "(guztira %d bloke dira)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Disketea behar bezala formateatu da." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Disketearen formateatzea bertan behera utzi da." # #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Formateatzen" # #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Hiztegi-zerbitzari lehenetsia" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Hiztegiko bilaketa" # #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Bilatu hitzak hiztegian" # #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "G_arbitu" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" # #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Bilatu hautatutako testua" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Inprimatu" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Hiztegi-zerbitzaria (zaharkitua)" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den ataka (zaharkitua)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Zehaztu bilaketa azkarra erabili behar den ala ez. Gako hau hiztegiaren " "zerbitzariak aukera hori onartzearen edo ez onartzearen araberakoa da. " "Lehenetsia EGIA da. Gako hau zaharkituta dago eta ez da gehiago erabiliko." # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Altuera lehenetsia aplikazioaren leihoarena" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Zabalera lehenetsia aplikazioaren leihoarena" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Zein hiztegi-zerbitzarirekin konektatu behar den. Lehenetsitako zerbitzaria " "dict.org da. Ikus http://www.dict.org beste zerbitzariei buruzko xehetasunak " "lortzeko. Gako hau zaharkituta dago eta ez da gehiago erabiliko." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- " "datubasearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k " "zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hitzegi-iturburu batean erabiltzeko, " "eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz " "zehatzak aurkitzea alegia." # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Erabili den hiztegi-iturburaren izena hitzen definizioak eskuratzeko." # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Albo-paneleko orria erakusteko" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Zein ataka-zenbakitara konektatu behar den. Lehenetsitako ataka 2628 da. " "Gako hau zaharkitua dago eta ez da gehiago erabiliko." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Albo-panelaren zabalera" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Gako honek alboko panelaren zabalera zehazten du, eta ezarpena saioen artean " "gogoratzeko erabiltzen da." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Gako honek leihoaren altuera definitzen du eta saioetan zehar hiztegiaren " "leihoaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin ezartzen bada " "hiztegiaren leihoak letra-tipoaren araberako altuera erabiliko du." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Gako honek leihoaren zabalera definitzen du eta saioetan zehar hiztegiaren " "leihoaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin ezartzen bada " "hiztegiaren leihoak letra-tipoaren araberako altuera erabiliko du." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Gako honek alboko panela ikusgai egon behar duen edo ez zehazten du, eta " "saioen artean alboko panelaren egoera gogoratzeko erabiltzen da. EGIA (true) " "balioarekin ezartzen bada alboko panela beti agertuko da." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Gako honek egoera-barra ikusgai egongo den edo ez zehazten du, eta saioen " "artean egoera-barraren egoera gogoratzeko erabiliko da. EGIA (true) " "balioarekin ezartzen bada egoera-barra beti agertuko da." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Gako honek leihoa maximizatu eta saioen artean hiztegiaren leihoaren egoera " "gogoratu behar den ala ez definitzen du. TRUE (egia) balioarekin ezartzen " "bada leihoa beti agertuko da maximizatuta." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Gako honek alboko paneleko zein orri egongo den ikusgai zehazten du, eta " "saioen artean ezarpen hau gogoratzeko erabiltzen da. \"speller\" edo " "\"databases\" izan daiteke." # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Erabili bilaketa azkarra (zaharkitua)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Aplikazioaren leihoa maximizatu behar den edo ez" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai egon behar duen edo ez" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Alboko panela ikusgai egon behar duen edo ez" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Hiztegiak" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Hiztegi-zerbitzaria" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ostalari-izena:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Iturburu-izena" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estrategiak" # #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Garraioa:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Gaztelerako hiztegiak" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thailandiera-Ingelesa hiztegiak" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Bezero-izena" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Ataka" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Egoera" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d' konexiorik" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu. Zerbitzariak '%d' " "kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n" "'%s'" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ez da '%s' hitzaren definiziorik aurkitu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "'%s' datu-base baliogabea" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "'%s' estrategia baliogabea" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Okerreko '%s' komandoa" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komandoaren okerreko parametroak" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n" "%s" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Konexioak huts egin du '%s:%d' hiztegi-zerbitzariarekin" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lokalean soilik" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Birkargatu datubase erabilgarrien zerrenda" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Garbitu datubase erabilgarrien zerrenda" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "Errorea bilaketa lantzean" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "Bila_tu:" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errorea definizioa bilatzean" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errorea definizioa eskuratzean" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Izena" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Hiztegi-iturburuaren izena bistaratzeko" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Hiztegi-iturburu honen datu-base lehenetsia" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Hiztegi-iturburu honen estrategia lehenetsia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "'%d' garraio-mota baliogabea" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ez da '%s' taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "'%s hiztegi-iturburuak '%s' garraio baliogabea du" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bilatu objetuak darabilen bide-izenak" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-en aukerak" # #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Bilatu hitza hiztegietan" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s'(r)en definizioa\n" " '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "Ikus 'gnome-dictionary --help' erabilerari buruz\n" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburu egokirik aurkitu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Errorea '%s' hitzaren definizioa bilatzean:\n" "%s" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Hitzak bilatzeko" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "hitza" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "iturburua" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Erakutsi hiztegi-iturburu eskuragarriak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "Bistaratu emaitzak kontsolan" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "Datu-basea erabiltzeko" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "db" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "Estrategia" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "estrat." # #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Hiztegia eta ortografia zuzentzeko tresna" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Erakutsi hiztegiaren aukerak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Garbitu aurkitutako definizioak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "Garbitu definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Garbitu testuaren definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "Inprimatu aurkitutako definizioak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "Inprimatu definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Inprimatu testuaren definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gorde aurkitutako definizioak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "Gorde definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gorde testuaren definizioa fitxategi batean" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Egin klik hiztegiaren leihoa ikusteko" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Txandakatu hiztegiaren leihoa" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu definizio-leihoa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Idatzi bilatzea nahi duzun hitza" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Hiztegiko sarrera" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Hiztegiaren hobespenak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ez dago '%s' izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburua aurkitu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ez dago '%s' iturburuaren testuingururik eskuragarri" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Ezin da GConf-ekin konektatu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Ezin da hobespenen jakinarazpenik lortu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Ezin da dokumentuaren letra-tipoaren jakinarazpenik lortu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia '%s' gisa izendatu: %s" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' datuen direktorioa sortu: %s" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kendu \"%s\"?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ezin da '%s' iturburua ezabatu" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' bilatzen..." # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "Ez da definiziorik aurkitu" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Definizio bat aurkitu da" msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Hiztegia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "Bilaketa berria" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "P_review..." msgstr "_Aurrebista..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 msgid "Preview this document" msgstr "Dokumentuaren aurrebista" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitza edo esaldia dokumentuan" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Aurreko definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Joan aurreko definiziora" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "_Hurrengo definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "Joan hurrengo definiziora" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "_Lehenengo definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "Joan lehenengo definiziora" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "A_zkenengo definizioa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "Joan azkenengo definiziora" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "_Antzeko hitzak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "_Datubase erabilgarriak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategia erabilgarriak" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-panela" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' estrategia hautatuta" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' datu-basea hautatuta" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' hitza hautatuta" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Egin klik bikoitza hitzan bilaketa egiteko" # #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Egin klik bikoitza estrategian erabiltzeko" # #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko" # #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Egin klik bikoitza datubasean erabiltzeko" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "_Bilatu:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "Antzeko hitzak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "Hiztegi erabilgarriak" # #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategia erabilgarriak" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876 msgid "Dictionary sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errorea laguntzako orrialdea kargatzean" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "Ertza" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339 msgid "Include _pointer" msgstr "Sartu _erakuslea" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "Sartu leihoaren _ertzak" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikatu _efektua:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kapturatu _mahaigain osoa" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kapturatu uneko _leihoa" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Kapturatu " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1137 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin kaptura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" # #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errorea pantaila-argazkia gordetzean" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" "Ezinezkoa da pantaila-argazkia %s gisa gordetzea.\n" " Errorea: %s\n" " Aukeratu beste kokaleku bat eta saiatu berriro." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ezin izan da uneko leihoaren kaptura egin." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:781 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantaila-argazkia.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:805 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1134 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu leihoa pantaila osoaren ordez" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1135 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Sartu leihoaren ertzak kapturan" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1137 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kapturatu atzerapena igarotakoan (segundotan)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1138 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektua ertzari gehitzeko (itzala, ertza edo bat ere ez)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1138 msgid "effect" msgstr "efektua" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1139 msgid "Interactively set options" msgstr "Ezarri aukerak interaktiboki" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1148 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailako kaptura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gorde mahaigaineko edo leiho bakarren irudiak" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Kopiatu _arbelean" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ertzaren efektua" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ertzaren kanpoaldean gehituko den efektua. Dauden balioak: \"shadow" "\" (itzala), \"none\" (bat ere ez), eta \"border\" (ertza)." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "Kapturatu uneko leihoa soilik, mahaigain osoaren ordez." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Sartu ertza" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Sartu erakuslea" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sartu erakuslea pantaila-argazkian" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Sartu leiho-kudeatzailearen ertza pantaila-argazkian" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kapturaren atzerapena" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kapturen direktorioa" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Azken kaptura gorde den direktorioa." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Pantailaren kaptura egiteko zai egongo den segundo kopurua." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "Leiho zehatz baten pantaila-argazkia" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Pantaila-argazkiaren programaren interfazearen fitxategia falta da.\n" "Egiaztatu 'gnome-utils'en instalazioa" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu karpeta" # #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da aldi baterako direktorioa garbitu:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Gordetzeko ume-prozesua ustegabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan " "gorde." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore ezezaguna kaptura diskoan gordetzean" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "Izenik gabeko leihoa" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia atzitu" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailu honetan izen edo edukiaren " "arabera" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Bilatu fitxategiak..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Leihoa maximizatua lehenetsi gisa" # #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarrak 2. aldiz eskaneatzea" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarretik baztertutako bide-izenak" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarreko 2. eskaneatzetik baztertutako bide-izenak" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Bilaketaren emaitzaren zutabeen ordena" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Hautatu \"Testu hau du\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Hautatu \"Gehienezko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Hautatu \"Gutxieneko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Hautatu \"Fitxategia hutsik dago\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Hautatu \"Jarraitu esteka sinbolikoei\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Hautatu \"Sartu beste fitxategi-sistemak\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Hautatu \"Izenak ez dauka\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Hautatu \"Izena bat dator adierazpen erregularrarekin\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Hautatu \"Taldearena\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Hautatu \"Erabiltzailearena\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Hautatu \"Jabea ezezaguna da\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Hautatu \"Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Hautatu \"Gutxieneko tamaina\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Hautatu \"Gehienezko tamaina\" bilaketa-aukera" # #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Erakutsi aukera gehigarriak" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Gako honek bilaketako emaitzen zutabeen ordena definitzen du. Erabiltzaileak " "ez luke gako hau aldatu behar." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren bilaketa " "azkarretik baztertzeko. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. Balio " "lehenetsiak hauek dira: /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, eta /var/" "*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik " "baztertzeko bilaketa azakarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' " "komandoa erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea " "indexatu ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen " "dira. Balio lehenetsia hau da: /" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Gako honek leihoaren altuera definitzen du eta saioen artean bilaketa- " "tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-" "tresnak altuera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Gako honek leihoaren zabalera definitzen du eta saioen artean bilaketa-" "tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-" "tresnak zabalera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Testu hau du\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketa-tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gehienezko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gutxieneko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Fitxategia hutsik dago\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Jarraitu esteka sinbolikoei\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Sartu beste fitxategi-sistemak\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Izenak ez dauka\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Izena bat dator adierazpen erregularrarekin\" bilaketa-aukera " "hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Taldearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Erabiltzailearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Jabea ezezaguna da\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Hautatu aukera gehiago\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak\" bilaketa-aukera " "hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gutxieneko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gehienezko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnak 'find' komandoaren erabilpena desgaitu duen " "zehazten du, bilaketa azkarra landu ostean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnak 'locate' komandoaren erabilpena desgaitu duen " "zehazten du, fitxategi-izenen bilaketa bakuna lantzen denean." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnaren leihoa maximizatuta hasten den zehazten du." # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ziur zaude dokumentu %d ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d dokumentu ireki nahi dituzula?" # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho bereizi %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho bereizi irekiko ditu" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua ireki." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailea ez dabil." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ez dago dokumentua ikusteko programarik instalatuta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ziur zaude karpeta %d ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d karpeta ireki nahi dituzula?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontiza bota" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" betirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Zakarrontzia ez dago eskuragarri. Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" lekuz aldatzean huts egin du: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" ezabatzeak huts egin du: %s." # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gorde bilaketaren emaitzak honela..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Ezin izan da dokumentua gorde." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ez duzu dokumentu-izenik hautatu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua %s(e)n gorde" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dokumentua badago. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Hautatutako dokumentua karpeta da." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Beharbada ez duzu dokumentuan idazteko baimenik." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf errorea:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako esteka" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Testu hau du" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Gehienezko azken data-aldaketa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "egun" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Gutxieneko azken data-aldaketa" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Gutxieneko tamaina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Gehienez_ko tamaina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "E_rabiltzailearena" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Taldeare_na" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Jabea ezezaguna da" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_zenak ez dauka" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Izena bat dator adieraz_pen erregularrarekin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko eta babeseko fitxategiak" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Beste fitxategi-sistemetan ere bai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "BIDE-IZENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "EGUNAK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ERABILTZAILEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "TALDEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Ireki karpeta" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gorde emaitzak honela..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baliteke 'locate'ren datu-basea sortu gabe egotea." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en karaktere-multzoaren bihurketak huts egin du." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Bilatu fitxategiak" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(geldituta)" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Fitxategi %d aurkitu da" msgstr[1] "%d fitxategi aurkitu dira" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Fitxategi %d aurkitu da" msgstr[1] "%d fitxategi aurkitu dira" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Aukerarik ez duen sarrerarako aldaketa eskatu da!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ezarri \"Izenak hau dauka\" bilaketa-aukeraren testua" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ezarri \"Begiratu karpetan\" bilaketa-aukeraren testua" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Antolatu fitxategiak hauen arabera: izena, karpeta, tamaina, mota edo data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Antolatzeko ordena goitik behera ezartzen du, lehenetsia behetik gora da" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatikoki bilaketa abiarazten du" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu \"%s\" bilaketa-aukera" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu eta ezarri \"%s\" bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Aukera baliogabea sortby komando-lerroaren argumentura pasa da." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Errore gehiegi bistaratzeko..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Bilaketaren emaitza baliogabea izan daiteke,.bilaketa hau lantzean erroreak " "gertatu baitira." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Bilaketaren emaitza zaharkitua edo baliogabea izan daiteke. Nahi duzu " "bilaketa azkarraren funtzioa desgaitzea?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa _azkarra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Huts egin du %d umearen prozesuaren talde-IDa ezartzean: %s\n" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa analizatzean" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa exekutatzean" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi testuaren balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" : %s" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi %s(e)n balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Kendu \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Egin klik \"%s\" bilaketa-aukera kentzeko." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Aukera erabilgarriak:" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Aukera erabilgarriak" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Hautatu bilaketa-aukera zerrendan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Gehitu bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Egin klik hautatutako bilaketa-aukera gehitzeko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Ikusi zerrendan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Mota" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Izenak hau dauka:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Idatzi fitxategi-izena edo izen partziala (komodinekin edo gabe)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Izenak hau dauka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Bilatu karpetan:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Hautatu karpeta edo gailua, bilaketa bertatik hasteko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Hautatu _aukera gehiago" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Hautatu aukera gehiago" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Egin klik bilaketaren aukera-zerrenda zabaltzeko edo tolesteko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Egin klik laguntzako eskuliburua bistaratzeko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Egin klik \"Bilatu fitxategiak\" ixteko." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Egin klik bilaketa egiteko." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Egin klik bilaketa geldiarazteko" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "- GNOMEren bilaketa tresna" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemaren egunkari-ikustailea" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "GNOMErako sistemaren egunkari-ikustailea." # #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Sistemaren egunkaria" # #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ikusi edo monitorizatu sistemaren egunkari-fitxategiak" # #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "azken eguneraketa: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lerro (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Ezin izan da fitxategi bat edo gehiago ireki" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "Erabiltzaileek ezin dute %s irakurri. Exekutatu programa root gisa, edo " "sistema-administratzaileari fitxategiaren baimenak aldatzeko eskatu.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s handiegia da." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Ezin izan da %s ireki." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s ez da egunkari-fitxategia." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Ez dago behar adina memoria." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "Ezin izan da %s ireki." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Iragazkia:" # #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" # #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Ireki egunkaria fitxategitik" # #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Itxi egunkaria" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Irten egunkari-ikustailetik" # #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Hautatu egunkari osoa" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Iragazkia..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Iragazi egunkaria" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Testuaren tamaina normala" # #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Tolestu _dena" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Tolestu errenkada guztiak" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ireki egunkari-ikustailearen laguntzako edukia" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Erakutsi egunkari-ikustailearen 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Albo-panela" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorea" # #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Monitorizatu uneko egunkaria" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "_Egutegia" # #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Erakutsi egunkariaren egutegia" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (monitorizatua) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Ireki egunkaria" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Egunak" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Uneko egunkariko egunen GSlist-era bideratzen du." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko diren egunkari-fitxategiak" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Letra-tamaina egunkaria bistaratzeko" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Zerrenda " "lehenetsia /etc/syslog.conf irakurtzean sortzen da." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren altuera zehazten du (pixeletan)." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Lehenetsia /var/adm/" "messages edo /var/log/messages da, zure sistema eragilearen arabera." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Zuhaitzeko leiho nagusiaren ikuspegian erabilitako finkatutako zabaleradun " "letra-tamaina zehazten du. Lehenetsi gisa terminal lehenetsiko letra-" "tipoaren tamaina izaten da." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren zabalera zehazten du (pixeletan)" #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)" # #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Erakutsi sistemaren egunkari-ikustailearen aukerak" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Arakatu eta monitorizatu egunkariak" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Egunkari-ikustailea" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Ezin da erabiltzailaren interfazea sortu." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "urtarrilak" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "otsailak" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "martxoak" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "apirilak" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "maiatzak" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "ekainak" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "uztailak" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "abuztuak" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "irailak" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "urriak" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "azaroak" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "abenduak" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Data baliogabea" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Ezin da fitxategia monitorizatu." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du onartzen fitxategiak monitorizatzea.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Gnome-VFS errorea.\n"