# Esperanto translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Aisano < >, 2010. # Ryan LORTIE , 2013. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 00:34+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kiam postuli pasvortojn" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), " "\"on_write\" (por skribi) kaj \"always\" (ĉiam)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Dosier-kunhavigado" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lanĉi dosierkunhavigon se ebligita" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "kunhavigi;dosieroj;http;reto;kopii;sendi;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Publikaj dosieroj de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Persona dosierkunhavigo" #~ msgid "Sharing Settings" #~ msgstr "Kunhavigo-agordoj" #~ msgid "" #~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ŝalti dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavojn de tiu dosierujo per la " #~ "reto." #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" rete" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la " #~ "uzanto kunhavigintos rete, kiam la uzanto estas ensalutinta." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" Bludente" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la " #~ "uzanto kunhavigitos Bludente, kiam la uzanto estas ensalutinta." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi kunhavigitajn " #~ "dosierojn?" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la " #~ "elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente. Eblaj valoroj estas " #~ "\"always\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Ĉu atentigi pri nove ricevitaj dosieroj?" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkunhavigo" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Povas uzati por kunhavigi aŭ ricevi dosierojn" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Eblas kunhavigi rete aŭ Bludente" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Eblas kunhavigi rete" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Vi ricevis \"%s\" Bludente" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Vi ricevis dosieron" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Malfermi dosieron" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Malkaŝi dosieron" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Dosierricevo kompletiĝis" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Dosiero \"%s\" senditis al vi Bludente" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Dosiero senditis al vi" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ricevi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligi" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Komunigi dosierojn per Bludento" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn." #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _Elŝutaĵoj" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Akcepti dosierojn: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Bezonata pasvorto:" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Komunigi dosierojn per reto" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi agordojn pri persona dosierkomunigo" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al ĝi" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sen kialo" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Ne eblas krei interfacon." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Neniam" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Kiam skribante dosierojn" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ĉiam" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Nur por agordi aparatojn" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demandi" #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Vi ricevis la dosieron “%s” per Bludento." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Malkaŝi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bone"