# Esperanto translation for gnome-user-share. # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Aisano < >, 2010. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-16 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-21 19:32+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-21 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13085)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" tra la reto" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la " "uzanto estas komunigita tra la reto, kiam la uzanto estas ensalutinta." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Kiam postuli pasvortojn." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), \"on_write" "\" (\"por_skribi\") kaj \"always\" (ĉiam)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" per Bludento" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la " "uzanto estas komunigita per Bludento, kiam la uzanto estas ensalutinta." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi komunigitajn " "dosierojn?" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la " "elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento. Eblaj valoroj estas \"always" "\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Ĉu atentigi pri alvenantaj dosieroj?" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Komunigi dosierojn per la reto" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Komunigi dosierojn per reto" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Bezonata pasvorto:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Komunigi dosierojn per Bludento" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn." #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Ricevi dosierojn per Bludento" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _Elŝutaĵoj" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Accept files: " msgstr "_Akcepti dosierojn: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Persona dosierkomunigo" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lanĉi personan dosierkomunigon se ĝi estas enŝaltite" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Lanĉi agordojn" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkomunigo" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "Ne eblas lanĉi agordojn pri persona dosierkomunigo" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al ĝi" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo per la reto aŭ Bludento" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron" #: ../src/file-share-properties.c:435 msgid "No reason" msgstr "Sen kialo" #: ../src/file-share-properties.c:463 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn." #: ../src/file-share-properties.c:497 msgid "Could not build interface." msgstr "Ne eblas krei interfacon." #: ../src/file-share-properties.c:535 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../src/file-share-properties.c:538 msgid "When writing files" msgstr "Kiam skribante dosierojn" #: ../src/file-share-properties.c:541 ../src/file-share-properties.c:564 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ../src/file-share-properties.c:567 msgid "Only for set up devices" msgstr "Nur por agordi aparatojn" #: ../src/file-share-properties.c:572 msgid "Ask" msgstr "Demandi" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:135 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Publikaj dosieroj de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:139 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Vi ricevis \"%s\" per Bludento" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Vi ricevis dosieron" #: ../src/obexpush.c:152 msgid "Open File" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../src/obexpush.c:156 msgid "Reveal File" msgstr "Malkaŝi dosieron" #: ../src/obexpush.c:173 msgid "File reception complete" msgstr "Dosierricevo kompletiĝis" #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Vi ricevis la dosieron “%s” per Bludento." #~ msgid "File Received" #~ msgstr "Ricevis dosieron" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Malkaŝi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bone"