# French translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2011-12 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Luc Pionchon , 2011. # Claude Paroz , 2011. # Jérémie SERAFFIN , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2015. # Bruno Brouard , 2011, 2012. # Julien Hardelin , 2011, 2013. # Alexandre Franke , 2015 # Hydroxyp , 2020. # Guillaume Bernard , 2021. # Charles Monzat , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 08:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-23 12:31+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non " "transposé" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Luc Pionchon , 2011\n" "Claude Paroz , 2011\n" "Alain Lojewski , 2011-2015\n" "Julien Hardelin , 2011, 2013\n" "Bruno Brouard , 2011-12\n" "yanngnome , 2012\n" "Nicolas Delvaux , 2012\n" "Mickael Albertus , 2012\n" "Alexandre Franke , 2015\n" "Hydroxyp , 2020\n" "Charles Monzat , 2020-2022\n" "Guillaume Bernard , 2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17 #: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:19 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22 #: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24 #: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15 #: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25 #: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24 #: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:21 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24 #: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:17 C/shell-exit.page:27 #: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Activation des touches rebond" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Activez les touches rebond pour ignorer les appuis rapides et " "répétés sur une même touche. Par exemple, si vous souffrez de tremblements " "de la main qui vous fait appuyer plusieurs fois sur la même touche au lieu " "d’une seule fois, vous devriez activer cette fonction." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 #: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 #: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Accessibilité." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 #: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Cliquez sur Accessibilité pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 #, fuzzy #| msgid "Set the Administrator switch to on." msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "" "Activez l’option Administrateur en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys " "switch to on." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Activation/désactivation rapide des touches rebond" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Vous pouvez aussi activer ou désactiver les touches rebond en cliquant sur " "l’icône d’accessibilité de la barre " "supérieure du bureau et en sélectionnant Touches rebond. L’icône " "d’accessibilité est visible lorsqu’un ou plusieurs paramètres ont été " "activés à partir du panneau Accessibilité." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Faites glisser le curseur Délai d’acceptation pour ajuster le " "temps d’attente pendant lequel il ne se passe rien s’il y a plusieurs appuis " "sur une même touche. Cochez Émettre un bip quand une touche est " "rejetée pour que votre ordinateur émette un son chaque fois qu’il " "ignore une pression parce que le temps d’attente programmé n’est pas encore " "écoulé." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Utiliser le lecteur d’écran Orca avec une plage Braille." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Lecture en Braille d’un écran" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Le lecteur d’écran Orca peut afficher l’interface utilisateur sur " "une plage Braille. En fonction de la manière dont vous avez installé votre " "système, Orca peut ne pas être installé. Si ce n’est pas le cas, installez " "d’abord Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Installer Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Se référer à l’aide d’Orca pour plus " "d’informations." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Rendre les fenêtres et les boutons de l’écran plus (ou moins) brillants et " "donc plus faciles à voir." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Réglage du contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Vous pouvez régler le contraste des fenêtres et des boutons pour qu’ils " "soient plus faciles à voir. Ce n’est pas la même chose que changer la " "luminosité de tout l’écran : seules certaines parties de l’interface " "utilisateur sont modifiées." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Cliquez sur Accessibilité pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:54 #, fuzzy #| msgid "Select the System category." msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "Sélectionnez la catégorie Système." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 #, fuzzy #| msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "Activez les Alertes visuelles en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Activation/désactivation rapide du contraste élevé" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Pour modifier rapidement le contraste, cliquez sur l’icône d’accessibilité dans la barre supérieure du bureau et " "sélectionnez Contraste élevé." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "La fonctionnalité Clic par survol permet de simuler un clic en " "gardant la souris immobile." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulation d’un clic lors du survol par le pointeur" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Vous pouvez cliquer ou faire glisser simplement en survolant un contrôle ou " "un objet sur l’écran avec le pointeur de la souris. C’est utile si vous avez " "des difficultés à déplacer la souris et à cliquer en même temps. Cette " "fonctionnalité s’appelle Clic par survol." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Quand Clic par survol est activé, vous pouvez déplacer le " "pointeur de la souris au-dessus d’un contrôle, le maintenir immobile et " "attendre un peu avant que le bouton ne soit cliqué pour vous." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 #: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " #| "section." msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "" "Cliquez sur Assistant de clic à la rubrique Pointage et clic " "de souris." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Click Assist window, switch the Simulated " #| "Secondary Click switch to on." msgid "" "In the Click Assist section, switch the Hover Click " "switch to on." msgstr "" "Dans la fenêtre Assistant de clic, activez la Simulation du " "clic secondaire en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "La fenêtre Clic par survol s’ouvre et reste au premier plan. " "Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d’un survol. " "Par exemple, si vous sélectionnez Clic secondaire, un clic droit " "est effectué après le survol. Après un double-clic, un clic secondaire ou un " "glisser, le mode clic simple est automatiquement sélectionné." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Quand vous survolez un bouton avec le pointeur de la souris, il change " "progressivement de couleur. Quand la couleur a complètement changé, le " "bouton est cliqué." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Réglez le paramètre Délai pour déterminer combien de temps vous " "devez maintenir le pointeur de souris immobile avant le clic automatique." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Il est inutile de maintenir la souris parfaitement immobile lors du clic par " "survol. Le pointeur peut se déplacer légèrement sans empêcher le clic " "automatique au bout d’un moment. Mais s’il se déplace trop, aucun clic ne " "survient." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Réglez le paramètre Seuil de déplacement pour modifier le seuil " "toléré de déplacement du pointeur lors d’un survol." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" "Utiliser des polices plus grandes pour rendre le texte plus facile à lire." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Changement de la taille du texte à l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Si vous avez des difficultés à lire un texte à l’écran, vous avez la " "possibilité de modifier la taille de la police." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 #, fuzzy #| msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "Activez les Alertes visuelles en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Vous pouvez aussi changer rapidement la taille du texte en cliquant sur " "l’icône d’accessibilité dans la barre " "supérieure et en sélectionnant Grand texte." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Dans de nombreuses applications, vous pouvez augmenter la taille du texte à " "n’importe quel moment en appuyant sur Ctrl+. Pour réduire la taille du texte, appuyez sur Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Grand texte agrandit le texte de 1,2 fois. Vous pouvez aussi " "utiliser l’application Ajustements pour changer la taille du " "texte." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "Le menu Accessibilité est l’icône de la barre supérieure qui ressemble à un " "personnage." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Recherche du menu Accessibilité" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "The accessibility menu is where you can turn on some of the " #| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " #| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person on the top bar." msgstr "" "Le menu Accessibilité est le lieu où vous pouvez activer divers " "paramètres d’accessibilité. Vous trouverez ce menu en cliquant sur l’icône " "ressemblant à un personnage entouré d’un cercle dans la barre supérieure." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Le menu Accessibilité se trouve dans la barre supérieure." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Si vous ne voyez pas le menu Accessibilité dans la barre en haut de l’écran, " "vous pouvez l’activer via le panneau des paramètres d’Accessibilité :" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 #, fuzzy #| msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "" "Activez Toujours afficher le menu Accessibilité en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " #| "CtrlAltTab to move the " #| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " #| "Activities button — this tells you which item on the top bar " #| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line " #| "under the accessibility menu icon and then press Enter to open " #| "it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. " #| "Press Enter to toggle the selected item." msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner " "will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. " "Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the " "accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can " "use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Pour accéder à ce menu en utilisant le clavier au lieu de la souris, appuyez " "sur les touches CtrlAltTab " "pour activer la barre supérieure. Une ligne blanche s’affiche sous le bouton " "Activités, elle vous indique l’élément sélectionné dans la barre " "supérieure. Utilisez les touches fléchées du clavier pour déplacer la ligne " "blanche sous l’icône du menu Accessibilité et appuyez sur Entrée " "pour l’ouvrir. Servez-vous des touches flèches haut et bas pour sélectionner " "des éléments dans le menu. Appuyez sur Entrée pour activer ou " "désactiver l’élément sélectionné." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Zoom avant sur l’écran pour rendre les choses plus visibles." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Agrandissement d’une zone de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "L’agrandissement de l’écran est différent de la simple augmentation de la " "taille du texte. Cette option agit ici " "comme une loupe en vous permettant de vous déplacer en effectuant un zoom " "sur différentes parties de l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 #, fuzzy #| msgid "Select the System category." msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "Sélectionnez la catégorie Système." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 #, fuzzy #| msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "Activez les Touches lentes en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous déplacer sur l’écran. En déplaçant la souris " "vers les bords de l’écran, vous déplacez la zone agrandie dans différentes " "directions, ce qui vous permet de visualiser l’emplacement de votre choix." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Pour activer rapidement le zoom, cliquez sur l’icône d’accessibilité dans la barre supérieure et sélectionnez " "Zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " #| "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " #| "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier section." msgstr "" "Vous pouvez modifier l’agrandissement de la loupe, le suivi du curseur de la " "souris et la position de la partie d’écran agrandie, grâce à l’onglet " "loupe de la fenêtre Options du zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad " #| "pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in " #| "the Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs section." msgstr "" "Il est possible d’activer les pointeurs en croix pour vous aider à trouver " "le pointeur de la souris ou du pavé tactile. Pour les activer et régler leur " "largeur, leur couleur et leur épaisseur, cliquez sur Pointeurs en " "croix dans l’onglet Pointeurs en croix du panneau des " "paramètres de Zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " #| "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " #| "combination of these options is useful for people with low-vision, any " #| "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse " #| "lighting conditions. Select the Color Effects tab in the " #| "Zoom settings window to enable and change these options." msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and " "color options for the magnifier in the Color Filters section. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions." msgstr "" "Vous pouvez passer en vidéo inverse ou Blanc sur noir, et régler " "la luminosité, le contraste et le niveau de couleur de la loupe. La " "combinaison de ces options est utile aux personnes ayant une mauvaise vue ou " "un certain degré de photophobie, mais aussi si vous avez affaire à de " "mauvaises conditions d’éclairage. Sélectionnez l’onglet Effets de " "couleurs dans le panneau des paramètres de Zoom pour " "modifier ces options." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" "Utiliser des techniques d’assistance pour répondre aux besoins particuliers " "en matière de vision, d’audition et de mobilité." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Le système offre des techniques d’assistance pour aider les utilisateurs " "souffrant de divers handicaps et ayant certains besoins, et pour interagir " "avec les périphériques d’assistance standards. Il est possible d’ajouter un " "menu d’accessibilité dans la barre supérieure, permettant d’accéder à ses " "différentes fonctions." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Vision défaillante" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Cécité" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Mauvaise vue" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonisme" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41 msgid "Other topics" msgstr "Autres thèmes" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Audition défaillante" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Mobilité défaillante" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Mouvement de la souris" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Clic et glissement" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Utilisation du clavier" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Maintenir appuyé le bouton gauche de la souris pour effectuer un clic droit." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulation d’un clic droit de la souris" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Vous pouvez faire un clic droit en maintenant appuyé le bouton gauche de la " "souris. C’est utile si vous avez des difficultés à mouvoir vos doigts " "indépendamment, ou si votre périphérique de pointage ne possède qu’un seul " "bouton." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Click Assist window, switch the Simulated " #| "Secondary Click switch to on." msgid "" "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Dans la fenêtre Assistant de clic, activez la Simulation du " "clic secondaire en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Vous pouvez modifier la durée de la pression sur le bouton gauche de la " "souris, avant le déclenchement d’un clic droit, en faisant varier le " "Délai d’acceptation." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Pour effectuer un clic droit par l’intermédiaire d’un clic secondaire " "simulé, maintenez l’appui sur le bouton gauche de la souris à l’endroit où " "vous voulez faire un clic droit, puis relâchez le bouton. Le pointeur se " "remplit d’une couleur différente pendant que vous maintenez l’appui sur le " "bouton gauche. Dès que la couleur a changé entièrement, relâchez le bouton " "de la souris pour faire le clic droit." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Certains pointeurs spéciaux, tels que les pointeurs de redimensionnement, ne " "changent pas de couleur. Vous pouvez toujours utiliser la simulation du clic " "secondaire même si vous n’avez pas de retour visuel." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Si vous utilisez la fonctionnalité Touches de " "la souris, vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant " "appuyée la touche 5 du pavé numérique." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "Dans la vue d’ensemble des Activités, vous pouvez toujours " "appuyer longuement pour obtenir un clic droit, même si cette option est " "désactivée. L’appui long fonctionne un peu différemment dans la vue " "d’ensemble : inutile de relâcher le bouton pour faire un clic droit." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Utiliser le lecteur d’écran Orca pour lire à haute voix " "l’interface utilisateur." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Lecture de l’écran à haute voix" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "Le lecteur d’écran Orca peut lire l’interface utilisateur à haute " "voix. En fonction de la manière dont vous avez installé votre système, Orca " "peut ne pas être installé. Si ce n’est pas le cas, installez d’abord Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Pour démarrer Orca en utilisant le clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Appuyez sur Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "" "Ou pour démarrer Orca en utilisant une souris et un clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 #, fuzzy #| msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "Activez les Touches rémanentes en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Activation et désactivation rapide du Lecteur d’écran" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Vous pouvez activer et désactiver le Lecteur d’écran en cliquant sur l’icône d’accessibilité située dans la barre " "supérieure et en sélectionnant Lecteur d’écran." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Définir un délai entre le moment où une touche est pressée et celui où la " "lettre correspondante apparaît à l’écran." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Activation des touches lentes" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Activez les touches lentes pour introduire un délai entre le moment " "où une touche est pressée et celui où la lettre correspondante apparaît à " "l’écran. En conséquence, vous devez maintenir enfoncée un peu plus longtemps " "chaque touche que vous voulez saisir, avant qu’elle n’apparaisse. Utilisez " "cette fonctionnalité s’il vous arrive malencontreusement d’appuyer sur " "plusieurs touches à la fois pendant votre saisie, ou s’il vous est difficile " "de trouver la bonne touche sur votre clavier du premier coup." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys " "switch to on." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Activation ou désactivation rapide des touches lentes" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Basculez l’interrupteur Activer au clavier pour activer/" "désactiver les touches lentes à partir du clavier. Si cette option est " "cochée, chaque fois que vous maintenez la touche Maj enfoncée " "pendant huit secondes, vous activez/désactivez les touches lentes." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Vous pouvez aussi activer/désactiver les touches lentes en cliquant sur " "l’icône d’accessibilité de la barre " "supérieure et en sélectionnant Touches lentes. L’icône " "d’accessibilité est visible quand un ou plusieurs paramètres ont déjà été " "activés dans le panneau Accessibilité." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Faites glisser le curseur Délai d’acceptation pour ajuster la " "durée d’appui sur une touche avant qu’elle ne soit acceptée. Consultez pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Vous pouvez demander à votre ordinateur d’émettre un son quand une touche " "est enfoncée, quand elle est acceptée, ou quand elle est refusée parce que " "vous n’avez pas maintenu la pression suffisamment longtemps." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Saisir des raccourcis clavier en pressant une touche à la fois au lieu " "d’appuyer sur toutes les touches en même temps." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Activation des touches rémanentes" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Les Touches rémanentes vous permettent de saisir des raccourcis " "clavier en ne pressant qu’une seule touche à la fois au lieu d’appuyer sur " "toutes les touches du raccourci en même temps. Par exemple, le raccourci " "SuperTab " "bascule l’affichage entre les fenêtres. Sans les touches rémanentes, il faut " "maintenir les deux touches enfoncées en même temps ; avec les touches " "rémanentes activées, vous appuyez d’abord sur Super, puis sur " "Tab pour obtenir le même résultat." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Il est intéressant d’activer les touches rémanentes si vous avez des " "difficultés à maintenir enfoncées plusieurs touches à la fois." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys " "switch to on." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Activation/désactivation rapide des touches rémanentes" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Basculez l’interrupteur Activer au clavier pour activer/" "désactiver les touches rémanentes à partir du clavier. Si cette option est " "cochée, vous pouvez appuyer sur la touche Maj cinq fois de suite " "pour activer/désactiver les touches rémanentes." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Vous pouvez aussi activer/désactiver les touches rémanentes en cliquant sur " "l’icône d’accessibilité de la barre " "supérieure et en sélectionnant Touches rémanentes. L’icône " "d’accessibilité est visible quand un ou plusieurs paramètres ont été activés " "dans le panneau Accessibilité." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Les touches rémanentes se désactivent d’elles-mêmes temporairement si vous " "appuyez sur deux touches à la fois, pour vous laisser saisir un raccourci " "clavier de façon normale." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Par exemple, si les touches rémanentes sont activées et que vous appuyez " "en même temps sur Super et Tab, la " "fonctionnalité se désactive et il n’est pas tenu compte d’une pression " "éventuelle sur une troisième touche. Cette fonctionnalité est utile si vous " "êtes capable de saisir certains raccourcis clavier (parce que les touches ne " "sont pas trop éloignées), mais d’autres pas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Cochez Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément " "pour activer cette fonctionnalité." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Vous pouvez demander à votre ordinateur d’émettre un « bip » quand vous " "commencez à saisir un raccourci clavier avec les touches rémanentes " "activées. C’est utile si vous souhaitez savoir que la fonction touches " "rémanentes attend de vous la saisie d’un raccourci clavier, et qu’ainsi la " "touche suivante fait partie d’un raccourci. Cochez Émettre un bip " "lorsqu’une touche modificatrice est enfoncée pour activer cela." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Activer les alertes visuelles pour faire clignoter l’écran ou la fenêtre " "quand une alerte sonore est émise." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Clignotement de l’écran lors des alertes sonores" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "L’ordinateur émet des sons simples d’alerte pour certains types de messages " "et d’évènements. Si vous avez des difficultés à entendre ces sons, vous " "pouvez faire clignoter l’écran complet ou la fenêtre actuelle chaque fois " "qu’une alerte sonore est émise." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Cela peut également être utile si vous vous trouvez dans un environnement où " "votre ordinateur doit être silencieux, comme dans une bibliothèque. Reportez-" "vous à pour apprendre à mettre en sourdine les " "alertes sonores puis activer les alertes visuelles." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 #, fuzzy #| msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "" "Activez l’option Partage de médias en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts " "switch to on." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select whether you want the entire screen or just your current window " #| "title to flash." msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or " "just your current window title to flash." msgstr "" "Choisissez de faire clignoter tout l’écran ou seulement la barre de titre." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Il est possible d’activer ou de désactiver rapidement les alertes visuelles " "en cliquant sur l’icône d’accessibilité dans " "la barre supérieure et en choisissant Alertes visuelles." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12 #: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24 #: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 #, fuzzy #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "View information about your system." msgstr "collecter les informations sur votre matériel," #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the " "About window. Change the name used to identify your system on the " "network or with Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:18 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:22 #, fuzzy #| msgid "Gather information about your network hardware" msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Collecte d’informations sur votre matériel réseau" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:24 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new " "software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27 #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100 #: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197 #: C/session-fingerprint.page:62 C/session-formats.page:38 #: C/session-language.page:51 C/sharing-desktop.page:67 C/user-add.page:45 #: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 #: C/user-delete.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Users." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing System." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Utilisateurs." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33 #: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31 #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105 #: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202 #: C/session-fingerprint.page:66 C/session-formats.page:42 #: C/session-language.page:55 C/sharing-desktop.page:71 C/user-add.page:49 #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsSystem from the " "results. This will open the System panel." msgstr "" "Sélectionnez ParamètresRecherche dans " "les résultats. Ceci ouvre le panneau des paramètres de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37 #: C/gnome-version.page:35 #, fuzzy #| msgid "Click Power to open the panel." msgid "Select About to open the panel." msgstr "Cliquez sur Énergie pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:40 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, " "Processor, Memory and so on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to " "the clipboard. This makes it easy to share information about your system " "with others." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:18 msgid "" "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth " "devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:22 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time" msgid "Change the device name" msgstr "Modification de la date et de l’heure" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:24 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your " "system on the network and when pairing Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:40 #, fuzzy #| msgid "Select GNOME from the list." msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Sélectionnez GNOME dans la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Confirm to start the action by clicking Resize." msgid "Enter a name for your system, and confirm." msgstr "" "Confirmez le démarrage de l’opération en cliquant sur Redimensionner." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:48 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been " "changed, some running programs and services may have to be restarted for the " "change to take effect." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:18 msgid "" "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:22 #, fuzzy #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "Find information about your operating system" msgstr "collecter les informations sur votre matériel," #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:24 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if " "new software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts." msgid "Select System Details." msgstr "Choisissez Raccourcis personnalisés." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:43 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS " "Type, GNOME Version and so on." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Quelques conseils sur l’utilisation du manuel d’aide du bureau." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15 #: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "À propos de ce guide" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Ce guide est destiné à vous faire découvrir les différentes fonctionnalités " "de votre bureau, à répondre à vos questions concernant votre ordinateur et à " "vous donner des conseils pour utiliser votre ordinateur plus efficacement. " "Voici quelques remarques concernant notre manuel d’aide :" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Ce guide est organisé en de petites rubriques classées par tâches — et non " "pas par chapitres. Cela signifie que vous n’avez pas besoin de parcourir un " "manuel complet pour trouver la réponse à vos questions." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Les sections connexes sont regroupées entre elles. Les liens « Voir aussi » " "en bas de certaines pages, vous redirigent vers des sujets connexes. Cela " "vous permet de trouver facilement des sujets similaires qui pourraient vous " "aider à réaliser une tâche particulière." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Il inclut une recherche intégrée. La barre au-dessus du navigateur d’aide " "est une barre de recherche et des résultats pertinents y " "apparaissent dès que vous commencez la saisie." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "Nous améliorons le guide en permanence. Bien que nous essayons de vous " "fournir un ensemble raisonnable d’informations utiles, nous savons que nous " "ne pouvons pas répondre à toutes vos questions. Si vous avez besoin d’aide " "supplémentaire, n’hésitez pas à contacter l’équipe d’assistance de votre " "distribution." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:25 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Autoriser les applications à accéder, via vos comptes en ligne, à vos " "fichiers, contacts, agendas, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Ajout d’un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "L’ajout d’un compte vous aide à mettre en relation vos comptes en ligne avec " "votre bureau. Par conséquent, votre client de messagerie, d’agenda et les " "autres applications concernées, seront configurées pour vous." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Comptes " "en ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "" "Cliquez sur l’icône Comptes en ligne pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 #, fuzzy #| msgid "Select an account from the list on the right." msgid "Select an account from the list." msgstr "Sélectionnez un compte dans la liste de droite." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous souhaitez ajouter." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "A small website window or dialog will open where you can enter your " #| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google " #| "account, enter your email address and password. Some providers allow you " #| "to create a new account from the login dialog." msgid "" "A dialog will open where you can either enter your online account " "credentials or a button which will open your web browser to log into the " "account. For example, if you are setting up a Google account, click " "Sign in... and then enter your email address and password." msgstr "" "Une petite fenêtre de site web ou une boîte de dialogue s’ouvrira, où vous " "pourrez saisir vos identifiants de compte en ligne. Par exemple, si vous " "configurez un compte Google, saisissez votre adresse courriel et votre mot " "de passe. Certains fournisseurs de service vous permettent de créer un " "nouveau compte depuis la fenêtre de connexion." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Si vous avez saisi correctement vos informations d’identification, il vous " "sera demandé d’autoriser GNOME à accéder à votre compte en ligne. Autorisez " "l’accès pour continuer." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Tous les services offerts par un fournisseur de compte seront activés par " "défaut. Désélectionnez " "individuellement les services pour les désactiver." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Après avoir ajouté vos comptes, les applications peuvent les utiliser pour " "les services que vous avez autorisés. Se référer à pour plus d’informations sur le contrôle des services " "autorisés." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "De nombreux services en ligne fournissent un jeton d’autorisation que GNOME " "stocke à la place de votre mot de passe. Si vous supprimez un compte, vous " "devriez également révoquer ce certificat depuis le service en ligne. Se " "référer à pour plus d’informations." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Certains comptes en ligne peuvent être utilisés pour accéder à de nombreux " "services (comme les agendas et les courriels). Vous pouvez contrôler quels " "services peuvent être utilisés par les applications." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Contrôle des services en ligne accessibles par un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "Certains types de fournisseurs de comptes en ligne vous permettent d’accéder " "à de nombreux services avec le même compte utilisateur. Par exemple, les " "comptes Google fournissent un accès aux agendas, courriels et contacts. Il " "est possible que vous ne vouliez utiliser que certains services. Par " "exemple, vous pourriez vouloir utiliser votre compte Google pour les " "courriels mais pas pour les agendas, si vous possédez un autre compte en " "ligne que vous utilisez pour les agendas." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Vous pouvez désactiver certains services fournis par chaque compte en ligne :" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous voulez modifier dans la liste de droite." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Une liste de services disponibles avec ce compte sera affichée sous " "Utiliser pour. Se référer à pour voir quelles applications ont accès à quels services." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Désélectionnez chaque service que vous ne voulez pas utiliser." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Une fois qu’un service a été désactivé pour un compte, les applications sur " "votre ordinateur ne sont plus capables d’utiliser le compte pour se " "connecter à ce service." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Pour activer un service que vous aviez désactivé, retournez simplement dans " "la fenêtre de Comptes en ligne et sélectionnez-le à nouveau." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "Que faire si un service en ligne n’est pas dans la liste ?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Pourquoi mon type de compte n’apparaît-il pas dans la liste ?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Afin d’avoir une prise en charge de vos comptes favoris, quelqu’un doit la " "développer. Seuls quelques types de comptes en ligne sont actuellement pris " "en charge." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Si vous êtes intéressés par l’ajout de la prise en charge pour d’autres " "services, contactez les développeurs en utilisant l’outil de suivi " "d’anomalie." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "" "Retirer à vos applications l’autorisation d’accès à un fournisseur de " "services en ligne." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Suppression d’un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "" "Vous pouvez supprimer un compte en ligne que vous ne souhaitez plus utiliser." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" "De nombreux services en ligne fournissent un jeton d’autorisation que votre " "bureau stocke à la place de votre mot de passe. Si vous supprimez un compte, " "vous devriez également révoquer ce certificat depuis le service en ligne. " "Cela garantira qu’aucune application ou site web ne pourra se connecter à ce " "service en utilisant l’autorisation délivrée à votre bureau." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "La façon de révoquer une autorisation dépend du fournisseur de services. " "Recherchez dans vos paramètres sur le site web du fournisseur, les " "applications ou sites web autorisés ou connectés. Recherchez une application " "intitulée « GNOME » et supprimez-la." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton - dans le coin inférieur gauche de la " "fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Cliquez sur Supprimer dans la boîte de confirmation." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "Au lieu d’effacer complètement le compte, il est possible de restreindre les services " "accessibles par votre bureau." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser les comptes créés dans Comptes en " "ligne et les services qu’elles exploitent." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Services en ligne et applications" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Une fois que vous avez ajouté un compte en ligne, n’importe quelle " "application peut utiliser ce compte pour tous les services que vous n’avez " "pas désactivés. Différents " "fournisseurs fournissent différents services. Cette page liste les " "différents services et certaines des applications qui les utilisent." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "Le service Agenda vous permet de visualiser, ajouter, et modifier des " "évènements dans un agenda en ligne. Il est utilisé par des applications " "telles que Agenda, Evolution, et California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "Le service Discussion vous permet de discuter avec vos contacts sur des " "plateformes populaires de messagerie instantanée. Il est utilisé par " "l’application Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Le service Contacts vous permet de voir les détails publiés de vos contacts " "sur divers services. Il est utilisé par des applications telles que " "Contacts et Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Le service Fichiers ajoute un emplacement de fichier distant, comme si vous " "en aviez ajouté un en utilisant la fonctionnalité Connexion à un serveur dans le gestionnaire de fichiers. " "Vous pouvez accéder aux fichiers distants en utilisant le gestionnaire de " "fichiers, ainsi qu’à travers les fenêtres Ouvrir et Sauvegarder des " "fichiers, dans n’importe quelle application." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "Le service Courriel vous permet d’envoyer et de recevoir des courriels via " "un fournisseur de courriel, tel que Google. Il est utilisé par " "Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Photos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "Le service Photos vous permet de visualiser vos photos en ligne comme celles " "que vous publiez sur Facebook. Vous pouvez visualiser vos photos en " "utilisant l’application Photos." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "Le service Imprimantes vous permet d’envoyer une copie PDF à un fournisseur " "depuis la fenêtre d’impression de n’importe quelle application. Le " "fournisseur peut fournir des services d’impression, ou il peut simplement " "servir de stockage pour les PDF, que vous pouvez télécharger et imprimer " "plus tard." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Pourquoi ajouter vos courriels ou vos comptes de réseau social à votre " "bureau ?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Pourquoi ajouter un compte ?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "L’ajout de vos comptes en ligne vous apporte la possibilité de choisir entre " "des services comme Agenda, Discussion ou Courriel directement depuis votre " "bureau et harmonise les informations de ces services. En ajoutant des " "comptes, vous pouvez facilement rester en contact avec les services de vos " "différents comptes, comme les discussions, en même temps. Il suffit de " "configurer vos comptes en ligne une seule fois et à chaque fois que vous " "allumez votre ordinateur, tous les services que vous avez choisis sont prêts." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Se référer à pour plus " "d’informations quant aux services en ligne auxquels chaque application peut " "accéder." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Se connecter à vos comptes avec divers services en ligne." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Comptes en ligne" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Vous pouvez entrer vos informations de connexion pour certains services en " "ligne, tels que Google et Facebook, dans la fenêtre Comptes en ligne. Cela vous permet d’utiliser des applications pour accéder à des " "services en ligne comme des courriels, agendas, discussions et documents." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Vérifier que votre sauvegarde est réussie." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Vérification de votre sauvegarde" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Après avoir sauvegardé vos documents, assurez-vous que la sauvegarde est " "réussie. Si cela n’a pas fonctionné correctement, vous pourriez perdre des " "données importantes puisque certains documents pourraient être manquants de " "la sauvegarde." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Quand vous vous servez de Fichiers pour copier ou déplacer des " "fichiers, votre ordinateur vérifie que toutes les données sont transférées " "correctement. Cependant, si vous manipulez des fichiers extrêmement " "importants, il est de bon usage d’effectuer vous-même quelques vérifications " "complémentaires afin d’être sûr que tout s’est déroulé parfaitement." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Effectuez vous-même quelques vérifications complémentaires en examinant les " "dossiers et les fichiers copiés sur votre média de sauvegarde. S’ils sont " "tous présents, vous avez une chance supplémentaire pour que tout se soit " "bien déroulé pendant le processus." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Si vous êtes amené à faire des sauvegardes régulières d’une grande quantité " "de données, il est plus simple d’utiliser un logiciel dédié à cette tâche, " "comme Déjà Dup par exemple. Ce genre de programme est plus " "puissant et plus fiable qu’un simple copier-coller." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:13 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Apprendre à estimer la fréquence de sauvegarde des fichiers importants pour " "votre sécurité." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Fréquence des sauvegardes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "La fréquence de vos sauvegardes dépend du type de données à traiter. Par " "exemple, si vous exploitez un serveur réseau avec beaucoup de données " "sensibles, alors même une sauvegarde chaque nuit n’est sans doute pas encore " "suffisante." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Inversement, si vous sauvegardez les données de votre ordinateur personnel, " "alors un enregistrement par heure est certainement inutile. Tenez compte des " "éléments suivants pour planifier la fréquence des sauvegardes :" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Le temps passé sur votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" "Combien de fois et dans quelles proportions les données de l’ordinateur sont-" "elles modifiées." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Par exemple, si les données à sauvegarder sont des fichiers qui ne changent " "pas beaucoup comme de la musique, des courriels ou des photos de famille, ou " "si elles ne sont pas vraiment très importantes, une sauvegarde hebdomadaire " "ou mensuelle suffit. Par contre, si vous êtes au milieu d’un redressement " "fiscal, sauvegardez les fichiers concernés beaucoup plus souvent." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "En règle générale, le délai entre deux sauvegardes ne doit pas excéder le " "temps qui vous est nécessaire pour refaire le travail éventuellement perdu. " "Par exemple, si vous estimez trop long de passer une semaine pour réécrire " "les documents perdus, alors faites au minimum une sauvegarde par semaine." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Utiliser Déjà Dup (ou un autre logiciel de sauvegarde) pour faire des copies " "de vos documents et paramètres importants afin d’éviter des pertes." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Procédure de sauvegarde" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "La manière la plus simple de sauvegarder vos fichiers et paramètres est de " "confier ce travail à un logiciel de sauvegarde. Il y a plusieurs " "applications disponibles, dont Déjà Dup par exemple." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Le manuel de l’application que vous choisissez va vous indiquer comment " "configurer vos paramètres de sauvegarde et de restauration de vos données." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Une autre solution consiste à copier vos fichiers dans un endroit sûr comme un disque dur externe, un service de " "stockage en ligne ou un périphérique USB. Vos fichiers personnels et réglages sont en général stockés " "dans votre dossier personnel d’où vous pouvez les copier." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "La quantité de données pouvant être sauvegardées dépend de la taille de " "votre périphérique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur " "votre périphérique de destination, il est préférable de sauvegarder tout le " "dossier personnel à l’exception :" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "Des fichiers qui sont déjà sauvegardés ailleurs comme sur un périphérique " "USB, ou un autre support amovible." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Des fichiers que vous pouvez facilement recréer. Par exemple, si vous êtes " "développeur, vous n’avez pas besoin de sauvegarder les fichiers qui ont été " "générés lors de la compilation de vos programmes. Par contre, assurez-vous " "de bien sauvegarder les fichiers source originaux." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Des fichiers de votre corbeille. La corbeille correspond au dossier ~/." "local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Restaurer vos fichiers à partir d’une sauvegarde." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Restauration d’une sauvegarde" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Si vous perdez ou supprimez quelques-uns de vos fichiers, mais que vous en " "avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Si vous voulez restaurer une sauvegarde à partir d’un périphérique comme un " "disque dur externe, d’un périphérique USB ou d’un autre ordinateur sur le " "réseau, vous pouvez les recopier vers votre " "ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Si vous aviez fait votre sauvegarde à l’aide d’un logiciel comme Déjà " "Dup, nous vous recommandons d’effectuer la restauration avec ce même " "logiciel. Consultez le manuel de l’application pour prendre connaissance des " "instructions propres à la restauration de vos fichiers." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Une liste des dossiers contenant des documents, des fichiers et des " "paramètres que vous aimeriez sans doute sauvegarder." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Où trouver les fichiers à sauvegarder ?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Déterminer quels fichiers sauvegarder et les localiser est l’étape la plus " "compliquée d’un processus de sauvegarde. Voici ci-dessous une liste non " "exhaustive des fichiers et paramètres méritant d’être sauvegardés ainsi que " "leur localisation." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidéos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Ceux-ci sont généralement stockés dans votre répertoire personnel (/" "home/votre_nom). Ils peuvent aussi se trouver dans des sous-dossiers " "tels que Bureau, Documents, Images, " "Musique et Vidéos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Si votre média de sauvegarde possède suffisamment d’espace disponible (par " "exemple un disque dur externe), vous devez envisager de sauvegarder votre " "dossier personnel dans son intégralité. Pour savoir combien d’espace " "requiert votre dossier personnel, utilisez l’application Analyseur " "d’utilisation des disques." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Fichiers cachés" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by " #| "default. To view hidden files, press the menu button in the top-right " #| "corner of the window of Files and press Show Hidden " #| "Files, or press CtrlH. You " #| "can copy these to a backup location like any other file." msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of " "Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Tout fichier ou dossier dont le nom commence par un point (.) est masqué par " "défaut. Pour afficher les fichiers cachés, cliquez sur le bouton de menu " "situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre de Fichiers et " "sélectionnez Afficher les fichiers cachés, ou appuyez sur " "CtrlH. Vous pouvez sauvegarder ces " "fichiers comme n’importe quel autre." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Réglages personnels (préférences du bureau, thèmes et paramètres des " "logiciels)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "La plupart des applications stockent leurs paramètres dans des dossiers " "cachés à l’intérieur de votre dossier personnel (voyez ci-dessus les " "explications sur les fichiers cachés)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "La plupart des paramètres de vos applications sont enregistrés dans les " "fichiers cachés .config et .local dans votre " "dossier personnel." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Préférences système" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Les paramètres pour les parties importantes du système ne sont pas " "enregistrés dans votre dossier personnel. Ils peuvent être stockés à " "plusieurs endroits mais la plupart le sont dans le dossier /etc. En général, vous n’avez pas besoin de sauvegarder ces fichiers pour " "un ordinateur personnel. Par contre, si vous utilisez un serveur, vous " "devriez sauvegarder les fichiers correspondant aux services en cours " "d’utilisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Sauvegarder tout ce qu’il n’est pas envisageable de perdre si quelque chose " "va mal." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Que faut-il sauvegarder ?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Votre priorité doit être de sauvegarder vos fichiers les plus importants ainsi que ceux qui sont " "difficiles à recréer. Par exemple, classés du plus au moins important :" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Vos fichiers personnels" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Cela comprend les documents, les feuilles de travail, les courriels, " "l’agenda des rendez-vous, les données financières, les photos de famille ou " "encore d’autres fichiers personnels que vous considérez comme irremplaçables." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Vos réglages personnels" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Cela inclut les modifications que vous avez effectuées aux paramètres " "couleurs, arrière-plans, résolution d’écran et souris de votre bureau. Cela " "inclut aussi les préférences des applications, tels que les paramètres pour " "LibreOffice, pour votre lecteur multimédia, votre logiciel de " "messagerie. Tout ceci peut être retrouvé mais cela peut prendre un certain " "temps." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Paramètres système" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "La plupart des gens ne modifie jamais les réglages système définis pendant " "l’installation. Si vous avez personnalisé les réglages de votre système pour " "une raison ou une autre ou si vous utilisez votre ordinateur en tant que " "serveur, alors il vous faut sauvegarder ces réglages." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Logiciels installés" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Vos logiciels préférés peuvent normalement être restaurés très rapidement " "après un problème sérieux de votre ordinateur en les réinstallant." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "En général, il faut sauvegarder les fichiers irremplaçables et ceux qui " "nécessitent beaucoup de temps pour être recréés. Par contre, rien ne sert de " "gaspiller de l’espace de stockage pour sauvegarder des fichiers facilement " "remplaçables." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Conseils sur l’endroit où stocker vos sauvegardes et sur le type de " "périphérique de stockage à utiliser." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Où stocker vos sauvegardes ?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "Vous devriez stocker les sauvegardes de vos fichiers ailleurs que sur votre " "ordinateur — sur un disque dur externe, par exemple. Ainsi, si l’ordinateur " "tombe en panne, est perdu ou volé, la sauvegarde sera toujours intacte. Pour " "une sécurité maximale, vous ne devriez pas conserver votre sauvegarde dans " "le même bâtiment que votre ordinateur. En cas d’incendie ou de vol, les deux " "copies de données pourraient être perdues si conservées ensemble." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Il est aussi important de choisir un support de sauvegarde adéquat. " "Choisissez un périphérique avec une capacité de stockage suffisante pour " "accueillir toutes vos sauvegardes." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Options de stockage locale et distante" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Clé USB (faible capacité)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Disque dur interne (haute capacité)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disque dur externe (typiquement haute capacité)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Périphérique réseau (haute capacité)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Serveur de fichiers ou de sauvegardes (haute capacité)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD ou DVD vierges (faible/moyenne capacité)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Service de sauvegarde en ligne (Amazon S3 par exemple ; les capacités sont fonction du prix)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Quelques-unes de ces options ont une capacité suffisante pour vous permettre " "d’y sauvegarder tous les fichiers de votre système, également appelée " "sauvegarde intégrale du système." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Pourquoi, de quoi, où et comment faire des sauvegardes ?" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Sauvegarde de vos fichiers importants" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Sauvegarder vos fichiers signifie simplement en faire des copies " "par précaution, pour le cas où les originaux se trouveraient détériorés et " "inutilisables. On peut alors restaurer les copies originales. Vous devez " "stocker les copies sur un autre support que celui où se trouvent les " "originaux. Par exemple, un périphérique USB, un disque dur externe, un CD/" "DVD ou un service extérieur." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "La meilleure méthode consiste à faire des sauvegardes régulières " "(éventuellement chiffrées) et de les stocker en dehors de l’endroit où sont " "les originaux." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" "Se connecter à des périphériques en Bluetooth pour transférer des fichiers " "ou utiliser l’audio sans fil." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth est un protocole de communication sans fil qui permet de connecter " "différents types de périphériques à un ordinateur. Bluetooth est " "habituellement utilisé pour les micro-casques et d’autres périphériques " "comme les souris et les claviers. Il est aussi utilisé pour envoyer des fichiers entre périphériques, par exemple entre un ordinateur et un téléphone portable." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problèmes Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problèmes" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Associer des périphériques Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Association d’un ordinateur à un périphérique Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser un périphérique Bluetooth tel qu’une souris ou un " "casque audio, il faut connecter l’ordinateur au périphérique. On parle aussi " "d’appairage des périphériques Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Cliquez sur Bluetooth pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Assurez-vous que le Bluetooth est activé : l’interrupteur de la barre de " "titre doit être basculé sur Activé. Avec le panneau ouvert et le " "Bluetooth activé, votre ordinateur commencera à chercher des appareils." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique Bluetooth est visible ou détectable et placez-le entre 5 et 10 mètres " "de l’ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Choisissez le périphérique dans la liste des Périphériques et " "cliquez dessus. Le panneau le concernant s’ouvre." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Si nécessaire, confirmez le code PIN sur l’autre périphérique. Le " "périphérique devrait vous afficher le code PIN que vous voyez sur l’écran de " "l’ordinateur. Confirmez le code PIN du périphérique en appuyant sur " "Apparier ou sur Confirmer, puis cliquez sur " "Confirmer à l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "La saisie doit être effectuée dans les 20 secondes suivantes pour la plupart " "des périphériques, sinon la connexion n’est pas établie. Si cela arrive, " "revenez à la liste des périphériques et recommencez." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "L’entrée du périphérique dans la liste des Périphériques affiche " "l’état Connecté." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Pour modifier un périphérique, cliquez dessus dans la liste des " "Périphériques. Un panneau spécifique à ce périphérique s’affiche " "et montre les options supplémentaires applicables au type de périphérique " "auquel vous vous connectez." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Fermez le panneau après avoir modifié les paramètres." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "L’icône Bluetooth dans la barre supérieure de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Lorsqu’un ou plusieurs périphériques Bluetooth sont connectés, l’icône " "Bluetooth apparaît dans la zone d’état du système." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Apparier des périphériques spécifiques avec votre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instructions d’appairage pour des appareils spécifiques" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Même si vous parvenez à obtenir le manuel d’un appareil, il peut ne pas " "contenir suffisamment d’informations pour rendre l’appairage possible. Voici " "des précisions concernant quelques appareils communs." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 #, fuzzy #| msgid "PlayStation 3 joypads" msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Manettes de jeu PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " "light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " "Bluetooth device." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Manettes de jeu PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also " #| "be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " #| "device, if you don’t have a USB cable at hand." msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " "also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " "device." msgstr "" "La combinaison de boutons « PS » et « Share » peut également être utilisée " "pour rendre la manette de jeu visible et l’appairer comme n’importe quel " "autre appareil Bluetooth, si vous n’avez pas de câble USB à disposition." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB " #| "with the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. " #| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to " #| "press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them " #| "over Bluetooth." msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" "media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " "Bluetooth." msgstr "" "Ces appareils utilisent également un « appairage filaire ». Branchez les " "manettes de jeu en USB avec les Paramètres Bluetooth ouverts, et " "le Bluetooth allumé. Il vous sera demandé si vous souhaitez configurer ces " "manettes de jeu sans avoir à appuyer sur le bouton « PS ». Débranchez-les et " "appuyez sur le bouton « PS » pour les utiliser en Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Manettes de jeu PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " #| "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " #| "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " #| "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " "joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Ces appareils utilisent un « appairage filaire ». Branchez les manettes de " "jeu en USB avec les Paramètres Bluetooth ouverts, et le Bluetooth " "allumé. Après avoir appuyé sur le bouton « PS », il vous sera demandé si " "vous souhaitez configurer ces manettes de jeu. Débranchez-les et pressez de " "nouveau le bouton « PS » pour les utiliser en Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Télécommande Disque Blu-Ray PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Pressez simultanément les boutons « Start » et « Enter » pendant 5 secondes. " "Vous pouvez ensuite sélectionner comme d’habitude la télécommande parmi la " "liste des appareils." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Manettes Nintendo Wii et Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " #| "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " #| "information, so you would need to do it all over again in short order. " #| "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in " #| "those cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to " #| "the application’s manual for instructions." msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software like console emulators will want direct access to " "the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Utilisez le bouton rouge « Sync » situé dans le compartiment des piles pour " "démarrer l’appairage. Toute autre combinaison de boutons ne conserve pas les " "informations d’appairage, vous devrez alors réitérer l’opération sous peu. " "Veuillez noter que certains logiciels ont besoin d’un accès direct aux " "manettes, et, dans ces cas-là, vous ne devriez pas les configurer avec le " "panneau Bluetooth. Référez-vous au manuel de l’application pour les " "instructions." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Maintenez enfoncés les 4 boutons du bas et le bouton blanc du haut pour " "lancer le processus d’appairage. Lorsque les instructions d’appairage " "apparaissent, assurez-vous d’utiliser uniquement les points cardinaux pour " "saisir le code, suivi de l’un des 2 boutons blancs à l’extrême droite du " "stick arcade pour confirmer." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "L’adaptateur peut être débranché ou ne pas avoir de pilote (driver), ou bien " "le Bluetooth peut être désactivé ou bloqué." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Impossible de connecter mon périphérique Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Les raisons qui empêchent de connecter un périphérique Bluetooth, comme un " "téléphone ou un micro-casque, sont nombreuses." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Connexion bloquée ou manquant de fiabilité" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Certains périphériques Bluetooth bloquent les connexions par défaut, ou " "nécessitent un changement de paramètres pour autoriser les connexions. " "Assurez-vous que votre périphérique est configuré pour autoriser les " "connexions." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Le matériel Bluetooth n’est pas reconnu" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Si votre adaptateur ou dongle Bluetooth n’est pas reconnu par l’ordinateur, " "cela peut être dû au fait que les pilotes pour cet adaptateur ne sont pas installés. Certains adaptateurs " "Bluetooth ne sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver " "de pilote qui convienne. Dans ce cas, il faudra vous procurer un autre " "adaptateur Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "L’adaptateur est éteint" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumé. Ouvrez le panneau " "Bluetooth et vérifiez qu’il n’est pas Désactivé." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "La connexion du périphérique Bluetooth est coupée" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Vérifiez que le Bluetooth est activé sur le périphérique que vous essayez de " "connecter et qu’il est bien détectable " "ou visible. Par exemple, si vous êtes en train de connecter un " "téléphone, assurez-vous qu’il n’est pas en mode avion." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Il n’y a pas d’adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Beaucoup d’ordinateurs n’ont pas d’adaptateur Bluetooth. Achetez un " "adaptateur si vous voulez utiliser le Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Retirer un périphérique de la liste des périphériques Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Déconnexion d’un périphérique Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Si vous ne voulez plus être connecté à un périphérique Bluetooth, vous " "pouvez supprimer la connexion. C’est utile si vous ne voulez plus utiliser " "une souris ou un casque-micro, ou si vous ne voulez plus transférer de " "fichiers vers ou depuis un périphérique." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "" "Sélectionnez le périphérique que vous voulez déconnecter dans la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue de l’appareil, basculez l’interrupteur " "Connexion sur Désactivé, ou pour supprimer le " "périphérique de la liste des Périphériques, cliquez sur " "Supprimer le périphérique." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Vous pouvez reconnecter un " "périphérique Bluetooth ultérieurement si vous le souhaitez." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Partager des fichiers avec un périphérique Bluetooth comme votre téléphone." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Envoi de fichiers vers un périphérique Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Il est possible d’envoyer des fichiers vers des périphériques Bluetooth " "connectés, comme des téléphones portables ou d’autres ordinateurs. Certains " "types de périphériques ne permettent pas de transférer des fichiers, ou des " "types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers à partir de " "la fenêtre des paramètres Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Envoi de fichiers ne fonctionne pas sur les appareils non " "compatibles tels que les iPhones." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Assurez-vous que le Bluetooth est activé : l’interrupteur dans la barre de " "titre doit être basculé." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "Dans la liste des Périphériques, sélectionnez celui qui recevra " "les fichiers. S’il n’est pas affiché comme Connecté dans la " "liste, vous devez d’abord le connecter." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Un panneau spécifique au périphérique externe apparaît." # Suppression des points de suspension car inutiles dans les guides d’utilisation (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Cliquez sur Envoyer des fichiers pour ouvrir le navigateur de " "fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Choisissez le fichier que vous voulez envoyer et cliquez sur " "Sélectionner." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Pour envoyer plusieurs fichiers d’un dossier, maintenez enfoncée la touche " "Ctrl pendant que vous les sélectionnez." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Le propriétaire du périphérique destinataire doit habituellement appuyer sur " "un bouton pour accepter le fichier. Dès que le propriétaire a accepté, la " "barre de progression du transfert de fichiers s’affiche sur votre écran. " "Cliquez sur Fermer lorsque le transfert est terminé." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Activer ou désactiver le périphérique Bluetooth sur votre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Activez le Bluetooth pour vous connecter aux autres périphériques Bluetooth, " "ou désactivez-le pour économiser l’énergie. Pour activer le Bluetooth :" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Basculez l’interrupteur dans la partie supérieure." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Beaucoup d’ordinateurs portables disposent d’un sélecteur matériel ou ont " "une combinaison de touches pour activer ou désactiver le Bluetooth. " "Recherchez un bouton sur votre ordinateur ou une touche sur votre clavier. " "On peut souvent accéder à la touche clavier grâce à la touche Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Pour désactiver le Bluetooth :" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Ouvrez le menu système " "dans la partie droite de la barre supérieure." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Choisissez Partage de médias." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Votre ordinateur est visible tant " "que le panneau Bluetooth est ouvert." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "" "Définir si les autres périphériques sont autorisés à reconnaître votre " "ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Définition de la visibilité Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "La visibilité Bluetooth fait référence à la possibilité qu’ont les autres " "périphériques de détecter votre ordinateur lors de la recherche de " "périphériques Bluetooth. Si le Bluetooth est activé et que le panneau " "Bluetooth est ouvert, votre ordinateur informe de sa présence " "tous les autres périphériques à sa portée, les autorisant ainsi à essayer de " "se connecter à lui." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the name your " #| "computer displays to other devices." msgid "" "You can change the name your computer " "displays to other devices." msgstr "" "Vous pouvez changer le nom que " "votre ordinateur montre aux autres périphériques." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Après vous être connecté à un " "périphérique, ni votre ordinateur, ni le périphérique n’ont besoin " "d’être visibles pour communiquer entre eux." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Les appareils sans écran ont généralement un mode d’appairage qui peut être " "activé en maintenant un bouton, ou une combinaison de boutons, soit quand " "ils sont déjà allumés, soit pendant leur allumage." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Le meilleur moyen de savoir comment accéder à ce mode est de se référer au " "manuel de l’appareil. Pour certains appareils, la procédure peut différer légèrement de la " "procédure habituelle." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Afficher vos rendez-vous dans l’agenda, en haut de l’écran." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Rendez-vous dans l’agenda" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Cela nécessite d’utiliser l’agenda d’Evolution ou l’application " "Agenda, à moins que vous ne possédiez un compte en ligne " "paramétré pour gérer un agenda." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "La plupart des distributions sont livrées avec au moins un de ces programmes " "installé par défaut. Si ce n’est pas le cas, installez-le avec le " "gestionnaire de paquets de votre distribution." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Pour consulter vos rendez-vous :" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Cliquez sur l’horloge située dans la barre supérieure." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "" "Dans le calendrier, cliquez sur la date pour laquelle vous voulez connaître " "les rendez-vous." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "" "Un point apparaît sous chaque date à laquelle il y a un évènement prévu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Si des rendez-vous sont enregistrés, ils s’affichent à gauche du calendrier. " "Chaque fois que vous ajoutez des rendez-vous dans l’agenda d’Evolution ou dans l’application Agenda, ils apparaissent aussi dans la " "liste des rendez-vous de l’horloge." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts.png' " #| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='6a790b03219e3c8055e3196c679728ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " #| "md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='5ef3ea387e2c58b17f27a640a3ca8a09'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:28 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Utilisez les Paramètres de Date et heure pour modifier la date et " "l’heure." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:32 msgid "Change the date and time" msgstr "Modification de la date et de l’heure" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:34 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Si la date et l’heure dans la barre supérieure sont incorrectes ou affichées " "dans un format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifier :" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 #, fuzzy #| msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgid "Select Date & Time to open the panel." msgstr "" "Cliquez sur Date et heure dans la barre latérale pour ouvrir le " "panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Si Fuseau horaire automatique est sur Activé, il " "devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d’une connexion " "internet. Basculez-le sur Désactivé si vous désirez le mettre à " "jour manuellement." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Cliquez sur Date et heure, puis réglez la date et l’heure." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Vous pouvez modifier la façon d’afficher l’heure en choisissant " "24 heures ou AM/PM pour le Format de l’heure." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Vous pouvez également, si vous le souhaitez, régler le fuseau horaire manuellement." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Mettre à jour votre fuseau horaire selon votre position actuelle de façon à " "disposer de l’heure exacte." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:40 msgid "Change your timezone" msgstr "Modification de votre fuseau horaire" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Si Fuseau horaire automatique est sur Activé, il " "devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d’une connexion " "internet et que la fonctionnalité de " "services de localisation est activée. Basculez-le sur Désactivé si vous désirez le mettre à jour manuellement." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Time Zone, then select your location on the map or " #| "search for your current city." msgid "Click Time Zone, then search for your current city." msgstr "" "Cliquez sur Fuseau horaire, sélectionnez votre position sur la " "carte, puis choisissez votre ville actuelle." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:66 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "L’heure affichée dans la barre supérieure se met à jour automatiquement en " "fonction du lieu que vous avez sélectionné. Il se peut que vous ayez besoin " "de régler l’heure manuellement." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Afficher les heures d’autres villes sous le calendrier." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Ajout d’une horloge mondiale" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Utiliser Horloges pour ajouter des heures d’autres villes." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Pour cela, l’application Horloges doit être installée." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "La plupart des distributions sont livrées avec Horloges installé " "par défaut. Si ce n’est pas le cas, installez-le avec le gestionnaire de " "paquets de votre distribution." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Pour ajouter une horloge mondiale :" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Cliquez sur l’horloge située dans la barre supérieure." # Traduction de « Add world clock » par « Ajouter des horloges locales », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter des horloges mondiales situé sous " "le calendrier pour lancer Horloges." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Si vous avez déjà une ou plusieurs horloges mondiales, cliquez sur l’une " "d’entre elles et le lancement d’Horloges s’effectue." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Dans la fenêtre Horloges, cliquez sur le bouton + ou appuyez sur CtrlN pour ajouter une ville supplémentaire." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Commencez à saisir le nom de la ville dans la barre de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "" "Sélectionnez la ville souhaitée ou l’emplacement le plus proche de vous dans " "la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour terminer l’ajout de la " "ville." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Consultez l’aide d’Horloges pour " "plus d’informations sur les fonctionnalités d’Horloges." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "" "Utiliser des horloges et des fuseaux horaires, et suivre ses rendez-vous." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Date et heure" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "" "Étalonner les profils de couleurs sur les écrans, les imprimantes et autres " "périphériques." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Gestion de la couleur" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Profils de couleurs" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Étalonnage" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Consulter les options disponibles dans ParamètresCouleur pour ajouter un profil de couleur à votre " "écran." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Attribution de profils aux périphériques" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Vous pouvez définir un profil de couleur pour votre écran ou votre " "imprimante pour en optimiser les teintes." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 #: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 #: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Paramètres." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 #: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 #: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Cliquez sur Paramètres." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Cliquez sur Couleur dans la barre latérale pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Sélectionnez le périphérique auquel vous souhaitez ajouter un profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter un profil pour sélectionner un profil " "existant ou en importer un nouveau." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Appuyez sur Ajouter pour confirmer votre choix." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "Pour changer le profil actuel, sélectionnez le profil que vous souhaitez " "utiliser et cliquez sur Activer pour confirmer votre choix." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Chaque périphérique peut avoir plusieurs profils, mais un seul d’entre eux " "peut être paramétré comme profil par défaut. Le profil par défaut " "est utilisé quand il n’y a pas d’information supplémentaire permettant d’en " "choisir un autre automatiquement. Par exemple, s’il y a un profil donné pour " "du papier glacé et un autre pour du papier standard." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Si un matériel d’étalonnage est connecté, le bouton Étalonner va " "générer un nouveau profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" "Étalonner votre appareil photo est important pour obtenir des couleurs " "exactes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Étalonnage d’un appareil photo" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Les appareils photos sont étalonnés en photographiant une cible sous des " "conditions d’éclairage souhaitées. En convertissant le fichier RAW en " "fichier TIFF, il peut être utilisé ensuite pour étalonner l’appareil dans le " "panneau Couleur." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Vous devrez rogner le fichier TIFF afin que seule la cible soit visible. " "Assurez-vous que les bordures blanches ou noires sont toujours visibles. " "L’étalonnage ne fonctionnera pas si l’image est à l’envers ou trop largement " "distordue." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Le profil résultant n’est applicable que pour des conditions de luminosité " "identiques à celles de l’image originale. Cela signifie que vous devez créer " "d’autres profils pour des conditions d’éclairage studio, plein " "soleil et temps nuageux." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Étalonner votre imprimante est important pour imprimer des couleurs exactes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Étalonnage d’une imprimante" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Il y a deux façons d’attribuer un profil à une imprimante :" # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Utiliser un photospectromètre comme le Pantone ColorMunki." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "" "Télécharger l’impression d’un fichier de référence d’un vendeur de " "cartouches couleurs." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Utiliser les services d’un vendeur de cartouches couleurs pour générer un " "profil pour une imprimante est généralement la procédure la moins coûteuse " "si vous n’utilisez qu’un ou deux types différents de papier. Téléchargez la " "charte de référence de la société en ligne, imprimez-la et renvoyez-la dans " "une enveloppe à bulles. Ils vont scanner votre épreuve, générer le profil et " "vous envoyer par courriel un profil ICC exact." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "L’utilisation d’un matériel d’étalonnage qui coûte cher, comme ColorMunki, " "ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d’encre ou " "de types différents de papier." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Si vous changez de fournisseur d’encre, assurez-vous d’étalonner à nouveau " "votre imprimante !" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Étalonner votre scanner est important pour enregistrer des couleurs exactes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Étalonnage d’un scanner" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Pour que votre scanner reproduise fidèlement les couleurs, vous devriez " "l’étalonner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Vérifiez que votre scanner est connecté à votre ordinateur par un câble ou " "via le réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Scannez votre cible et enregistrez le fichier en TIFF non compressé." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Sélectionnez votre scanner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Étalonner pour démarrer " "l’étalonnage." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Les scanners sont incroyablement stables sur le long terme et face aux " "changements de température, et ne nécessitent donc généralement pas d’être " "étalonnés à nouveau." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "Étalonner votre écran est important pour afficher des couleurs exactes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Étalonnage d’un écran" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Étalonner votre écran améliore la restitution fidèle des couleurs. Cela est " "d’autant plus important si vous travaillez dans la photo, le dessin ou l’art " "en général." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Pour cela, il vous faut un colorimètre ou un spectromètre. Les deux " "permettent d’établir un profil de couleurs, mais s’utilisent différemment." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Vérifiez que votre périphérique d’étalonnage est connecté à votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Sélectionnez votre écran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "La luminosité des écrans évolue sans arrêt – le rétro-éclairage d’un écran " "TFT diminue pratiquement de moitié chaque 18 mois et va jaunir en " "vieillissant. Vous devriez donc étalonner votre écran à nouveau quand " "l’icône [!] s’affiche dans le panneau Couleur." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Les écrans à LED évoluent aussi dans le temps, mais dans une bien moindre " "mesure que les TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Étalonner et caractériser sont deux choses complètement différentes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Différence entre étalonnage et caractérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Beaucoup de gens ne connaissent pas la différence entre étalonnage et " "caractérisation. L’étalonnage est le processus qui conduit à modifier le " "comportement au niveau des couleurs d’un périphérique. Vous pouvez le faire " "typiquement de deux façons :" # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "En modifiant ses réglages et ses paramètres internes." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "En appliquant des courbes à ses canaux de couleurs." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "L’idée de l’étalonnage est de régler un périphérique de façon à ce que son " "rendu en couleurs corresponde à un état défini. On le fait souvent au jour " "le jour pour maintenir un comportement identique. L’étalonnage est " "typiquement enregistré dans la mémoire du périphérique ou dans un format de " "fichier spécifique au système qui enregistre les réglages ou les courbes " "d’étalonnage par canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "La caractérisation (ou profil) est l’enregistrement de la manière " "dont un périphérique reproduit ou réagit aux couleurs. Le résultat est " "typiquement enregistré dans un profil ICC du périphérique. Un tel profil ne " "modifie en rien la couleur. Il permet à un système, comme un CMM (module de " "gestion des couleurs) ou à une application adaptée à la gestion des " "couleurs, de modifier la couleur quand il est combiné au profil d’un autre " "périphérique. La connaissance des caractéristiques de deux périphériques " "permet de transférer les couleurs de l’un à l’autre." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Notez que la caractérisation (ou profil) d’un périphérique n’est valide que " "si ce dernier se trouve exactement dans le même état que lorsqu’il a été " "caractérisé." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "Si vous affichez les profils, il y a un risque de confusion supplémentaire " "car les informations d’étalonnage y sont aussi habituellement enregistrées " "par commodité. Par convention, elles sont stockées sous une étiquette nommée " "vcgt. Bien qu’elles soient stockées avec le profil, aucun outil ni " "application classique basée sur l’ICC n’en tient compte. De la même manière, " "aucun outil ni application d’étalonnage ne tient compte des informations ICC " "de caractérisation (profil)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Nous prenons en charge de nombreux périphériques d’étalonnage." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Prise en charge d’instruments de mesure de la couleur" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" "Le système s’appuie sur le système de gestion de couleurs Argyll pour " "prendre en charge les instruments de mesure de couleurs. Une liste des " "instruments de mesure pris en charge est disponible sur (site en anglais)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Utiliser des cibles pour étalonner les scanners et appareils photos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Types de cibles prises en charge" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Les cibles suivantes sont prises en charge :" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Vous pouvez acheter des cibles de marques connues comme KODAK, X-Rite et " "LaserSoft dans différents magasins en ligne." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Vous pouvez aussi acheter des cibles chez Wolf Faust à un prix très raisonnable." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Partager des profils de couleurs n’est jamais une bonne idée, car le " "matériel évolue dans le temps." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Partage de mon profil de couleur" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Les profils de couleurs que vous avez générés par vous-même sont spécifiques " "à votre matériel et aux conditions d’éclairage que vous avez définies lors " "de l’étalonnage. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines " "d’heures aura un profil de couleur très différent d’un autre similaire " "portant le numéro de série suivant et qui lui sera resté allumé pendant des " "milliers d’heures." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleur avec quelqu’un, " "vous aurez peut-être un étalonnage approchant, mais il est inexacte " "de prétendre que votre écran est étalonné." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "De la même manière, et à moins que chacun ait pris soin de contrôler " "l’éclairage (pas de soleil direct entrant par les fenêtres, murs sombres, " "ampoules lumière du jour, etc.) d’une pièce où il y a affichage et " "modification d’images, le partage d’un profil de couleurs que vous aviez " "créé dans les conditions spécifiques d’éclairage de votre environnement n’a " "pas beaucoup de sens." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Vérifiez scrupuleusement les conditions de redistribution de profils " "téléchargés depuis des sites marchands en ligne, ou de ceux qui ont été " "générés spécialement pour vous." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Des profils de couleurs peuvent être achetés en ligne ou générés par vous." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Obtention de profils de couleurs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "La meilleure façon d’obtenir des profils est de les générer vous-même, même " "si cela nécessite un investissement initial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Beaucoup de fabricants essaient de fournir des profils de couleurs pour " "leurs périphériques, même si parfois ils sont cachés dans des paquets de " "pilotes que vous pouvez télécharger et extraire puis dans lesquels il " "vous faut les rechercher." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Quelques fabricants ne fournissent pas de bon profils pour leur " "périphériques et dans ce cas il vaut mieux les éviter. Un bon indice est de " "télécharger le profil et de vérifier que la date de création n’est pas " "antérieure à un an par rapport à celle où vous avez acquis le matériel. Si " "c’est le cas, alors il s’agit de données factices qui ne vous seront " "d’aucune utilité." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Consultez pour savoir pourquoi les " "profils fournis par les marchands sont parfois pires qu’inutiles." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Importer des profils de couleurs en les ouvrant." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Importation de profils de couleurs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Pour importer un profil de couleur, faites un double-clic sur un fichier " ".ICC ou .ICM dans le navigateur de fichiers." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Vous pouvez aussi gérer vos profils de couleurs dans le panneau " "Couleur." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Sélectionnez votre périphérique." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Le fabricant de votre écran peut vous fournir un profil utilisable. Ils sont " "généralement conçus pour un affichage moyen et vous devrez sans doute les " "améliorer pour les adapter. Pour obtenir un étalonnage optimal, créez votre propre profil à l’aide " "d’un spectromètre ou d’un colorimètre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Utiliser une correction de couleur pour tout l’écran modifie toutes les " "couleurs d’affichage pour toutes les fenêtres." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Informations manquantes pour la correction des couleurs de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Malheureusement, les profils ICC de beaucoup de marchands n’incluent pas les " "informations nécessaires à la correction de toutes les couleurs de l’écran. " "Bien que ces profils soient utiles à des applications qui peuvent appliquer " "la compensation de couleur, vous ne verrez pas de modification générale des " "couleurs de votre écran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Pour générer un profil d’écran qui inclut aussi bien les données " "d’étalonnage que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument " "spécial de mesure de la couleur appelé colorimètre ou spectromètre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Recevoir une notification si votre profil de couleur est ancien et inexact." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Réception d’une notification pour un profil de couleur inexact" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Il vous sera rappelé d’étalonner votre périphérique à nouveau après un " "certain temps. Malheureusement, il est impossible de dire jusqu’à quand un " "profil reste exact et il est donc préférable de renouveler l’opération " "régulièrement." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Certaines entreprises appliquent des règles spécifiques de péremption des " "profils, car un profil de couleur inexact peut conduire à de grosses " "différences sur le produit fini." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Si vous appliquez une règle de péremption et qu’un profil devient plus " "ancien que la règle, alors un triangle rouge d’avertissement s’affiche dans " "le panneau Couleur à côté du profil en question. Un avertissement " "s’affiche également à chaque fois que vous vous connectez à votre ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Pour définir la règle pour les périphériques d’affichage et d’impression, " "spécifiez l’âge maximum du profil en nombre de jours :" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Les profils par défaut de l’écran n’ont pas de date d’étalonnage." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Absence de date de péremption pour l’étalonnage des profils par défaut de " "l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Le profil par défaut utilisé pour chaque écran est généré automatiquement à " "partir des informations EDID stockées dans une puce de " "l’écran. Ces données EDID ne donnent qu’un aperçu des couleurs disponibles " "pour cet écran quand il a été fabriqué et ne contiennent pas d’autres " "informations utiles pour une correction de couleur." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Pour obtenir une correction de couleur plus précise, demandez un profil au " "marchand de l’écran ou bien créez votre propre profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Utiliser les profils tests fournis pour s’assurer que vos profils sont " "appliqués correctement à votre écran." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Évaluation du fonctionnement correct de la gestion des couleurs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Les effets d’un profil de couleur sont parfois subtiles et il peut être " "difficile de remarquer un quelconque changement." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "Le système est fourni avec plusieurs profils qui vous montrent clairement ce " "qui change quand vous les appliquez :" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Le bleu" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Il bleuit l’écran et teste si les courbes d’étalonnage sont transmises à " "l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Sélectionnez le périphérique auquel vous voulez ajouter un profil. Notez " "quelque part le profil actuellement utilisé." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter un profil pour sélectionner un profil test " "qui devrait se trouver en bas de la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Pour revenir à votre profil précédent, sélectionnez le périphérique dans le " "panneau Couleur, puis choisissez le profil que vous utilisiez " "avant d’essayer le test et appuyez sur Activer pour le remettre " "en service." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "En utilisant ces profils, il vous est très facile de savoir si une " "application prend en charge la gestion des couleurs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Un profil de couleur est un simple fichier qui décrit un espace " "colorimétrique ou la réponse d’un périphérique." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Définition d’un profil de couleur" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Un profil de couleur est un ensemble de données qui caractérise soit un " "périphérique comme un vidéoprojecteur, soit un espace colorimétrique comme " "sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "La plupart des profils de couleurs se présentent sous la forme d’un profil " "ICC, qui est un petit fichier possédant l’extension .ICC ou " ".ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Les profils de couleurs peuvent être intégrés à l’image pour spécifier la " "gamme de couleur des données. L’utilisateur est ainsi certain de voir les " "mêmes couleurs sur différents périphériques." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Chaque périphérique susceptible de faire des traitements de couleur devrait " "posséder son propre profil ICC. Lorsque c’est le cas, le système est capable " "de contrôler le processus de gestion de couleurs dans sa totalité. " "Avec un tel contrôle, vous êtes absolument sûr de ne pas avoir de perte ou " "de modification de couleurs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Définition d’un espace colorimétrique" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs. Des espaces " "colorimétriques très connus sont sRGB, AdobeRGB et ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Le système de vision humain n’est pas un simple capteur RVB mais nous " "pouvons nous rapprocher de la façon dont l’œil répond à l’aide d’un " "diagramme chromatique CIE 1931 qui affiche la réponse visuelle humaine sous " "la forme d’un sabot de cheval. Vous pouvez vous rendre compte que dans la " "vision humaine, il y a beaucoup plus de zones vertes que bleu ou rouge. Avec " "un espace colorimétrique trichromatique comme RVB, nous représentons les " "couleurs sur l’ordinateur en utilisant trois valeurs, ce qui nous restreint " "au codage d’un triangle de couleurs." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "L’utilisation de modèles tels qu’un diagramme chromatique CIE 1931 est une " "énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont " "exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. La projection 2D " "d’une forme 3D peut parfois être trompeuse donc si vous voulez voir la coque " "3D, utilisez l’application gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" "sRGB, AdobeRGB et ProPhotoRGB représentés sous forme de triangles blancs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Regardons d’abord sRGB, qui est le plus petit espace colorimétrique et celui " "qui code le plus petit nombre de couleurs. Il correspond à celui d’un écran " "CRT de plus de dix ans et la grande majorité des écrans modernes affichent " "beaucoup plus de couleurs que lui. Le standard sRGB est le plus petit " "dénominateur commun mais est néanmoins utilisé dans beaucoup " "d’applications (y compris Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB est souvent utilisé comme espace de retouches. Il sait " "coder plus de couleurs que sRGB, ce qui signifie que vous pouvez modifier " "les couleurs d’une photo sans trop vous préoccuper de savoir si les couleurs " "les plus vives seront coupées ou les noirs écrasés." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto est l’espace colorimétrique le plus étendu et est souvent utilisé " "pour l’archivage de documents. Il peut coder la totalité de la gamme de " "couleurs détectée par l’œil humain et même celles que l’œil ne peut pas " "voir !" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Maintenant, si ProPhoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas " "l’utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la quantification. Si vous n’avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors " "une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "De plus grands intervalles signifient une erreur plus grande entre la " "couleur captée et celle restituée, et pour certaines couleurs c’est un gros " "handicap. En fait, des couleurs clés comme celles de la peau, sont très " "importantes et même d’infimes erreurs vont conduire des personnes peu " "habituées à considérer que quelque chose ne va pas dans la photo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Bien sûr, utiliser un format d’image en 16 bits comble beaucoup " "d’intervalles et de fait, diminue l’erreur de quantification, mais cela " "double aussi la taille du fichier de chaque image. Le meilleur usage " "aujourd’hui semble être le 8bpp, autrement dit le 8 bits par pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "La gestion des couleurs est le processus de conversion d’un espace " "colorimétrique à un autre, où un espace peut être bien connu comme le sRGB " "ou un espace personnalisé comme le profil de votre écran ou de votre " "imprimante." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Étalonner est important si vous voulez faire attention aux couleurs que vous " "affichez ou que vous imprimez." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Étalonnage par vous-même" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Les profils génériques sont généralement insatisfaisants. Quand un fabricant " "crée un nouveau modèle, il teste seulement quelques échantillons dans la " "ligne de production et moyenne les profils obtenus :" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Profils moyennés" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "L’affichage des écrans peut varier considérablement de l’un à l’autre et " "l’affichage évolue au cours du temps. C’est encore plus critique pour les " "imprimantes, car le seul fait de changer de type ou de grammage du papier " "peut invalider la caractérisation et rendre caduc le profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "La meilleure façon d’avoir un profil exact est de faire vous-même " "l’étalonnage, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous " "fournira un profil basé sur l’état exact de votre caractérisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "Gérer les couleurs est primordial pour les créateurs, les photographes et " "les artistes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Importance de la gestion des couleurs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "La gestion des couleurs est le processus consistant à capter une couleur à " "l’aide d’un périphérique d’entrée, de l’afficher sur un écran et de " "l’imprimer tout en conservant la maîtrise des couleurs exactes et de la " "gamme de couleurs sur chaque média." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "La nécessité de la gestion des couleurs est probablement le mieux exprimée " "par la photo d’un oiseau par une journée de gel en hiver." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Image d’un oiseau sur un mur gelé vue sur l’écran d’un appareil photo" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Les écrans saturent typiquement trop le canal bleu, donnant une couleur " "froide à l’image." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Affichage typique sur l’écran d’un ordinateur portable" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Remarquez combien le blanc n’est pas « blanc papier » et le noir de l’œil " "est devenu d’un marron boueux." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "Après impression sur une imprimante à jet d’encre standard" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Le principal problème que nous rencontrons ici est que chaque périphérique " "utilise une gamme de couleurs différente. Donc, même si vous savez prendre " "une photo bleue électrique, la plupart des imprimantes sont incapables de la " "reproduire." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "La plupart des périphériques enregistrent les couleurs en RVB (Rouge, Vert, " "Bleu) et doivent les convertir en CMJN (Cyan, Magenta, Jaune et Noir). " "L’autre problème est qu’il n’existe pas d’encre blanche et que la " "blancheur obtenue ne peut donc être meilleure que celle du papier." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Les unités utilisées posent aussi problème. Si vous ne spécifiez pas " "l’échelle de mesure d’une couleur, vous ne pouvez pas savoir si 100 % de " "rouge est proche de l’infrarouge ou seulement le rouge le plus foncé de " "l’encre de l’imprimante. Les 50 % rouge d’un affichage sont peut-être " "quelque chose comme 62 % sur un autre. Cela revient à dire à quelqu’un que " "vous venez de conduire pendant 7 unités de distance sans spécifier s’il " "s’agit de 7 kilomètres ou de 7 mètres." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "En matière de couleur, les unités sont exprimées en gamut. Le gamut est la " "gamme des couleurs pouvant être reproduites. Un périphérique comme un " "appareil photo reflex numérique (DSLR : Digital Single-Lens Reflex) peut " "avoir un gamut extrêmement large apte à capter toutes les couleurs d’un " "coucher de soleil, alors qu’au contraire un vidéoprojecteur a un gamut très " "étroit et restitue des couleurs « délavées »." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Dans certains cas, le rendu d’un matériel peut être corrigé en " "modifiant les données qui lui sont envoyées, mais dans d’autres où ce n’est " "pas possible (vous ne pouvez pas par exemple imprimer un bleu électrique) il " "faut montrer à l’utilisateur à quoi ressemblera le rendu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Pour des photographes, il est normal de pouvoir tirer profit de la gamme " "complète des couleurs d’un matériel pour réaliser de subtiles nuances de " "couleurs. Pour d’autres utilisations, il est juste important d’obtenir la " "vraie couleur comme par exemple imprimer le logo de Red Hat sur un mug avec " "le vrai rouge de Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Ajouter ou supprimer un contact dans le carnet d’adresses local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Ajout ou suppression d’un contact" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Pour ajouter un contact :" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Cliquez sur le bouton +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Nouveau contact, saisissez le nom du " "contact et les informations s’y référant. Appuyez sur la liste déroulante " "située à côté de chaque champ pour choisir le type de détail." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Afficher davantage" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Pour ajouter plus de détails, appuyez sur l’option <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter pour enregistrer " "le contact." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Pour supprimer un contact :" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Sélectionnez le contact dans la liste de contacts." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit de la " "barre d’en-tête." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "Cliquez sur Supprimer pour supprimer le contact." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" "Pour supprimer un ou plusieurs contacts, cochez les cases situées à côté des " "contacts que vous souhaitez supprimer et appuyez sur Retirer." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Accéder à vos contacts." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Utilisez Contacts pour stocker, accéder ou modifier des " "informations de vos contacts, localement ou dans vos comptes en ligne." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "" "Envoyer du courriel, discuter avec, ou appeler un contact par téléphone." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Connexion avec vos contacts" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Pour envoyer un courriel, discuter avec, ou appeler quelqu’un dans " "Contacts :" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "courriel" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" "Cliquez sur le bouton correspondant au détail que vous souhaitez " "utiliser. Par exemple, pour envoyer un courriel à votre contact, cliquez sur " "le bouton <_:media-1/> situé à côté de son adresse courriel." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" "L’application correspondante sera lancée en utilisant les détails du contact." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Vous ne pourrez pas sélectionner un détail pour lequel aucune application " "n’est disponible." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Modifier les informations pour chaque contact." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Modification des détails d’un contact" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Modifier les détails d’un contact vous aide à compléter et à garder à jour " "les informations de votre carnet d’adresses." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "afficher davantage" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Modifiez les détails du contact." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Pour ajouter un détail tel qu’un nouveau numéro de téléphone ou une " "adresse courriel supplémentaire, il vous suffit de renseigner les champs " "vides des détails souhaités (numéro de téléphone, courriel, etc.)." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Cliquez sur l’option <_:media-1/> située en bas pour développer une liste " "d’options disponibles, telles que Site web et Date de " "naissance." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Cliquez sur Terminé pour clore la modification " "du contact." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combiner les informations d’un contact à partir de sources multiples." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Lien et suppression de lien entre contacts" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Lien entre contacts" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Vous pouvez combiner les contacts en double, dans votre carnet d’adresses " "local et dans vos comptes en ligne pour n’obtenir qu’une seule entrée dans " "Contacts. Cette fonction vous permet d’avoir un carnet d’adresses " "bien organisé avec tous les détails d’un même contact au même endroit." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Activez le mode de sélection en cliquant sur la case à cocher au-" "dessus de la liste des contacts." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Une case à cocher apparaît à côté de chaque contact. Cochez les cases à côté " "des contacts que vous voulez fusionner." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Cliquez sur Lier pour lier les contacts " "sélectionnés." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Délier des contacts" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Il peut arriver que vous souhaitiez délier des contacts que vous avez liés " "par accident alors qu’ils n’auraient pas dû l’être." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "" "Sélectionnez le contact que vous souhaitez délier dans la liste des contacts." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "" "Cliquez sur <_:media-1/> dans le coin supérieur droit de Contacts." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Cliquez sur Délier pour rompre le lien de ce " "contact avec les autres." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Rechercher un contact." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Recherche d’un contact" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Pour rechercher un contact en ligne, il y a deux façons :" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "Dans la vue d’ensemble des Activités, commencez à saisir le nom " "du contact." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Les contacts correspondants apparaissent alors dans la vue d’ensemble en " "lieu et place de l’habituelle liste des applications." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Appuyez sur Entrée pour sélectionner le contact en haut de la " "liste ou cliquez sur le contact à sélectionner s’il n’est pas en haut de la " "liste." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Pour chercher à l’intérieur de Contacts :" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Cliquez à l’intérieur du champ de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Commencez à saisir le nom du contact." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Enregistrer vos contacts dans un carnet d’adresses local ou dans un compte " "en ligne." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Premier démarrage de Contacts" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Quand vous lancez Contacts pour la première fois, la fenêtre " "Sélectionner le carnet d’adresses s’ouvre." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "Si vous avez des comptes en ligne configurés, " "ils sont listés dans le carnet d’adresses local. Sélectionnez un " "élément dans la liste et appuyez sur Terminé." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" "Tous les nouveaux contacts que vous créez seront enregistrés dans le carnet " "d’adresses de votre choix. Vous pouvez également afficher, modifier et " "supprimer des contacts dans d’autres carnets d’adresses." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "Si vous n’avez pas de comptes en ligne configurés, appuyez sur Comptes en ligne pour commencer la configuration. Si " "vous ne souhaitez pas configurer de comptes en ligne pour le moment, appuyez " "sur Carnet d’adresses local." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Effectuer des tests de performance sur votre disque dur pour connaître sa " "vitesse." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Test de la performance de votre disque dur" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Pour tester la vitesse de votre disque dur :" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Ouvrez Disques à partir de la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Sélectionnez le disque dans la liste du panneau de gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgid "" "Click the menu button and select Benchmark Disk… from the menu." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu et choisissez Test de performance du " "disque dans le menu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Cliquez sur Lancer le test de performance et réglez le Taux " "de transfert et le Temps d’accès selon votre désir." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Cliquez sur Démarrer le test de performance pour savoir à quelle " "vitesse les données sont lues sur le disque. Des privilèges administrateur peuvent être requis. " "Saisissez votre mot de passe ou le mot de passe du compte administrateur " "demandé." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Si Faire un test de performance-écriture est coché, le test " "vérifiera les vitesses de lecture et d’écriture sur le disque. Ce sera plus " "long à réaliser." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Quand le test est terminé, les résultats sont affichés sur le graphique. Les " "points verts et les lignes de connexion indiquent les échantillons " "prélevés ; ils correspondent à l’axe droit, montrant le temps d’accès, en " "fonction de l’axe du bas, représentant le pourcentage de temps écoulé " "pendant le test de performance. La ligne bleue représente les taux de " "lecture, tandis que la ligne rouge représente les taux d’écriture : ils sont " "affichés en tant que taux d’accès aux données sur l’axe de gauche, en " "fonction du pourcentage de disque exploré, de l’extérieur vers l’axe de " "rotation du disque, sur l’axe du bas." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Sous le graphique s’affichent les valeurs minimum, maximum, moyenne des taux " "de lecture et d’écriture, le temps d’accès moyen et la durée écoulée depuis " "le dernier test de performance." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Utiliser l’analyseur d’utilisation des disques, le moniteur " "système ou l’application Utilisation pour vérifier l’espace " "et la capacité." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Vérification de l’espace disque libre" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Vous pouvez vérifier l’espace libre restant sur le disque avec " "l’Analyseur d’utilisation des disques, le Moniteur système ou l’application Utilisation." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Vérification avec l’analyseur d’utilisation des disques" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Pour vérifier l’espace libre et la capacité du disque en utilisant " "l’Analyseur d’utilisation des disques :" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Ouvrez Analyseur d’utilisation des disques dans la vue d’ensemble " "des Activités. La fenêtre affiche une liste des emplacements des " "fichiers avec l’utilisation et la capacité de chacun d’eux." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" "Cliquez sur un des éléments de la liste pour afficher les informations " "détaillées sur son utilisation. Cliquez sur le bouton menu puis sur " "Analyser le dossier pour analyser des emplacements différents." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Les informations affichées sont Dossier, Taille, " "Sommaire et Modifié pour la dernière fois. Pour plus " "de détails, consultez Analyseur " "d’utilisation des disques." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Vérification avec le moniteur système" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Pour vérifier l’espace libre et la capacité du disque avec le Moniteur " "système :" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Ouvrez l’application Moniteur système en utilisant la vue " "d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Cliquez sur l’onglet Systèmes de fichiers pour afficher les " "partitions du système et l’utilisation de l’espace disque. Les informations " "affichées concernent l’espace Total, Libre, " "Disponible et Utilisé." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Vérification avec l’application Utilisation" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "Pour vérifier l’espace libre et la capacité du disque avec Utilisation :" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Ouvrez l’application Utilisation en utilisant la vue d’ensemble " "des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Sélectionnez l’onglet Stockage pour afficher l’espace disque " "total utilisé et disponible du système, ainsi que " "celui utilisé par le système d’exploitation et les répertoires " "des utilisateurs communs." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "Vous pouvez libérer de l’espace disque dans les répertoires de l’utilisateur " "et ses sous-répertoires en cochant la case située à côté du nom du " "répertoire." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "En cas de disque trop plein" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Si le disque est trop plein, il faut :" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "" "Effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n’utiliserez " "plus." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Faire une sauvegarde des fichiers " "importants que vous ne prévoyez pas d’utiliser avant un bon moment et les " "effacer du disque dur." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "Tester votre disque dur pour être certain qu’il n’est pas défectueux." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Vérification d’éventuels problèmes de disque dur" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Vérification du disque dur" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Les disques durs disposent d’un outil incorporé de surveillance des défauts " "appelé SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting " "Technology), qui explore en permanence le disque dur à la recherche de " "problèmes potentiels. SMART vous avertira si le disque est sur le point de " "tomber en panne, vous permettant ainsi d’éviter des pertes de données " "importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Bien que SMART fonctionne automatiquement, vous pouvez aussi vérifier " "l’intégrité du disque avec l’application Disques :" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "" "Vérification de l’intégrité du disque en utilisant l’application Disques" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Ouvrez Disques à partir de la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Choisissez le disque dans la liste des périphériques de stockage. Les " "informations sur le disque et son état s’affichent." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu et choisissez Données SMART et auto-" "tests. L’estimation globale devrait être « Le disque est " "sain »." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Consultez les informations supplémentaires dans Attributs SMART, " "ou cliquez sur Démarrer l’auto-test." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Que faire si le disque n’est pas sain ?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Même si l’estimation globale indique que le disque n’est pas sain, il n’y a pas lieu de s’inquiéter outre mesure. Néanmoins, mieux " "vaut en effectuer une sauvegarde pour " "éviter des pertes de données." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Si l’état signale « Prédiction de panne », c’est que le disque est encore " "raisonnablement sain, mais qu’il présente des signes d’usure annonciateurs " "de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu âgé, il est " "vraisemblable que vous aurez ce message lors d’un examen d’intégrité. Vous " "devriez sauvegarder vos fichiers importants " "régulièrement et vérifier l’état du disque périodiquement pour voir " "s’il y a aggravation." # JH : je ne pense que ce soit la solution : on change de disque ! # "un changement de disque sera probablement plus # économique qu'une réparation si vous avez pris soin d'effectuer des # sauvegardes régulièrement." # Bruno : oui peut-être mais nous sommes traducteurs, dépose un rapport # de bogue si tu veux qu'ils modifient le message. # TODO: ouvrir un ticket sur Gitlab (Guillaume) #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "S’il y a aggravation, il vaut mieux emporter l’ordinateur ou le disque dur " "chez un professionnel pour un diagnostic complet ou une réparation." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Supprimer tous les fichiers et dossiers d’un disque dur externe ou d’une clé " "USB en les formatant." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Effacement complet d’un disque amovible" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Si vous possédez un disque amovible, tel qu’une clé USB ou un disque dur " "externe, vous pouvez avoir besoin d’en effacer complètement tous les " "fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en formatant le disque — " "ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatage d’un disque amovible" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des " "périphériques de stockage à gauche." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon disque ! Si vous en choisissez " "un autre, c’est lui qui sera définitivement effacé !" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "Dans la barre d’outils en dessous de la section Volumes, cliquez " "sur le bouton de menu, puis sur Formater la partition." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "Dans la fenêtre qui s’affiche, choisissez un type de système de " "fichiers pour le disque." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Si vous utilisez le disque sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des " "ordinateurs Linux, choisissez FAT. Si vous ne l’utilisez que sur " "Windows, NTFS est une meilleure option. Une brève description du " "type de système de fichiers est présentée dans une étiquette." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Donnez un nom au disque et cliquez sur Suivant pour continuer et " "afficher une fenêtre de confirmation. Vérifiez attentivement les " "informations et cliquez sur Formater pour confirmer l’effacement " "du disque." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Une fois le formatage terminé, cliquez sur l’icône d’éjection pour démonter " "en toute sécurité le disque. Il est maintenant vierge et prêt à être utilisé " "à nouveau." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "" "Le formatage d’un disque n’est pas un moyen sûr de supprimer des données" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Un disque formaté semble complètement vide de tout fichier, mais il est " "possible, avec un logiciel de récupération spécialisé, d’en récupérer les " "fichiers. Si vous avez besoin de supprimer des fichiers en toute sécurité, " "servez-vous d’un utilitaire en ligne de commande comme shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Comprendre ce que sont les volumes et les partitions, et se servir de " "l’utilitaire de disque pour les gérer." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gestion des volumes et des partitions" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Le mot volume est utilisé pour décrire un périphérique de stockage, " "comme un disque dur. Il peut aussi se référer à une partie du " "périphérique de stockage parce que vous pouvez découper l’ensemble du " "stockage en plusieurs morceaux. L’ordinateur permet d’accéder à cet " "emplacement par l’intermédiaire du système de fichiers grâce à un processus " "appelé montage. Les volumes montés peuvent être des disques durs, " "des clés USB, des DVD-RW, des cartes SD et d’autres médias. Si un volume est " "actuellement monté, vous pouvez le lire et probablement y écrire des " "fichiers." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "On appelle souvent un volume monté une partition, bien que ce ne " "soit pas exactement la même chose. Une partition fait référence à une zone " "physique d’enregistrement sur un disque dur. Une fois montée, on " "peut s’y référer en tant que volume parce que vous pouvez accéder à ses " "fichiers. Vous pouvez imaginer les volumes comme la devanture accessible, " "étiquetée de l’arrière-boutique des partitions et des disques." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Visualisation et gestion des volumes et des partitions en se servant de " "l’utilitaire de disque" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Vous pouvez vérifier et modifier les volumes de stockage de l’ordinateur " "avec l’utilitaire de disque." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et démarrez l’application " "Disques." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "Dans la liste des périphériques de stockage à gauche, il y a les disques " "durs, les lecteurs/graveurs de CD et DVD, et d’autres périphériques " "physiques. Cliquez sur le périphérique que vous souhaitez inspecter." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "Le panneau de droite affiche une analyse des volumes et des partitions " "présentes sur le périphérique sélectionné. Il contient aussi une série " "d’outils de gestion des volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Soyez prudent : vous risquez d’effacer complètement les données de votre " "disque dur avec ces utilitaires." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Votre ordinateur dispose au moins d’une partition primaire et d’une " "seule partition swap. La partition swap est utilisée par le système " "d’exploitation pour gérer la mémoire, et elle est rarement montée. La " "partition primaire contient le système d’exploitation, les applications, les " "paramètres et vos dossiers personnels. Ces fichiers peuvent également être " "répartis entre plusieurs partitions pour des raisons de sécurité ou de " "convenance." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Une partition primaire doit contenir les informations utilisées par " "l’ordinateur pour son démarrage (boot). Pour cette raison, on " "l’appelle parfois partition ou volume amorçable. Pour savoir si un volume " "est amorçable, sélectionnez la partition et cliquez sur le bouton de menu " "situé dans la barre d’outils sous la liste des partitions. Cliquez ensuite " "sur Modifier la partition et observez ses Marqueurs. " "Les médias externes comme les clés USB et les CD peuvent aussi contenir un " "volume amorçable." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Vérifier si un système de fichiers est endommagé et le remettre en état afin " "de pouvoir l’utiliser." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Réparation d’un système de fichiers endommagé" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Les systèmes de fichiers peuvent être corrompus en raison d’une panne de " "courant, de plantages système et d’un démontage non sécurisé du disque. " "Après un tel incident, il est recommandé de réparer ou au moins de " "vérifier le système de fichiers pour éviter toute perte de données " "ultérieure." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Parfois, une réparation est nécessaire pour monter ou modifier un système de " "fichiers. Même si une vérification ne signale aucun dommage, le " "système de fichiers peut toujours être marqué comme « affecté » en interne " "et nécessiter une réparation." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Vérification d’un système de fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Choisissez le disque contenant le système de fichiers concerné dans la liste " "des périphériques de stockage située sur la gauche. S’il y a plus d’un " "volume sur le disque, sélectionnez le volume qui contient le système de " "fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Dans la barre d’outils en dessous de la section Volumes, cliquez " "sur le bouton de menu, puis sur Vérifier le système de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "La durée de la vérification dépend du nombre de données stockées dans le " "système de fichiers. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, validez pour " "démarrer l’opération." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "L’action ne modifie pas le système de fichiers mais le démonte si " "nécessaire. Veuillez patienter pendant la vérification du système de " "fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Une fois terminé, vous serez informé si le système de fichiers est " "endommagé. Notez que dans certains cas, même si le système de fichiers n’est " "pas endommagé, il peut encore être nécessaire de le réparer pour " "réinitialiser un marqueur interne « affecté »." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Perte de données possible lors de la réparation" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" "Si la structure du système de fichiers est endommagée, cela peut affecter " "les fichiers qui y sont stockés. Dans certains cas, ces fichiers ne peuvent " "pas être remis en état et sont supprimés ou déplacés vers un répertoire " "spécial. Il s’agit en temps normal du dossier lost+found dans le " "répertoire de premier niveau du système de fichiers où les fichiers remis en " "état sont stockés." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Si les données sont trop importantes pour être perdues au cours de ce " "processus, il est conseillé de les sauvegarder en enregistrant une image du " "volume avant de réparer." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Cette image peut ensuite être traitée avec des outils d’analyse de " "laboratoire comme sleuthkit, afin de récupérer davantage de " "fichiers et de parties de données qui n’ont pas été restaurés pendant la " "réparation, ainsi que les fichiers précédemment supprimés." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Réparation d’un système de fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Dans la barre d’outils en dessous de la section Volumes, cliquez " "sur le bouton de menu, puis sur Réparer le système de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "La durée de la réparation dépend de la quantité de données stockées dans le " "système de fichiers. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, validez pour " "démarrer l’opération." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "L’opération peut démonter le système de fichiers si nécessaire. L’opération " "de réparation tente de ramener le système de fichiers à un état cohérent et " "déplace les fichiers qui ont été endommagés dans un dossier spécial. " "Veuillez patienter pendant la réparation du système de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Une fois terminé, vous serez informé si le système de fichiers a pu être " "réparé avec succès. En cas de réussite, il peut être réutilisé normalement." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Si le système de fichiers n’a pas pu être réparé, sauvegardez-le en " "enregistrant une image du volume pour pouvoir récupérer les fichiers " "importants ultérieurement. Cela peut être fait en montant l’image en lecture " "seule ou en utilisant des outils d’analyse de laboratoire comme " "sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Pour utiliser le volume à nouveau, il doit être formaté avec un nouveau système de fichiers. Toutes les " "données seront supprimées." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Réduire ou agrandir un système de fichiers et sa partition." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Réglage de la taille du système de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Un système de fichiers peut être agrandi pour utiliser l’espace libre après " "sa partition. Souvent, cela est même possible lorsque le système de fichiers " "est monté." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Pour faire de la place pour une autre partition après le système de " "fichiers, il peut être réduit en fonction de l’espace libre à l’intérieur." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "" "Tous les systèmes de fichiers ne prennent pas en charge le redimensionnement." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "La taille de la partition sera modifiée avec la taille du système de " "fichiers. Il est également possible de redimensionner une partition sans " "système de fichiers de la même manière." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Redimensionnement d’un système de fichiers ou d’une partition" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "Dans la barre d’outils en dessous de la section Volumes, cliquez " "sur le bouton de menu, puis sur Redimensionner le système de fichiers ou Redimensionner s’il n’existe pas de système de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Une boîte de dialogue s’ouvre dans laquelle la nouvelle taille peut être " "choisie. Le système de fichiers est monté pour calculer la taille minimale " "selon la quantité de contenu actuel. Si la réduction n’est pas prise en " "charge, la taille minimale est la taille actuelle. Laissez suffisamment " "d’espace dans le système de fichiers lors de la réduction afin de vous " "assurer qu’il peut fonctionner rapidement et de manière fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "La durée du redimensionnement du système de fichiers dépend de la quantité " "de données à déplacer de la partie réduite." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Le redimensionnement du système de fichiers implique automatiquement sa " "réparation. Il est donc fortement " "conseillé de sauvegarder les données importantes avant de commencer. " "L’opération ne doit pas être arrêtée sous peine d’endommager le système de " "fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Confirmez le démarrage de l’opération en cliquant sur Redimensionner." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "L’opération démontera le système de fichiers si le redimensionnement d’un " "système de fichiers monté n’est pas pris en charge. Veuillez patienter " "pendant le redimensionnement du système de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Une fois les opérations de redimensionnement et de réparation nécessaires " "terminées, le système de fichiers est prêt à être réutilisé." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Disques" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" "Vérifier l’espace disque et contrôler la manière dont il est alloué et " "utilisé." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Disques durs et périphériques de stockage" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "" "Modifier le délai avant extinction de l’écran pour économiser l’énergie." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Réglage du délai avant extinction de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Afin d’économiser de l’énergie, vous pouvez définir le délai avant que " "l’écran ne s’éteigne lorsqu’il reste inactif. Vous pouvez également " "désactiver complètement cette fonction." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Pour définir le délai avant extinction de l’écran :" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à taper Énergie." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Cliquez sur Énergie pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" "Utilisez la liste déroulante d’Écran noir, à la rubrique " "Options d’économie d’énergie, pour définir le délai avant " "extinction de l’écran, ou désactiver complètement la fonction." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Lorsque votre ordinateur reste inactif, l’écran se verrouille " "automatiquement pour des raisons de sécurité. Pour modifier ce comportement, " "consultez ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Modifier la luminosité de l’écran afin de le rendre plus lisible sous une " "lumière vive." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Réglage de la luminosité de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Selon votre matériel, vous pouvez modifier la luminosité de votre écran pour " "économiser de l’énergie ou pour rendre l’écran plus lisible sous une lumière " "vive." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Pour modifier la luminosité de votre écran, cliquez sur le menu système à droite dans la barre " "supérieure et déplacez le curseur de luminosité de l’écran vers la valeur " "que vous souhaitez utiliser. Les modifications prennent effet immédiatement." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "De nombreux claviers d’ordinateur portable possèdent des touches spéciales " "pour régler la luminosité. Celles-ci ont souvent une image qui ressemble au " "soleil. Maintenez la touche Fn enfoncée pour utiliser ces touches." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "Si votre ordinateur intègre un capteur de lumière, la luminosité de l’écran " "sera automatiquement ajustée pour vous. Pour plus d’informations, consultez " "." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "S’il est possible de régler la luminosité de l’écran, vous pouvez également " "assombrir l’écran automatiquement afin d’économiser l’énergie. Pour plus " "d’informations, consultez ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Configurer un écran externe." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Connexion d’un autre écran à votre ordinateur" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Configuration d’un écran externe" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Pour configurer un écran externe, connectez l’écran à votre ordinateur. Si " "le système ne le reconnaît pas immédiatement, ou si vous préférez ajuster " "les paramètres :" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Écrans." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Cliquez sur Écrans pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "Dans le diagramme de disposition d’écran, faites glisser vos écrans vers les " "positions relatives souhaitées." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Les chiffres sur le diagramme sont affichés en haut à gauche de chaque écran " "lorsque le panneau Écrans est actif." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "" "Cliquez sur Écran principal pour choisir l’écran que vous " "souhaitez utiliser comme écran principal." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "L’écran principal est celui contenant la barre supérieure et affichant la vue d’ensemble des " "Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "" "Cliquez sur chaque écran situé dans la liste puis sélectionnez " "l’orientation, la définition ou l’échelle, et la fréquence de " "rafraîchissement." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Cliquez sur Appliquer. Les nouveaux paramètres sont appliqués " "pendant 20 secondes avant de revenir à l’affichage précédent. De cette " "façon, si vous ne voyez plus rien avec les nouveaux paramètres, vos anciens " "paramètres sont automatiquement restaurés. Si vous êtes satisfait des " "nouveaux paramètres, cliquez sur Conserver les modifications." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Les différents modes d’affichage" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Avec deux écrans, voici les modes d’affichage disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Joindre les écrans : les bords de l’écran sont joints afin que " "les éléments puissent passer d’un affichage à un autre." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Cloner : le même contenu est affiché sur deux écrans, avec la " "même définition et la même orientation pour les deux." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" "Lorsqu’un seul écran est nécessaire, par exemple un moniteur externe " "connecté à un ordinateur portable avec l’écran rabattu, l’autre moniteur " "peut être éteint. Dans la liste, cliquez sur l’écran que vous souhaitez " "désactiver, puis basculer l’interrupteur." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Ajout de plusieurs écrans" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Avec plus de deux écrans, joindre les écrans est le seul mode " "disponible." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Appuyez sur le bouton de l’écran que vous souhaitez configurer." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Faites glisser les écrans vers les positions relatives souhaitées." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "" "Le Mode nuit change la couleur de vos écrans en fonction de l’heure de la " "journée." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Réglage de la température de couleur de votre écran" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Un écran d’ordinateur émet une lumière bleue qui contribue à l’insomnie et à " "la fatigue oculaire après la tombée de la nuit. Le Mode nuit " "change la couleur de vos écrans en fonction de l’heure de la journée, " "rendant la couleur plus chaude le soir. Pour activer le Mode nuit :" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Cliquez sur Mode nuit pour accéder aux paramètres." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Vérifiez que l’option Mode nuit est activée." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "À la rubrique Horaires, sélectionnez Coucher au lever du " "soleil pour que la couleur de l’écran suive les heures de coucher et " "de lever du soleil pour votre emplacement. Sélectionnez Horaire manuel pour régler les Heures sur un horaire personnalisé." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Faites glisser le curseur pour ajuster la température de couleur " "pour qu’elle soit plus ou moins chaude." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "La barre supérieure indique quand " "le Mode nuit est actif. Il peut être désactivé temporairement " "dans le menu système." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:33 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Lancer automatiquement des applications pour CD, DVD, appareils photo, " "baladeurs audio et autres périphériques et médias." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:38 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Ouverture d’applications associées à des périphériques ou des disques" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:40 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Il est possible de faire en sorte qu’une application démarre automatiquement " "quand un périphérique est connecté ou quand un disque ou une carte média est " "inséré. Par exemple, vous pouvez désirer que votre gestionnaire de photos " "démarre quand vous connectez votre appareil photo numérique. Vous pouvez " "aussi désactiver cette possibilité, de sorte que rien ne se passe quand vous " "connectez quelque chose." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:45 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Pour choisir l’application qui doit s’exécuter quand vous connectez un " "quelconque périphérique :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Médias " "amovibles." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46 #: C/net-default-email.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsApps from the results. " "This will open the Apps panel." msgstr "" "Sélectionnez ParamètresRecherche dans " "les résultats. Ceci ouvre le panneau des paramètres de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:58 #, fuzzy #| msgid "Click Users to open the panel." msgid "Select Default Apps to open the panel." msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Removeable Media section, switch the Automatically " "Launch Apps switch to on." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Sélectionnez le périphérique ou type de média voulu et choisissez une " "application ou une action à exécuter pour ce type de média. Veuillez " "consulter ci-dessous les descriptions des différents types de périphériques " "et médias disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:68 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Au lieu de lancer une application, vous pouvez aussi configurer le média de " "façon à ce que le périphérique s’affiche dans le gestionnaire de fichiers " "avec l’option Ouvrir le dossier. Lorsque cela se produit, il vous " "est demandé quoi faire, sinon rien ne se passe automatiquement." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not see the device or media type that you want to change in the " #| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " #| "media from the Type drop-down and the application or action " #| "from the Action drop-down." msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Si vous ne voyez pas apparaître le périphérique ou le type de média que vous " "voulez modifier dans la liste (comme des disques Blu-ray ou des lecteurs de " "livres numériques), cliquez sur Autres médias pour avoir une " "liste plus complète de périphériques. Choisissez le votre dans la liste du " "menu déroulant Type et l’application ou l’action souhaitée dans " "la liste Action." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever " #| "you plug in, select Never prompt or start programs on media " #| "insertion at the bottom of the Removable Media window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, switch the Automatically Launch Apps switch to off." msgstr "" "Si vous ne voulez pas voir s’ouvrir d’application automatiquement, quel que " "soit ce qui est inséré, cochez Ne jamais demander ou lancer de " "programme à l’insertion de médias en bas de la fenêtre Médias " "amovibles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:88 msgid "Types of devices and media" msgstr "Types de périphériques et de médias" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Audio discs" msgstr "Disques audio" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle " #| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under " #| "Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " #| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player " #| "application." msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur préféré pour gérer les CD " "audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), définissez dans Autres " "médias comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque audio avec le " "gestionnaire de fichiers, les pistes s’affichent au format WAV ; vous pouvez " "les lire avec n’importe quelle application audio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Video discs" msgstr "Disques vidéo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " #| "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " #| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " #| "do not work correctly when you insert them, see ." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Choisissez votre lecteur vidéo préféré pour gérer les DVD vidéo. Cliquez sur " "Autres médias pour choisir une application qui gère les Blu-ray, " "HD DVD, CD vidéo (VCD) et CD super vidéo (SVCD). Si des DVD ou d’autres " "disques vidéo ne fonctionnent pas correctement quand vous les insérer, " "veuillez consulter ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:107 msgid "Blank discs" msgstr "Disques vierges" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media… button to select a disc-writing " #| "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD " #| "DVDs." msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Autres médias pour choisir une application " "de gravure sur CD, DVD, disques Blu-ray et HD DVD vierges." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:113 msgid "Cameras and photos" msgstr "Appareils photos et photos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:114 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Cliquez sur le menu déroulant Photos pour choisir une application " "de gestion de photos quand vous connectez votre appareil photo numérique ou " "un support de stockage de photos comme une carte CF, SD, MMC ou MS. Vous " "pouvez aussi tout simplement consulter ces mêmes photos avec le gestionnaire " "de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Media…, you can select an application to open " #| "Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These " #| "are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Dans le menu Autres médias, vous pouvez choisir une application " "qui gère les CD photos Kodak comme ceux que vous obtenez dans un magasin. " "Ces CD contiennent des fichiers image au format JPEG situés dans un dossier " "nommé Pictures." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:124 msgid "Music players" msgstr "Baladeurs" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:125 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Choisissez une application qui gère la bibliothèque musicale de votre " "baladeur, ou gérez-les vous-même avec le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:129 msgid "E-book readers" msgstr "Lecteurs de livres numériques" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media… button to choose an application to manage " #| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the " #| "file manager." msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Cliquez sur Autres médias pour choisir une application qui gère " "les livres de votre lecteur numérique, ou gérez-les vous-même avec le " "gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:135 msgid "Software" msgstr "Logiciels" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:136 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Certains disques et médias amovibles contiennent des logiciels qui sont " "censés se lancer automatiquement quand vous les insérez. Utilisez l’option " "Logiciels pour contrôler quoi faire quand un média contenant des " "logiciels à démarrage automatique est inséré. Il vous sera ainsi toujours " "demandé une confirmation avant que le logiciel ne soit exécuté." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:142 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "" "N’exécutez jamais le logiciel d’un média en qui vous n’avez pas confiance." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gérer et organiser les fichiers avec le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Consultation de vos fichiers et dossiers" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Servez-vous du gestionnaire de fichiers Fichiers pour naviguer et " "organiser les fichiers de votre ordinateur. Vous pouvez également l’utiliser " "pour gérer les fichiers sur des supports de stockage (comme des disques durs " "externes), sur des serveurs de fichiers et sur des partages réseau." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Pour lancer le gestionnaire de fichiers, ouvrez l’application Fichiers dans la vue d’ensemble des Activités. Vous pouvez aussi rechercher des " "fichiers et des dossiers dans la vue d’ensemble de la même façon que vous le " "faites pour des applications." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Parcours du contenu des dossiers" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "Dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers, faites un double-clic sur " "n’importe quel dossier pour afficher son contenu, et un double-clic ou clic milieu sur n’importe quel fichier " "pour l’ouvrir avec l’application par défaut pour ce type de fichier. " "Effectuez un clic milieu sur un dossier pour l’ouvrir dans un nouvel onglet. " "Vous pouvez également faire un clic droit sur un dossier pour ouvrir son " "contenu dans un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "Quand vous consultez les fichiers d’un dossier, vous pouvez rapidement prévisualiser chaque fichier en pressant sur " "la barre d’espace pour vous assurer que c’est le bon fichier avant de " "l’ouvrir, le copier ou le supprimer." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "La barre de chemin au-dessus de la liste des dossiers et fichiers " "indique le dossier que vous consultez, y compris le dossier actuel et les " "dossiers parents. Cliquez sur un dossier parent de ce chemin pour vous " "rendre à ce dossier. Faites un clic droit sur n’importe quel dossier de ce " "chemin pour l’ouvrir dans un nouvel onglet, une nouvelle fenêtre, ou " "afficher ses propriétés." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Si vous voulez rapidement rechercher un fichier dans ou sous le dossier ouvert, commencez à saisir son nom. Un " "champ de recherche apparaît en haut de la fenêtre et seuls les " "fichiers correspondant à votre recherche s’affichent. Appuyez sur " "Échap pour annuler la recherche." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " #| "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " #| "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and " #| "they will appear in the sidebar." msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the Show Sidebar button in the top-" "left corner of the window. You can add bookmarks to folders that you use often and they will " "appear in the sidebar." msgstr "" "Vous pouvez accéder rapidement aux emplacements courants à partir du " "panneau latéral. Si vous ne le voyez pas, cliquez sur le bouton de " "menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis sélectionnez " "Afficher le panneau latéral. Vous pouvez ajouter des signets aux dossiers que vous utilisez le plus " "souvent et ils apparaîtront alors dans le panneau latéral." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copier ou déplacer des éléments vers un nouveau dossier." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copie et déplacement de fichiers et dossiers" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être copié ou déplacé vers une autre " "destination par un simple glisser-déposer à l’aide de la souris, ou avec les " "commandes copier et coller, ou en utilisant des raccourcis clavier." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Par exemple, vous pouvez copier une présentation sur une clé USB pour " "l’emmener avec vous au bureau, ou encore faire une copie de sauvegarde d’un " "document avant de le modifier (et ainsi pouvoir restaurer la copie si vous " "n’aimez pas vos modifications)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Les procédures suivantes s’appliquent aussi bien aux fichiers qu’aux " "dossiers. Ils sont copiés et déplacés les uns et les autres exactement de la " "même façon." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copie de fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Sélectionnez le fichier que vous voulez copier en cliquant dessus une fois." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgid "" "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Faites un clic droit et choisissez Copier ou appuyez sur " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Déplacez-vous dans le dossier dans lequel vous voulez copier ce fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the menu button and pick Paste to finish copying the " #| "file, or press CtrlV. There will " #| "now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Cliquez sur le bouton menu et choisissez Coller pour terminer la " "copie du fichier, ou appuyez sur CtrlV. Il y a maintenant une copie du fichier d’origine dans cet autre " "dossier." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Déplacement de fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Sélectionnez le fichier que vous voulez déplacer en cliquant dessus une fois." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgid "" "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Faites un clic droit et choisissez Couper, ou appuyez sur " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Allez dans le dossier dans lequel vous voulez déplacer ce fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " #| "moving the file, or press CtrlV. " #| "The file will be taken out of its original folder and moved to the other " #| "folder." msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Cliquez sur le bouton menu dans la barre d’outils et choisissez Coller pour terminer le déplacement du fichier, ou appuyez sur " "CtrlV. Ce fichier a maintenant été " "déplacé de son ancien dossier vers le nouveau." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Copie ou déplacement de fichiers par glissement" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Ouvrez le navigateur de fichiers et déplacez-vous dans le dossier qui " "contient le fichier que vous voulez copier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Files in the top bar, select New Window (or " #| "press CtrlN) to open a second " #| "window. In the new window, navigate to the folder where you want to move " #| "or copy the file." msgid "" "Press the menu button in the sidebar of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the " "folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Cliquez sur Fichiers dans la barre supérieure et choisissez " "Nouvelle fenêtre (ou appuyez sur CtrlN) pour ouvrir une deuxième fenêtre. Dans cette nouvelle " "fenêtre, ouvrez le dossier dans lequel vous voulez copier ou déplacer le " "fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Cliquez sur le fichier et faites-le glisser d’une fenêtre à l’autre. Cette " "action le déplace si sa destination est sur le même périphérique, " "ou le copie si sa destination se trouve sur un périphérique " "différent." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Par exemple, en glissant un fichier de votre clé USB vers votre dossier " "personnel, il est copié car vous le déplacez d’un périphérique à un autre." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Vous pouvez forcer la copie d’un fichier en maintenant la touche Ctrl enfoncée pendant le déplacement ou forcer le déplacement en maintenant " "la touche Maj enfoncée." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Vous ne pouvez pas copier ou déplacer un fichier dans un dossier qui est en " "lecture seule. Certains dossiers ont ce statut pour vous empêcher " "de modifier leur contenu. Vous pouvez néanmoins modifier ce statut en modifiant leurs permissions." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Supprimer des fichiers ou dossiers dont vous n’avez plus besoin." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Suppression de fichiers et de dossiers" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Si vous n’avez plus besoin d’un fichier ou d’un dossier, vous pouvez le " "supprimer. La suppression d’un élément le déplace dans la Corbeille où il est stocké jusqu’à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments " "de la Corbeille peuvent être restaurés à leur emplacement d’origine si vous changez " "d’avis et décidez de les conserver, ou s’ils ont été supprimés par " "inadvertance." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Pour mettre un fichier à la corbeille :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Sélectionnez l’élément à supprimer en cliquant dessus une fois." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Appuyez sur la touche Suppr de votre clavier ou faites glisser " "l’élément jusque dans la Corbeille du panneau latéral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "Le fichier est mis à la corbeille et une option pour Annuler " "l’action vous est proposée. Le bouton Annuler ne s’affiche que " "quelques secondes. Si vous appuyez dessus, le fichier supprimé est restauré " "à son emplacement d’origine." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Pour effacer les fichiers définitivement et libérer de l’espace disque sur " "votre ordinateur, vous devez vider la corbeille. Pour vider la corbeille, " "effectuez un clic droit sur la Corbeille dans le panneau latéral " "et sélectionnez Vider la corbeille." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Suppression définitive d’un fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Il est possible de supprimer définitivement un fichier sans passer par la " "corbeille." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Pour supprimer définitivement un fichier :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Sélectionnez l’élément à supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Maintenez enfoncée la touche Maj et pressez la touche Suppr de votre clavier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Comme c’est une action irréversible, il vous est demandé une confirmation " "avant de supprimer définitivement le fichier ou le dossier." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Les fichiers supprimés d’un média amovible peuvent être invisibles pour d’autres systèmes comme Windows ou " "Mac OS. Malgré tout, les fichiers y sont toujours présents et redeviennent " "disponibles quand vous reconnectez le média sur votre ordinateur." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Graver des fichiers et des documents sur un CD ou DVD vierge avec une " "application de gravure." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Écriture de fichiers sur un CD ou un DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "Vous pouvez placer des fichiers sur un disque vierge en utilisant une " "application de gravure de disque, telle que Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Si le disque n’a pas été gravé correctement" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Parfois, l’ordinateur n’enregistre pas les données correctement et vous ne " "pouvez alors pas voir les fichiers que vous avez mis sur le disque quand " "vous l’insérez dans un ordinateur." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "Dans ce cas, essayez de graver le disque une nouvelle fois mais à plus basse " "vitesse, par exemple 12x au lieu de 48x. Graver plus lentement est plus sûr." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:30 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Masquer un fichier pour le rendre invisible dans le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:34 msgid "Hide a file" msgstr "Masquage d’un fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:36 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Fichiers vous donne la possibilité de " "masquer et d’afficher des fichiers à votre convenance. Quand un fichier est " "caché, il n’est pas affiché par le gestionnaire de fichiers, mais il est " "toujours présent dans son dossier." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:40 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Pour cacher un fichier, renommez-le en " "ajoutant un point (.) au début de son nom. Par exemple, pour " "cacher le fichier appelé exemple.txt, modifiez son nom en " ".exemple.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:46 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Vous pouvez cacher des dossiers de la même façon que les fichiers. Renommez " "le dossier en ajoutant un point (.) au début de son nom." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:51 msgid "Show all hidden files" msgstr "Affichage de tous les fichiers cachés" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " #| "either click the view options button in the toolbar and pick Show " #| "Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are " #| "not hidden." msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either press the menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular " "files that are not hidden." msgstr "" "Si vous souhaitez voir tous les fichiers cachés d’un dossier, ouvrez ce " "dossier, cliquez sur le bouton des options d’affichage situé dans la barre " "d’outils et cochez l’option Afficher les fichiers cachés, ou " "appuyez sur CtrlH. Tous les fichiers " "cachés s’affichent parmi les fichiers normaux qui n’étaient pas masqués." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "To hide these files again, either click the view options button in the " #| "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " #| "CtrlH again." msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of " "the window and switch off Show Hidden Files, " "or press CtrlH again." msgstr "" "Pour masquer ces fichiers à nouveau, cliquez sur le bouton des options " "d’affichage situé dans la barre d’outils et décochez l’option Afficher " "les fichiers cachés, ou appuyez une nouvelle fois sur " "CtrlH." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:65 msgid "Unhide a file" msgstr "Affichage d’un fichier caché" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " #| "the view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a " #| ". in front of its name. For example, to unhide a file called " #| ".example.txt, you should rename it to example.txt." msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " "menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that " "it does not have a . in front of its name. For example, to " "unhide a file called .example.txt, you should rename it to " "example.txt." msgstr "" "Pour rendre un fichier caché toujours visible, ouvrez le dossier le " "contenant et cliquez sur le bouton des options d‘affichage situé dans la " "barre d’outils, puis cochez l’option Afficher les fichiers cachés. Renommez ensuite ce fichier en supprimant le point (.) au " "début de son nom. Par exemple, pour annuler le masquage d’un fichier appelé " ".exemple.txt, vous devez le renommer en exemple.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have renamed the file, you can either click the view options " #| "button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " #| "CtrlH to hide any other hidden " #| "files again." msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " "sidebar of the window and switch off Show Hidden " "Files, or press CtrlH to hide " "any other hidden files again." msgstr "" "Après avoir renommé le fichier, cliquez sur le bouton des options " "d’affichage situé dans la barre d’outils et décochez l’option Afficher " "les fichiers cachés, ou appuyez sur CtrlH pour masquer à nouveau tous les autres fichiers cachés." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:79 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Par défaut, les fichiers cachés sont visibles dans la fenêtre du " "gestionnaire de fichiers jusqu’à sa fermeture. Pour modifier ce paramètre et " "toujours afficher tous les fichiers cachés, consultez ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:84 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "La plupart des fichiers cachés possèdent un . au début de leur " "nom, mais d’autres peuvent avoir un ~ à la fin du nom. Ces " "fichiers sont des fichiers de sauvegarde. Consultez pour plus d’informations." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:33 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Suivez ces conseils si vous ne retrouvez pas un fichier que vous aviez créé " "ou téléchargé." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:37 msgid "Find a lost file" msgstr "Recherche d’un fichier perdu" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:39 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Si vous avez créé ou téléchargé un fichier que vous ne retrouvez plus, " "suivez ces conseils." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:43 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Si vous ne vous souvenez plus où vous avez enregistré le fichier, mais que " "vous avez une idée de son nom, vous pouvez effectuer une recherche de fichier par nom." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:47 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Si vous venez de télécharger le fichier, votre navigateur web l’a " "certainement enregistré dans un dossier usuel. Vérifiez le contenu des " "dossiers Bureau et Téléchargements de votre " "répertoire personnel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:52 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Vous pouvez avoir supprimé malencontreusement le fichier. Quand vous " "supprimez un fichier, il est déplacé dans la corbeille où il attend d’être " "définitivement supprimé manuellement. Consultez pour apprendre comment le restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " #| "that start with a . or end with a ~ are hidden " #| "in the file manager. Click the view options button in the Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See " #| " to learn more." msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and " "enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu’il se trouve " "caché. Les fichiers dont le nom commence par un . ou se termine " "par ~ sont masqués dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez " "sur le bouton des options d’affichage situé dans la barre d’outils et cochez " "Afficher les fichiers cachés. Consultez pour davantage d’informations." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Ouvrir des fichiers avec une autre application que celle définie par défaut " "pour ce type de fichier et comment modifier la valeur par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Ouverture de fichiers avec une autre application" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Quand vous faites un double-clic (ou clic milieu) sur un fichier dans le " "gestionnaire de fichiers, il s’ouvre avec l’application par défaut pour ce " "type de fichier. Vous pouvez l’ouvrir avec une autre application, chercher " "une application en ligne ou modifier l’application par défaut pour ce type " "de fichier." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a file with an application other than the default, right-click " #| "the file and select the application you want from the top of the menu. If " #| "you do not see the application you want, select Open With Other " #| "Application. By default, the file manager only shows applications " #| "that are known to handle the file. To look through all the applications " #| "on your computer, click View All Applications." msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With…. By default, " "the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All " "Apps." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier avec une application différente de celle par défaut, " "faites un clic droit sur le fichier et choisissez celle que vous voulez " "depuis le haut du menu. Si vous ne trouvez pas l’application voulue, cliquez " "sur Ouvrir avec une autre application. Par défaut, le " "gestionnaire de fichiers ne propose que les applications dont il sait " "qu’elles peuvent prendre en charge le fichier. Pour rechercher parmi toutes " "les applications installées sur votre ordinateur, cliquez sur Afficher " "toutes les applications." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you still cannot find the application you want, you can search for " #| "more applications by clicking Find New Applications. The file " #| "manager will search online for packages containing applications that are " #| "known to handle files of that type." msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Apps. The file manager will " "search online for packages containing applications that are known to handle " "files of that type." msgstr "" "Si néanmoins vous ne trouvez toujours pas l’application voulue, cliquez sur " "Chercher de nouvelles applications. Le gestionnaire de fichiers " "va chercher en ligne des paquets contenant des applications connues pour " "prendre en charge les fichiers de ce type." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Changement d’application par défaut" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Vous pouvez modifier l’application par défaut qui est utilisée pour ouvrir " "un certain type de fichier. Cela vous permet d’ouvrir votre application " "préférée quand vous faites un double-clic sur un fichier. Par exemple, vous " "pouvez lancer votre lecteur de musique préféré quand vous faites un double-" "clic sur un fichier MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Sélectionnez un type de fichier dont vous souhaitez changer l’application " "par défaut. Par exemple, pour définir l’application à lancer lors de " "l’ouverture d’un fichier MP3, sélectionnez un fichier .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Faites un clic droit sur le fichier et choisissez Propriétés." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Cliquez sur l’onglet Ouvrir avec." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Choisissez l’application que vous voulez et cliquez sur Définir par " "défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Si Autres applications contient une application que vous voulez " "utiliser parfois, mais sans qu’elle soit par défaut, choisissez " "l’application et cliquez sur Ajouter. Cela l’ajoute aux " "Applications recommandées. Il vous sera désormais possible " "d’utiliser l’application par un clic droit sur le fichier et en la " "choisissant dans la liste." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Cela change l’application par défaut pas uniquement pour le fichier " "sélectionné, mais pour tous les fichiers du même type." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Afficher et masquer rapidement des aperçus de documents, d’images, de vidéos " "et autres." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Aperçu des fichiers et des dossiers" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Sushi doit être installé sur votre ordinateur pour effectuer ces " "étapes." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Installer Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Vous pouvez afficher rapidement les aperçus des fichiers sans avoir à les " "ouvrir complètement dans une application. Sélectionnez n’importe quel " "fichier et appuyez sur la barre d’espace. Il s’ouvre sous forme d’un simple " "aperçu dans une fenêtre. Appuyez encore sur la barre d’espace et il " "disparaît." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "L’aperçu intégré prend en charge la plupart des formats de documents, " "images, vidéo et audio. Dans l’aperçu, vous pouvez faire défiler le document " "ou rechercher des séquences vidéo ou audio." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Pour afficher un aperçu en mode plein écran, appuyez sur F ou " "F11. Pour quitter le mode plein écran, appuyez de nouveau sur " "F ou F11, ou appuyez sur la barre d’espace pour " "quitter complètement l’aperçu." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Les fichiers supprimés sont généralement déplacés dans la corbeille, d’où " "ils peuvent être récupérés." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Restauration d’un fichier à partir de la corbeille" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Si vous effacez un fichier avec le gestionnaire de fichiers, le fichier est " "normalement placé dans la Corbeille et il est possible de le " "restaurer." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Pour restaurer un fichier à partir de la corbeille :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "" "Cliquez sur Fichiers pour ouvrir le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Sidebar." msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the Show Sidebar button in the top-left corner of the window." msgstr "" "Cliquez sur Corbeille dans le panneau latéral. Si vous ne voyez " "pas le panneau latéral, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre et cochez Afficher le panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your deleted file is there, click on it and select Restore. " #| "It will be restored to the folder from where it was deleted." msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From " "Trash. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Si votre fichier supprimé s’y trouve, cliquez dessus et choisissez " "Restaurer. Il retourne dans le dossier d’où il a été supprimé." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:53 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Si votre fichier a été supprimé avec MajSuppr ou en ligne de commande, il a été supprimé définitivement. Les " "fichiers supprimés définitivement ne peuvent plus être récupérés dans la " "corbeille." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:58 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Il existe de nombreux outils de restauration capables de récupérer parfois " "des fichiers qui ont été supprimés définitivement. Ces outils ne sont en " "général pas très simples à manipuler. S’il vous arrive malencontreusement de " "supprimer définitivement un fichier important, il est sans doute mieux de " "demander conseil sur un forum spécialisé pour voir si vous pouvez le " "récupérer." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Éjecter ou démonter une clé USB, un CD, un DVD ou tout autre périphérique." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Démontage d’un lecteur externe en toute sécurité" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Si vous utilisez des périphériques de stockage externe comme des clés USB, " "vous devez les retirer en toute sécurité avant de les débrancher. Si vous " "vous contentez de débrancher un périphérique, vous courez le risque qu’une " "application soit encore en train d’y accéder. Cela pourrait résulter en la " "perte ou la corruption de vos fichiers. Quand vous utilisez un disque " "optique comme un CD ou un DVD, vous pouvez utiliser les mêmes étapes pour " "éjecter le disque de votre ordinateur." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Pour éjecter un disque amovible :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Dans la vue d’ensemble des Activités, ouvrez Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localisez le périphérique dans le panneau latéral. Il y a une petite icône " "d’éjection (en forme de pointe de flèche vers le haut) à côté du nom. " "Cliquez dessus pour démonter et/ou éjecter le périphérique en toute sécurité." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Sinon, faites un clic droit sur le nom du périphérique dans le panneau " "latéral et sélectionnez Éjecter." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Démontage en toute sécurité d’un périphérique en cours d’utilisation" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Si un des fichiers sur le périphérique est ouvert et utilisé par une " "application, vous ne pourrez pas retirer le volume sans risque. Une fenêtre " "vous informant que Le volume est occupé s’affiche, et énumère " "tous les fichiers ouverts sur le périphérique. Pour retirer le périphérique " "en toute sécurité :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Cliquez sur Annuler." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Fermez tous les fichiers sur le périphérique." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Cliquez sur l’icône d’éjection pour retirer ou éjecter le périphérique." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir Éjecter tout de même pour retirer le " "périphérique sans fermer les fichiers. Cela pourrait provoquer des erreurs " "dans les applications qui ont ouvert ces fichiers." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Modifier le nom d’un fichier ou d’un dossier." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Modification d’un nom de fichier ou de dossier" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Comme avec les autres gestionnaires de fichiers, vous pouvez utiliser " "Fichiers pour modifier le nom d’un fichier ou d’un dossier." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Pour renommer un fichier ou un dossier :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Faites un clic droit sur l’élément et choisissez Renommer, ou " "sélectionnez-le et appuyez sur F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Saisissez le nouveau nom et appuyez sur Entrée ou cliquez sur " "Renommer." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Quand vous renommez un fichier, seule la première partie de son nom est " "sélectionnée, pas l’extension (la partie derrière le dernier .). L’extension décrit normalement le type de fichier (par exemple " "fichier.pdf est un document PDF) et normalement, vous ne devez " "pas la modifier. Si malgré tout, vous souhaitez aussi modifier l’extension, " "sélectionnez le nom complet et modifiez-le." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can " #| "undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button " #| "in the toolbar and select Undo Rename, or press " #| "CtrlZ, to restore the former name." msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "sidebar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Si vous renommez le mauvais fichier, ou nommez votre fichier de façon " "incorrecte, vous pouvez annuler le renommage. Pour annuler l’action, cliquez " "immédiatement sur le bouton menu dans la barre d’outils et choisissez " "Annuler le renommage, ou appuyez sur CtrlZ pour restaurer le nom précédent." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:67 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caractères valides pour les noms de fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:69 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Vous pouvez utiliser n’importe quel caractère sauf le / (barre " "oblique ou slash) dans les noms de fichiers. Certains périphériques " "utilisent cependant un système de fichiers plus restrictif sur la " "composition du nom. Par conséquent, il est préférable d’éviter les " "caractères suivants dans la composition des noms de fichiers : |, \\, ?, *, <, " "\", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:77 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Si vous mettez un . comme premier caractère d’un nom de " "fichier, le fichier est alors caché " "lorsque vous tentez de l’afficher dans le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Problèmes connus" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:89 msgid "The file name is already in use" msgstr "Le nom du fichier est déjà utilisé" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:90 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Il ne peut pas y avoir deux fichiers portant le même nom dans le même " "dossier. Si vous renommez un fichier en lui donnant un nom de fichier qui " "existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l’accepte pas." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Les noms de fichier et de dossier sont sensibles à la casse, donc le nom de " "fichier Fichier.txt n’est pas le même que fichier.txt. L’utilisation de noms différents de ce type est autorisée, même si " "cela n’est pas recommandé." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:99 msgid "The file name is too long" msgstr "Le nom de fichier est trop long" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:100 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Sur certains systèmes, les noms de fichiers ne peuvent pas avoir plus de 255 " "caractères. Cette limite inclut à la fois le nom du fichier et " "l’arborescence vers le fichier (par exemple, /home/sylvie/Documents/" "travail/propositions-de-travail/…), donc évitez si possible " "d’utiliser des noms de fichiers et de dossiers trop longs." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:107 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "L’option pour renommer est grisée" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:108 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Si l’option Renommer est grisée, vous n’avez pas la permission de " "modifier le nom du fichier. En règle générale, il est préférable de " "s’abstenir de modifier le nom de fichiers protégés car cela pourrait rendre " "votre système instable. Consultez pour plus d’informations." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Trouver des fichiers par leur nom et leur type." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Recherche de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Vous pouvez rechercher des fichiers par nom ou par type directement dans le " "gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Autres applications de recherche" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Ouvrez l’application Fichiers à partir de la vue d’ensemble des " "Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Si vous connaissez le nom du dossier contenant les fichiers que vous " "recherchez, allez à ce dossier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Saisissez un ou plusieurs mots qui devraient faire partie du nom du fichier " "et ils s’affichent dans le champ de recherche. Par exemple, si vous nommez " "toutes vos factures avec le mot « Facture », saisissez facture. Les mots sont recherchés sans tenir compte de la casse." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Plutôt que saisir les mots pour faire apparaître le champ de recherche, " "cliquez sur <_:media-1/> dans la barre d’outils, ou appuyez sur " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" "Vous pouvez affiner vos résultats par date, par type de fichier, et " "rechercher le texte intégral d’un fichier ou rechercher uniquement les noms " "de fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "Pour appliquer des filtres, sélectionnez le bouton du menu déroulant à " "gauche de l’icône <_:media-1/> du gestionnaire de fichiers et choisissez " "parmi les filtres disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Quand : recherche à partir d’une date déterminée." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Quoi : recherche à partir d’un type d’élément." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Should your search include a full-text search, or search only the file " #| "names?" msgid "" "Search: Should your search include a full-text search, or search " "only the file names?" msgstr "Recherche incluant le texte intégral ou le nom de fichier uniquement." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" "Pour supprimer un filtre, sélectionnez le X situé à côté de " "l’étiquette de filtre que vous souhaitez supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travailler avec les fichiers à " "partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n’importe " "quel dossier du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Cliquez une nouvelle fois sur <_:media-1/> dans la barre d’outils pour " "quitter la recherche et retourner dans le répertoire." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Personnalisation de la recherche de fichiers" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "Vous pouvez souhaiter que certains répertoires soient inclus ou exclus des " "recherches dans l’application Fichiers. Pour personnaliser les " "répertoires recherchés :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Sélectionnez ParamètresRecherche dans " "les résultats. Ceci ouvre le panneau des paramètres de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select Search Locations." msgstr "Choisissez Partage de médias." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will open a separate settings panel which allows you toggle " #| "directory searches on or off. You can toggle searches on each of the " #| "three tabs:" msgid "" "This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or " "off. You can toggle searches in each of the three sections:" msgstr "" "Cette action ouvre un panneau de paramètres séparé qui vous permet d’activer " "ou de désactiver les recherches de répertoire. Vous pouvez basculer les " "recherches sur chacun des trois onglets :" # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" "Emplacements : répertorie les emplacements courants du répertoire " "personnel." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Signets : répertorie les emplacements de répertoire que vous avez " "mis en signet dans l’application Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Autre : répertorie les emplacements de répertoire que vous " "ajoutez via le bouton +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Appuyez sur CtrlS pour sélectionner " "plusieurs fichiers avec des noms similaires." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Sélection de fichiers par motif" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers d’un dossier à l’aide d’un motif " "sur le nom de fichier. Appuyez sur CtrlS pour afficher la fenêtre de Sélection d’éléments selon un " "motif. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de " "fichier et des caractères génériques. Deux caractères génériques sont " "disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* remplace un nombre quelconque de caractères, y compris zéro " "caractère." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "" "? remplace exactement un seul caractère, n’importe lequel." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Par exemple :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Si vous avez un document au format de fichier OpenDocument, un autre en PDF " "et une image portant le même nom de base Facture, sélectionnez " "tous les trois à l’aide du motif :" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Facture.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Si vous avez des photos portant des noms du genre Vacances-001.jpg, Vacances-002.jpg, Vacances-003.jpg, " "sélectionnez-les à l’aide du motif :" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacances-???.jpg" # Caractère deux-points oublié dans la chaîne originale, je l’ai ajouté à la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Si vous avez des photos comme ci-dessus, mais que vous en avez modifié " "quelques-unes et ajouté -modifiée à la fin de leur nom, " "sélectionnez-les à l’aide du motif :" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacances-???-modifiée.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Transférer facilement des fichiers à vos contacts de courriel à partir du " "gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Partage de fichiers par courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Vous pouvez facilement partager des fichiers avec vos contacts par courriel " "à partir du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Avant de commencer, vous devez vous assurer que Evolution ou " "Geary soit installée sur votre ordinateur et que votre compte " "courriel est configuré." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Pour partager un fichier par courriel :" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Localisez le fichier à transférer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Faites un clic droit sur le fichier et sélectionnez Envoyer vers. " "Une boîte de dialogue pour composer le message s’affiche avec le fichier " "joint." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Cliquez sur À pour choisir un contact, ou saisissez l’adresse " "courriel vers laquelle envoyer le fichier. Remplissez le champ Objet, rédigez le corps du message et cliquez sur Envoyer." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Vous pouvez envoyer plusieurs fichiers à la fois. Pour les sélectionner, " "maintenez enfoncée la touche Ctrl tout en cliquant sur les " "fichiers, faites ensuite un clic droit sur l’un d’eux." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:28 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organiser les fichiers par nom, taille, type ou en fonction de leur date de " "modification." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:31 msgid "Sort files and folders" msgstr "Tri des fichiers et des dossiers" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:37 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Vous pouvez trier les fichiers de différentes façons dans un dossier, par " "exemple dans l’ordre chronologique ou selon leur taille. Consultez la " "section ci-dessous pour connaître les manières " "usuelles d’effectuer un tri. Consultez sur " "la façon de modifier l’ordre de tri par défaut." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The way that you can sort files depends on the folder view that " #| "you are using. You can change the current view using the list or icon " #| "buttons in the toolbar." msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list/grid button in the " "toolbar." msgstr "" "La façon de trier les fichiers dépend de votre choix d’affichage des " "dossiers. Vous pouvez modifier l’affichage actuel en vous servant de la " "liste ou des boutons de la barre d’outils." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:47 #, fuzzy #| msgid "List view" msgid "Grid view" msgstr "Vue en liste" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "To sort files in a different order, click the view options button in the " #| "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose A-Z, Z-A, Last Modified, " "First Modified, Size, or Type." msgstr "" "Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur le bouton des " "options d’affichage situé dans la barre d’outils et choisissez par Nom, par Taille, par Type, par Date de " "modification ou par Date d’accès." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "As an example, if you select By Name, the files will be sorted " #| "by their names, in alphabetical order. See for " #| "other options." msgid "" "As an example, if you select A-Z, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "À titre d’exemple, si vous choisissez Par nom, les fichiers sont " "triés par leur nom dans l’ordre alphabétique. Consultez pour d’autres options." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:60 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:62 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur une des " "colonnes de l’en-tête du gestionnaire de fichiers. Par exemple, cliquez sur " "Type pour trier par type de fichier. Cliquez une nouvelle fois " "sur cette colonne pour inverser l’ordre." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:68 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "Dans la vue en liste, vous pouvez afficher des colonnes comportant d’autres " "attributs et trier selon ces critères. Cliquez sur le bouton des options " "d’affichage situé dans la barre d’outils, choisissez Colonnes visibles, puis sélectionnez les colonnes que vous voulez rendre visibles. Vous " "pouvez ensuite trier les fichiers en fonction de ces critères. Consultez " " pour obtenir une description des colonnes " "disponibles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Méthodes de tri des fichiers" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:81 msgid "A-Z" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:82 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Trie les fichiers dans l’ordre alphabétique en fonction de leur nom." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:85 msgid "Z-A" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:86 #, fuzzy #| msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgid "Sorts alphabetically by the name of the file in reverse order." msgstr "Trie les fichiers dans l’ordre alphabétique en fonction de leur nom." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest." msgstr "" "Trie les fichiers en fonction de la date et l’heure de leur dernière " "modification. Par défaut, range du plus ancien au plus récent." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 #, fuzzy #| msgid "Last Modified" msgid "First Modified" msgstr "Dernière modification" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest " "to oldest." msgstr "" "Trie les fichiers en fonction de la date et l’heure de leur dernière " "modification. Par défaut, range du plus ancien au plus récent." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:99 C/nautilus-file-properties-basic.page:79 #: C/nautilus-list.page:59 msgid "Size" msgstr "Taille" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:100 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Trie les fichiers en fonction de leur taille (la place qu’ils occupent sur " "le disque). Par défaut, range du plus petit au plus gros." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:104 C/nautilus-list.page:64 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:105 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Trie alphabétiquement les fichiers en fonction de leur type. Les fichiers " "d’un même type sont regroupés et ensuite triés par nom." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Créer rapidement de nouveaux documents à partir de modèles de fichier." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modèles de types de documents usuels" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Si vous créez souvent des documents avec le même contenu, il est intéressant " "d’utiliser des modèles de fichiers. Un fichier modèle peut être un document " "de n’importe quel type comprenant un formatage et un contenu que vous " "souhaitez réutiliser ; par exemple, un modèle de lettre avec votre en-tête." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Création d’un nouveau modèle" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Créez un document qui vous servira de modèle. Faites, par exemple, votre " "modèle de lettre contenant votre en-tête avec une application de traitement " "de texte." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Enregistrez ce fichier modèle dans le dossier Modèles de votre " "Dossier personnel. Si le dossier Modèles n’existe " "pas, créez-le d’abord." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Utilisation d’un modèle pour créer un document" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Ouvrez le dossier qui contiendra le nouveau document." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Faites un clic droit dans un endroit vide du dossier et choisissez Nouveau document. Les noms des modèles disponibles " "apparaissent dans le sous-menu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Choisissez dans la liste le modèle que vous souhaitez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Faites un double-clic pour l’ouvrir et commencer l’édition. Si vous le " "souhaitez, vous pouvez renommer le fichier lorsque vous avez terminé." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:29 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Ce sont des fichiers de sauvegarde. Ils sont masqués par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:32 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Quel est ce fichier avec un ~ à la fin de son nom ?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:34 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Les fichiers dont le nom se termine par un ~ (comme par exemple " "exemple.txt~) sont des sauvegardes générées automatiquement par " "des éditeurs de texte comme gedit ou d’autres applications. Il " "est normalement sans risque de les supprimer, mais il n’y a aucun problème " "si vous les laissez sur votre ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is " #| "because you either selected Show Hidden Files (in the view " #| "options menu of the Files toolbar) or pressed " #| "CtrlH. You can hide them again by " #| "repeating either of these steps." msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the main menu of the " "Files sidebar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Ces fichiers sont cachés par défaut. Si vous les voyez, c’est parce que vous " "avez sélectionné Afficher les fichiers cachés (dans le menu des " "options d’affichage dans la barre d’outils de Fichiers), ou que " "vous avez appuyé sur CtrlH. Vous " "pouvez les masquer de nouveau en répétant une de ces deux procédures." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Ces fichiers sont gérés exactement de la même manière que ceux qui sont " "visibles. Consultez pour savoir comment " "manipuler les fichiers cachés." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" "Rechercher et gérer vos fichiers, que ce soit sur votre ordinateur, sur " "Internet ou dans des sauvegardes." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Fichiers, dossiers et recherches" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Tâches courantes" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Davantage de tâches concernant les fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Médias amovibles et disques externes" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Sauvegardes" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Astuces et questions" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Signaler des problèmes concernant ce manuel." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participation à l’amélioration de ce guide" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Signaler un problème" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "Ce manuel est créé par une communauté de volontaires. Votre participation " "est la bienvenue. Si vous avez noté un problème dans les pages de ce manuel " "(comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des sujets non " "traités qui devraient l’être), vous pouvez signaler une nouvelle " "anomalie. Pour ce faire, il suffit de vous rendre sur l’outil de " "suivi d’anomalie." # JH : j'ai suivi la procédure. Elle diffère un peu dans les détails #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport d’anomalie " "et recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas " "d’un compte, cliquez sur le bouton Se connecter / S’inscrire pour en créer un." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New " "issue. Before reporting a new issue, please browse " "for the issue to see if something similar already exists." msgstr "" "Une fois en possession de votre compte, connectez-vous puis revenez sur " "l’outil " "de suivi des problèmes de documentation et cliquez sur Nouveau " "ticket. Avant de signaler une anomalie, effectuez une recherche au sujet de celle-ci au cas où quelque chose de similaire existerait " "déjà." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Pour remplir votre signalement d’anomalie, choisissez l’étiquette adéquate " "dans le menu Étiquettes. S’il s’agit d’une anomalie au sujet de " "cette documentation, choisissez l’étiquette gnome-help. Si vous " "hésitez sur l’étiquette concernant votre anomalie, n’en choisissez aucune." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Si vous demandez qu’une documentation soit créée à propos d’un sujet que " "vous pensez non traité, choisissez l’étiquette Feature. " "Remplissez les rubriques « Titre » et « Description » puis cliquez sur " "Soumettre le ticket." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Votre signalement recevra un numéro d’identification, et son statut sera mis " "à jour quand il sera traité. Grâce à votre coopération, le manuel GNOME sera " "meilleur !" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "Connect with other GNOME documentation editors in the #docs:gnome.org Matrix room. See the " "Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on " "the GNOME IRC server. As the people in these " "rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Vous pouvez aussi joindre par courriel l’équipe d’internationalisation en " "utilisant leur liste de diffusion." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:73 msgid "" "Our wiki page contains useful information how you can join and contribute." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Envisagez de passer à GNOME Classique si vous préférez une expérience plus " "traditionnelle." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Qu’est-ce que GNOME Classique ?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Classique est une présentation de GNOME sous un aspect plus " "traditionnel. Il est basé sur les technologies modernes de GNOME et offre de " "nombreux changements dans l’interface utilisateur, comme les menus " "Applications et Emplacements dans la barre supérieure, " "ainsi qu’une liste des fenêtres en bas de l’écran." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "GNOME Classique est une présentation de GNOME sous un aspect plus " "traditionnel. Il est basé sur les technologies modernes de GNOME et offre de " "nombreux changements dans l’interface utilisateur, comme les menus Applications et " "Emplacements dans la barre supérieure, ainsi qu’une liste des " "fenêtres en bas de l’écran." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le menu Applications situé dans la barre " "supérieure pour lancer des applications." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "La liste des fenêtres en bas de l’écran donne accès à toutes les fenêtres et " "applications ouvertes et permet de les réduire et de les restaurer " "rapidement." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "La vue d’ensemble des Activités est disponible en cliquant sur le bouton situé en bas, à gauche de la " "liste des fenêtres." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Pour accéder à la vue d’ensemble des Activités, vous " "pouvez aussi appuyer sur la touche Super." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "À droite de la liste des fenêtres, GNOME affiche un identifiant du bureau " "actuel, par exemple 1 si vous êtes sur le premier bureau. Cet " "identifiant montre aussi le nombre total de bureaux disponibles. Pour passer " "à un autre bureau, cliquez sur l’identifiant et choisissez le bureau " "souhaité dans le menu." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Aller et retour à GNOME Classique" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "Gnome Classique n’est disponible que sur les systèmes dotés de certaines " "extensions. Sur quelques distributions Linux, ces extensions peuvent ne pas " "être disponibles, ou ne pas être installées par défaut." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" "Le paquet gnome-shell-extensions doit être installé pour que " "GNOME Classique soit disponible." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "Installer " "gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Pour passer de GNOME à GNOME Classique :" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "Enregistrez les travaux en cours et fermez votre session. Cliquez sur le " "menu système situé dans la partie droite de la barre supérieure, et " "choisissez l’option adéquate." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Un message de confirmation apparaît. Sélectionnez Fermer la session pour confirmer." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "À l’écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84 #: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67 #: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "paramètres" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin inférieur droit." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Sélectionnez GNOME Classique dans la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Saisissez votre mot de passe dans le champ adéquat." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Pour passer de GNOME Classique à GNOME :" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Enregistrez les travaux en cours et fermez votre session. Cliquez sur le " "menu système situé dans la partie droite de la barre supérieure, cliquez sur " "votre nom et choisissez l’option adéquate." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Cliquez sur l’icône des options située dans le coin inférieur droit." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Sélectionnez GNOME dans la liste." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:17 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Déterminer la version de GNOME en cours d’utilisation." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:20 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Détection de la version de GNOME en cours d’utilisation" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:22 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "Pour savoir quelle version de GNOME est actuellement en cours d’utilisation, " "allez dans le panneau À propos des Paramètres." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:41 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Une fenêtre apparaît avec les informations concernant votre système, ainsi " "que le nom de votre distribution et la version de GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "" "Utiliser des périphériques matériels pour s’authentifier au lieu de mots de " "passe." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Empreintes et cartes à puce" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Résoudre les problèmes de lecteurs de cartes de données." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problèmes de lecteurs de cartes de données" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Beaucoup d’ordinateurs sont équipés de lecteurs de cartes aux formats SD, " "MMC, SM, MS, CF et autres médias de stockage. Ceux-ci sont normalement " "détectés et montés automatiquement. " "S’ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dépannage :" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Vérifiez que la carte est correctement insérée. Beaucoup de cartes ont l’air " "d’être à l’envers lorsqu’elles sont correctement insérées. Vérifiez aussi " "que la carte soit fermement positionnée dans son logement ; il faut parfois " "forcer un peu pour insérer certaines cartes, surtout les CF (attention de ne " "pas trop forcer ! Si vous butez sur quelque chose de dur, arrêtez)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "Ouvrez Fichiers dans la vue d’ensemble des Activités. La carte insérée s’affiche-t-elle " "dans le panneau latéral gauche ? Certaines cartes apparaissent mais ne sont " "pas montées ; cliquez une fois dessus pour les monter (si vous ne voyez pas " "le panneau latéral, appuyez sur F9 ou cliquez sur Fichiers dans la barre supérieure puis sélectionnez le " "Panneau latéral)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Si votre carte ne s’affiche pas dans le panneau latéral, appuyez sur " "CtrlL, saisissez computer:/// et faites Entrée. Si votre lecteur de cartes est " "correctement configuré, il doit y apparaître soit sous forme d’un lecteur " "vide, soit sous forme de la carte elle-même si elle est montée." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Si vous voyez le lecteur de cartes vide sans la carte, le problème est peut-" "être dû à la carte. Essayez avec une autre carte ou vérifiez la carte avec " "un autre lecteur si possible." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "S’il n’y a ni lecteur ni carte affiché dans l’emplacement Ordinateur, il se peut que votre lecteur de cartes ne fonctionne pas avec Linux à " "cause d’un problème de pilote. S’il s’agit d’un lecteur de cartes interne (à " "l’intérieur de votre ordinateur et non externe), c’est sans doute l’origine " "du problème. La meilleure solution est de connecter directement votre " "périphérique (appareil photo, téléphone cellulaire, etc.) à un port USB de " "votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes qui sont " "beaucoup mieux pris en charge par Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Un pilote de matériel/périphérique permet à votre ordinateur d’utiliser les " "périphériques qui y sont connectés." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Définition d’un pilote" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Les périphériques sont des « parties » matérielles de votre ordinateur. Ils " "peuvent être soit externes, comme les imprimantes et les écrans, " "soit internes comme les cartes graphiques ou audio." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Votre ordinateur doit savoir comment communiquer avec ces périphériques pour " "pouvoir les utiliser. La communication se fait grâce à un petit programme " "appelé pilote de périphérique." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Quand vous connectez un périphérique à votre ordinateur, vous avez besoin " "d’avoir le bon pilote installé pour le faire fonctionner. Par exemple, si " "vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n’est pas " "disponible, vous ne pourrez pas l’utiliser. Généralement, chaque modèle de " "périphérique utilise un pilote qui n’est pas compatible avec les autres " "modèles." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Avec Linux, les pilotes de la plupart des périphériques sont installés par " "défaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les branchez. Cependant, " "certains pilotes doivent être installés manuellement ou ne sont pas du tout " "disponibles." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "De plus, certains pilotes disponibles sont incomplets ou ne fonctionnent que " "partiellement. Par exemple, votre imprimante peut fonctionner normalement, " "mais ne peut pas faire d’impression recto-verso." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Résoudre les problèmes d’écran ou de carte graphique." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problèmes d’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "La plupart des difficultés d’affichage proviennent de problèmes avec les " "pilotes graphiques ou la configuration. Recherchez la rubrique qui " "correspond le mieux à votre problème parmi les suivantes :" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" "Configurer le matériel et diagnostiquer les problèmes, y compris les " "imprimantes, les écrans, les disques, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Matériel et pilotes" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Autres rubriques" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problèmes" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problèmes matériels" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Obtenir de l’aide en direct sur IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC signifie Internet Relay Chat (en français, « discussion relayée par " "Internet »). C’est un système de messagerie instantanée multi-utilisateurs. " "Vous pouvez obtenir de l’aide et des conseils à propos du serveur IRC de " "GNOME auprès des autres utilisateurs et développeurs de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Pour vous connecter au serveur IRC de GNOME, utilisez Polari ou " "HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Pour créer un compte IRC sur Polari, consultez la documentation de Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " #| "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly " #| "configured you can click on the link to access the gnome channel." msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is " "properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "Le serveur IRC de GNOME est irc.gnome.org. Il est parfois aussi " "nommé le « réseau GIMP ». Si votre ordinateur est correctement configuré, " "vous pouvez cliquer sur le lien " "pour accéder au canal gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Bien que IRC soit une discussion en temps réel, les gens ont tendance à ne " "pas répondre immédiatement, donc soyez patient." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Veuillez notez que le code de conduite de GNOME s’applique lorsque vous " "discutez sur IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "" #. (itstool) path: info/link #: C/help-matrix.page:16 msgid "Matrix homepage" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-matrix.page:21 msgid "Chat live with GNOME contributors." msgstr "" #. (itstool) path: info/keywords #: C/help-matrix.page:23 msgid "matrix, chat, support, live, community, help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/help-matrix.page:26 msgid "Get help with Matrix" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:28 msgid "" "Matrix is a modern, open source " "chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers " "and use any number of clients to connect, including web-based ones." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:32 msgid "" "Choose a client. Matrix maintains a list of popular clients, including the " "popular Element client and " "GNOME's own Fractal app." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:33 msgid "" "Create an account. Most clients will guide you through this process, and the " "account will work on any Matrix client." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:34 msgid "" "Join the #gnome:gnome." "org room and ask away." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:36 msgid "" "More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on " "the GNOME wiki." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/help-matrix.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgid "" "Be sure to follow the GNOME code of conduct when chatting on Matrix and " "other GNOME platforms." msgstr "" "Veuillez notez que le code de conduite de GNOME s’applique lorsque vous " "discutez sur IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Un guide pour les utilisateurs du bureau GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Manuel du bureau GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Manuel du bureau GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Aide" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "Manuel du bureau GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Faire clignoter le curseur et régler sa fréquence de clignotement." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Clignotement du curseur" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Si vous avez des difficultés pour voir le curseur dans un champ texte, vous " "pouvez le faire clignoter pour le localiser plus facilement." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgid "" "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor " "blinks." msgstr "" "Utilisez la glissière Vitesse pour régler la fréquence de " "clignotement du curseur." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "La touche Menu ouvre un menu contextuel, le même que celui obtenu " "par un clic droit." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Qu’est-ce que la touche Menu ?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "La touche menu, encore appelée touche Application, est " "une touche qui existe sur les claviers Microsoft entre les touches Alt " "Gr et Ctrl droite, mais elle peut être placée ailleurs sur " "les claviers d’autres fabricants. Elle est habituellement représentée comme " "un petit pointeur en forme de flèche survolant une image de menu : <_:" "media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "La principale fonction de cette touche est d’ouvrir un menu contextuel avec " "le clavier plutôt qu’avec un clic droit de la souris. C’est utile si vous " "n’avez pas de souris ou si le bouton droit est inexistant." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "La touche menu peut être absente pour des raisons de place, " "surtout sur les claviers d’ordinateurs portables. Dans ce cas, elle est " "souvent remplacée par une touche de fonction menu activée en " "combinaison avec la touche Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Le menu contextuel est un menu qui surgit quand vous faites un clic " "droit. Ce menu dépend du contexte et est fonction de la surface sur laquelle " "vous avez cliqué. Si vous utilisez la touche Menu, le menu " "affiché est fonction de la zone de l’écran survolée par le pointeur au " "moment de l’appui sur la touche." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "La touche Super ouvre la vue d’ensemble des Activités. " "Elle se trouve généralement à côté de la touche Alt de votre " "clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Qu’est-ce que la touche Super ?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Lorsque vous appuyez sur la touche Super, la vue d’ensemble des " "Activités s’affiche. Cette touche se trouve généralement dans la " "partie inférieure gauche du clavier, à côté de la touche Alt et " "est souvent identifiable par son logo Windows. Elle est parfois nommée " "touche Windows ou touche système." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Si vous possédez un clavier Apple, celui-ci comportera une touche de " "commande à la place de la touche Windows, alors que les " "Chromebooks auront une loupe à cet endroit." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Pour modifier la touche utilisée pour afficher la vue d’ensemble des " "Activités :" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Cliquez sur Clavier pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize " #| "Shortcuts." msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize " "Shortcuts." msgstr "" "À la rubrique Raccourcis clavier, sélectionnez Personnaliser " "les raccourcis." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Sélectionnez la catégorie Système." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "" "Cliquez sur la ligne Afficher la vue d’ensemble des activités." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Ajouter des agencements au clavier et basculer entre eux." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Utilisation d’agencements de clavier alternatifs" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Il existe des centaines d’agencements de claviers différents pour les " "différentes langues. Même pour une seule langue, il existe souvent de " "nombreux agencements de clavier, comme l’agencement Dvorak pour l’anglais. " "Vous pouvez modifier votre clavier afin qu’il se comporte comme un autre " "clavier, sans tenir compte des lettres et des symboles imprimés sur les " "touches. C’est utile si vous jonglez souvent entre plusieurs langues." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Search." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Keyboard." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsKeyboard from the " "results. This will open the Keyboard panel." msgstr "" "Sélectionnez ParamètresRecherche dans " "les résultats. Ceci ouvre le panneau des paramètres de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button in the Input Sources section, " #| "select the language which is associated with the layout, then select a " #| "layout and press Add." msgid "" "Click the + Add Input Source… button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then " "select a layout and press Add." msgstr "" "Cliquez sur le bouton + dans la partie Sources de saisie, sélectionnez la langue associée à l’agencement, puis sélectionnez un " "agencement et cliquez sur Ajouter." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " #| "instance of the Region & Language panel for the login " #| "screen. Click the Login Screen button at the top right to " #| "toggle between the two instances." msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel in the System panel." msgstr "" "S’il existe plusieurs comptes utilisateur sur votre système, il existe une " "instance distincte du panneau Pays et langue pour l’écran de " "connexion. Cliquez sur le bouton de l’écran de connexion situé en " "haut à droite pour basculer entre les deux instances." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default " #| "when you click the + button. To make also those input sources " #| "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + Add Input Source… button. To make also those " "input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" "Certaines variantes de disposition de clavier rarement utilisées ne sont pas " "disponibles par défaut lorsque vous cliquez sur le bouton +. Pour " "rendre ces sources de saisie disponibles, il vous suffit d’ouvrir une " "fenêtre de terminal en appuyant sur CtrlAltT, puis de lancer cette commande :" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " #| "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgid "" "You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button " "next to the language in the Input Sources list and selecting View Keyboard Layout." msgstr "" "Vous pouvez afficher l’aperçu d’un agencement en sélectionnant celui-ci dans " "la liste des Sources de saisie et en cliquant sur <_:media-1/" ">" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain languages offer some extra configuration options. You can " #| "identify those languages because they have a <_:media-1/> icon " #| "next to them. If you want to access these extra parameters, select the " #| "language from the Input Source list and a new <_:media-2/> button will give you access to the " #| "extra settings." msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them in the Add an Input Source dialog. If you want to access " "these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language " "in the Input Sources list and select Preferences which will give you access to the extra " "settings." msgstr "" "Certaines langues offrent des options de configuration supplémentaires. Vous " "pouvez les identifier grâce à l’icône <_:media-1/> qui les " "accompagne. Pour accéder à ces paramètres supplémentaires, sélectionnez la " "langue dans la liste des Sources de saisie et appuyez sur le " "nouveau bouton <_:media-2/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Lorsque vous utilisez plusieurs agencements, vous pouvez choisir d’utiliser " "le même agencement pour toutes les fenêtres ou de configurer un agencement " "spécifique pour chaque fenêtre. Utiliser un agencement différent pour chaque " "fenêtre est utile si vous écrivez un article dans une langue différente dans " "une fenêtre de traitement de texte par exemple. L’agencement de clavier " "sélectionné est enregistré et appliqué à chaque fenêtre lorsque vous passez " "d’une fenêtre à l’autre. Cliquez sur le bouton Options pour choisir la façon dont vous voulez gérer " "les agencements multiples." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:106 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "La barre du haut affiche un court indicateur de l’agencement actuel, par " "exemple fr pour un clavier français standard. Cliquez sur cet " "indicateur et choisissez l’agencement que vous voulez utiliser dans le menu " "déroulant. Si la langue choisie possède des paramètres supplémentaires, ils " "s’affichent sous la liste des agencements disponibles. Cela vous donne une " "vue générale rapide de vos paramètres. Vous pouvez aussi ouvrir l’image de " "l’agencement clavier actuel et vous y référer en cas de besoin." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fastest way to change to another layout is by using the Input " #| "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " #| "Input Source chooser where you can move forward and backward. " #| "By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to " #| "the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard " #| "settings under Keyboard ShortcutsCustomize " #| "ShortcutsTyping." msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsView and Customize " "ShortcutsTyping." msgstr "" "La façon la plus rapide de passer à un autre agencement du clavier est " "d’utiliser les raccourcis clavier de la source de saisie. Ces raccourcis ouvrent le sélecteur de source de saisie où " "vous pouvez vous déplacer en avant et en arrière. Par défaut, il est " "possible de passer à la source de saisie suivante avec SuperBarre d’espace et " "à la précédente par MajSuperBarre " "d’espace. Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les " "paramètres du clavier sous Raccourcis clavierPersonnaliser les raccourcisSaisie." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:123 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='238469f89dfdd97ff8f0ee6e70e51196'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Utiliser les applications et le bureau sans souris." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigation au clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Cette page détaille la navigation au clavier pour les gens qui ne peuvent " "utiliser ni souris ni autres outils de pointage, ou qui souhaitent utiliser " "le clavier autant que possible. Pour des raccourcis claviers utiles à tous " "les utilisateurs, consultez plutôt ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d’autres périphériques de " "pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant " "le pavé numérique du clavier. Consultez " "pour obtenir des informations." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigation parmi les interfaces utilisateur" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab et" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Déplacer le focus du clavier entre les différents contrôles. " "CtrlTab change de groupe de " "contrôles, par exemple du panneau latéral vers le contenu principal. " "CtrlTab peut aussi faire sortir d’un " "contrôle qui utilise Tab lui-même, comme par exemple une zone de " "texte." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Maj pour déplacer le focus en sens " "inverse." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Flèches du clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move selection between items in a single control, or among a set of " #| "related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, " #| "select items in a list or icon view, or select a radio button from a " #| "group." msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or grid view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Changer la sélection d’éléments au sein d’un contrôle, ou dans un ensemble " "de contrôles reliés. Utiliser les flèches du clavier pour mettre en évidence " "les boutons d’une barre d’outils, sélectionner les éléments dans une vue en " "liste ou en icônes ou sélectionner un bouton radio dans un groupe." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTouches fléchées" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " #| "changing which item is selected." msgid "" "In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Dans une vue en liste ou en icônes, déplacer le focus du clavier vers un " "autre élément sans changer l’élément sélectionné." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "MajTouches fléchées" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select all items from the currently selected item " #| "to the newly focused item." msgid "" "In a list or grid view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionner tous les éléments depuis " "l’élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "Dans une vue en arborescence, les éléments possédant des enfants peuvent " "être développés ou réduits, afin d’afficher ou de masquer leurs enfants : " "développez en appuyant sur Maj, et " "réduisez en appuyant sur Maj." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Barre d’espace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Activer un élément mis en évidence, comme par exemple un bouton, une case à " "cocher ou un élément de liste." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlBarre d’espace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " #| "deselecting other items." msgid "" "In a list or grid view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionner ou désélectionner l’élément " "mis en évidence sans désélectionner les autres éléments." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Maintenir enfoncée la touche Alt pour révéler les " "accélérateurs : les lettres soulignées sur les éléments du menu, " "les boutons et les autres contrôles. Appuyer sur Alt plus la " "lettre soulignée pour activer un contrôle, comme si vous aviez cliqué dessus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Échap" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "" "Sortir d’un menu, d’une fenêtre surgissante ou d’une boîte de dialogue." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Ouvrir le premier menu de la barre de menus d’une fenêtre. Utiliser les " "flèches du clavier pour naviguer dans les menus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "ShiftF10 or" msgstr "MajF10 ou" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:125 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Afficher le menu contextuel pour la sélection en cours, comme si vous aviez " "effectué un clic droit." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:131 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "Dans le gestionnaire de fichiers, afficher le menu contextuel du dossier en " "cours, comme si vous aviez effectué un clic droit sur l’arrière-plan et pas " "sur un élément." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "and" msgstr "et" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "Dans une interface à onglets, basculer vers l’onglet de gauche ou de droite." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Déplacements dans le bureau" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Pour parcourir les fenêtres d’une même application, maintenez appuyée la " "touche Alt et appuyez sur F6 jusqu’à ce que la fenêtre " "que vous désirez soit en surbrillance, puis relâchez la touche Alt. Cela est identique à la fonction de Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "AltEsc" msgstr "AltÉchap" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d’un espace de travail." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Ouvrir la liste des " "notifications. Appuyez sur Échap pour fermer." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Navigate windows" msgstr "Gestion des fenêtres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "Close the current window." msgstr "Fermer la fenêtre actuelle." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:185 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Pour restaurer à sa taille initiale ou maximiser une fenêtre, appuyez sur " "AltF10. AltF10 permet alternativement de maximiser et de " "restaurer." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Déplacer la fenêtre actuelle. Appuyez sur AltF7, puis utilisez les touches fléchées pour déplacer la fenêtre. " "Appuyez sur Entrée pour terminer le déplacement, ou sur " "Échap pour la remettre à son point de départ." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Pour redimensionner la fenêtre actuelle, appuyez sur AltF8, puis utilisez les touches fléchées pour obtenir " "sa nouvelle taille. Appuyez ensuite sur Entrée pour terminer le " "redimensionnement, ou sur Échap pour annuler et la remettre à sa " "taille d’origine." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:219 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximiser une fenêtre. Appuyez " "sur AltF10 ou Super pour restaurer une fenêtre maximisée dans sa " "taille d’origine." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimiser une fenêtre." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximiser une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l’écran. " "Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente. Appuyez sur " "Super pour passer d’un côté à " "l’autre." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximiser une fenêtre verticalement le long du côté droit de l’écran. " "Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente. Appuyez sur " "Super pour passer d’un côté à " "l’autre." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSpace" msgstr "AltBarre d’espace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Afficher le menu de la fenêtre, comme avec un clic droit sur la barre de " "titre." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Utiliser un clavier visuel pour saisir du texte en cliquant sur des boutons " "avec la souris ou en touchant l’écran." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Utilisation d’un clavier visuel" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Si vous n’avez pas de clavier connecté à votre ordinateur, ou si vous ne " "souhaitez pas l’utiliser, vous pouvez activer la fonction clavier " "visuel pour saisir du texte." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "Le clavier visuel s’active automatiquement dès que vous touchez l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 #, fuzzy #| msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "Activez les Touches rémanentes en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "À la prochaine occasion de saisie, le clavier visuel s’ouvrira en bas de " "l’écran." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton ?123 pour saisir des " "nombres et des symboles. Des symboles supplémentaires sont disponibles en " "cliquant sur le bouton =/<. Pour revenir à la " "saisie alphabétique, cliquez sur le bouton ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "bas" # Bruno ; Voir remarque ci-dessus ! #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour le masquer temporairement. Il " "s’affiche à nouveau automatiquement chaque fois que vous appuyez sur quelque " "chose où il peut être utilisé. Sur un écran tactile, vous pouvez tirer le " "clavier vers le haut en effectuant un glissement vers le haut depuis le bord inférieur." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "drapeau" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour modifier " "vos paramètres de Langue ou de Sources de saisie." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Empêcher le clavier de répéter les lettres lors d’un appui prolongé, ou " "modifier le délai et la vitesse de répétition des touches." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Gestion de la répétition des touches" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Quand vous maintenez la pression sur une touche de votre clavier, la lettre " "ou le symbole est répété par défaut à l’infini tant que vous ne relâchez pas " "la touche. Si vous éprouvez des difficultés à mouvoir vos doigts rapidement, " "vous pouvez désactiver cette fonction, modifier le délai entre deux " "répétitions, ou la vitesse de répétition des touches." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys " "switch to off." msgstr "" "À la rubrique Vision, activez le Grand texte en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Sinon, avec le curseur Délai, réglez le temps pendant lequel vous " "devez maintenir la touche enfoncée avant une première répétition et avec le " "curseur Vitesse, ajustez la vitesse de répétition." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Définir ou modifier les raccourcis clavier dans les paramètres Clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Définition de raccourcis clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Pour modifier la ou les touches d’un raccourci clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie souhaitée ou saisissez un terme de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Cliquez sur la ligne comportant l’action souhaitée. La fenêtre Définir " "un raccourci s’ouvre alors." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Effectuez la combinaison de touches désirée ou appuyez sur Retour " "arrière pour l’effacer, ou sur Échap pour annuler." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Raccourcis courants prédéfinis" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Un certain nombre de raccourcis pré-configurés et qui peuvent être modifiés " "sont regroupés dans ces catégories :" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuer la taille du texte" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Les lanceurs" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou Explorateur" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancer la calculatrice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> ou Calculatrice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> ou Messagerie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d’aide" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur web" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> ou Recherche" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Outils" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Basculer vers l’espace de travail de gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Basculer vers l’espace de travail de droite" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "MajSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftSuper" msgstr "MajSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "ShiftSuper" msgstr "MajSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "MajSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "MajSuperpage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "MajSuperpage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "MajSuperFin" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "MajSuperOrigine" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Basculer entre les applications" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Basculer les contrôles système" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Basculer les contrôles système directement" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltÉchap" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Basculer vers le dernier espace de travail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperFin" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperOrigine" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Basculer vers l’espace de travail 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Basculer entre les fenêtres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres directement" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application directement" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Enregistrer une capture d’écran d’une fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198 msgid "AltPrint" msgstr "AltImpr. écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Enregistrer une capture de la totalité de l’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "ShiftPrint" msgstr "MajImpr. écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Lancer l’outil de capture d’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194 msgid "Print" msgstr "Impr. écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistrer une courte vidéo d’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "MajCtrlAltR" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Éjecter)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Lancer le lecteur multimédia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Lecteur multimédia)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Éteindre/allumer le microphone" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Morceau suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Audio suivant)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause la lecture" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Pause audio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lecture/pause)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Lecture audio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Morceau précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Audio précédent)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Arrêt audio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Diminuer le volume sonore)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Couper le volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Sourdine)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Augmenter le volume sonore)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Système" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Focaliser sur la notification active" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Afficher la fenêtre Éteindre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltSuppr" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurer les raccourcis clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperÉchap" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 #, fuzzy #| msgid "Space" msgid "Super" msgstr "Barre d’espace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 #, fuzzy #| msgid "System menu" msgid "Show the system menu" msgstr "Menu système" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afficher la fenêtre de saisie de commande" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passer à la source de saisie suivante" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperBarre d’espace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passer à la source de saisie précédente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "" "MajSuperBarre d’espace" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu de la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Hide window" msgstr "Masquer la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-" "dessous" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activer ou désactiver l’état maximisé" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les espaces de travail ou sur un seul" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "View split on left" msgstr "Séparer l’affichage sur la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on right" msgstr "Séparer l’affichage sur la droite" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Pour créer vos propres raccourcis clavier dans les paramètres Clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Choisissez Raccourcis personnalisés." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter un raccourci si " "aucun raccourci personnalisé n’est encore défini. Sinon, cliquez sur le " "bouton +. La fenêtre Ajouter un raccourci " "personnalisé s’ouvre alors." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Saisissez un Nom pour identifier le raccourci, et une " "Commande pour lancer une application. Par exemple, si vous voulez " "un raccourci pour ouvrir Rhythmbox, vous pouvez le nommer " "Musique et utiliser la commande rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter un raccourci. Dans " "la fenêtre Ajouter un raccourci personnalisé, effectuez la " "combinaison de touches désirée." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Le nom de la commande que vous saisissez doit être une commande système " "valide. Vous pouvez vérifier que la commande fonctionne en ouvrant un " "Terminal et en la saisissant dedans. Il est possible que la commande ouvrant " "une application n’aie pas exactement le même nom que l’application elle-même." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Si vous voulez modifier la commande qui est associée à un raccourci clavier " "personnalisé, cliquez sur la ligne du raccourci. La fenêtre Définir un " "raccourci personnalisé apparaît et vous pouvez modifier la commande." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:12 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" "Sélectionner des agencements de clavier internationaux et utiliser les " "fonctionnalités d’accessibilité du clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:30 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Pays et langue" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Choisir un style et définir un arrière-plan." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Modification de l’apparence de votre bureau" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" "Vous pouvez modifier l’apparence des éléments qui apparaissent à l’écran en " "orientant vos préférences vers un style clair ou sombre. Vous pouvez choisir " "une image ou un papier peint pour l’arrière-plan de votre bureau." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Style clair ou sombre" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "Pour basculer entre les styles de bureau clair et foncé :" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Apparence." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" "Cliquez sur Apparence pour ouvrir le panneau. Le style " "actuellement sélectionné est affiché en haut, entouré d’une bordure bleue." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Cliquez pour choisir Clair ou Sombre." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "Le paramètre est immédiatement appliqué." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "Pour modifier l’image utilisée pour l’arrière-plan :" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" "Cliquez sur Apparence pour ouvrir le panneau. Le papier peint " "actuellement sélectionné est affiché en haut, dans l’aperçu du style actuel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "" "Il existe deux façons de modifier l’image utilisée pour les arrière-plans :" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Cliquez sur l’une des images d’arrière-plan fournies avec le système." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Certains papiers peints changent au cours de la journée. Ceux-ci possèdent " "une petite icône en forme d’horloge dans le coin inférieur droit." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter une image pour utiliser l’une de vos photos " "personnelles. Par défaut, cette action ouvre le dossier Images, " "car la plupart des applications de gestion des photos y stockent des photos." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Les paramètres sont immédiatement appliqués." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Voici d’autres façons de définir l’une de vos photos personnelles comme " "arrière-plan : faites un clic droit sur le fichier image contenu dans " "Fichiers puis sélectionnez Définir comme papier peint, " "ou bien ouvrez le fichier image dans Visionneur d’images, cliquez " "sur le bouton de menu situé dans la barre de titre, puis sélectionnez " "Définir comme papier peint." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Affichez un espace de travail vide pour visualiser le bureau dans son intégralité." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "La définition de l’écran est peut-être mal paramétrée." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Pourquoi l’affichage de mon écran est-il brouillé/pixelisé ?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "La définition d’affichage configurée n’est peut-être pas la bonne pour votre " "écran. Pour résoudre le problème :" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Testez quelques-unes des options de Définition et sélectionnez " "celle qui vous paraît la meilleure." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Si plusieurs écrans sont connectés" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Si vous avez deux écrans connectés à l’ordinateur (par exemple, un écran " "normal et un vidéoprojecteur), les écrans peuvent avoir des définitions " "optimales différentes ou natives." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Lorsque vous utilisez le mode Cloner, vous pouvez afficher la même chose sur deux " "écrans. Les deux écrans utilisent la même définition, qui peut ne pas " "correspondre à la définition native de l’un ou l’autre écran, de sorte que " "la netteté de l’image peut en souffrir sur les deux écrans." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "Lorsque vous utilisez le mode Joindre les écrans, la définition de chaque écran " "peut être paramétrée séparément, de sorte qu’ils peuvent tous les deux être " "réglés sur leur définition native." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Modifier la définition de l’écran et son orientation (rotation)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Modification de la définition ou de l’orientation de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Vous pouvez modifier la taille (ou la précision) des éléments qui " "apparaissent à l’écran en modifiant sa définition. Vous pouvez " "changer la façon dont les éléments apparaissent (par exemple, si votre écran " "est pivoté) en modifiant la rotation." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Si vous avez plusieurs écrans et qu’il n’y a pas la même image sur tous les " "écrans, vous pouvez avoir des réglages différents sur chacun d’eux. " "Sélectionnez un écran dans la zone d’aperçu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Sélectionnez l’orientation, la définition ou l’échelle, et la fréquence de " "rafraîchissement." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "Sur certains appareils, vous pouvez faire pivoter physiquement l’écran dans " "de nombreuses directions. Cliquez sur Orientation dans le panneau " "puis choisissez entre Paysage, Portrait sur la droite, " "Portrait sur la gauche, ou Paysage (retourné)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "verrouillage d’orientation" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "déverrouillage d’orientation" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Si votre appareil fait pivoter l’écran automatiquement, vous pouvez " "verrouiller l’orientation actuelle en utilisant le bouton <_:media-1/> en " "bas du menu système. Pour " "déverrouiller, cliquez sur le bouton <_:media-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Définition" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "La définition est le nombre de pixels (points sur l’écran) qui peuvent être " "affichés dans chaque direction. Chaque définition possède un rapport " "d’affichage largeur sur hauteur. Les écrans larges utilisent un format " "16∶9, alors que les écrans traditionnels utilisent un format 4∶3. Si vous " "choisissez une résolution qui ne correspond pas au rapport d’affichage de " "votre écran, l’image est entourée de bandes noires pour éviter la distorsion." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Vous pouvez choisir votre Définition dans la liste déroulante. Si " "votre choix ne convient pas à votre écran, l’image peut paraître brouillée ou pixelisée." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Définition native" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "La définition native d’un écran d’ordinateur portable ou d’un " "moniteur LCD est celle qui fonctionne le mieux : les pixels du signal vidéo " "s’alignent précisément avec les pixels de l’écran. Lorsque l’écran doit " "afficher d’autres définitions, une interpolation est nécessaire pour " "représenter les pixels, entraînant une perte de qualité d’image." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "La fréquence de rafraîchissement est le nombre de fois par seconde que " "l’image de l’écran est affichée ou actualisée." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Le réglage de l’échelle augmente la taille des objets affichés à l’écran " "pour correspondre à la densité de votre écran, les rendant ainsi plus facile " "à lire. Choisissez 100 % ou 200 %." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Média" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "" "Gérer vos périphériques son, utiliser vos fichiers média, se connecter à des " "appareils externes, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Son et média" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" "Régler le volume pour différentes applications et configurer différents haut-" "parleurs et microphones." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Notions de base sur le son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Musique, vidéos et périphériques" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Musique, vidéos et périphériques" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" "Obtenir des astuces sur l’utilisation de ce guide et se connecter avec la " "communauté pour obtenir de l’aide." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Aide supplémentaire" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Contrôler la durée de l’intervalle entre deux clics pour produire un double-" "clic." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Réglage de la vitesse du double-clic" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Pour qu’un double-clic soit généré, il faut appuyer assez rapidement deux " "fois de suite sur le bouton de la souris. Si le second appui intervient trop " "longtemps après le premier, vous n’obtiendrez que deux clics séparés, pas de " "double-clic. Si vous avez de la peine à appuyer rapidement et successivement " "sur le bouton de la souris, vous pouvez augmenter l’intervalle entre les " "clics." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " #| "Delay slider to a value you find comfortable." msgid "" "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "À la rubrique Pointage et double-clic, adaptez le curseur " "Délai du double-clic jusqu’à obtenir la valeur qui vous convienne " "le mieux." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Si votre souris produit des double-clics alors que vous souhaitiez de " "simples clics, même après avoir ajusté l’intervalle dans les réglages, il se " "peut que votre souris soit défectueuse. Essayez de brancher une autre souris " "pour voir si elle fonctionne de la même façon. Vous pouvez aussi essayer de " "brancher la souris problématique sur un autre ordinateur pour voir si le " "problème se reproduit." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ce réglage affecte aussi bien la souris que le pavé tactile, tout comme tout " "autre périphérique de pointage." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "" "Inverser les boutons gauche et droit de la souris dans les paramètres de la " "souris." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Utilisation de la souris avec la main gauche" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Vous pouvez inverser le comportement des boutons gauche et droit de la " "souris ou du pavé tactile pour une utilisation plus agréable par des " "gauchers." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Souris " "et pavé tactile." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Cliquez sur Souris et pavé tactile pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "À la rubrique Général, cliquez sur Droite pour " "basculer le Bouton principal." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Utiliser le bouton du milieu de la souris pour ouvrir des applications, " "ouvrir des onglets, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Clic milieu" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Beaucoup de souris et de pavés tactiles disposent d’un bouton du milieu. " "Avec une souris équipée d’une roulette, il est généralement possible " "d’appuyer sur la roulette pour générer un clic milieu. Sinon, lorsque la " "souris ne dispose pas de bouton central, le clic milieu peut s’effectuer en " "appuyant en même temps sur les boutons gauche et droit." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Avec les pavés tactiles qui gèrent le tapotement à plusieurs doigts, il est " "possible d’effectuer un clic milieu en tapotant simultanément avec trois " "doigts. Pour que cela fonctionne, il faut activer le clic par tapotement dans les paramètres du pavé " "tactile." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "De nombreuses applications utilisent le clic milieu comme raccourci avancé." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "Dans les applications avec barres de défilement, un clic gauche dans " "l’espace vide de la barre déplace la position de défilement directement vers " "cet endroit. Le clic milieu permet d’accéder à une seule page vers cet " "emplacement." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "Dans la vue d’ensemble des Activités, il est possible d’ouvrir " "rapidement une nouvelle fenêtre d’application avec un clic milieu. Ce clic " "doit être effectué sur l’icône de l’application, dans le lanceur (le " "« dash ») situé sur la gauche, ou dans la vue d’ensemble des applications. " "Cette vue est obtenue en cliquant sur l’icône en forme de grille dans le " "lanceur." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "La plupart des navigateurs web vous permettent d’ouvrir rapidement des liens " "dans les onglets avec le bouton du milieu de la souris. Il suffit de cliquer " "sur n’importe quel lien avec votre bouton du milieu, et il s’ouvrira dans un " "nouvel onglet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "Dans le gestionnaire de fichiers, le clic milieu joue deux rôles. Sur un " "dossier, il ouvre celui-ci dans un nouvel onglet. Cela ressemble au " "comportement des navigateurs web les plus répandus. Sur un fichier, il ouvre " "celui-ci, comme pour un double-clic." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Certaines applications permettent d’utiliser le bouton du milieu de la " "souris pour d’autres fonctions. Recherchez dans l’aide de l’application " "concernée avec les mots clic milieu ou bouton du milieu de la " "souris." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Activer les touches de la souris pour contrôler la souris avec le pavé " "numérique." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Clic et déplacement de la souris avec le pavé numérique" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Si vous avez des difficultés à utiliser la souris ou d’autres périphériques " "de pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en " "utilisant le pavé numérique du clavier. Cette fonctionnalité est appelée " "touches de la souris." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Pour accéder à la vue d’ensemble des Activités, vous pouvez " "cliquer dessus, déplacer votre pointeur dans le coin actif gauche de " "l’écran, appuyer sur la combinaison de touches CtrlAltTab et presser Entrée, ou " "encore utiliser la touche Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 #, fuzzy #| msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Activez les Touches rebond en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Vérifiez bien que la touche Verr. Num. n’est pas active. Vous " "pouvez maintenant déplacer le pointeur de la souris en utilisant le pavé " "numérique." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "Le pavé numérique est un groupe de touches numériques sur le clavier, placés " "en général dans une disposition rectangulaire. Si votre clavier ne comporte " "pas de pavé numérique (comme par exemple avec un clavier d’ordinateur " "portable), il sera alors nécessaire de combiner d’autres touches du clavier " "avec la touche Fonction (Fn) pour simuler le pavé numérique. Si " "vous utilisez souvent cette fonctionnalité sur un ordinateur portable, il " "peut être souhaitable d’acquérir un pavé numérique USB ou Bluetooth externe." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Chaque chiffre du pavé numérique correspond à une direction. Par exemple, un " "appui sur 8 déplace le pointeur vers le haut alors qu’un appui " "sur 2 le déplace vers le bas. Appuyez sur 5 pour un " "simple clic de la souris ou appuyez deux fois successivement pour obtenir un " "double-clic." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "La plupart des claviers comportent une touche spéciale qui permet " "d’effectuer un clic droit, parfois appelée touche Menu ; elle se trouve souvent près de la barre d’espace. " "Remarquez toutefois que cette touche agit à l’endroit où le focus du clavier " "se trouve et non pas à la position du pointeur de la souris. Consultez pour savoir comment effectuer un clic droit en " "appuyant sur la touche 5 ou sur le bouton gauche de la souris." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser le pavé numérique pour saisir des nombres alors " "que les touches de la souris sont activées, activez la touche Verr. Num." ". La souris ne peut plus être contrôlée par le pavé numérique lorsque " "cette touche est activée." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Les touches de chiffres normales, alignées au-dessus des lettres du clavier, " "ne peuvent pas être utilisées pour contrôler le pointeur de la souris. " "Seules les touches du pavé numérique peuvent jouer ce rôle." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Contrôles à effectuer lorsque la souris ne fonctionne pas." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Le pointeur de la souris ne bouge pas" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Contrôle du branchement de la souris" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Si vous possédez une souris avec fil, contrôlez que le connecteur est " "proprement branché à l’ordinateur." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "S’il s’agit d’une souris USB (avec un connecteur rectangulaire), essayez de " "la brancher à un autre port USB. S’il s’agit d’une souris PS/2 (dotée d’un " "petit connecteur rond à six broches), vérifiez qu’elle est branchée au port " "souris de couleur verte, et non pas au port clavier de couleur violette. Il " "se peut que vous deviez redémarrer l’ordinateur si elle n’était pas branchée." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Contrôle du bon fonctionnement de la souris" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Branchez la souris à un autre ordinateur pour voir si elle fonctionne." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "S’il s’agit d’une souris optique ou laser, une lumière doit être émise sous " "la souris lorsqu’elle est allumée. Si la lumière est absente, contrôlez que " "la souris est bien allumée. Si c’est le cas et qu’aucune lumière n’est " "visible, il est possible que la souris soit défectueuse." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Contrôle de souris sans fil" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Vérifiez que la souris est allumée. Il y a souvent un bouton sous la souris " "qui permet de l’éteindre complètement pour la déplacer d’un endroit à un " "autre sans qu’elle se réveille constamment." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Si vous utilisez une souris Bluetooth, vérifiez que la souris est bien " "appariée avec l’ordinateur. Consultez ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Cliquez sur un bouton et regardez si le pointeur de la souris se met à " "bouger. Certaines souris sans fil se mettent en veille pour économiser leur " "batterie et ne réagissent donc pas avant que vous cliquiez sur un de ses " "boutons. Consultez ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Contrôlez que la batterie de la souris est chargée." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Assurez-vous que le récepteur (dongle) est proprement branché à l’ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Si la souris et le récepteur ont la capacité de fonctionner sur des canaux " "radio différents, vérifiez qu’ils sont tous les deux réglés sur le même " "canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Il faut parfois appuyer sur un bouton de la souris, du récepteur ou sur les " "deux pour établir la connexion. Le manuel de la souris devrait fournir " "davantage d’indications si c’est le cas." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "La plupart des souris sans fil opérant par ondes radio devraient fonctionner " "automatiquement lorsqu’elles sont branchées à un ordinateur. Avec des souris " "Bluetooth ou à infrarouge, il est parfois nécessaire de procéder à des " "opérations supplémentaires pour les faire fonctionner. Ces opérations " "dépendent du fabricant ou du modèle de la souris." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Modifier la vitesse de réaction du pointeur lorsqu’un mouvement est effectué " "avec la souris ou le pavé tactile." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Réglage de la rapidité de la souris et du pavé tactile" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Si le pointeur de la souris se déplace trop rapidement ou trop lentement " "lorsque vous bougez la souris ou que vous utilisez le pavé tactile, vous " "pouvez adapter la sensibilité et l’accélération du pointeur pour ces " "périphériques." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider " #| "until the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most " #| "comfortable settings for one type of device are not the best for the " #| "other." msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of " "device are not the best for the other." msgstr "" "Ajustez le curseur Vitesse de la souris ou Vitesse du pavé " "tactile jusqu’à obtenir une vitesse qui vous convienne. Vous " "constaterez l’existence d’un pointeur pour chaque périphérique de pointage, " "comme une souris et un pavé tactile. Parfois, les paramètres les plus " "confortables pour un type d’appareil ne sont pas les meilleurs pour un autre." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "La rubrique Pavé tactile n’est présente que si le système possède " "un pavé tactile. La rubrique Souris n’est visible que si la " "souris est branchée." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Cliquer, glisser et faire défiler en utilisant des tapotements et des " "mouvements sur le pavé tactile." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Clic, glissement et défilement avec le pavé tactile" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Vous pouvez cliquer, double-cliquer, glisser et faire défiler en utilisant " "uniquement le pavé tactile, sans l’aide de boutons accessoires." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" "Les mouvements sur le pavé tactile sont traités séparément." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Tapotement pour le clic" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Vous pouvez tapoter le pavé tactile pour cliquer au lieu d’utiliser un " "bouton." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Pour cliquer, tapotez sur le pavé tactile." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Pour double-cliquer, tapotez deux fois." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Pour faire glisser un objet, tapotez deux fois sans lever le doigt après le " "second tapotement. Faites glisser l’objet à l’endroit souhaité, puis levez " "votre doigt pour le déposer." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Si le pavé tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts, vous " "pouvez faire un clic droit en tapant simultanément à deux doigts. Sinon, il " "est quand même nécessaire de faire appel à un bouton matériel pour le clic " "droit. Consultez pour une méthode de clic " "droit sans deuxième bouton de souris." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Si le pavé tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts, vous " "pouvez effectuer un clic milieu en " "tapant simultanément avec trois doigts." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Lorsque vous tapotez ou glissez avec plusieurs doigts, prenez soin " "d’éloigner suffisamment les doigts. S’ils sont trop proches les uns des " "autres, l’ordinateur ne détecte pas toujours qu’il y a plusieurs doigts." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Activer le tapotement pour le clic" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #: C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "À la rubrique Pavé tactile, assurez-vous que l’option Pavé " "tactile est activée." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "La rubrique Pavé tactile n’est présente que si le système dispose " "d’un pavé tactile." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "" "Activez l’option Taper pour cliquer en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Défilement à deux doigts" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "" "Il est possible de faire défiler avec le pavé tactile en utilisant deux " "doigts." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Avec cette option, le tapotement et le glissement à un doigt fonctionnent " "comme normalement, mais si vous faites glisser deux doigts à n’importe quel " "endroit du pavé tactile, l’ordinateur effectue un défilement. Déplacez vos " "doigts entre le haut et le bas de votre pavé tactile pour faire défiler vers " "le haut et vers le bas, ou déplacez vos doigts sur le pavé tactile pour " "faire défiler latéralement. Prenez soin d’espacer suffisamment vos doigts. " "S’ils sont trop proches, le pavé tactile considère qu’il ne s’agit que d’un " "unique gros doigt." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "Certains pavés tactiles ne prennent pas en charge le défilement à deux " "doigts." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Activer le défilement à deux doigts" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "" "Activez l’option Défilement à deux doigts en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 #, fuzzy #| msgid "Two finger scroll" msgid "Edge scroll" msgstr "Défilement à deux doigts" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors " "for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's " "right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of " "the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom " "edge of the touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 #, fuzzy #| msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "Certains pavés tactiles ne prennent pas en charge le défilement à deux " "doigts." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 #, fuzzy #| msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Activer le défilement à deux doigts" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 #, fuzzy #| msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "" "Activez l’option Défilement à deux doigts en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Défilement naturel" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Vous pouvez glisser un contenu, en utilisant le pavé tactile, comme si vous " "faisiez glisser un morceau de papier." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "À la rubrique Pavé tactile, assurez-vous que l’option Pavé " "tactile est activée." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "" "Activez l’option Défilement naturel en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Cette fonction est aussi appelée Défilement inverse." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Nécessité d’agiter la souris ou de cliquer avant que celle-ci ne réagisse." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "La souris ne fonctionne qu’après un certain délai" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Les souris optiques et sans fil, et aussi les pavés tactiles des ordinateurs " "portables, doivent parfois être « réveillés » avant de pouvoir fonctionner. " "Ils se mettent automatiquement en veille lorsqu’ils ne sont pas utilisés " "afin d’économiser la batterie. Pour réveiller une souris ou un pavé tactile, " "il suffit de cliquer sur un bouton de la souris ou de remuer la souris." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" "Régler le comportement des périphériques de pointage pour répondre à vos " "besoins personnels." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Souris, pavé tactile et écran tactile" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problèmes fréquents avec la souris" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problèmes fréquents" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Astuces avec la souris" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Astuces" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Astuces" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "La prise en charge de ce format de fichier n’est peut être pas installée ou " "bien les chansons sont « protégées contre la copie »." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Impossible de lire les titres achetés dans un magasin de musique en ligne" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Si vous avez téléchargé de la musique à partir d’une boutique en ligne, il " "est possible que vous ne puissiez pas la lire, spécialement si vous l’avez " "achetée à partir d’un ordinateur sous Windows ou Mac OS et que vous l’avez " "ensuite recopiée." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "C’est sans doute parce que le fichier musical est dans un format non reconnu " "par votre système. Pour pouvoir écouter un titre, il vous faut disposer du " "support correspondant au format du fichier audio — par exemple, pour lire un " "fichier MP3, il faut que la prise en charge pour MP3 soit installée sur " "votre système. Si elle ne l’est pas, un message s’affiche pour vous en " "informer et vous guider sur la procédure à suivre pour résoudre le problème." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Si les prises en charge adéquates sont installées, mais que vous ne parvenez " "toujours pas à écouter le titre, c’est que celui-ci est probablement " "protégé contre la copie (aussi connu sous l’appellation " "protection par DRM). Le DRM (gestion des droits numériques) est un " "moyen de restreindre la lecture à certaines personnes et à certains " "matériels autorisés. La société qui vous a vendu cette chanson est seule à " "pouvoir décider de ces autorisations, pas vous. Si votre fichier musical est " "protégé par DRM, vous ne pourrez probablement pas l’écouter — il faut en " "principe un logiciel spécial fourni par le vendeur pour cela, mais il n’y en " "a que très peu compatibles avec Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les DRM, consultez le site de l’April." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Ouvrir des fichiers d’un seul clic, lancer ou afficher des fichiers texte " "exécutables et définir le comportement de la corbeille." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " #| "button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the sidebar of the window, select Preferences, then go " "to the General section." msgstr "" "Il est possible de choisir d’ouvrir les fichiers d’un simple ou d’un double-" "clic, la manière d’exécuter les fichiers texte et le comportement de la " "corbeille. Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit " "de la fenêtre, choisissez Préférences puis allez à la rubrique " "Général." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 C/nautilus-views.page:51 #, fuzzy #| msgid "General tips" msgid "General" msgstr "Astuces générales" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Action pour ouvrir les éléments" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Par défaut, un simple clic sélectionne les fichiers et un double-clic les " "ouvre. Il est possible de décider d’ouvrir fichiers et dossiers d’un simple " "clic. Dans ce mode, il est possible de sélectionner un ou plusieurs fichiers " "en maintenant la touche Ctrl enfoncée." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Un fichier texte exécutable est un fichier qui contient un programme que " "vous pouvez lancer (exécuter). Les permissions du fichier doivent aussi autoriser " "l’exécution de ce fichier. Les fichiers les plus courants sont les scripts " "Shell, Python et Perl. Ils se terminent " "respectivement par les extensions .sh, .py et " ".pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Les fichiers texte exécutables sont aussi appelés des scripts. Tous " "les scripts contenus dans le dossier ~/.local/share/nautilus/scripts s’affichent dans le menu contextuel du fichier concerné et dans le " "sous-menu Scripts. Lorsqu’un script est lancé " "depuis un dossier local, tous les fichiers sélectionnés sont collés au " "script en tant que paramètres. Pour lancer un script sur un fichier :" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Naviguez vers le dossier désiré." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Sélectionnez le fichier souhaité." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Faites un clic droit sur le fichier pour ouvrir le menu contextuel et " "sélectionnez le script à exécuter depuis le menu Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Un script ne recevra aucun paramètre s’il est exécuté depuis un dossier " "distant tel qu’un dossier affichant un contenu web ou ftp." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Ajouter, supprimer et renommer les signets du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Modification des signets d’un dossier" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "La liste des signets est affichée dans le panneau latéral du gestionnaire de " "fichiers." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Ajout d’un signet :" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Ouvrez le dossier (ou l’emplacement) que vous voulez mettre en signet." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Cliquez sur le dossier actuel dans la barre de chemin, puis sélectionnez " "Ajouter aux signets." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Vous pouvez également faire glisser un dossier vers le panneau latéral, et " "le déposer sur Nouveau signet, qui apparaît dynamiquement." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Suppression d’un signet :" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove " #| "from the menu." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "Bookmarks from the menu." msgstr "" "Faites un clic droit sur le signet dans le panneau latéral et choisissez " "Enlever dans le menu." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renommage d’un signet :" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename." msgstr "" "Faites un clic droit sur le signet dans le panneau latéral et sélectionnez " "Renommer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Saisissez le nouveau nom dans le champ Nom." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Renommer un signet ne modifie pas le nom du dossier. Si vous avez mis en " "signets deux dossiers différents dans deux emplacements distincts portant le " "même nom, les signets auront le même nom, vous ne pouvez pas les " "différencier. Dans ce cas, il est utile de ne pas donner le même nom au " "dossier et au signet qui le désigne." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Afficher et modifier des fichiers sur un autre ordinateur par FTP, SSH, " "partage Windows ou WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Consultation de fichiers sur un serveur ou un réseau partagé" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Vous pouvez vous connecter à un serveur ou à un réseau pour y chercher et " "afficher des fichiers comme s’ils étaient sur votre propre ordinateur. C’est " "une bonne façon de télécharger ou téléverser des fichiers sur Internet, ou " "de les partager avec les autres membres de votre réseau local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Pour parcourir les fichiers sur le réseau, ouvrez l’application " "Fichiers à partir de la vue d’ensemble des Activités, " "puis cliquez sur Autres emplacements dans le panneau latéral. Le " "gestionnaire de fichiers trouve alors tous les ordinateurs de votre réseau " "local qui annoncent leur possibilité de servir des fichiers. Si vous voulez " "vous connecter à un serveur sur Internet ou si vous ne voyez pas " "l’ordinateur que vous cherchez, vous pouvez vous connecter manuellement à un " "serveur en saisissant son adresse réseau ou Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Connexion à un serveur de fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur Autres emplacements " "dans le panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "À la rubrique Connexion à un serveur, saisissez l’adresse du " "serveur, sous la forme d’une URL. Les détails " "sur les différents types de serveurs sont donnés ci-" "dessous." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Si vous vous êtes déjà connecté au serveur récemment, vous pouvez cliquer " "dessus dans la liste des Connexions récentes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Cliquez sur Se connecter. Une nouvelle fenêtre s’ouvre affichant " "les fichiers disponibles sur le serveur. Vous pouvez les consulter comme " "vous le feriez sur votre propre ordinateur. Le serveur est également ajouté " "dans le panneau latéral pour que vous puissiez y accéder facilement plus " "tard." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Écriture des URL" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Une URL, ou Uniform Resource Locator, est une forme " "d’adresse se référant à un emplacement ou à un fichier sur un réseau. " "L’adresse est formatée de la façon suivante :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://nomduserveur.exemple.com/dossier" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Scheme est le protocole ou le type de serveur. La partie de " "l’adresse exemple.com est appelée nom de domaine. Si un " "nom d’utilisateur est requis, il est inséré devant le nom du serveur :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://nomutilisateur@nomduserveur.exemple.com/dossier" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Certains schemes nécessitent un numéro de port. Insérez-le après le nom de " "domaine :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://nomduserveur.exemple.com:port/dossier" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Plus bas figurent des exemples de différents types de serveurs qui sont " "acceptés." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Types de serveurs" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Vous pouvez vous connecter à différents types de serveurs. Certains sont " "publics et n’importe qui peut s’y connecter. D’autres sont à accès restreint " "et vous demandent de vous identifier avec un nom d’utilisateur et un mot de " "passe." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Il se peut que vous n’ayez pas toutes les autorisations pour intervenir sur " "les fichiers d’un serveur. Par exemple, sur des sites FTP publics, vous " "n’aurez probablement pas l’autorisation de supprimer des fichiers." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "L’URL que vous saisissez dépend du protocole que le serveur utilise pour " "exporter ses partages de fichiers." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Si vous disposez d’un compte shell sécurisé sur un serveur, vous " "pouvez vous connecter de cette façon. Beaucoup d’hébergeurs web fournissent " "un compte SSH à leurs clients pour téléverser des fichiers en toute " "sécurité. Les serveurs SSH exigent toujours de vous identifier." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Une URL SSH ressemble typiquement à ceci :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh:/nomutilisateur@nomduserveur.exemple.com/dossier" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Avec SSH, toutes vos données envoyées (y compris votre mot de passe) sont " "chiffrées et donc parfaitement invisibles pour les autres utilisateurs du " "réseau." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP est un protocole très répandu d’échange de fichiers par Internet. Mais " "comme les échanges ne sont pas chiffrés avec FTP, de nombreux serveurs " "proposent maintenant l’accès via SSH. Cependant, certains serveurs " "permettent ou exigent toujours le téléversement ou le téléchargement de " "fichiers via FTP. Les sites FTP avec identification vous autorisent " "habituellement à supprimer et téléverser des fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Une adresse URL FTP ressemble à ceci :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://nomutilisateur@ftp.exemple.com/chemin/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Les sites autorisant le téléchargement de fichiers fournissent parfois un " "accès FTP public ou anonyme. Ils ne demandent pas de nom d’utilisateur ni de " "mot de passe et interdisent généralement la suppression ou le téléversement " "de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Une URL FTP anonyme ressemble typiquement à ceci :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.exemple.com/chemin/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Quelques sites FTP anonymes vous demandent de vous identifier avec un nom et " "un mot de passe publics, d’autres avec un nom d’utilisateur public et votre " "adresse courriel comme mot de passe. Avec ces serveurs, utilisez le type de " "service FTP (avec identification) et renseignez les informations " "d’identification demandées." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Les ordinateurs Windows utilisent un protocole propriétaire pour le partage " "de fichiers sur un réseau local. Ils sont parfois groupés en domaines pour l’organisation et un meilleur contrôle de l’accès. Si vous disposez " "des autorisations sur l’ordinateur distant, vous pouvez vous connecter à un " "partage Windows à partir du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Une URL de partage Windows ressemble typiquement à ceci :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://nomduserveur/Partage" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV et WebDAV sécurisé" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Basé sur le protocole HTTP en vigueur sur le Web, WebDAV sert parfois à " "partager des données sur un réseau local et à enregistrer des fichiers sur " "Internet. Si le serveur distant l’accepte, il est préférable d’établir une " "connexion sécurisée. Le WebDAV sécurisé utilise un chiffrement SSL très " "puissant, de sorte que personne ne peut voir votre mot de passe." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Une adresse URL WebDAV ressemble à ceci :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://exemple.nomdhote.com/chemin" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Partage NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Les ordinateurs sous UNIX utilisent traditionnellement le protocole NFS " "(Network File System protocol) pour partager les fichiers sur un réseau " "local. Avec NFS, la sécurité est basée sur l’identifiant UID de " "l’utilisateur accédant au partage et donc il n’a pas besoin de " "s’authentifier pour s’y connecter." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Une URL de partage NFS ressemble à ceci :" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://nomduserveur/chemin" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" "Définir les libellés des icônes utilisés par le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Préférences d’affichage du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "the menu button in the top-right corner of the window, select " #| "Preferences, then go to the Icon View Captions " #| "section." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the sidebar of the window, select Preferences, " "then go to the Grid View Captions section." msgstr "" "Il est possible de contrôler la façon dont le gestionnaire de fichiers " "affiche les légendes sous les icônes. Cliquez sur le bouton de menu situé " "dans le coin supérieur droit de la fenêtre, sélectionnez Préférences, puis allez à la rubrique Libellés de la vue en icônes." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:40 msgid "Icon captions" msgstr "Libellés des icônes" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:43 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/nautilus-icons.png' " #| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='ac4534161d08d05b22bd186fca0aa1ac'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Icônes du gestionnaire de fichiers avec des libellés" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use icon view, you can choose to have extra information about " #| "files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, " #| "for example, if you often need to see who owns a file or when it was last " #| "modified." msgid "" "When you use grid view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Dans la vue en icônes, vous pouvez décider d’avoir plus d’informations " "affichées dans les libellés sous les icônes des dossiers et fichiers. C’est " "utile par exemple, si vous vérifiez souvent à qui appartient un fichier ou " "quelle est sa dernière date de modification." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the " #| "toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the " #| "file manager will display more and more information in captions. You can " #| "choose up to three things to show in captions. The first will be " #| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large " #| "sizes." msgid "" "You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the " "window and selecting one of the buttons under Icon " "Size. As you zoom in, the file manager will display more and more " "information in captions. You can choose up to three things to show in " "captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " "only be shown at very large sizes." msgstr "" "Vous pouvez zoomer dans un dossier en cliquant sur le bouton des options " "d’affichage situé dans la barre d’outils, et en choisissant un niveau de " "zoom. Lors d’un zoom avant, le gestionnaire de fichiers va afficher de plus " "en plus d’informations dans le libellé. Vous pouvez y insérer jusqu’à trois " "chaînes de caractères. La première est affichée à presque tous les niveaux " "de zoom et la dernière seulement à des niveaux de zoom très élevés." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:56 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Les informations affichées dans les libellés des icônes sont les mêmes que " "dans les colonnes en mode affichage par liste. Consultez pour de plus amples informations." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:63 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:65 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Lorsque vous affichez des fichiers sous forme de liste, vous pouvez afficher " "les Dossiers extensibles dans la vue en liste. Cela affiche les " "icônes d’extension sur chaque répertoire dans la liste des fichiers, ce qui " "vous donne la possibilité d’afficher le contenu de plusieurs dossiers " "simultanément. Ceci est utile si la structure des dossiers est pertinente, " "par exemple si vos fichiers musicaux sont organisés avec un dossier par " "artiste, et un sous-dossier par album." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Afficher des informations basiques sur le fichier, définir les permissions " "et sélectionner les applications par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32 msgid "File properties" msgstr "Propriétés de fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:34 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Pour afficher les informations sur un fichier ou un dossier, faites un clic " "droit dessus et choisissez Propriétés. Vous pouvez aussi " "sélectionner le fichier et utiliser le raccourci AltEntrée." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "La fenêtre des propriétés donne des informations comme le type de fichier, " "sa taille et sa date de dernière modification. Si vous avez souvent besoin " "de ces données, vous pouvez les afficher comme colonnes de la vue en liste ou comme libellés des icônes." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:44 msgid "" "For certain types of files, such as images and videos, there will be an " "extra Properties entry that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:48 msgid "" "For the Permissions entry see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:52 msgid "Basic properties" msgstr "Propriétés élémentaires" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #, fuzzy #| msgid "Rename a file or folder" msgid "The name of the file or folder." msgstr "Modification d’un nom de fichier ou de dossier" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:58 msgid "To rename a file, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:63 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Ce champ vous aide à identifier le type du document, comme par exemple un " "PDF, un texte ODT ou une image JPEG. Le type de fichier détermine, entre " "autres, les applications qui peuvent l’ouvrir (par exemple, un lecteur de " "musique ne peut pas lire un document image). Consultez pour obtenir plus d’informations." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:69 msgid "" "To change the default application to open a file type, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:75 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Cette ligne ne s’affiche que pour les propriétés d’un dossier, pas d’un " "fichier. Elle donne le nombre d’éléments contenus dans le dossier. Si le " "dossier inclut d’autres dossiers, chacun d’eux est compté comme un seul " "élément même s’il contient lui-même d’autres éléments. Chaque fichier est " "aussi compté comme un élément. Si le dossier est vide, le contenu affiche " "aucun." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:80 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Cette ligne ne s’affiche que pour les propriétés d’un fichier, pas d’un " "dossier. La taille d’un fichier indique la place qu’il occupe sur le disque. " "Cela donne aussi une indication sur le temps qu’il faut pour le télécharger " "ou l’envoyer par courriel (de gros fichiers mettent plus de temps pour être " "envoyés ou être reçus)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Les tailles peuvent être indiquées en octets, Ko, Mo ou Go ; ces trois " "dernières sont aussi indiquées en octets entre parenthèses. Techniquement, " "1 Ko équivaut à 1024 octets, 1 Mo à 1024 Ko et ainsi de suite." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:86 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Cette information n’est affichée que pour les dossiers. Elle indique " "l’espace disponible sur le disque dans lequel se trouve le dossier. Cela est " "utile pour vérifier si le disque dur est plein." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "L’emplacement de chaque fichier sur votre ordinateur est indiqué par son " "chemin absolu. C’est l’« adresse » unique de ce fichier sur votre " "ordinateur, composée de tous les dossiers que vous devez traverser pour " "l’atteindre. Par exemple, si Pierre a un fichier nommé CV.pdf " "dans son dossier personnel, son dossier parent est /home/Pierre " "et son emplacement est /home/Pierre/CV.pdf." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "La date et l’heure du dernier accès au fichier." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 C/nautilus-list.page:125 msgid "Modified" msgstr "Dernière modification" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "La date et l’heure de la dernière modification et enregistrement du fichier." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112 C/nautilus-list.page:145 msgid "Created" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:113 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "The date and time when the file was created." msgstr "La date et l’heure du dernier accès au fichier." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Contrôler qui peut avoir accès à vos dossiers et fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Définition des permissions d’accès" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use file permissions to control who can view and edit files that " #| "you own. To view and set the permissions for a file, right click it and " #| "select Properties, then select the Permissions tab." msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select Permissions." msgstr "" "Vous pouvez établir des permissions pour contrôler qui a accès à vos " "fichiers en lecture et en écriture. Pour afficher et définir les " "permissions, faites un clic droit sur un fichier, sélectionnez " "Propriétés puis l’onglet Permissions." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Consultez les sections et " "ci-dessous pour connaître les détails sur les types de permissions " "accordables." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Vous pouvez accorder des permissions au propriétaire du fichier, au groupe " "du fichier et à tous les autres utilisateurs du système. Vos fichiers vous " "appartiennent et vous seul pouvez délivrer les permissions de lecture seule " "ou de lecture et écriture. Mettez un fichier en lecture seule si vous ne " "voulez pas qu’il soit malencontreusement modifié." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Chaque utilisateur de votre ordinateur appartient à un groupe. Sur un " "ordinateur personnel, il est courant que chaque utilisateur possède son " "propre groupe et les permissions de groupe sont généralement peu utilisées. " "Dans un environnement professionnel, il est possible d’utiliser des groupes " "en fonction des départements ou des projets. Chaque fichier appartient donc " "en même temps à son propriétaire et à un groupe. Vous pouvez définir le " "groupe du fichier et contrôler les permissions de tous les utilisateurs de " "ce groupe. Vous ne pouvez définir le groupe d’un fichier qu’à un groupe " "auquel vous appartenez vous-même." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Il est aussi possible de définir des permissions pour les utilisateurs " "autres que le propriétaire et pour ceux qui n’appartiennent pas au groupe du " "fichier." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " #| "executing file as program to run it. Even with this option " #| "selected, the file manager will still open the file in an application. " #| "See for more information." msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must switch on the " "Executable as Program switch to run it. Even with this option " "selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Si le fichier est un programme, comme par exemple un script, vous devez " "activer l’option Autoriser l’exécution du fichier comme un programme pour pouvoir le lancer. Mais même avec cette fonction activée, le " "gestionnaire de fichiers peut ouvrir le programme avec une application. " "Consultez pour plus de détails." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Il est possible d’attribuer des permissions sur des dossiers pour le " "propriétaire, le groupe ou les autres utilisateurs. Veuillez vous référer " "aux explications ci-dessus sur les propriétaires, groupes et autres " "utilisateurs." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Les permissions accordées à un dossier sont différentes de celles accordées " "à un fichier." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Aucun" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "L’utilisateur n’a même pas la possibilité de visualiser le contenu du " "dossier." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "L’utilisateur peut voir ce que contient le dossier, mais ne peut ni ouvrir, " "ni créer, ni supprimer des fichiers." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "L’utilisateur peut ouvrir des fichiers du dossier (à condition que les " "fichiers en question soient autorisés à l’ouverture), mais ne peut ni créer " "de nouveaux fichiers, ni supprimer des fichiers." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "L’utilisateur a les pleins pouvoirs sur le dossier et peut ouvrir, créer et " "supprimer des fichiers." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " #| "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use " #| "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or " #| "folders, and click Change. Permissions are applied to files " #| "and folders in subfolders as well, to any depth." msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files…. Use " "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, " "and click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Il est aussi possible de définir rapidement les permissions pour tous les " "fichiers d’un dossier en cliquant sur Changer les permissions des " "fichiers inclus. Servez-vous de la liste déroulante pour ajuster les " "permissions des fichiers ou dossiers contenus, et cliquez sur Changer. Les permissions sont appliquées aux fichiers, aux dossiers et aussi " "aux sous-dossiers, quelle que soit leur profondeur." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Contrôler les informations affichées dans les colonnes dans la vue en liste." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Préférences des colonnes dans Fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several columns of information that you can display in the " #| "Files list view. Right-click a column header and select or " #| "deselect which columns should be visible." msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view.." msgstr "" "Vous pouvez afficher plusieurs colonnes dans la vue en liste de " "Fichiers. Faites un clic droit sur un en-tête de colonne et " "sélectionnez ou désélectionnez les colonnes qui doivent être affichées." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " #| "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " #| "Columns… and select the columns that you want to be visible. You " #| "will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns." msgid "" "Click the view options button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be " "able to sort by those columns." msgstr "" "Dans la vue en liste, vous pouvez afficher des colonnes comportant d’autres " "attributs et trier selon ces critères. Cliquez sur le bouton des options " "d’affichage situé dans la barre d’outils, choisissez Colonnes visibles, puis sélectionnez les colonnes que vous voulez rendre visibles. Vous " "pouvez ensuite trier les fichiers en fonction de ces critères. Consultez " " pour obtenir une description des colonnes " "disponibles." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-list.page:52 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:53 msgid "The name of folders and files." msgstr "Le nom des dossiers et des fichiers." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "La colonne Nom ne peut pas être masquée." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:60 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "La taille d’un dossier indique le nombre d’éléments contenus dans ce " "dossier. La taille d’un fichier est exprimée en octets, Ko ou Mo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Affiche sous la dénomination « dossier » ou par type de fichier comme " "« document PDF », « image JPEG », « audio MP3 » ou d’autres." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:69 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:70 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Le nom du propriétaire du dossier ou du fichier." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Indique le groupe auquel appartient le fichier. Chaque utilisateur se trouve " "normalement dans son propre groupe, mais il est possible d’avoir plusieurs " "utilisateurs dans un même groupe. Par exemple, tout un service peut avoir " "son propre groupe dans un même environnement professionnel." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:79 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "Affiche les permissions d’accès au fichier, par exemple drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Le premier caractère est le type de fichier. - signifie fichier " "standard et d veut dire répertoire (dossier). Dans de rares cas, " "d’autres caractères sont aussi utilisés." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:89 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Les trois caractères suivants rwx indiquent les permissions " "spécifiques au propriétaire du fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:93 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Les trois suivants rw- indiquent les permissions accordées à tous " "les membres du groupe propriétaire du fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:97 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Les trois derniers r-- de la colonne indiquent les permissions " "accordées à tous les autres utilisateurs du système." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:101 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Voici la signification de chaque permission :" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r : lecture, signifiant que vous pouvez ouvrir et lire le contenu " "du fichier ou du dossier" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w : écriture, signifiant que vous pouvez y écrire et y " "enregistrer des modifications" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x : exécutable, signifiant que vous pouvez le lancer si c’est un " "programme ou un script, ou accéder à ses sous-dossiers et fichiers si c’est " "un dossier" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:116 msgid "-: permission not set" msgstr "- : permission non définie" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:121 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:122 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Le chemin vers l’emplacement du fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Indique la date et l’heure de dernière modification du fichier." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Modified — Time" msgstr "Dernière modification — Date et heure" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Indique la date et l’heure de dernière modification du fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:134 #, fuzzy #| msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed." msgstr "Indique la date ou l’heure de dernière modification du fichier." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Recency" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:138 #, fuzzy #| msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgid "" "Gives the date or time of the last time the file was accessed by the user." msgstr "Indique la date ou l’heure de dernière modification du fichier." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Detailed Type" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:142 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Affiche le type MIME de l’élément." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:146 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "Gives the date and time when the file was created." msgstr "La date et l’heure du dernier accès au fichier." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Afficher et définir les préférences du navigateur de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Contrôler l’utilisation des vignettes des fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Préférences d’aperçu du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers génère des vignettes pour avoir un aperçu des " "images, des vidéos et des fichiers texte. Ces aperçus peuvent être très long " "à générer en fonction de la taille des fichiers ou sur un réseau, et vous " "pouvez donc décider du moment où ils sont nécessaires. Cliquez sur le bouton " "de menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, choisissez " "Préférences, puis allez à la rubrique Performance." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" "Par défaut, les aperçus ne sont disponibles que Sur cet ordinateur " "uniquement, ou les fichiers sur un support externe qui y est connecté. " "Vous pouvez régler cette caractéristique sur Tous les fichiers ou " "Jamais. Le gestionnaire de fichiers peut aussi consulter des fichiers sur un autre ordinateur via un réseau local ou Internet. Si vous avez souvent besoin de ces " "fonctions et si le serveur possède suffisamment de bande passante, vous " "pouvez régler l’option d’aperçu sur Tous les fichiers." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Si vous affichez les tailles de fichiers dans les colonnes de la vue en liste ou dans les libellés des icônes, les " "dossiers affichent le nombre de fichiers et de sous-dossiers qu’ils " "contiennent. Le comptage peut être très long si son contenu est très " "volumineux, ou s’il s’effectue à travers un réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Vous pouvez activer ou désactiver cette fonction, ou l’activer uniquement " "pour les fichiers stockés sur votre ordinateur et les disques externes " "locaux." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:39 #, fuzzy #| msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgid "Specify the default sort order for files and folders." msgstr "" "Définir l’ordre de tri et le regroupement par défaut du gestionnaire de " "fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Préférences des vues dans Fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " #| "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the sidebar of the window and select Preferences." msgstr "" "Vous pouvez modifier la façon dont les fichiers et les dossiers sont " "regroupés et triés par défaut. Cliquez sur le bouton de menu situé dans le " "coin supérieur droit de la fenêtre, sélectionnez Préférences et choisissez l’onglet Vues." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 #, fuzzy #| msgid "Sort folders before files" msgid "Sort Folders Before Files" msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " #| "see all folders listed before files, enable this option." msgid "" "By default, the file manager does not show all folders before files. To see " "all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de fichiers n’affiche plus les dossiers avant " "les fichiers. Pour avoir tous les dossiers affichés avant les fichiers, " "activez cette option." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-views.page:61 msgid "" "To change how files are sorted in folders, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Étant donné le peu de virus sous Linux, un logiciel antivirus n’est sans " "doute pas nécessaire." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Utilité d’un logiciel antivirus" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Si vous êtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l’habitude " "d’avoir un logiciel antivirus actif en permanence. Ce type de logiciel " "tourne en arrière-plan, contrôlant constamment les activités de potentiels " "virus qui pourraient se propager sur votre ordinateur et causer des " "problèmes." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n’en avez " "probablement pas besoin, car les virus risquant d’infecter Linux sont encore " "très rares. Certains prétendent que c’est parce que Linux n’est pas aussi " "répandu que d’autres systèmes d’exploitation, et que par conséquent personne " "ne lui programme de virus spécifiques. D’autres expliquent que " "l’architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sécurisée et que des " "failles de sécurité potentielles sont repérées et corrigées beaucoup plus " "rapidement." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Quelle qu’en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont " "tellement rares que vous n’avez aucune raison de vous en préoccuper pour " "l’instant." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Si malgré tout vous souhaitez vous rassurer, ou si vous échangez des " "fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez " "installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithèque, ou faites une " "recherche en ligne ; un certain nombre d’applications sont disponibles." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "L’équipe de documentation d’Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Changer votre navigateur web par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Navigateurs web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:30 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Changer de navigateur web par défaut en allant dans Détails dans " "les Paramètres." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:33 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites web par défaut" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:35 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Quand vous cliquez sur un lien vous redirigeant vers une page web dans " "n’importe quelle application, celle-ci s’ouvre automatiquement dans un " "navigateur web. Si vous avez installé plus d’un navigateur, cette page peut " "cependant s’ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espériez. " "Pour régler ce problème, changez votre navigateur par défaut :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Default Applications." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Applications par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:50 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Choisissez le navigateur web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les " "liens en le sélectionnant dans la liste déroulante Sites web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:55 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Si vous ouvrez un autre navigateur que celui-ci, un message vous informe " "qu’il n’est plus votre navigateur par défaut. Si cela se produit, cliquez " "sur le bouton Annuler (ou quelque chose de similaire) pour qu’il " "n’essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par défaut." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgid "" "Change the default email client by going to Default Apps in " "Settings." msgstr "" "Changer de client de messagerie par défaut en se rendant à la rubrique " "Applications par défaut des Paramètres." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:33 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Changement du client de messagerie pour écrire vos courriels" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:35 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Quand vous cliquez sur un bouton ou sur un lien pour envoyer un nouveau " "courriel (par exemple dans votre application de traitement de texte), votre " "client de messagerie par défaut s’ouvre avec un message vide, prêt à la " "saisie. Cependant, si vous avez installé plus d’un client de messagerie, ce " "sera peut-être le mauvais qui s’ouvrira. Pour régler le problème, vous " "pouvez choisir votre application de messagerie par défaut :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing About." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir À " "propos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:51 #, fuzzy #| msgid "Click Default Applications." msgid "Select Default Apps." msgstr "Cliquez sur Applications par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:54 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Choisissez votre client de messagerie par défaut en le sélectionnant dans la " "liste déroulante Courriels." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Il est peu probable que des virus puissent infecter votre ordinateur, par " "contre ils peuvent infecter les machines des personnes à qui vous envoyez " "des courriels." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Contrôle antivirus de mes courriels" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Les virus sont des programmes malveillants destinés à causer des dégâts " "s’ils arrivent à pénétrer dans votre ordinateur. Une façon répandue " "d’infection est la transmission par courriels." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Les virus capables d’infecter des ordinateurs sous Linux sont très rares, il " "est donc très peu probable d’attraper un virus " "par courriel ou autrement. Si vous recevez un courriel contenant un " "virus caché, il n’aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc " "inutile de scanner vos courriels pour détecter d’éventuels virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Par contre, si vous transférez un courriel à quelqu’un d’autre, il serait " "préférable de le contrôler avant. Par exemple : vous recevez un courriel " "d’un ami dont l’ordinateur sous Windows est infecté, et vous transférez ce " "courriel à un autre ami qui utilise un Windows sain, alors celui-ci risque " "d’être infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une " "application antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant " "que cela n’a que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens " "utilisant Windows ou Mac OS sont équipés d’un antivirus de leur côté." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "Courriels" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "" "Définir votre application par défaut et assurer la sécurité de vos courriels." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "Logiciels de messagerie et courriels" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Connaître votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes de " "réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Recherche de votre adresse IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "La connaissance de votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes " "de connexion internet. Peut-être serez-vous surpris d’apprendre que vous " "possédez deux adresses IP : une adresse IP pour votre ordinateur " "sur un réseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Recherche de l’adresse IP (réseau) interne de votre connexion filaire" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Cliquez sur Réseau pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Si plus d’un type de connexion filaire est disponible, vous pouvez voir des " "noms tels que Ethernet PCI ou Ethernet USB au lieu de " "Filaire." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "" "Cliquer sur le bouton <_:media-1/> situé à côté de la connexion active pour " "afficher l’adresse IP ainsi que d’autres détails." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Recherche de l’adresse IP (réseau) interne de votre connexion sans fil" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Cliquez sur Wi-Fi dans la barre latérale pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Recherche de votre adresse IP (Internet) externe" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Consultez whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Le site affiche votre adresse IP externe." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" "Selon la façon dont votre ordinateur est connecté à Internet, les adresses " "internes et externes peuvent être identiques." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Vous pouvez contrôler quels programmes ont accès au réseau. Ceci contribue à " "la sécurité de votre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Autorisation ou blocage de l’accès au pare-feu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "GNOME n’est pas fourni avec un pare-feu, donc si vous souhaitez obtenir une " "assistance externe à ce document, contactez l’équipe d’assistance de votre " "distribution ou le service informatique de votre organisation. Votre " "ordinateur devrait être protégé par un pare-feu qui permet " "d’interdire l’accès à certains programmes par d’autres personnes sur " "Internet ou sur votre réseau. Ceci contribue à la sécurité de votre " "ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Beaucoup d’applications peuvent utiliser votre connexion réseau. Par " "exemple, vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu’un d’avoir " "accès à votre ordinateur à distance lorsque vous êtes connecté à un réseau. " "En fonction de la configuration de votre ordinateur, il vous faut régler les " "paramètres de votre pare-feu pour permettre à ces services de fonctionner " "comme voulu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Chaque programme fournissant des services réseau utilise un port réseau. Pour autoriser les autres ordinateurs du réseau à accéder à un service, " "il vous faut « ouvrir » le port correspondant dans le pare-feu :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Ouvrez Activités dans le coin actif en haut à gauche de l’écran " "et lancez votre application pare-feu. Si vous ne la trouvez pas, il vous " "faut en installer une (par exemple, GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Ouvrez ou désactivez le port de votre service réseau, en fonction des " "autorisations que vous souhaitez accorder à certaines personnes. Le port que " "vous devez modifier dépend du service." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Enregistrez ou appliquez les modifications en suivant les instructions de " "votre application pare-feu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Vous devez spécifier le port réseau correct du pare-feu pour autoriser/" "interdire l’accès au réseau d’un programme." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Les ports réseau les plus courants" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Voici une liste des ports les plus utilisés par des applications fournissant " "des services réseau, comme le partage de fichiers ou l’accès à distance au " "bureau. Vous pouvez modifier les paramètres de votre pare-feu pour bloquer ou autoriser l’accès à ces " "applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n’est " "donc pas exhaustive." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permet à des systèmes de se trouver et décrit quels services ils offrent " "sans que vous soyez obligé de configurer chaque détail manuellement." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Vous permet d’envoyer des travaux d’impression à une imprimante du réseau." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Vous permet de partager votre imprimante avec d’autres personnes sur le " "réseau." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Présence" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Vous permet de signaler votre statut de messagerie instantanée aux autres " "personnes du réseau, comme « en ligne » ou « occupé »." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Bureau distant" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Vous permet de partager votre bureau avec des personnes qui peuvent le voir " "et donc vous aider à distance." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Partage de musique (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Vous permet de partager votre bibliothèque musicale avec d’autres personnes " "de votre réseau." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Utiliser une adresse IP statique peut simplifier la gestion de certains " "services réseau à partir de votre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Création d’une connexion avec une adresse IP fixe" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "La plupart des réseaux attribuent automatiquement une adresse IP et d’autres détails à votre ordinateur " "quand vous vous connectez au réseau. Ces détails sont susceptibles de " "changer de temps en temps, mais il est possible que vous vouliez conserver " "une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour identifier un " "serveur de fichiers)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique) :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46 #: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50 #: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Cliquez sur Réseau pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Trouvez la connexion réseau pour laquelle vous souhaitez avoir une adresse " "fixe, puis cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté de la connexion " "réseau. Pour une connexion Wi-Fi, le bouton <_:media-2/> se " "trouve à côté du réseau actif." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Sélectionnez l’onglet IPv4 ou IPv6 et passer la " "Méthode sur Manuel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Saisissez l’Adresse IP, la " "Passerelle et le Masque réseau approprié." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "À la rubrique DNS, désactivez l’option Automatique en " "basculant l’interrupteur. Saisissez l’adresse du serveur DNS que vous " "souhaitez utiliser. Ajoutez d’autres adresses de serveurs DNS à l’aide du " "bouton +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "À la rubrique Routes, désactivez l’option Automatique " "en basculant l’interrupteur. Saisissez l’Adresse, le Masque " "réseau, la Passerelle et la Métrique pour la " "route que vous souhaitez utiliser. Ajoutez des routes supplémentaires à " "l’aide du bouton +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Cliquez sur Appliquer. Le réseau doit maintenant avoir une " "adresse IP fixe." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" "En apprendre davantage sur les adresses IP, les serveurs mandataires et " "comment utiliser Internet en toute sécurité." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Termes et astuces sur le réseau" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "L’identifiant unique attribué au périphérique réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Adresse MAC" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Une adresse MAC est un identifiant unique attribué à chaque " "périphérique réseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. MAC " "signifie Media Access Control et chaque identifiant est unique à " "chaque périphérique." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Une adresse MAC se compose de six groupes de deux caractères chacun, séparés " "par deux points. Voici un exemple d’adresse MAC : 00:1B:44:11:3A:B7." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Pour identifier l’adresse MAC de votre périphérique réseau :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " #| "respectively." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network for wired connections or " "Wi-Fi for wireless connections." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Wi-Fi ou Bluetooth, respectivement." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Click on Network or Wi-Fi to open the panel." msgstr "Cliquez sur Réseau pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:57 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté de l’imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The MAC address for the wired device will be displayed as the " #| "Hardware Address on the right." msgid "" "The MAC address for the device will be displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "L’adresse MAC du périphérique filaire est affichée en tant qu’Adresse " "matérielle sur la droite." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:66 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "En pratique, vous pouvez être amené à modifier ou « usurper » une adresse " "MAC. Par exemple, certains fournisseurs de services internet peuvent exiger " "une adresse MAC spécifique pour accéder à leurs services. Si votre carte " "réseau tombe en panne et que vous devez la changer, ce service sera " "interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à usurper l’adresse MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Si les paramètres réseau ne sont pas définis automatiquement, vous pourriez " "avoir à les saisir." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Si votre réseau n’attribue pas automatiquement ses paramètres à votre " "ordinateur, vous devez les entrer manuellement. Ce tutoriel suppose que vous " "savez déjà quels sont les paramètres exacts à utiliser. Sinon, vous devez " "les demander à votre administrateur réseau ou rechercher les paramètres de " "votre routeur ou commutateur réseau." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Pour configurer manuellement vos paramètres réseau :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Cliquez sur Réseau si vous vous connectez au réseau avec un " "câble. Sinon, cliquez sur Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Vérifiez que votre carte sans fil est allumée, ou qu’un câble réseau est " "connecté." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Pour une connexion Wi-Fi, le bouton <_:media-1/> est situé à côté " "du réseau actif." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Cliquez sur Appliquer. Si vous n’êtes pas connecté au réseau, " "ouvrez le menu système " "dans la partie droite de la barre supérieure et connectez-vous. Testez les " "paramètres réseau en essayant d’aller sur un site web ou en vous connectant " "au partage de fichiers du réseau, par exemple." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Utiliser votre téléphone ou votre adaptateur internet pour vous connecter au " "réseau cellulaire de votre mobile." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Connexion au réseau cellulaire" # TODO: Si mention de 4G, ouvrir un ticket.(Guillaume) #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Vous pouvez configurer une connexion à un réseau cellulaire (3G) avec le " "modem 3G intégré de votre ordinateur, de votre téléphone ou de votre " "adaptateur internet." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "La plupart des téléphones possèdent un paramètre appelé Partage de connexion USB qui ne nécessite aucune " "configuration sur l’ordinateur, et qui est généralement la meilleure méthode " "pour se connecter au réseau cellulaire." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Si vous ne possédez pas de modem 3G intégré, connectez votre téléphone ou " "votre adaptateur internet sur un port USB de votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" "Sélectionnez Connexion mobile désactivée. La partie " "Connexion mobile du menu se déroule." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Si Connexion mobile ne s’affiche pas dans le menu système, " "vérifiez que votre périphérique n’est pas configuré comme étant un " "périphérique de stockage de masse." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Sélectionnez Se connecter. Si vous vous connectez pour la " "première fois, l’assistant de Configuration d’une connexion mobile se lance. La boîte de dialogue affiche une liste d’informations " "nécessaires. Appuyez sur Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Sélectionnez le pays ou la région de votre fournisseur dans la liste, puis " "cliquez sur Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Choisissez votre fournisseur dans la liste, puis cliquez sur Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Choisissez la carte qui correspond au type de périphérique que vous " "connectez. Cela détermine le nom du point d’accès, puis cliquez sur Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Confirmez votre choix des paramètres en appuyant sur Appliquer. L’assistant se ferme et le panneau " "Réseau affiche les propriétés de votre connexion." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer des paramètres (comme le mot de passe) d’une " "connexion réseau pour permettre à chaque utilisateur de l’ordinateur de s’y " "connecter." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Impossibilité pour les autres utilisateurs de se connecter à Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Si vous paramétrez une connexion à un réseau, les autres utilisateurs de " "votre ordinateur doivent normalement pouvoir l’utiliser. Si les informations " "de connexion ne sont pas partagées, vous devriez vérifier les paramètres de " "connexion." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Sélectionnez Wi-Fi dans la liste de gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "" "Cliquer sur le bouton <_:media-1/> pour ouvrir les détails de connexion." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Sélectionnez Identité dans le panneau de gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "En bas du panneau Identité, cochez l’option Rendre " "accessible aux autres utilisateurs pour permettre aux autres " "utilisateurs d’utiliser la connexion au réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Appliquer pour enregistrer " "les modifications." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Les autres utilisateurs de l’ordinateur peuvent maintenant utiliser cette " "connexion sans aucune contrainte." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Ce paramètre est modifiable par tous les utilisateurs." # Le terme « Available to all users » n’est présent dans aucun module. Chaîne obsolète ? (Charles). # J’ai souvenir de l’avoir rencontré, notamment pour la configuration de VPN, ne sait pas pour proxy (Guillaume) #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Vous devez décocher l’option Disponible pour tous dans les " "paramètres de connexion du réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Connexions réseau non modifiables par d’autres utilisateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Si vous pouvez modifier une connexion réseau alors que les autres " "utilisateurs ne le peuvent pas, c’est peut-être parce que vous avez " "paramétré cette connexion comme disponible pour tous. Cela fait que " "tous les utilisateurs de l’ordinateur peuvent se connecter avec " "elle." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "" "Résoudre les problèmes de connectivité avec les réseaux sans fil et filaires." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Problèmes réseau" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Un serveur mandataire (« proxy ») est un intermédiaire dans le trafic web. " "On l’utilise pour accéder au Web de façon anonyme, dans un but de maîtrise " "et de sécurité." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Définition des paramètres du serveur mandataire" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Qu’est-ce qu’un serveur mandataire ?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Un serveur mandataire filtre les sites web que vous consultez. Il " "reçoit les requêtes de votre navigateur pour récupérer les pages web " "demandées avec leurs éléments et, dans le respect des règles édictées, " "décide de vous les transmettre ou non. Ils sont fréquemment utilisés dans le " "domaine professionnel et les points d’accès sans fil publics pour contrôler " "quels sites peuvent être consultés, pour interdire l’accès à Internet sans " "identification, ou pour effectuer des contrôles de sécurité de certains " "sites répertoriés." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Modification de la méthode du serveur mandataire" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Sélectionnez Serveur mandataire dans la liste de gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "" "Choisissez la méthode de serveur mandataire que vous souhaitez utiliser " "parmi les méthodes suivantes :" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Désactivé" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Les applications utiliseront une connexion directe pour récupérer le contenu " "du Web." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Pour chaque protocole utilisant le serveur mandataire, définir l’adresse " "d’un serveur mandataire et le port pour les protocoles. Les protocoles sont " "HTTP, HTTPS, FTP et SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Une URL pointe vers une ressource qui contient la configuration appropriée " "pour votre système." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Les applications ayant recours à la connexion réseau utilisent les " "paramètres du serveur mandataire que vous avez défini." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Astuces générales à retenir sur l’utilisation d’Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Être en sécurité sur Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Une raison possible qui vous fait utiliser Linux est sans doute sa solide " "réputation de sécurité. La raison qui fait que Linux est assez épargné par " "les virus et les logiciels malveillants, est le petit nombre d’utilisateurs. " "Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes d’exploitation comme " "Windows, qui sont largement utilisés par le plus grand nombre. Ce qui " "contribue aussi à la sécurité de Linux, c’est son architecture libre qui " "permet à tout expert de modifier et améliorer les éléments de sécurité de " "chaque distribution." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Malgré toutes les dispositions prises pour que votre installation Linux soit " "sécurisée, il existe toujours des vulnérabilités. En tant qu’utilisateur " "moyen d’Internet, vous pouvez être encore à la merci des :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "escroqueries à l’hameçonnage (sites web et courriels qui tentent d’obtenir " "des informations sensibles par tromperie)," #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "transferts de courriels suspects," #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "applications ayant de mauvaises intentions " "(virus)," #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "accès à un réseau local ou distant non " "autorisé." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" "Pour rester à l’écart de tentatives de tromperies en ligne, gardez en " "mémoire les conseils suivants :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Méfiez-vous des courriels, pièces jointes ou liens qui vous sont envoyés par " "des gens que vous ne connaissez pas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Si l’offre d’un site web vous paraît trop belle pour être vraie, ou si un " "site vous demande des informations personnelles qui ne vous paraissent pas " "justifiées, alors réfléchissez à deux fois sur ce que vous transmettez et " "sur les conséquences que cela pourrait avoir en matière d’usurpation " "d’identité ou d’autres crimes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Faites attention de ne pas accorder de permissions super utilisateur (root) à n’importe quelle " "application, notamment celles que vous n’avez encore jamais utilisées ou " "celles qui ne sont pas très connues. Accorder ces privilèges root expose " "votre ordinateur à de gros risques." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having " #| "SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " #| "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " #| "intrusion." msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Assurez-vous de n’avoir activé que les services à distance nécessaires. " "Laisser tourner SSH ou VNC en permanence peut être utile, mais cela laisse " "les ports de votre ordinateur ouverts à toutes tentatives d’intrusion s’ils " "ne sont pas sécurisés correctement. Pensez à utiliser un pare-feu pour vous protéger de tentatives " "d’intrusions." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "" "Comprendre les pare-feu, les virus et d’autres sujets concernant la sécurité " "sur Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Être en sécurité sur Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Il y a peut-être d’autres téléchargements en cours, vous avez une connexion " "faible, ou c’est un moment de la journée très encombré." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Ralentissement de la navigation internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Si vous surfez sur Internet et qu’il vous semble lent, il peut y avoir " "plusieurs raisons à ce ralentissement." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Essayez de fermer votre navigateur web puis de le rouvrir et de vous " "déconnecter puis reconnecter à Internet (faire ceci réinitialise beaucoup de " "choses qui pouvaient ralentir votre connexion)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Heures de la journée à forte activité" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Les fournisseurs de service internet configurent leurs connexions de façon à " "ce qu’elles soient partagées par plusieurs foyers. Même si vous êtes " "connecté individuellement par votre propre ligne téléphonique ou votre " "câble, la connexion à Internet au central téléphonique peut être " "actuellement partagée. Si c’est le cas et que beaucoup de vos voisins " "utilisent Internet en même temps que vous, vous pourriez constater un " "ralentissement. Ceci se produit le plus souvent à des heures où vos voisins " "sont sur Internet (le soir par exemple)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "" "Téléchargement de nombreux fichiers simultanément" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Si vous (ou quelqu’un partageant votre connexion internet) êtes en train de " "télécharger plusieurs fichiers à la fois, ou regardez des vidéos, votre " "connexion internet peut ne pas être assez rapide pour satisfaire à la " "demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Connexion erratique" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Certaines connexions internet sont tout simplement peu fiables, spécialement " "les temporaires ou celles situées dans des endroits à demande élevée. Si " "vous êtes dans un bar très fréquenté ou dans un centre de conférences, la " "liaison internet peut être surchargée ou tout simplement devenir erratique." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Signal de connexion sans fil faible" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Si vous êtes connecté à Internet par une liaison sans fil (Wi-Fi), vérifiez " "l’icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du " "signal reçu. S’il est faible, la navigation Internet peut être lente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Utilisation d’une connexion internet mobile plus lente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Si vous avez une connexion internet mobile et que vous constatez un " "ralentissement, c’est peut-être que vous êtes entré dans une zone où la " "réception du signal est plus faible. Quand cela arrive, votre connexion " "bascule automatiquement d’une « large bande mobile » rapide (comme la 3G) " "vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Le navigateur web a un problème" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Parfois, les navigateurs web rencontrent un problème qui les ralentit. Ce " "problème a beaucoup de causes — par exemple si vous allez sur un site web " "qui engorge le navigateur au chargement, ou si vous laissez le navigateur " "ouvert trop longtemps. Essayez de fermer toutes les fenêtres et de rouvrir " "le navigateur ensuite pour voir s’il y a une différence." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Configurer une connexion VPN à un réseau local via Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Connexion à un VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Un VPN (Virtual Private Network ou Réseau Privé Virtuel) " "est une façon de se connecter à un réseau local en passant par Internet. " "Voici un exemple : admettons que vous vouliez vous connecter au réseau local " "de votre entreprise alors que vous êtes en déplacement professionnel. " "Recherchez d’abord une connexion internet disponible (comme à votre hôtel), " "et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est " "identique à celle que vous avez à votre réseau d’entreprise quand vous êtes " "sur place, sauf qu’elle passe par le réseau Internet de votre hôtel. Les " "connexions VPN sont normalement chiffrées pour empêcher les " "personnes ne possédant pas les identifiants de votre réseau local d’y " "accéder." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Il existe différents types de VPN. Il vous faudra peut-être installer un " "logiciel supplémentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous " "connecter. Demandez les détails de la connexion à la personne en charge du " "VPN et quel client VPN vous devez utiliser. Ouvrez ensuite votre " "gestionnaire de paquets, recherchez le paquet NetworkManager qui " "prend en charge votre VPN et installez-le." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "S’il n’existe pas de paquet « NetworkManager » pour votre type de VPN, vous " "devrez sans doute télécharger et installer un logiciel client chez le " "fournisseur du logiciel VPN. Il y a certainement aussi une procédure à " "suivre pour le rendre opérationnel." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Pour configurer la connexion VPN :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "At the bottom of the list on the left, click the + button to " #| "add a new connection." msgid "" "Click the + button next to the VPN section to add a " "new connection." msgstr "" "Au bas de la liste de gauche, cliquez sur le bouton + pour " "ajouter une nouvelle connexion." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Choisissez votre type de connexion VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Renseignez les détails de la connexion VPN, et cliquez sur Ajouter quand vous avez terminé." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the " #| "top bar, click VPN off and select Connect. You may " #| "need to enter a password for the connection before it is established. " #| "Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top " #| "bar." msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click the VPN connection, and select Connect. You may need " "to enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Une fois la configuration du VPN terminée, ouvrez le menu système dans la partie droite de la " "barre supérieure, cliquez sur VPN désactivé et sélectionnez " "Se connecter. Vous devez saisir votre mot de passe pour établir " "la connexion. Une fois connecté, une icône en forme de cadenas s’affiche " "dans la barre supérieure." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:88 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Si tout se passe bien, vous êtes connecté avec succès au VPN. Sinon, vous " "devez vérifier les paramètres VPN que vous avez saisi. Pour cela, allez dans " "le panneau Réseau qui vous a servi à créer la connexion, " "sélectionnez votre connexion VPN dans la liste et appuyez sur le bouton <_:" "media-1/> pour vérifier les paramètres." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:95 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Pour vous déconnecter du VPN, cliquez sur le menu système dans la barre " "supérieure et cliquez sur Éteindre sous le nom de votre connexion " "VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "" "Une adresse IP ressemble à un numéro de téléphone pour votre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Qu’est-ce qu’une adresse IP ?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "« IP address » signifie Internet Protocol address (adresse de Protocole " "Internet). Chaque périphérique connecté à un réseau (comme Internet) en " "possède une." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Une adresse IP peut être comparée à votre numéro de téléphone. Ce dernier " "est une suite de chiffres unique qui identifie votre combiné pour que " "d’autres personnes puissent vous appeler. De la même façon, une adresse IP " "est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu’il " "puisse envoyer et recevoir des données d’autres ordinateurs." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Actuellement, la plupart des adresses IP se composent de quatre groupes de " "chiffres, chaque groupe étant séparé des autres par un point. Voici un " "exemple d’adresse IP : 192.168.1.42." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Une adresse IP peut être dynamique ou statique. Chaque " "fois que votre ordinateur se connecte à un réseau, il reçoit temporairement " "une adresse IP dynamique. Les adresses IP statiques elles, sont fixes et ne " "changent pas. Les adresses IP dynamiques sont plus usuelles que les " "statiques — les adresses statiques ne sont utilisées que dans des cas " "spécifiques, comme pour l’administration d’un serveur par exemple." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Pour configurer la plupart des connexions filaires, il suffit de brancher un " "câble réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Connexion à un réseau filaire (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Pour configurer la plupart des connexions filaires, tout ce que vous avez à " "faire est de brancher un câble réseau. L’icône de réseau filaire (<_:media-1/" ">) est affichée dans la barre supérieure avec trois points pendant que la " "connexion est en cours. Les points disparaissent lorsque la connexion est " "établie." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Diagramme d’un câble Ethernet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" "Si cela ne se passe pas de cette façon, commencez par vérifier que votre " "câble réseau est correctement branché. L’une de ses extrémités doit être " "branchée dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur, l’autre " "extrémité va dans un commutateur, la prise d’un routeur ou d’un connecteur " "réseau mural, ou quelque chose d’équivalent (en fonction de votre " "configuration réseau). Le port Ethernet se trouve souvent sur le côté d’un " "ordinateur portable, ou à l’arrière (vers la partie supérieure) d’un " "ordinateur de bureau. Parfois, une lumière à côté du port Ethernet indique " "qu’il est connecté et actif." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Vous ne pouvez pas brancher directement un ordinateur à un autre avec un " "câble réseau (du moins pas sans quelques paramétrages supplémentaires). La " "bonne manière de procéder est de brancher les deux ordinateurs sur un hub " "réseau, un routeur ou un commutateur." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Si vous n’avez toujours pas de connexion, c’est sans doute que votre réseau " "ne prend pas en charge la configuration automatique (DHCP). Dans ce cas, " "vous devez la configurer manuellement." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "" "Utiliser une connexion internet filaire et définir une adresse IP statique." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Réseau filaire" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Utiliser une connexion ad-hoc pour permettre aux autres périphériques de se " "connecter à votre ordinateur et à ses connexions réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Création d’un point d’accès sans fil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Vous pouvez faire de votre ordinateur un point d’accès sans fil. Cela permet " "à d’autres périphériques de se connecter à vous sans créer un réseau séparé, " "et vous autorise à partager une connexion internet fonctionnelle avec une " "autre interface, comme un réseau filaire ou un réseau cellulaire." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " #| "expand." msgid "" "Select the arrow of Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Sélectionnez Wi-Fi éteint. La rubrique Wi-Fi du menu se déroule." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click Formats." msgid "Click All Networks." msgstr "Cliquez sur Formats." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Allumer le point d’accès Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Si vous êtes déjà connecté à un réseau sans fil, il vous est demandé si vous " "souhaitez vous en déconnecter. Un adaptateur réseau sans fil unique ne peut " "se connecter à ou créer un seul réseau à la fois. Confirmez en cliquant sur " "Allumer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Un nom de réseau (SSID) et une clé de chiffrement sont générés " "automatiquement. Le nom du réseau est basé sur le nom de votre ordinateur. " "Les autres périphériques ont besoin de ces informations pour se connecter au " "réseau que vous venez de créer." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:74 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Vous pouvez également vous connecter au réseau sans fil en scannant le code " "QR sur votre téléphone ou votre tablette à l’aide de l’application appareil " "photo intégrée ou d’un scanner de code QR." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Ouvrir les paramètres du réseau et activer le mode avion." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Désactivation du mode sans fil (mode avion)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Si vous utilisez votre ordinateur dans un avion (ou dans un endroit où une " "connexion sans fil est interdite), vous devez désactiver le mode sans fil. " "Même chose si vous souhaitez le faire pour toute autre raison (pour " "économiser la batterie par exemple)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "L’utilisation du Mode avion désactive totalement les connexions " "sans fil, y compris les connexions Wi-Fi, 3G et Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Pour activer le mode avion :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Cliquez sur Wi-Fi pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Activez le Mode avion en basculant l’interrupteur. Cela désactive " "toute connexion sans fil jusqu’à désactivation du mode avion." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Vous pouvez désactiver votre connexion Wi-Fi à partir du menu système en cliquant sur le nom de la " "connexion, puis en choisissant Éteindre." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Aller sur Internet — sans fil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Connexion à un réseau sans fil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Si vous disposez d’un ordinateur avec une possibilité de réseau sans fil, " "vous pouvez vous connecter à un réseau sans fil situé dans votre rayon de " "capture pour aller naviguer sur Internet, visionner des fichiers partagés " "sur ce réseau, etc." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " #| "expand." msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Sélectionnez Wi-Fi éteint. La rubrique Wi-Fi du menu se déroule." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the name of the network you want, then click Connect." msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Choisissez le réseau souhaité et cliquez sur Se connecter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Si le nom du réseau n’apparaît pas, faites défiler la liste vers le bas. Si " "vous ne le trouvez toujours pas, vous êtes peut-être en dehors du rayon de " "capture ou alors le réseau est peut-être " "masqué." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Si le réseau est protégé par un mot de passe (clé de chiffrement), saisissez le mot de passe demandé et " "cliquez sur Se connecter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas la clé, regardez sur le routeur ou la base " "émettrice, dans le manuel d’utilisation ou demandez-la à l’administrateur du " "réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "L’icône réseau va changer d’apparence au cours de la tentative de connexion." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Si la connexion aboutit, l’icône va se changer en un point avec plusieurs " "traits courbes au-dessus (<_:media-1/>). Le nombre de traits indique la " "puissance du signal. S’il y a peu de traits, la connexion est faible et peut " "être aléatoire." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Si la connexion échoue, il vous est soit redemandé votre mot de passe, soit " "notifié que la connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à cela : " "la saisie d’un mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème " "dû à votre carte réseau sans fil, par exemple. Consultez pour obtenir de l’aide." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Un signal puissant sur un réseau sans fil ne signifie pas nécessairement une " "connexion internet ou des possibilités de téléchargement plus rapides. La " "connexion sans fil relie votre ordinateur à un périphérique qui fournit " "une connexion internet (comme un routeur ou un modem), mais ces deux " "connexions sont différentes et vont chacune à leur propre vitesse." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Avoir un signal faible, ou ne pas pouvoir se connecter correctement au " "réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Interruptions intempestives du réseau sans fil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Il peut arriver que vous soyez déconnecté involontairement d’un réseau sans " "fil. Normalement, votre ordinateur essaie de se reconnecter dès que cela " "arrive (l’icône réseau de la barre supérieure affiche trois points pendant " "les essais de reconnexion), mais ce peut être gênant, notamment si vous " "étiez sur Internet à ce moment là." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Signal sans fil faible" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Un signal réseau sans fil faible est la principale cause de déconnexions " "intempestives. Les réseaux sans fil ont un rayon de capture limité, et si " "vous vous trouvez un peu trop éloigné de la station émettrice, le signal " "devient trop faible pour maintenir une connexion fiable. Des murs ou " "d’autres obstacles entre vous et l’émetteur peuvent aussi affaiblir le " "signal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "L’icône réseau dans la barre supérieure affiche la puissance du signal sans " "fil. Si elle vous semble faible, essayez de vous rapprocher de la base " "émettrice." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Mauvaise connexion au réseau" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Il arrive parfois que lors de votre connexion à un réseau sans fil, il " "semble que vous soyez connecté correctement au début, mais vous êtes " "déconnecté aussitôt après. Ceci est dû à une connexion incomplète de votre " "ordinateur au réseau — il a fait son possible pour établir une connexion, " "mais pour une raison inconnue, il n’a pas pu faire aboutir la connexion et " "celle-ci a été interrompue." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "De probables raisons à ceci sont la saisie d’une phrase de passe erronée ou " "l’interdiction de votre ordinateur sur le réseau (un nom d’utilisateur " "manquant pendant l’identification par exemple)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Pilote ou périphérique réseau sans fil instable" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Certains équipements pour réseau sans fil peuvent être quelque peu " "instables. Les réseaux sans fil sont complexes et les cartes réseau comme " "les émetteurs peuvent connaître parfois des problèmes mineurs et perdre la " "connexion. C’est ennuyeux, mais cela arrive fréquemment avec beaucoup de " "périphériques. S’il vous arrive d’être déconnecté de temps en temps du " "réseau sans fil, ce peut être l’unique raison. Si cela vous arrive très " "fréquemment, il serait bon d’envisager de changer de matériel." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Réseaux sans fil encombrés" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Dans certains endroits très fréquentés (comme dans les universités et les " "cybercafés par exemple), il y a souvent de très nombreux ordinateurs qui " "essaient de se connecter tous en même temps. Les réseaux deviennent alors " "surchargés et n’arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc " "des ordinateurs qui se retrouvent déconnectés." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "Liaison sans fil arrêtée ou cassée, ou tentative de connexion à un réseau " "masqué." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Absence de mon réseau sans fil dans la liste" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Il y a un certain nombre de raisons qui font que vous ne pouvez pas trouver " "votre réseau sans fil dans la liste des réseaux du menu système." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "S’il n’y a aucun réseau dans la liste, c’est que votre périphérique sans fil " "est éteint, ou qu’il ne fonctionne pas correctement. Assurez-vous qu’il " "soit allumé." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Vous vous trouvez peut-être en dehors du rayon d’émission du réseau. Essayez " "de vous rapprocher de l’émetteur sans fil et regardez si votre réseau " "apparaît dans la liste au bout d’un moment." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Il faut un peu de temps pour que la liste des réseaux sans fil se mette à " "jour. Si vous venez d’allumer votre ordinateur, ou si vous vous êtes déplacé " "vers un autre endroit, attendez une ou deux minutes et regardez si votre " "réseau s’est affiché dans la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Le réseau peut être masqué. Vous devez vous connecter différemment si c’est un réseau masqué." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "" "Se connecter à un réseau sans fil qui n’est pas affiché dans la liste des " "réseaux." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Connexion à un réseau sans fil masqué" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Il est possible de configurer un réseau sans fil pour qu’il soit « masqué ». " "Les réseaux sans fil masqués ne s’affichent pas dans les paramètres " "Réseau. Pour vous connecter à un réseau sans fil masqué :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Connexion à un réseau masqué." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue qui s’affiche, sélectionnez un réseau masqué dans " "la liste déroulante Connexion, ou choisissez Nouveau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Pour une nouvelle connexion, saisissez le nom du réseau et définissez le " "type de sécurité sans fil à lui appliquer dans la liste déroulante " "Sécurité Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Saisissez le mot de passe ou autre information de sécurité." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Cliquez sur Se connecter." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Pour connaître le nom de réseau à saisir, regardez sur l’étiquette du point " "d’accès ou du routeur. Si vous n’avez pas le nom du réseau (SSID), vous " "pouvez utiliser le BSSID (Basic Service Set Identifier) qui " "ressemble à 02:00:01:02:03:04 et qui se trouve en général sous la " "station." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Il vous faut aussi vérifier les paramètres de sécurité que la station " "émettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Vous pouvez penser que masquer votre réseau sans fil améliore sa sécurité en " "empêchant les personnes qui ne savent pas qu’il existe de s’y connecter. En " "fait, ce n’est pas le cas ; ce réseau est un peu plus difficile à trouver, " "mais il reste néanmoins détectable." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Revérifiez le mot de passe et les autres informations." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Pas de connexion possible, même avec le bon mot de passe" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Si vous êtes sûr d’avoir saisi le bon mot " "de passe sans fil mais que vous ne pouvez toujours pas vous connecter " "à un réseau sans fil, essayez ceci :" # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Revérifiez que vous avez saisi le bon mot de passe." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Les mots de passe sont sensibles à la casse (les mêmes lettres en majuscules " "ou en minuscules sont différentes), vérifiez donc que vous n’avez pas saisi " "incorrectement une des lettres." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Essayez la clé de sécurité hex ou ASCII." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Le mot de passe peut aussi être composé d’une manière différente — comme une " "chaîne de caractères hexadécimaux (nombres 0-9 et lettres a-f) appelée clé " "de sécurité. Chaque mot de passe possède une clé de sécurité correspondante. " "Si vous avez aussi accès à la clé de sécurité comme au mot de passe/phrase " "de passe, essayez la clé à la place. Assurez-vous d’avoir sélectionné la " "bonne option sécurité sans fil quand votre mot de passe vous a " "été demandé (par exemple, sélectionnez clé WEP 40/128-bit si vous " "devez saisir les 40 caractères de la clé de sécurité d’une connexion " "chiffrée en WEP)." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Essayez d’éteindre et de rallumer votre carte réseau sans fil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Parfois, les cartes réseaux sans fil restent bloquées ou ont de petits " "problèmes qui font qu’elles ne se connectent pas. Essayez de l’éteindre et " "de la rallumer pour la réinitialiser — consultez pour plus d’informations." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Vérifiez que vous utilisez le bon type de sécurité sans fil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Lors de l’invite à saisir votre mot de passe de sécurité sans fil, vous avez " "le choix du type de sécurité à utiliser. Assurez-vous de bien choisir celui " "du routeur ou de la base émettrice. Normalement, ce choix se fait par " "défaut, mais parfois ce n’est pas le cas pour une raison ou une autre. Si " "vous ne savez pas lequel choisir, essayez par tâtonnement entre les " "différentes possibilités jusqu’à trouver le bon." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Vérifiez que votre carte réseau sans fil est bien prise en charge." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Certaines cartes réseau sans fil ne sont pas bien prises en charge. Elles " "s’affichent bien comme une connexion sans fil, mais l’absence de pilotes " "adéquats fait qu’elles sont incapables de se connecter au réseau. Regardez " "si vous pouvez trouver un autre pilote sans fil, ou si vous devez compléter " "la configuration (comme installer un autre microprogramme " "(firmware)). Consultez pour " "plus d’informations." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contributeurs au wiki de la documentation Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Certains pilotes de périphérique ne fonctionnent pas bien avec certains " "adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Dépannage du réseau sans fil" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" "Assurez-vous d’avoir des pilotes de périphérique fonctionnels installés" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "À cette étape, vérifiez que vous pouvez obtenir des pilotes de périphérique " "fonctionnels pour votre adaptateur sans fil. Un pilote de périphérique est un petit logiciel qui indique à votre ordinateur comment faire " "fonctionner correctement ce périphérique. Même si l’adaptateur sans fil a " "été reconnu par l’ordinateur, il n’a peut-être pas de pilotes qui " "fonctionnent parfaitement. Il vous est possible de trouver différents " "pilotes qui soient fonctionnels avec votre adaptateur sans fil. Essayez ces " "différentes possibilités :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Vérifiez que votre adaptateur sans fil figure dans la liste des " "périphériques pris en charge." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "La plupart des distributions Linux maintiennent à jour une liste " "d’adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent " "aussi des informations supplémentaires sur la façon d’obtenir des pilotes " "qui les rendent parfaitement fonctionnels. Allez voir la liste de votre " "distribution (par exemple Ubuntu, Arch Linux, " "Fedora ou openSUSE) et regardez si votre marque et modèle " "d’adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez certainement des " "informations pour faire fonctionner vos pilotes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Recherchez des pilotes propriétaires (binaires)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Beaucoup de distributions Linux sont livrées avec des pilotes de " "périphérique gratuits et libres. La raison est qu’elles " "n’ont pas le droit de distribuer des pilotes propriétaires ou dont le code " "source est fermé. Si le pilote adéquat pour votre adaptateur sans fil " "n’existe qu’en version propriétaire ou « binaire », il n’est pas installé " "par défaut. Dans ce cas, recherchez sur le site du fabricant de votre " "adaptateur sans fil pour vérifier s’il y a un pilote disponible compatible " "avec Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Quelques distributions Linux proposent un outil pour télécharger des pilotes " "restreints à votre place. Si c’est le cas avec votre distribution, utilisez-" "le pour trouver vos pilotes sans fil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "En général, il n’est pas possible d’utiliser un pilote de périphérique " "développé pour un type de système d’exploitation (comme Windows) avec un " "autre (comme Linux), car chacun a sa propre procédure de gestion des " "périphériques. Cependant, pour les adaptateurs sans fil, vous pouvez " "installer une couche compatible appelée NDISwrapper qui vous permet " "d’utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement " "tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n’est " "pas le cas pour Linux. Pour en savoir plus sur NDISwrapper, consultez ceci (site en anglais). Notez que tous les adaptateurs ne fonctionnent pas " "sous NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Si aucune de ces options ne fonctionne, essayez un autre adaptateur sans fil " "pour résoudre le problème. Les adaptateurs USB sans fil sont relativement " "bon marché et se branchent sur n’importe quel ordinateur. Vérifiez néanmoins " "qu’il soit compatible avec votre distribution Linux avant d’en acheter un." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu’il ne soit pas " "bien reconnu par l’ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Dépannage de la connexion sans fil" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Vérifier si l’adaptateur sans fil a été reconnu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu’il ne soit pas " "bien reconnu comme un périphérique réseau par l’ordinateur. Cette étape est " "une vérification de la compatibilité de votre périphérique." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Ouvrez un terminal, saisissez lshw -C network et appuyez sur " "Entrée. Si cette commande retourne une erreur, installez le " "programme lshw sur votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Regardez les informations qui s’affichent, et recherchez la section " "Wireless interface. Si votre adaptateur sans fil est reconnu " "correctement, vous devriez voir s’afficher quelque chose de similaire (mais " "non d’identique) à ceci :" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "S’il y a un périphérique sans fil dans la liste, poursuivez avec l’étape sur les pilotes " "de périphérique." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "S’il n’y a pas de périphérique sans fil dans la liste, les étapes " "suivantes dépendront du type de périphérique que vous utilisez. Reportez-" "vous à la section ci-dessous qui traite du type d’adaptateur sans fil dont " "votre ordinateur dispose (PCI interne, USB ou PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptateur sans fil PCI (interne)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Les adaptateurs PCI internes sont les plus utilisés et sont présents dans la " "plupart des ordinateurs portables de ces dernières années. Pour vérifier que " "votre adaptateur PCI interne a été reconnu :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Ouvrez un terminal, saisissez lspci et appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Regardez dans la liste des périphériques affichés et recherchez ceux qui " "sont appelés Network controller ou Ethernet controller. Plusieurs périphériques peuvent être qualifiés de cette façon ; celui " "qui correspond à votre adaptateur sans fil doit inclure des termes comme " "wireless, WLAN, wifi ou 802.11. Voici un exemple du retour de la commande :" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" "Si vous avez trouvé votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l’étape sur les pilotes " "de périphérique. Si vous n’avez rien trouvé qui ressemble à votre " "adaptateur sans fil, consultez les " "instructions ci-dessous." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptateur sans fil USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Les adaptateurs sans fil qui se branchent dans un port USB de votre " "ordinateur sont moins courants. Ils se branchent directement dans un port " "USB ou sont reliés à lui par un câble USB. Les adaptateurs 3G/mobiles à " "large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wi-Fi), donc " "vérifiez bien que votre adaptateur USB ne soit pas en fait un adaptateur 3G. " "Pour vérifier si votre adaptateur sans fil USB a été reconnu :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Ouvrez un terminal, saisissez lsusb et appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Regardez dans la liste des périphériques qui s’affiche et recherchez-en un " "qui semble se référer à un périphérique ou un réseau sans fil. Celui qui " "correspond à votre adaptateur devrait contenir des termes comme " "wireless, WLAN, wifi ou 802.11. Voici un exemple du retour de cette commande :" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Périphérique PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Les adaptateurs sans fil PCMCIA sont typiquement des cartes rectangulaires " "qui se branchent dans une fente sur le côté de votre ordinateur portable. " "Ils sont très répandus sur les vieux ordinateurs. Pour vérifier si votre " "adaptateur PCMCIA a été reconnu :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Démarrez votre ordinateur sans l’adaptateur sans fil branché." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur Entrée :" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Cette commande affiche une liste de messages concernant le matériel " "composant votre ordinateur et se met à jour automatiquement dès que quelque " "chose change dans la composition." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Introduisez votre adaptateur sans fil dans le logement PCMCIA et regardez ce " "qui change dans la fenêtre du terminal. Les changements doivent inclure des " "informations concernant votre adaptateur sans fil. Recherchez-les pour les " "identifier." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Pour arrêter ce processus dans le terminal, appuyez sur CtrlC. Fermez ensuite le terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Si vous avez trouvé des informations sur votre adaptateur sans fil, allez à " "l’étape sur les " "pilotes de périphérique. Si vous n’avez rien trouvé, consultez les " "instructions ci-dessous." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Si votre adaptateur sans fil n’est pas reconnu, c’est qu’il ne fonctionne " "peut-être pas bien, ou que les pilotes adéquats ne sont pas installés. La " "possibilité d’installer d’autres pilotes dépend du type de distribution " "Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Arch Linux, Fedora ou openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Pour obtenir une aide plus spécifique, consultez le site web de votre " "distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d’aide pour " "poser des questions sur votre adaptateur sans fil." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Munissez-vous de toutes informations utiles, comme le numéro de modèle de " "votre adaptateur sans fil pour les étapes suivantes de dépannage." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Collecte d’informations sur votre matériel réseau" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Dans cette étape, vous allez collecter les informations concernant votre " "périphérique de réseau sans fil. La manière de corriger beaucoup de " "problèmes du réseau sans fil dépend de la marque et du numéro de modèle de " "votre adaptateur, prenez donc par écrit tous ces détails. Il peut aussi être " "utile d’avoir sous la main des éléments qui sont généralement livrés avec " "l’ordinateur, comme le CD d’installation des pilotes par exemple. Recherchez " "les éléments suivants, si vous les avez encore :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "les emballages et les instructions de vos périphériques sans fil (notamment " "le manuel utilisateur de votre routeur)," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "le CD d’installation des pilotes de votre adaptateur (même s’il ne contient " "que des pilotes pour Windows)," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "les marques et modèles de votre ordinateur, adaptateur sans fil et routeur ; " "ces informations sont généralement disponibles derrière ou en dessous du " "périphérique," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "tout numéro de version ou révision éventuellement étiqueté sur votre " "matériel ou sur son emballage ; ceci peut être particulièrement utile, donc " "regardez attentivement," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "sur le CD des pilotes, tout ce qui peut identifier soit le périphérique lui-" "même, soit sa version de « micrologiciel » ou les composants (circuits) " "qu’il utilise." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Si possible, essayez d’avoir accès à une connexion internet active d’une " "autre façon pour pouvoir télécharger des logiciels ou des pilotes si besoin " "est (brancher votre ordinateur directement au routeur par un câble Ethernet " "est une façon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Une fois collecté le plus possible de ces éléments, cliquez sur " "Suivant." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "S’assurer que les paramètres de base sont corrects et se préparer aux " "quelques étapes de dépannage suivantes." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Première vérification de la connexion" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Dans cette étape, vous allez vérifier quelques points de base de votre " "connexion réseau sans fil. Cette étape sert à s’assurer que votre problème " "réseau ne provient pas d’une cause relativement simple, comme un commutateur " "éteint par exemple et à vous préparer aux quelques étapes de dépannage " "suivantes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Vérifiez que votre ordinateur portable n’est pas connecté à une liaison " "internet filaire." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Si vous utilisez un adaptateur externe (comme un adaptateur USB ou une carte " "PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vérifiez qu’il est fermement " "inséré dans le bon logement de votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Si votre carte réseau se trouve à l’intérieur de votre ordinateur, " "vérifiez que le commutateur sans fil est activé (s’il y en a un). Les " "ordinateurs portables possèdent souvent un commutateur de réseau sans fil " "que vous pouvez basculer à l’aide d’un raccourci clavier." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Ouvrez le menu système " "situé dans la partie droite de la barre supérieure, sélectionnez le réseau " "Wi-Fi, puis sélectionnez Paramètres Wi-Fi. Vérifiez que " "l’interrupteur Wi-Fi est activé. Vérifiez aussi que le Mode avion n’est pas activé." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Ouvrez un terminal, saisissez nmcli device et appuyez sur " "Entrée." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Cette commande affiche les informations sur vos interfaces réseau et sur le " "statut de votre connexion. Recherchez dans la liste un élément relatif à " "votre adaptateur réseau sans fil. Si vous trouvez la ligne connecté dans la section de votre adaptateur sans fil, c’est qu’il est " "opérationnel et connecté à votre routeur." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Si vous êtes connecté à votre routeur, mais que vous ne pouvez toujours pas " "accéder à Internet, ce peut être que votre routeur n’est pas configuré " "correctement, ou que votre Fournisseur d’Accès Internet (FAI) a un problème " "technique. Relisez les instructions de configuration de votre routeur et " "celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramètres sont corrects, " "et en dernier ressort, contactez votre FAI pour obtenir de l’aide." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Si la commande nmcli device indique que vous n’êtes pas connecté " "au réseau, cliquez sur Suivant pour aller à l’étape suivante du " "guide de dépannage." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identifier et résoudre les problèmes des connexions sans fil." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ceci est un guide pas à pas de dépannage pour vous aider à identifier et " "réparer des problèmes de connexion sans fil. Si vous ne parvenez pas à vous " "connecter à un réseau sans fil quelle que soit la raison, essayez de suivre " "ces instructions." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Nous allons passer par les étapes suivantes pour connecter votre ordinateur " "à Internet :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "faire un premier contrôle," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "collecter les informations sur votre matériel," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "vérifier votre matériel," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "tenter de créer une connexion vers votre routeur sans fil," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "vérifier votre modem et votre routeur." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Pour commencer, cliquez sur le lien Suivant en haut à droite de la " "page. Ce lien, et les autres comme lui sur les pages suivantes vont vous " "conduire à travers chaque étape de ce guide." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Utilisation de la ligne de commande" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Certaines instructions de ce guide vous demande de saisir des commandes dans " "un terminal. Vous pouvez trouver l’application Terminal " "dans la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Si vous n’êtes pas un habitué de l’utilisation de la ligne de commande, ne " "vous inquiétez pas — vous serez guidé à chaque étape. Souvenez-vous " "seulement que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir " "exactement comme elles s’affichent ici), et que vous devez " "confirmer chaque commande en appuyant sur Entrée pour l’exécuter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" "WEP et WPA sont deux façons de chiffrer les données des réseaux sans fil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Significations de WEP et WPA" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différents outils de chiffrement pour " "sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion " "réseau de telle sorte que personne ne peut « l’écouter » et savoir quelle " "page web vous êtes en train de consulter par exemple. WEP signifie Wired " "Equivalent Privacy et WPA Wireless Protected Access. WPA2 est " "la deuxième version du standard WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Utiliser un peu de chiffrement est toujours mieux que ne pas en " "utiliser du tout, mais WEP est le moins sécurisé de ces standards et vous ne " "devriez pas l’utiliser si vous pouvez l’éviter. WPA2 est le plus sécurisé " "des trois. Si votre carte réseau sans fil et votre routeur prennent en " "charge WPA2, utilisez celui-là quand vous configurez votre réseau sans fil." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" "Se connecter à des réseaux sans fil, y compris des réseaux masqués et des " "réseaux créés à partir du partage de connexion téléphonique." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Réseau sans fil" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Modifiez vos paramètres de connexion, et supprimez l’option de connexion " "indésirable." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Mon ordinateur se connecte au mauvais réseau" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Lorsque vous allumez votre ordinateur, il essaie automatiquement de se " "connecter aux réseaux sans fil auxquels vous vous êtes connecté auparavant. " "S’il essaie de se connecter à un réseau non souhaité, suivez les étapes ci-" "dessous." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Pour oublier une connexion sans fil :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Trouvez le réseau que vous souhaitez oublier." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté du réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Oublier la connexion. Votre ordinateur " "n’essaiera plus de se connecter à ce réseau." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "Si vous souhaitez vous connecter ultérieurement au réseau que votre " "ordinateur vient d’oublier, suivez les étapes de la rubrique ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Réseaux" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" "Se connecter à des réseaux sans fil et filaires. Rester en sécurité grâce à " "un VPN. Créer un point d’accès sans fil." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Réseau, Web, messagerie et courriel" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 #, fuzzy #| msgid "Add an account" msgid "Add parental controls" msgstr "Ajout d’un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent " "children from accessing harmful content." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 #, fuzzy #| msgid "installing new applications." msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "ou l’installation de nouvelles applications." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "" "Parental Controls requires applications to be installed via " "Flatpak or Flathub." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 #, fuzzy #| msgid "Launch web browser" msgid "Restrict web browsers" msgstr "Démarrer le navigateur web" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to disable browser " "access for a user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109 #: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206 #: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52 #: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76 #: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59 #, fuzzy #| msgid "Click Users to open the panel." msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112 #: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Users, select the user whose privileges you want " #| "to change." msgid "" "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the " "controls." msgstr "" "À la rubrique Autres utilisateurs, sélectionnez l’utilisateur " "dont vous souhaitez modifier les privilèges." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116 #: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213 #, fuzzy #| msgid "Select the General tab." msgid "Select Parental Controls." msgstr "Sélectionnez l’onglet Général." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:69 #, fuzzy #| msgid "Select the General tab." msgid "" "The option only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "Sélectionnez l’onglet Général." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124 #: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221 #, fuzzy #| msgid "Press the + button." msgid "Press the Unlock button." msgstr "Cliquez sur le bouton +." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129 #: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226 msgid "" "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:84 #, fuzzy #| msgid "Set the Administrator switch to on." msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "" "Activez l’option Administrateur en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:91 #, fuzzy #| msgid "Start applications" msgid "Restrict applications" msgstr "Lancement d’applications" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "" "Parental Controls provides a list of applications that an " "administrator can disable." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:94 msgid "" "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear " "in this list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169 #: C/parental-controls.page:216 msgid "" "The tab only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:134 #, fuzzy #| msgid "Click Default Applications." msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Cliquez sur Applications par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:139 #, fuzzy #| msgid "Toggle the switch at the top to off." msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "" "Basculez l’interrupteur dans la partie supérieure pour désactiver l’option." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:146 #, fuzzy #| msgid "Start applications" msgid "Restrict application installation" msgstr "Lancement d’applications" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:147 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to deny installation " "privileges to a user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:184 #, fuzzy #| msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgid "" "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "" "Activez l’option Orientation pour gaucher en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:191 #, fuzzy #| msgid "Start applications" msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Lancement d’applications" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:192 msgid "" "Restrict what applications are visible based on their suitability for a " "given age group." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:231 msgid "" "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "Contrôler automatiquement la luminosité de l’écran pour réduire " "l’utilisation de la batterie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Activation de la luminosité automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Si votre ordinateur est équipé d’un capteur de lumière intégré, il peut être " "utilisé pour contrôler automatiquement la luminosité de l’écran. Cela " "garantit une bonne visibilité de l’écran dans différentes conditions de " "lumière ambiante et contribue à réduire la consommation de la batterie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "À la rubrique Options d’économie d’énergie, assurez-vous que " "l’option Luminosité de l’écran automatique est activé." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Pour désactiver la luminosité automatique de l’écran, basculez " "l’interrupteur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "" "Paramétrez votre ordinateur pour qu’il se mette en veille automatiquement." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Configuration de la mise en veille automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre ordinateur pour qu’il se mette en veille " "automatiquement lorsqu’il est inactif. Des intervalles différents peuvent " "être spécifiés pour fonctionner sur batterie ou sur secteur." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "" "À la rubrique Options d’économie d’énergie, cliquez sur Mise " "en veille automatique." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Choisissez Sur Batterie ou Câble branché, activez " "l’option en basculant l’interrupteur, puis sélectionnez un Délai. " "Les deux options sont configurables." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Sur un ordinateur de bureau, il existe une option intitulée Quand " "inactif." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "La durée de vie affichée lorsque vous cliquez sur l’icône de la " "batterie est une estimation." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "L’estimation de la durée de vie de la batterie est fausse" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Quand vous vérifiez la durée de vie de la batterie, le temps restant qui " "s’affiche peut être différent de la durée de vie réelle, car ce paramètre " "n’est qu’une estimation. Normalement, ces estimations s’améliorent avec le " "temps." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Un certain nombre de facteurs sont pris en compte pour estimer la durée de " "vie restante d’une batterie. Le premier est la quantité d’énergie consommée " "par l’ordinateur : cette consommation est proportionnelle au nombre " "d’applications ouvertes, au nombre de périphériques connectés et dépend de " "la charge de travail demandée à votre processeur (comme regarder des vidéos " "en haute définition ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet " "état fluctue constamment et est difficile à prévoir." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "La manière dont la batterie se décharge est un autre facteur. Certaines " "batteries se déchargent plus vite qu’elles ne se chargent. Sans une " "connaissance précise de la façon dont la batterie se décharge, seule une " "grossière estimation de sa durée de vie restante peut être faite." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Au fur et à mesure de la décharge de la batterie, le gestionnaire d’énergie " "va comprendre quels paramètres interviennent et va apprendre à affiner les " "estimations de la durée de vie. Mais malgré tout, elles ne seront jamais " "complètement fiables." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Si vous obtenez une durée de vie estimée complètement farfelue (disons des " "centaines de jours), c’est que le gestionnaire d’énergie ne possède sans " "doute pas toutes les données pour faire une estimation intelligente." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Débranchez l’ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un " "moment sur batterie, puis rebranchez-le et laissez-le se recharger : le " "gestionnaire d’énergie doit maintenant être en mesure d’obtenir les données " "dont il a besoin." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Conseils pour réduire la consommation d’énergie de votre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Économie d’énergie et accroissement de la longévité de la batterie" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Les ordinateurs peuvent être très énergivores. Vous pouvez réduire votre " "facture d’énergie et aider à protéger l’environnement en appliquant quelques " "stratégies simples." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Astuces générales" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Mettez en veille votre ordinateur " "quand vous ne l’utilisez pas. Cela réduit considérablement sa consommation " "d’énergie et son réveil peut être très rapide." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Éteignez votre ordinateur quand " "vous ne l’utilisez pas pendant longtemps. Certains se demandent si " "l’éteindre souvent ne risque pas de l’user prématurément, alors que les " "machines modernes sont plutôt robustes et que cela n’est donc pas un " "problème." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "Utilisez le panneau Énergie dans les Paramètres pour " "modifier vos paramètres de gestion de l’énergie. Certaines options " "participent à l’économie d’énergie : vous pouvez éteindre automatiquement l’écran au bout d’un certain temps, " "activer le mode Économie d’énergie " "automatique lorsque la batterie est faible, et mettre en veille l’ordinateur si vous ne l’utilisez " "plus depuis un moment." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "" "Réduisez la luminosité de l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Éteignez tous les périphériques externes (comme les imprimantes et les " "scanners) quand vous ne les utilisez pas." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portables, tablettes et autres périphériques avec batteries" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Réduisez la luminosité de l’écran. " "L’alimentation de l’écran représente une grosse partie de la consommation " "d’énergie d’un ordinateur portable." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "La plupart des ordinateurs portables possèdent des boutons sur le clavier " "(ou un raccourci clavier) pour réduire la luminosité." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "Si vous ne vous servez pas de la connexion internet pendant un certain " "temps, vous pouvez éteindre le commutateur " "sans fil ou Bluetooth de la carte réseau. Ce périphérique fonctionne " "avec des ondes radio, ce qui consomme pas mal d’énergie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Sur certains ordinateurs, il y a un commutateur manuel pour éteindre la " "carte, alors que sur d’autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la " "même chose. Rallumez-la quand vous en avez besoin." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Astuces plus avancées" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Réduisez le nombre de tâches qui tournent en arrière-plan. Plus les " "ordinateurs sont sollicités, plus ils consomment d’énergie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "La plupart de vos applications ouvertes ne font pas grand-chose tant que " "vous ne les utilisez pas. Cependant, les applications qui cherchent souvent " "des données sur Internet, qui lisent de la musique ou des films, augmentent " "la consommation d’énergie." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Conseils du genre « ne pas trop laisser la batterie se décharger »." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Utilisation optimale de la batterie de votre portable" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Plus les batteries vieillissent, moins elles stockent de charge et plus leur " "capacité diminue dans le temps. Pour prolonger leur durée de vie, vous " "pouvez appliquer ces quelques conseils, même s’il ne faut pas en attendre " "une très grosse différence." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours " "avant qu’elle ne soit presque vide, même si la plupart des " "batteries ont des systèmes de protection contre une décharge totale. Il est " "plus efficace de la recharger quand elle n’est que partiellement vide, mais " "cela peut être néfaste si elle n’est que très peu déchargée." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "La chaleur a un effet préjudiciable sur la capacité de charge de la " "batterie. Ne la laissez pas chauffer au-delà du raisonnable." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Les batteries vieillissent même quand elles sont stockées. Il n’est donc pas " "très intéressant d’acheter une seconde batterie pour la garder en secours — " "attendez plutôt d’avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ce conseil s’applique spécifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui " "sont les plus répandues. D’autres types de batteries peuvent bénéficier de " "comportements différents." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Certains ordinateurs portables ralentissent automatiquement quand ils " "passent sur batterie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Ralentissement de l’ordinateur portable fonctionnant sur batterie" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Quelques ordinateurs portables sont intentionnellement prévus pour ralentir " "dès qu’ils passent sur batterie afin d’économiser l’énergie. Leur processeur " "(CPU) se commute sur un cadencement inférieur pour consommer moins d’énergie " "et faire durer la batterie plus longtemps." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" "Cette fonction est appelée gestion de la fréquence d’horloge du " "processeur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Des améliorations apportées par le constructeur et des estimations de durée " "de vie de la batterie divergentes peuvent causer ce problème." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Durée de vie de la batterie inférieure à celle sous Windows/Mac OS" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Certains ordinateurs semblent avoir une durée de vie de leur batterie plus " "courte sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les fabricants " "installent des logiciels spéciaux sur certains de leurs ordinateurs pour en " "optimiser les paramètres matériels ou logiciels avec les systèmes " "d’exploitation Windows ou Mac OS et qu’ils ne le font pas pour Linux, cela " "semble être la raison principale. Ces améliorations sont souvent très " "spécifiques et ne sont pas documentées, donc les intégrer à Linux est " "quelque chose de compliqué." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Il n’est malheureusement pas possible de mettre en œuvre ces améliorations " "vous-même sans savoir exactement de quoi il s’agit. Malgré tout, utiliser " "des méthodes d’économie d’énergie " "peut vous aider. De même que changer les paramètres du processeur à cadencement variable, si disponible sur " "votre ordinateur, peut être utile." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "La différence entre les méthodes d’estimation de la durée de vie d’une " "batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. " "Autrement dit, pour une durée de vie potentiellement équivalente, ces " "estimations peuvent être différentes." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Pour économiser l’énergie, les ordinateurs portables se mettent en veille " "quand vous rabattez l’écran." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Mise en veille de l’ordinateur quand l’écran est rabattu" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Si vous rabattez l’écran de votre ordinateur portable, la mise en veille est activée pour économiser " "l’énergie. Cela ne signifie pas qu’il s’éteint — il s’est simplement mis en " "veille. Relevez l’écran et il se réveille. Si ce n’est pas le cas, essayez " "de cliquer avec la souris ou d’appuyer sur une touche. Si ça ne fonctionne " "toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en marche." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Certains ordinateurs ne parviennent pas à se mettre en veille " "convenablement, souvent parce que leur matériel n’est pas complètement pris " "en charge par le système d’exploitation (par ex. il manque des pilotes " "Linux). Dans ce cas, vous ne pouvez pas réveiller l’ordinateur après avoir " "rabattu l’écran. Essayez de résoudre le " "problème de la mise en veille, ou d’empêcher la mise en veille quand " "vous rabattez l’écran." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Désactivation de la mise en veille à la fermeture de l’écran" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Ces instructions ne sont valables que si vous utilisez systemd. " "Consultez votre distribution pour de plus amples informations." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "L’application Ajustements doit être installée sur votre " "ordinateur pour modifier ce paramètre." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Installer " "Ajustements" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Si vous souhaitez empêcher la mise en veille de l’ordinateur à la fermeture " "de l’écran, vous pouvez modifier le paramètre de ce comportement." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Faites très attention si vous modifiez ce paramètre. Certains ordinateurs " "portables peuvent surchauffer s’ils restent allumés avec l’écran rabattu, " "notamment s’ils sont dans un espace confiné comme un sac à dos." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Ajustements." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Cliquez sur Ajustements pour ouvrir l’application." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Sélectionnez l’onglet Général." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Désactivez l’option Mettre en veille lorsque l’écran du portable est " "rabattu en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Fermez la fenêtre de l’application Ajustements." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Il manque une application de contrôle du ventilateur, ou bien votre " "ordinateur portable devient trop chaud." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Fonctionnement en continu du ventilateur du portable" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Si le ventilateur dans votre portable tourne en permanence, il se peut que " "son système de refroidissement ne soit pas bien supporté par Linux. Certains " "portables ont besoin d’un logiciel spécifique qui contrôle efficacement les " "ventilateurs, mais celui-ci n’est sans doute pas installé, (ou non " "disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse " "en permanence." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Si vous êtes dans ce cas, vous pouvez modifier quelques paramètres ou " "installer un logiciel qui permet de contrôler complètement le ventilateur. " "Par exemple, vous pouvez installer vaiofand pour contrôler les ventilateurs de quelques ordinateurs " "portables Sony VAIO. L’installation d’un tel logiciel est plutôt technique " "et vous devrez sans doute demander des avis éclairés avant de le faire sur " "votre ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Il est aussi possible que votre ordinateur portable émette beaucoup de " "chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu’il surchauffe ; il a juste " "besoin que les ventilateurs tournent à plein régime de façon permanente pour " "être suffisamment refroidi. Si vous êtes dans ce cas, vous n’avez pas " "d’autre choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein régime en " "permanence. Vous pouvez aussi acquérir des accessoires de refroidissement " "supplémentaires qui peuvent aider." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Les ordinateurs produisent généralement de la chaleur, mais au-dessus d’une " "certaine température, ils peuvent surchauffer et être endommagés." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Surchauffe de l’ordinateur" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d’un certain temps et " "quelques-uns deviennent même très chauds. Ceci est normal et dépend de la " "façon dont ils se refroidissent. Cependant, si votre ordinateur devient " "extrêmement chaud, ce peut être un signe de surchauffe et un facteur " "potentiel de dégâts." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds après " "un certain temps d’utilisation. Il n’y a généralement pas matière à s’en " "inquiéter — les ordinateurs produisent beaucoup de chaleur, et les portables " "étant plus compacts, ils doivent évacuer rapidement la chaleur, de sorte que " "leur boîtier extérieur chauffe aussi. Cependant, certains deviennent " "vraiment trop chauds et sont désagréables à utiliser. Ceci est souvent dû à " "une mauvaise conception du système de refroidissement. Il est possible de " "vous procurer quelques accessoires de refroidissement supplémentaires qui se " "positionnent sous le boîtier du portable et améliorent la dissipation " "thermique." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c’est qu’il n’est pas " "assez refroidi. Si c’est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs " "supplémentaires ou vérifier que ceux qui sont en place ne sont pas obstrués " "par de la poussière ou d’autres matériaux. Regardez aussi si vous pouvez " "déplacer la tour dans un endroit mieux aéré — si elle est dans un endroit " "confiné (comme un placard), le système de refroidissement ne peut pas " "évacuer la chaleur et aspirer de l’air frais assez vite." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Certains se demandent s’il y a des risques pour la santé à utiliser des " "ordinateurs portables chauds. Des rumeurs font état de risques potentiels " "pour la fertilité si on les garde trop longtemps sur les genoux et quelques " "brûlures minimes ont été rapportées (dans des cas extrêmes). Si vous vous " "posez des questions sur de potentiels problèmes, demandez conseil à un " "médecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder trop " "longtemps votre ordinateur portable sur les genoux." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "La plupart des ordinateurs modernes s’éteignent automatiquement en cas de " "surchauffe pour éviter des dégâts. Si cela vous arrive fréquemment, cela " "peut être la raison et il faudra sans doute envisager des réparations." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Laisser la batterie se décharger complètement est néfaste pour elle." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Extinction de l’ordinateur en dessous de 10 % de batterie" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur " "s’éteint automatiquement. Il fait cela pour éviter de décharger complètement " "la batterie (ce qui l’endommagerait). D’autre part, si la batterie flanchait " "subitement, il n’aurait pas le temps de s’éteindre correctement." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Gardez à l’esprit que lorsque votre ordinateur s’éteint automatiquement, vos " "applications et documents ne sont pas enregistrés. Pour éviter de " "perdre votre travail, enregistrez-le avant que le niveau de la batterie ne " "devienne trop faible." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Problèmes relatifs à certains périphériques sans fil qui après une sortie de " "veille de votre ordinateur, ne se réveillent pas correctement." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l’ordinateur" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Après avoir mis en veille votre ordinateur, il est possible que vous n’ayez " "plus de connexion internet sans fil quand vous le réveillez. Ceci arrive " "quand les pilotes des périphériques " "sans fil ne prennent pas bien en charge les fonctions d’économie d’énergie. " "Concrètement, la connexion sans fil ne se rétablit pas toute seule au réveil " "de l’ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Si cela se produit, essayez d’éteindre et de rallumer votre carte réseau " "sans fil :" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Éteignez le commutateur Wi-Fi en haut à droite de la fenêtre, " "puis rallumez-le." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, activez puis désactivez à " "nouveau le Mode avion en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Si cela ne fonctionne pas, le redémarrage de l’ordinateur devrait rétablir " "la connexion au réseau sans fil. Si malgré tout vous continuez à avoir des " "problèmes, connectez-vous à Internet au moyen d’un câble Ethernet et mettez " "à jour l’ordinateur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Votre ordinateur va fonctionner, mais il vous faudra peut-être un câble " "d’alimentation différent, ou un adaptateur secteur de voyage." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Mon ordinateur fonctionnera-t-il avec l’alimentation électrique d’un autre " "pays ?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Certains pays utilisent des alimentations électriques de différents voltages " "(généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences (généralement 50 ou " "60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement avec toutes les " "alimentations électriques de ces pays à condition d’avoir l’adaptateur " "secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un commutateur." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Si vous possédez un ordinateur portable, tout ce dont vous avez besoin est " "le bon adaptateur secteur. Certains portables sont vendus avec plusieurs " "prises de courant différentes et vous avez sans doute déjà la bonne. Sinon, " "utiliser un adaptateur secteur de voyage est amplement suffisant." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Si vous possédez un ordinateur de bureau, vous pouvez aussi acquérir un " "câble avec la prise adéquate ou utiliser un adaptateur de voyage. Par " "contre, dans ce cas il faut peut-être basculer le commutateur de voltage de " "l’alimentation (s’il y en a un). Beaucoup d’ordinateurs n’en ont pas et " "fonctionnent heureusement sous n’importe quel voltage. Regardez à l’arrière " "de l’ordinateur, près de la prise de courant du câble. Quelque part à côté, " "il doit y avoir un petit commutateur marqué « 110V » ou « 230V » (par " "exemple). Basculez-le si nécessaire." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Soyez prudent si vous changez les câbles d’alimentation ou quand vous " "utilisez des adaptateurs de voyage. Éteignez tout d’abord si vous le pouvez." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Afficher le pourcentage de la batterie dans la barre supérieure." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Affichage de l’état de la batterie sous forme de pourcentage" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "L’icône d’état située dans " "la barre supérieure affiche le niveau de charge de la batterie interne " "principale, et indique si elle est en charge ou non. Elle peut étalement " "afficher la charge sous forme de pourcentage." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Afficher le pourcentage de la batterie dans la barre supérieure" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 #, fuzzy #| msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgid "Switch the Show Battery Percentage switch to on." msgstr "Activez les Touches lentes en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Équilibrer les performances et l’utilisation de la batterie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Choix d’un profil d’énergie" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" "Vous pouvez gérer l’utilisation de l’énergie en choisissant un Mode " "d’énergie. Trois profils sont disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" "Performance : performances élevées et forte consommation " "d’énergie. Ce mode est visible uniquement si votre ordinateur le prend en " "charge. Il est sélectionnable si votre ordinateur fonctionne sur " "alimentation secteur. Si votre appareil prend en charge la détection de " "genoux, vous ne pourrez pas sélectionner cette option si celui-ci fonctionne " "sur les genoux de quelqu’un." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:37 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" "Équilibré : performances et consommation d’énergie normales. Ceci " "est le réglage par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " #| "maximizes battery life. It may enable some power saving options and " #| "prevent them from being switched off." msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as " "aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" "Économie d’énergie : performances et consommation d’énergie " "réduites. Ce réglage optimise la durée de vie de la batterie. Cela peut " "activer certaines options d’économie d’énergie et empêcher leur " "désactivation." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Pour sélectionner un profil d’énergie :" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "" "À la rubrique Mode d’énergie, sélectionnez l’un des profils." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Afficher l’état de la batterie et des périphériques connectés." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Vérification de l’état de la batterie" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Affichage de l’état de la batterie et des périphériques connectés" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "Cliquez sur Énergie pour ouvrir le panneau. L’état des " "Batteries et des Périphériques connus s’affiche." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Si une batterie interne est détectée, la rubrique Batteries " "affiche l’état d’une ou plusieurs batteries d’ordinateur portable. La barre " "d’indication affiche le pourcentage de charge, ainsi que le temps de charge " "complète si l’ordinateur est sur secteur, et le temps restant lorsqu’il " "fonctionne sur batterie." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "La rubrique Périphériques affiche l’état des périphériques " "connectés." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The status icon in the " #| "top bar shows the charge level of the main internal battery, and whether " #| "it is currently charging or not. It can also display the charge as a " #| "percentage." msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. The battery indicator in the system menu shows the charge as a " "percentage. The top bar icon can also be configured to display the percentage." msgstr "" "L’icône d’état située dans " "la barre supérieure affiche le niveau de charge de la batterie interne " "principale, et indique si elle est en charge ou non. Elle peut étalement " "afficher la charge sous forme de pourcentage." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Problèmes de veille de certains périphériques." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Pourquoi mon ordinateur ne sort-il pas de veille après une suspension ?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Si vous mettez votre ordinateur en veille, qu’ensuite vous le réveillez et qu’il ne fonctionne pas comme il " "devrait, c’est sans doute que la fonction de mise en veille n’est pas bien " "prise en charge par votre matériel." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Mon ordinateur est mis en veille et ne se réveille pas" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Quand votre ordinateur est en veille (suspendu) et que vous appuyez sur une " "touche ou que vous bougez la souris, il doit se réveiller et afficher un " "message à l’écran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n’est pas " "le cas, essayez d’appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez " "pas enfoncé, appuyez juste une fois)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Si cela ne change rien, vérifiez que votre écran est allumé et appuyez une " "nouvelle fois sur une touche du clavier." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "En dernier ressort, éteignez l’ordinateur en maintenant le bouton de mise en " "marche enfoncé pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdez tout " "travail non enregistré. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre " "ordinateur." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Si cela se produit à chaque fois que votre ordinateur se met en veille, " "c’est que cette fonction n’est pas compatible avec votre matériel." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Si votre ordinateur perd de l’énergie et n’a pas de source d’énergie " "alternative (comme une batterie fonctionnelle), il s’éteindra." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Connexion sans fil (ou autre périphérique) non fonctionnelle à la sortie de " "veille" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "S’il arrive qu’en sortie de veille, votre connexion internet, votre souris " "ou tout autre périphérique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans " "doute dû à une mauvaise prise en charge de la fonction de mise en veille des " "pilotes du périphérique. Ceci est un problème " "du pilote, pas du périphérique lui-même." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "S’il y a un commutateur sur le périphérique, éteignez et rallumez-le. Dans " "la majorité des cas, il recommence à fonctionner. S‘il est connecté par une " "liaison USB ou autre, débranchez-le puis rebranchez pour voir s’il " "fonctionne." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "S’il n’est pas possible d’éteindre ou de débrancher le périphérique, ou s’il " "ne fonctionne toujours pas, redémarrez l’ordinateur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "La mise en veille désactive la plupart des fonctionnalités de votre " "ordinateur afin qu’il utilise moins d’énergie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Que se passe-t-il lorsque je mets en veille mon ordinateur ?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Quand vous suspendez l’ordinateur, il se met en veille. Toutes vos " "applications et documents restent ouverts, mais l’écran et d’autres parties " "de l’ordinateur s’éteignent pour économiser l’énergie. L’ordinateur reste " "néanmoins allumé, et continue à consommer un petit peu d’énergie. Pour le " "réveiller, appuyez sur une touche ou bougez la souris. Si cela ne fonctionne " "pas, appuyez sur le bouton de mise en marche." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Certains ordinateurs possèdent des pilotes de périphériques qui sont " "incompatibles, ce qui pose des problèmes de " "mise en veille. Testez la fonction mise en veille sur le votre pour " "voir si elle fonctionne." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Toujours enregistrer votre travail avant une mise en veille" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Enregistrez votre travail avant la mise en veille de l’ordinateur pour " "éviter toute mauvaise surprise au redémarrage." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "L’écran s’assombrit quand l’ordinateur est mis au repos pour économiser " "l’énergie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "" "Diminution de la luminosité de l’écran après un certain temps d’inactivité" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "S’il est possible de régler la luminosité de l’écran, il s’assombrit quand " "l’ordinateur est inactif, afin d’économiser l’énergie. Dès que vous " "l’utilisez à nouveau, l’écran se ravive." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Pour empêcher l’écran de diminuer la luminosité automatiquement :" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "" "Désactivez l’option Écran assombri en basculant l’interrupteur à " "la rubrique Options d’économie d’énergie." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the " "“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select " "the “Balanced” power mode instead." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" "Des câbles mal branchés ou des problèmes de matériel sont des raisons " "probables." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Mise en marche de l’ordinateur impossible" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Si votre ordinateur refuse de se mettre en marche, voici un bref aperçu des " "diverses raisons possibles." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Ordinateur non branché, batterie vide, câble mal branché" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Vérifiez que le câble secteur de l’ordinateur est bien branché et que les " "prises de courant sont allumées. Vérifiez que l’écran est branché et allumé " "aussi. Si c’est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas où la " "batterie soit vide). Vérifiez aussi que la batterie est correctement en " "place dans son logement (regardez sous l’ordinateur) si elle est amovible." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problème de matériel" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Un composant de votre ordinateur est peut-être cassé ou dysfonctionne. Si " "c’est le cas, emmenez-le chez un réparateur. Une alimentation grillée, des " "composants mal enclenchés (comme une barrette mémoire ou RAM) ou une carte " "mère défectueuse sont les raisons les plus courantes." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Bips et extinction de l’ordinateur" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Si votre ordinateur émet plusieurs bips quand vous l’allumez et s’éteint " "tout de suite après, il indique qu’il y a un problème matériel. Ces bips " "sont un code utilisé par l’ordinateur et dont l’architecture est " "censée indiquer la nature du problème. Ce code varie en fonction du " "fabricant de l’ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mère de " "votre ordinateur ou emmenez-le chez un réparateur." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d’affichage" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Vérifiez d’abord que votre écran est branché et allumé." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Il peut aussi s’agir d’une panne matérielle. Quand vous appuyez sur le " "bouton de mise en marche, les ventilateurs se mettent à tourner, mais le " "reste ne fonctionne pas. Emmenez votre ordinateur chez un réparateur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Bluetooth, Wi-Fi et connexions mobiles à large bande peuvent être désactivés " "pour réduire l’utilisation de la batterie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Désactivation des technologies sans fil inutilisées" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Vous pouvez réduire l’utilisation de la batterie en désactivant le " "bluetooth, le Wi-Fi ou les connexions mobiles à large bande lorsqu’ils ne " "sont pas utilisés." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Wi-Fi ou Bluetooth, respectivement." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Cliquez sur Wi-Fi pour ouvrir le panneau, ou sur Bluetooth, respectivement." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "" "Dans la barre d’en-tête, désactivez les services inutilisés. Vous pouvez les " "réactiver si besoin." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Énergie" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "" "Afficher l’état de votre batterie et modifier les paramètres d’économie " "d’énergie." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Énergie et batterie" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Paramètres d’économie d’énergie" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Questions" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problèmes d’énergie" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Résoudre les problèmes relatifs à l’énergie et aux batteries." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" "Définir votre arrière-plan, configurer les écrans et gérer les températures " "de couleur." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Affichage et écran" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" "Définir vos préférences de langues, régions, formats et agencements de " "clavier." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" "Partager votre écran, ou partager des médias et d’autres fichiers via un " "réseau local ou le Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramétrage du partage" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Le paramétrage du partage permet de contrôler ce qui est partagé " "sur un réseau local, ou à travers d’autres techniques comme le " "Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Paramétrages" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" "Du contrôle du matériel aux paramètres de confidentialité, faire en sorte " "que GNOME travaille pour vous." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Paramètres utilisateur et système" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprimer en recto verso, ou plusieurs pages sur une même feuille." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Impression recto verso et agencement multi-pages" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Ouvrez la fenêtre d’impression en appuyant sur CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Dans la fenêtre Imprimer, allez à l’onglet Mise en page et " "choisissez une option dans le menu déroulant Recto verso. Si ce " "menu n’est pas disponible, alors l’impression recto verso n’est pas possible " "avec votre imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Les imprimantes gèrent le recto verso de différentes manières. C’est une " "bonne idée de tester la vôtre pour connaître sa façon d’opérer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "On peut aussi imprimer plus d’une page d’un document par côté d’une " "feuille en utilisant l’option Pages par côté." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "La disponibilité de ces options peut dépendre de votre type d’imprimante, " "aussi bien que de l’application utilisée. Ces options peuvent ne pas " "toujours être disponibles." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Imprimer des brochures reliées (à la manière d’un livre) à partir d’un PDF " "en utilisant du papier de format A4/Letter normal." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Impression d’une brochure avec une imprimante double face" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Vous pouvez faire des brochures reliées (à la manière d’un petit livre) en " "imprimant les pages d’un document dans un certain ordre et en modifiant " "quelques options d’impression." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Ces instructions permettent d’imprimer un livret à partir d’un document PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Si vous voulez imprimer une brochure à partir d’un document " "LibreOffice, exportez-le d’abord en PDF en sélectionnant " "FichierExporter au format PDF. " "Assurez-vous que le document contient un multiple de 4 pages (4, 8, 12, " "16…). Sinon, rajoutez autant de pages blanches pour obtenir un multiple de 4." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Pour imprimer une brochure :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Ouvrez la fenêtre d’impression. Habituellement, cliquez pour cela sur Imprimer dans le menu ou servez-vous du raccourci " "clavier CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Cliquez sur le bouton Propriétés." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Dans la liste déroulante Orientation, assurez-vous que l’option " "Paysage est sélectionnée." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "Dans la liste déroulante Recto verso, sélectionnez Bord " "court." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Cliquez sur Valider pour revenir à la fenêtre d’impression." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "" "À la rubrique Plage et exemplaires, choisissez Pages." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Saisissez les numéros de pages dans cet ordre (n est le nombre total de " "pages et un multiple de 4) :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "brochure de 4 pages : saisissez 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "brochure de 8 pages : saisissez 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "brochure de 20 pages : saisissez " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Allez à l’onglet Mise en page." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Sous Agencement, sélectionnez Brochure." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Sous Côtés de page, dans la liste déroulante Inclure, " "sélectionnez Toutes les pages." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Cliquez sur Imprimer." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "" "Imprimer une brochure à partir d’un PDF en utilisant une imprimante simple " "face." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Impression d’une brochure avec une imprimante simple face" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Pour imprimer :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "… jusqu’à ce que vous ayez saisi toutes les pages." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "brochure de 12 pages : saisissez 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "brochure de 16 pages : saisissez " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Sous Côtés de page, dans la liste déroulante Inclure, " "sélectionnez Recto / pages de droite." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Lorsque toutes les pages sont imprimées, retournez-les et remettez-les dans " "le bac de l’imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Sous Côtés de page, dans la liste déroulante Inclure, " "sélectionnez Verso / pages de gauche." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Comment imprimer une brochure de plusieurs pages avec du papier au format A4 " "ou au format Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Impression d’une brochure" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Vous pouvez imprimer une brochure à partir d’un PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Si votre document PDF ne contient pas un multiple de 4 pages, ajoutez-y le " "nombre de pages blanches nécessaires (1,2 ou 3) pour avoir un multiple de 4. " "Pour ce faire, vous pouvez :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Créer un document LibreOffice avec le nombre nécessaire (1-3) de " "pages blanches." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exporter les pages blanches en PDF en sélectionnant FichierExporter au format PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Fusionner les pages blanches avec votre document PDF en utilisant PDF-" "Shuffler ou PDF Mod, en plaçant les pages blanches à la fin." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Choisissez le type d’imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Annuler une impression en attente et la retirer de la file." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Annulation, pause ou déblocage d’une impression" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Vous pouvez annuler une impression en attente et la retirer de la file dans " "les paramètres de l’imprimante." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Annulation d’une impression" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Si vous lancez involontairement une impression, vous pouvez l’annuler " "rapidement pour ne pas gaspiller du papier et de l’encre." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Pour annuler une impression :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Imprimantes." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Cliquez sur Imprimantes pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté de l’imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Annulez la tâche d’impression en cliquant sur le bouton stop." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Si cette action n’arrête pas l’impression, maintenez enfoncé le bouton " "annuler de votre imprimante." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "En dernier ressort, et surtout si vous avez lancé l’impression d’un gros " "document avec beaucoup de pages et qui ne veut pas s’annuler, retirez le " "papier vierge du bac de l’imprimante. Celle-ci va s’arrêter faute de papier " "et vous pouvez ensuite essayer d’annuler à nouveau l’impression, ou " "d’éteindre et rallumer l’imprimante." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Attention cependant à ne pas endommager l’imprimante en retirant le papier : " "s’il faut tirer fort pour sortir le papier, alors il serait plus prudent de " "le laisser là où il est." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:78 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Mise en pause et relance d’une impression" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:80 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Si vous désirez mettre en pause ou reprendre une impression, vous pouvez le " "faire en ouvrant la boîte des tâches et en cliquant sur le bouton adéquat." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:95 #, fuzzy #| msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button." msgstr "Annulez la tâche d’impression en cliquant sur le bouton stop." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" "Imprimer un document sur un format de papier différent ou avec une " "orientation différente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Modification du format de papier pour l’impression" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Si vous souhaitez changer de format de papier pour votre document (par " "exemple imprimer un PDF au format US Letter ou sur du papier A4), vous " "pouvez modifier son format d’impression." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Allez à l’onglet Mise en page." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Dans la colonne Papier, choisissez votre Type de papier dans le menu déroulant." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Cliquez sur Imprimer pour imprimer votre document." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Vous pouvez aussi changer l’orientation dans le menu déroulant " "Orientation :" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir bien positionné l’enveloppe dans le bon sens et d’avoir " "sélectionné la bonne taille de papier." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Impression d’enveloppes" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "La plupart des imprimantes vous permettent d’imprimer directement sur une " "enveloppe. C’est particulièrement intéressant si vous avez notamment " "beaucoup de lettres à expédier." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Impression sur des enveloppes" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Il y a deux choses que vous devez vérifier lorsque vous essayez d’imprimer " "sur une enveloppe." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "Premièrement, assurez-vous que votre imprimante connaît le format de " "l’enveloppe. Appuyez sur CtrlP pour " "ouvrir la fenêtre d’impression, allez à l’onglet Mise en page et " "dans le menu Type de papier, choisissez « Enveloppe » si vous " "pouvez. Si cela n’existe pas, regardez dans Taille du papier s’il " "y a un format d’enveloppe disponible (par exemple C5). Le format " "de l’enveloppe est normalement indiqué sur son emballage ; la plupart sont " "standardisées." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Ensuite, vérifiez que les enveloppes sont chargées dans le bon sens dans le " "bac de l’imprimante. Consultez le manuel de l’imprimante, ou faites un essai " "sur une seule enveloppe pour être sûr du sens dans lequel il faut les mettre." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, " "notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vôtre pour en " "être sûr. Sinon, vous risquez de l’endommager en y chargeant des enveloppes." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Vérifier le niveau d’encre ou de toner des cartouches de l’imprimante." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "" "Vérification du niveau d’encre ou de toner des cartouches de mon imprimante" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "La façon de vérifier le niveau d’encre ou de toner de votre imprimante " "dépend de son modèle, de sa marque et des pilotes et applications installés " "sur votre ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Quelques imprimantes ont un petit écran intégré qui affiche l’état des " "niveaux et d’autres informations." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Certaines imprimantes indiquent leur niveau de toner ou d’encre à " "l’ordinateur dans le panneau Imprimantes situé dans " "Paramètres. Le niveau d’encre est affiché avec les détails de " "l’imprimante s’il est disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Les pilotes et outils de diagnostic pour la plupart des imprimantes HP sont " "disponibles dans le projet HPLIP (Linux Imaging and Printing Project). " "D’autres fabricants sont susceptibles de fournir des pilotes propriétaires " "avec des fonctionnalités similaires." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Une autre possibilité consiste à installer une application de gestion ou de " "contrôle des niveaux d’encre. Inkblot affiche les niveaux d’encre " "de beaucoup d’imprimantes HP, Epson et Canon. Vous pouvez vérifier ici la " "liste des " "modèles pris en charge pour voir si votre imprimante en fait partie. " "mtink est une autre application pour les imprimantes Epson et " "quelques autres." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Quelques imprimantes ne sont pas encore bien prises en charge par Linux et " "d’autres ne sont pas conçues pour signaler leur niveau d’encre." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Modifier le nom et l’emplacement d’une imprimante dans les paramètres de " "l’imprimante." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Modification du nom et de l’emplacement d’une imprimante" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Vous pouvez modifier le nom et l’emplacement d’une imprimante dans les " "paramètres de l’imprimante." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Vous devez posséder les privilèges " "administrateur du système pour modifier le nom et l’emplacement d’une " "imprimante." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Modification du nom d’une imprimante" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "" "Si vous souhaitez modifier le nom d’une imprimante, conformez-vous aux " "étapes suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "" "Selon votre système, vous devrez peut-être cliquer sur le bouton Déverrouiller situé dans le coin supérieur droit et " "saisir votre mot de passe." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté de l’imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "" "Sélectionnez Informations sur l’imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Saisissez le nouveau nom de l’imprimante dans le champ Nom." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Fermez la boîte de dialogue." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Changement de l’emplacement d’une imprimante" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Pour modifier l’emplacement d’une imprimante :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "" "Saisissez le nouvel emplacement de l’imprimante dans le champ " "Emplacement." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Rassembler des copies et inverser l’ordre d’impression." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Inversion de l’ordre d’impression" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Inversion" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en " "dernier la dernière page de façon à ce qu’à la fin, elles se retrouvent dans " "l’ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez. Si besoin est, " "vous pouvez inverser cet ordre." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Pour inverser l’ordre :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Appuyez sur CtrlP pour ouvrir la " "fenêtre d’impression." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Dans l’onglet Général, dans la colonne Copies, cochez " "la case Inverser. La dernière page se retrouve imprimée en " "premier et ainsi de suite." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Rassemblement" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être " "groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la " "première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). Au " "lieu de cela, la fonction Rassembler va faire en sorte que chaque " "copie du document sorte avec toutes ses pages regroupées dans le bon ordre." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Pour rassembler :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "Dans l’onglet Général, dans la colonne Copies, cochez " "la case Rassembler." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "La façon de résoudre un problème de bourrage du papier dépend de la marque " "et du modèle de votre imprimante." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Résolution d’un problème de bourrage du papier" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Parfois, l’imprimante charge de travers les feuilles de papier et il y a " "bourrage." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procédure à " "appliquer pour vous sortir d’un bourrage papier. Habituellement, il faut " "ouvrir un des capots de l’imprimante pour localiser le bourrage et ensuite " "tirer fermement (mais précautionneusement !) sur le paquet froissé pour le " "retirer du mécanisme d’approvisionnement." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Une fois le bourrage terminé, il faut en général appuyer sur le bouton " "reprendre de l’imprimante pour relancer l’impression. Avec " "certaines imprimantes, il faut même éteindre et rallumer l’imprimante, puis " "recommencer l’impression." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "" "Imprimer seulement quelques pages spécifiques ou une sélection de pages." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Impression de certaines pages" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Pour n’imprimer que certaines pages du document :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "Dans l’onglet Général, choisissez Pages dans la " "colonne Plage." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une " "plage de numéros." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Par exemple, si vous saisissez « 1,3,5-7 » dans le champ texte de " "Pages, vous allez imprimer les pages 1,3,5,6 et 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='be7b6caa9442efe4a72509342c1763c0'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Définir l’imprimante que vous utilisez le plus souvent." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Définition de l’imprimante par défaut" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Si vous avez plus d’une imprimante disponible, vous pouvez définir " "l’imprimante par défaut. Cela peut être celle que vous utilisez le plus " "souvent." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Il vous faut les privilèges " "administrateur du système pour définir l’imprimante par défaut." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Cliquez sur Imprimantes." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "" "Cochez la case Utiliser comme imprimante par défaut." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Quand vous imprimez avec une application, l’imprimante par défaut est " "utilisée automatiquement, à moins que vous ne choisissiez une autre " "imprimante." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "" "Configurer une imprimante connectée à votre ordinateur ou à votre réseau " "local." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configuration d’une imprimante locale" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Votre système sait reconnaître automatiquement de nombreux types " "d’imprimantes dès qu’ils sont connectés à votre ordinateur. La plupart des " "imprimantes sont reliées par l’intermédiaire d’un câble USB branché à votre " "ordinateur, mais certaines se connectent à votre réseau filaire ou sans fil." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Si votre imprimante est connectée au réseau, elle n’est pas configurée " "automatiquement – vous devez l’ajouter à partir du panneau Imprimantes des Paramètres." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Assurez-vous que l’imprimante est allumée." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Connectez l’imprimante à votre système à l’aide du câble adéquat. Vous voyez " "une certaine activité à l’écran pendant que le système recherche des pilotes " "puis, il vous demandera certainement de vous identifier pour les installer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Quand le système a fini d’installer l’imprimante, un message s’affiche. " "Sélectionnez Imprimer la page de test pour imprimer une page de " "test ou Options pour apporter des modifications à la " "configuration de l’imprimante." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Si votre imprimante n’a pas été configurée automatiquement, vous pouvez " "l’ajouter dans les paramètres d’imprimantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 #, fuzzy #| msgid "Press the Add… button." msgid "Press the Add Printer… button." msgstr "Cliquez sur le bouton Ajouter." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "Dans la fenêtre qui s’affiche, sélectionnez votre nouvelle imprimante, et " "appuyez sur Ajouter." # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Si votre imprimante n’est pas détectée automatiquement, mais que vous " "connaissez son adresse sur le réseau, saisissez-la dans le champ de texte en " "bas de la boîte de dialogue, puis appuyez sur Ajouter." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Si votre imprimante n’apparaît pas dans la fenêtre Ajouter une " "imprimante, il vous faut sans doute installer des pilotes d’impression." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Après avoir installé l’imprimante, vous pouvez changer d’imprimante par défaut." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Si vos épreuves sortent zébrées, estompées ou manquent de couleur, vérifiez " "les niveaux d’encre ou faites un nettoyage des têtes d’impression." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Pourquoi des zébrures, des lignes ou de mauvaises couleurs sur mes épreuves ?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Si vos épreuves sortent zébrées, estompées, striées de lignes qui ne " "devraient pas être là, ou sont de qualité médiocre, il y a certainement un " "problème avec l’imprimante ou un manque d’encre ou de toner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Texte ou images estompés" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Il manque certainement de l’encre ou du toner. Vérifiez les niveaux et " "achetez une cartouche neuve si nécessaire." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Zébrures et striures" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Si c’est une imprimante à jet d’encre, la tête d’impression est peut être " "sale ou en partie bouchée. Tentez un nettoyage des buses. Consultez le " "manuel de votre imprimante pour connaître la procédure." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Mauvaises couleurs" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "L’imprimante manque certainement d’une couleur d’encre ou de toner. Vérifiez " "les niveaux et achetez une cartouche neuve si nécessaire." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Lignes dentelées ou tordues" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Si des lignes devant être droites se retrouvent dentelées, il faut " "certainement faire un alignement des têtes. Consultez le manuel de votre " "imprimante pour connaître la procédure détaillée." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Enregistrer un document en fichier PDF, PostScript ou SVG au lieu de " "l’imprimer." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Impression dans un fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Vous pouvez choisir d’imprimer un document dans un fichier au lieu de " "l’envoyer à l’imprimante. Imprimer dans un fichier crée un fichier PDF, PostScript ou SVG contenant le document. Cela " "peut être utile si vous voulez transférer le document vers une autre machine " "ou le partager avec quelqu’un." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Pour imprimer dans un fichier :" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Print to File under Printer in the General tab." msgid "" "Select Print to File in the General tab." msgstr "" "Dans la fenêtre Imprimer, dans l’onglet Général, sélectionnez Imprimer dans un fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the default filename and where the file is saved to, click the " #| "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select or Save once you have finished choosing." msgstr "" "Pour modifier le nom de fichier par défaut et sa destination, cliquez sur le " "nom de fichier sous la zone de sélection. Cliquez sur Sélectionner quand votre choix est fait." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:50 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF est le type de fichier par défaut pour le document. Il est " "possible d’utiliser un autre Format de sortie en sélectionnant " "PostScript ou SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:55 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Choisissez d’autres préférences de page." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:58 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Imprimer pour enregistrer " "le fichier." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" "Configurer les imprimantes locales et réseau. Découvrir les différentes " "options d’impression telles que l’assemblage et l’impression recto verso." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configuration" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Configuration d’une imprimante" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Formats et agencements" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Différents formats de papier et agencements" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Imprimantes non détectées, bourrages papier, épreuves d’aspect bizarre…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Problèmes d’impression" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:30 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" "Verrouiller votre écran, supprimer les fichiers temporaires et contrôler " "l’accès aux périphériques tels que les caméras et les microphones." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:34 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings help you control whether or not certain " #| "parts of your desktop are visible to others. You can also use these " #| "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " #| "files." msgid "" "The Privacy & Security Settings help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "Les Paramètres de confidentialité permettent de vous assurer que " "certaines parties de votre ordinateur sont ou ne sont pas visibles par " "d’autres personnes. Il est également possible d’utiliser ces paramètres pour " "vider l’historique d’utilisation et vous débarrasser des fichiers inutiles." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:29 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Empêcher ou limiter l’ordinateur dans le traçage des fichiers récemment " "utilisés." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:33 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Arrêt ou limitation du suivi de l’historique des fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:35 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Garder la trace des fichiers récemment utilisés peut vous faciliter la tâche " "de recherche des documents sur lesquels vous avez travaillé dans le " "gestionnaire de fichiers et dans les boîtes de dialogue de fichiers des " "applications. Vous souhaiterez peut-être garder votre historique " "d’utilisation des fichiers privé à la place, ou garder uniquement la trace " "de votre historique très récent." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:41 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Arrêt du suivi de l’historique des fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 #: C/session-screenlocks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Privacy." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy & Security." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Confidentialité." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40 #: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61 #: C/session-screenlocks.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsPrivacy & Security " "from the results. This will open the Privacy & Security panel." msgstr "" "Sélectionnez ParamètresRecherche dans " "les résultats. Ceci ouvre le panneau des paramètres de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74 #: C/privacy-purge.page:61 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "" "Cliquez sur Historique des fichiers et corbeille pour ouvrir le " "panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "" "Désactivez l’option Historique des fichiers en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "Pour rétablir cette fonction, activez l’option Historique des fichiers en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85 msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Effacer l’historique pour exécuter cette " "action immédiatement." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Ce réglage n’affecte pas votre navigateur internet en ce qui concerne le " "stockage des informations sur les sites que vous visitez." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:68 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Limitation du temps de stockage de l’historique de vos fichiers" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:70 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Historique des fichiers et corbeille." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:77 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Vérifiez que l’option Historique des fichiers est activée." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" "Sous Durée de l’historique des fichiers, sélectionnez le temps de " "stockage de l’historique de vos fichiers. Vous avez le choix entre 1 " "jour, 7 jours, 30 jours et Toujours." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:22 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Activer ou désactiver la géolocalisation." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:25 msgid "Control location services" msgstr "Contrôle des services de géolocalisation" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:27 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Les services de géolocalisation se servent des antennes relais GSM, des " "données satellitaires GPS et des points d’accès Wi-Fi pour déterminer votre " "position géographique et établir sur quel fuseau horaire vous vous trouvez, " "ainsi que dans des applications comme Cartes. Lorsqu’ils sont " "activés, ils peuvent être partagés sur le réseau avec une précision extrême." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:34 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Arrêt des fonctions de géolocalisation de votre ordinateur" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:44 #, fuzzy #| msgid "Click Users to open the panel." msgid "Select Location to open the panel." msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:47 #, fuzzy #| msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgid "Switch the Automatic Device Location switch to off." msgstr "" "Activez l’option Connexion automatique en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " #| "on." msgid "" "To re-enable this feature, set the Automatic Device Location " "switch to on." msgstr "" "Pour rétablir cette fonction, activez l’option Services de " "localisation en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:34 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Régler la fréquence à laquelle la corbeille et le dossier des fichiers " "temporaires doivent être vidés." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:38 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Purge de la corbeille et des fichiers temporaires" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:40 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Vider la corbeille et les fichiers temporaires permet de supprimer les " "fichiers devenus inutiles, et aussi de faire de la place sur le disque dur. " "Il est possible de vider la corbeille et d’éliminer les fichiers temporaires " "manuellement, mais vous pouvez aussi régler l’ordinateur pour qu’il le fasse " "automatiquement à votre place." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:46 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Les fichiers temporaires sont des fichiers créés automatiquement par des " "applications en arrière-plan. Ils peuvent améliorer les performances en " "fournissant une copie des données téléchargées ou traitées." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:51 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Purge automatique de la corbeille et des fichiers temporaires" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Activez Supprimer automatiquement le contenu de la corbeille et/" "ou Supprimer automatiquement les fichiers temporaires." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "Définissez la fréquence de purge de la Corbeille et des " "Fichiers temporaires en modifiant la valeur Périodicité de " "suppression automatique." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:73 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Utilisez les boutons Vider la corbeille ou Supprimer les " "fichiers temporaires pour exécuter ces actions immédiatement." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:79 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Il est possible de supprimer des fichiers immédiatement et de façon " "permanente sans passer par la corbeille. Consultez pour plus d’informations." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Empêcher d’autres personnes d’utiliser votre ordinateur lorsque vous vous " "éloignez." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Verrouillage automatique de l’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" "En cas d’absence, vous devriez verrouiller l’écran pour empêcher d’autres personnes " "d’utiliser votre ordinateur et d’avoir accès à vos fichiers. S’il vous " "arrive d’oublier de verrouiller l’écran, sachez que vous pouvez régler " "l’ordinateur pour qu’il le fasse automatiquement après un certain délai. " "Votre ordinateur sera ainsi en sécurité quand vous ne vous en servez pas." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Quand l’ordinateur est verrouillé, les applications et les processus système " "en cours continuent d’être exécutés. Vous devez saisir votre mot de passe " "pour en reprendre le contrôle." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "Pour paramétrer un délai plus long avant que l’écran ne se verrouille " "automatiquement :" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53 #, fuzzy #| msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgid "Select Screen Lock to open the panel." msgstr "Cliquez sur Verrouillage de l’écran pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:68 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "Assurez-vous que l’option Verrouillage automatique de l’écran est " "activée, puis choisissez un délai dans la liste déroulante de Délai du " "verrouillage automatique de l’écran." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Applications can present notifications to you that are still displayed on " #| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " #| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other " #| "people seeing these notifications, switch Show Notifications on Lock " #| "Screen off. For further notification settings, refer to ." msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to " "off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "Les applications peuvent présenter des notifications qui sont toujours " "affichées sur votre écran de verrouillage. Cela est pratique, par exemple, " "pour voir si vous avez des courriels sans déverrouiller votre écran. Si vous " "craignez que d’autres personnes voient ces notifications, désactivez " "l’option Afficher les notifications sur l’écran verrouillé. Pour " "plus de paramètres de notification, consultez ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Si l’écran est verrouillé, appuyez sur Échap pour le " "déverrouiller, ou balayez l’écran avec la souris de bas en haut. Saisissez " "alors votre mot de passe et appuyez sur Entrée ou bien cliquez " "sur Déverrouiller. Sinon, commencez juste à saisir votre mot de " "passe et l’écran de verrouillage se soulève au fur et à mesure." #. (itstool) path: credit/years #: C/quick-settings.page:15 msgid "2023" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/quick-settings.page:40 msgid "Quickly toggle different settings and choose devices." msgstr "" #. (itstool) path: info/keywords #: C/quick-settings.page:42 msgid "wi-fi, bluetooth, background" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/quick-settings.page:45 #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #. (itstool) path: page/p #: C/quick-settings.page:47 msgid "" "The Quick Settings buttons in the system menu let you quickly switch " "available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit.png' " #| "md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='91deec4eba2fab391e702766883d48db'" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:55 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgid "Press the Wi-Fi button to switch Wi-Fi off or back on." msgstr "Vérifiez que l’option Mode nuit est activée." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:56 msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:57 msgid "Press <_:media-1/> to show available networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:60 msgid "" "Select a network to initiate a connection, or select All Networks " "to open the Wi-Fi settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:66 msgid "Wired" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:67 msgid "" "Press the Wired button to switch wired networking off or back on. " "The button shows information about the current wired network connection. " "Press <_:media-1/> to show more settings. Select Wired Settings " "to open the Network settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:77 msgid "" "Press the Bluetooth button to switch bluetooth off or back on. " "The button shows the name of the first device, or the number of devices " "connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth " "devices. Select one to connect or disconnect. Select Bluetooth " "Settings to open the Bluetooth " "settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:87 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "Power problems" msgid "Power Mode" msgstr "Problèmes d’énergie" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:88 msgid "" "The Power Mode button shows the current power mode setting. Press the button to switch to " "Power Save or back to the current setting. Press <_:media-1/> to " "select from all modes. Select Power Settings to open the Power settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:97 msgid "Toggles" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:98 msgid "" "The other buttons show the current status of Night Light, Dark Style, Airplane Mode, or Keyboard backlight, where " "available. Press the button to switch on or off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:106 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Background Apps" msgstr "Arrière-plan" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:107 msgid "" "The number of background applications running on the system is shown at the " "bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an " "application from the list opens a window for that app and removes it from " "Background Apps. Select App Settings to open the " "Apps settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:35 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Prendre une capture ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Captures d’écran et vidéos d’écran" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:42 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Capturez une partie ou la totalité de votre écran sous forme d’image" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "" "Envoyez cette capture sous forme de fichier ou collez-la depuis le presse-" "papiers" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Enregistrez une vidéo de l’activité de votre écran" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='4e3e3334f739ab70bbea53847ab8a0df'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:49 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Vous pouvez prendre une photo de votre écran (une capture d’écran) " "ou enregistrer une vidéo de ce qui se passe à l’écran (une vidéo " "d’écran). C’est pratique, par exemple, si vous voulez montrer comment " "faire quelque chose à quelqu’un sur l’ordinateur. Les captures et les vidéos " "d’écran sont des fichiers image et vidéo normaux, vous pouvez donc les " "envoyer par courriel ou les partager sur le Web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:56 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the Print key or launch Take a Screenshot " #| "from the Activities " #| "overview." msgid "" "Press the Print key or press the screenshot button in the system menu." msgstr "" "Appuyez sur la touche Impr. écran ou lancez Effectuer une " "capture d’écran dans la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:64 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" "La surimpression de la capture d’écran se présente avec des poignées " "permettant de sélectionner la zone à capturer, et <_:media-1/> indique le " "mode (image fixe) capture d’écran." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "" "Cliquez sur le bouton pointeur pour inclure le pointeur dans la capture " "d’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:73 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Cliquez et faites glisser la zone souhaitée pour la capture d’écran à l’aide " "des poignées ou du pointeur en croix." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Pour capturer la zone sélectionnée, cliquez sur le gros bouton rond." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:80 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "" "Pour capturer la totalité de l’écran, cliquez sur Écran, puis " "cliquez sur le gros bouton rond." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" "Pour capturer une fenêtre, cliquez sur Fenêtre. Une vue " "d’ensemble de toutes les fenêtres ouvertes s’affiche avec la fenêtre active " "cochée. Cliquez pour choisir une fenêtre, puis cliquez sur le gros bouton " "rond." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:93 msgid "Where do they go?" msgstr "Destination des captures" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:97 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Une capture d’écran est automatiquement enregistrée dans le dossier " "Images/Captures d’écran de votre dossier personnel, avec un nom " "de fichier commençant par Capture d’écran et incluant la date " "et l’heure à laquelle elle a été prise." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:103 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "L’image est également enregistrée dans le presse-papiers, vous pouvez donc " "la coller immédiatement dans une application d’édition d’image ou la " "partager sur les réseaux sociaux." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:107 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Une capture vidéo est automatiquement enregistrée dans le dossier " "Vidéos/Captures vidéo de votre dossier personnel, avec un nom " "commençant par Capture vidéo et incluant la date et l’heure à " "laquelle elle a été prise." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "Make a screencast" msgstr "Faire une capture vidéo" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Vous pouvez faire une capture vidéo qui enregistre ce qui ce passe à " "l’écran :" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:127 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour passer en mode capture vidéo." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:131 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "" "Cliquez sur le bouton pointeur pour inclure le pointeur dans la capture " "vidéo." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:135 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Choisissez Sélection ou Écran. Pour Sélection, cliquez et faites glisser la zone souhaitée pour la capture vidéo à " "l’aide des poignées ou du pointeur en croix." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:140 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" "Cliquez sur le gros bouton rond de couleur rouge pour commencer à " "enregistrer ce qui se trouve sur votre écran." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:142 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" "Un indicateur de couleur rouge est affiché dans le coin supérieur droit de " "l’écran quand l’enregistrement est en cours, affichant les secondes écoulées." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:146 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:159 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:161 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "" "Dans la fonctionnalité de capture d’écran, vous pouvez utiliser ces " "raccourcis clavier :" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:167 msgid "Select area" msgstr "Sélectionner une zone" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:171 msgid "Capture screen" msgstr "Capturer l’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:175 msgid "Capture window" msgstr "Capturer la fenêtre" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:179 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Afficher ou masquer le pointeur" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:183 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Basculer entre capture d’écran et capture vidéo" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:187 msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Capturer, également activé avec les touches Barre d’espace ou " "CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:192 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" "Ces raccourcis peuvent être utilisés pour contourner la fonctionnalité de " "capture d’écran :" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:197 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Capturer la fenêtre qui a actuellement le focus" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:201 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Capturer la totalité de l’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "MajCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:207 #, fuzzy #| msgid "Start and stop recording a screencast" msgid "Start recording a screencast" msgstr "Démarrer et arrêter l’enregistrement d’une capture vidéo" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Ouvrir une session en utilisant un scanner d’empreintes digitales pris en " "charge à la place de la saisie de votre mot de passe." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Connexion avec une empreinte digitale" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Si votre système possède un scanner d’empreintes reconnu, vous pouvez " "enregistrer une empreinte digitale et l’utiliser pour vous connecter." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Enregistrement d’une empreinte digitale" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Avant de pouvoir vous connecter avec une empreinte digitale, vous devez " "l’enregistrer pour que le système puisse ensuite l’utiliser pour vous " "identifier." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Si votre doigt est trop sec, vous pouvez avoir des difficultés pour " "enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez légèrement " "votre doigt, séchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et réessayez." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Les privilèges administrateur sont " "requis pour modifier des comptes utilisateurs autres que le votre." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:73 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Appuyez sur Désactivé, à côté de Connexion par " "reconnaissance d’empreintes pour pouvoir ajouter une empreinte au " "compte sélectionné. Si vous agissez pour le compte d’autres utilisateurs, " "vous devez d’abord Déverrouiller le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Sélectionnez le doigt qui servira à enregistrer l’empreinte, puis cliquez " "sur Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:83 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Suivez les instructions de la boîte de dialogue et frottez votre doigt à " "vitesse raisonnable sur le lecteur d’empreintes. Dès que " "l’ordinateur a obtenu un bon enregistrement de votre empreinte, le message " "Terminé ! s’affiche." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:89 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Cliquez sur Suivant. Vous avez un message de confirmation " "indiquant que votre empreinte digitale a été enregistrée avec succès. " "Cliquez sur Fermer pour terminer." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:98 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Contrôle du bon fonctionnement de votre empreinte" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:100 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vérifier que votre nouvelle connexion par empreinte " "digitale fonctionne. Bien que vous ayez enregistré une empreinte digitale, " "vous avez toutefois la possibilité de vous connecter avec votre mot de passe." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Enregistrez tous vos travaux en cours et déconnectez-vous." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "À l’écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste. La fenêtre de " "saisie du mot de passe apparaît." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:113 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Au lieu de saisir votre mot de passe, frottez votre doigt sur le lecteur " "d’empreintes." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:27 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Choisir une région afin de définir la date et l’heure, les nombres, la " "devise et le système de mesure." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Modification des formats de la date et du système de mesure" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Vous pouvez modifier les formats utilisés pour la date, l’heure, les " "nombres, la devise et le système de mesure pour correspondre aux " "spécificités locales de votre région." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59 #, fuzzy #| msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgid "Select Region & Language to open the panel." msgstr "Cliquez sur Pays et langue pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving Options section, click Automatic " #| "Suspend." msgid "In the Your Account section, click Formats." msgstr "" "À la rubrique Options d’économie d’énergie, cliquez sur Mise " "en veille automatique." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:52 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" "À la rubrique Formats courants, sélectionnez la région et la " "langue qui correspondent le plus aux formats que vous souhaitez utiliser." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 msgid "Click Done to save." msgstr "Cliquez sur Terminer pour enregistrer." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en " "compte. Cliquez sur Redémarrer, ou reconnectez-" "vous manuellement plus tard." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:64 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Après avoir sélectionné une région, la zone située à droite de la liste " "affiche plusieurs exemples de présentation des dates et des autres valeurs. " "Bien que cela n’apparaisse pas dans les exemples, le premier jour de la " "semaine dans les agendas est défini en fonction de la région." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " #| "instance of the Region & Language panel for the login " #| "screen. Click the Login Screen button at the top right to " #| "toggle between the two instances." msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel." msgstr "" "S’il existe plusieurs comptes utilisateur sur votre système, il existe une " "instance distincte du panneau Pays et langue pour l’écran de " "connexion. Cliquez sur le bouton de l’écran de connexion situé en " "haut à droite pour basculer entre les deux instances." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:34 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Modifier la langue pour l’interface utilisateur et le texte d’aide." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:38 msgid "Change which language you use" msgstr "Modification de la langue" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Vous pouvez utiliser votre bureau et vos applications dans des dizaines de " "langues différentes, à condition que les paquets de langue correspondants " "soient installés sur votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving Options section, click Automatic " #| "Suspend." msgid "In the Your Account section, click Language." msgstr "" "À la rubrique Options d’économie d’énergie, cliquez sur Mise " "en veille automatique." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:67 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:65 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Sélectionnez votre région et votre langue. S’ils ne sont pas dans la liste, " "cliquez sur <_:media-1/> au bas de la liste pour les trouver " "parmi toutes les régions et langues disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:72 msgid "Click Select to save." msgstr "Cliquez sur Sélectionner pour enregistrer." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Certaines traductions peuvent être incomplètes et certaines applications " "peuvent ne pas prendre du tout en charge votre langue. Tout texte non " "traduit apparaît dans la langue où il a été développé, généralement " "l’anglais américanisé." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:85 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Votre répertoire personnel contient des dossiers prédéfinis où les " "applications peuvent stocker entre autres de la musique, des images ou des " "documents. Ces dossiers ont des noms standard en fonction de la langue " "sélectionnée. Quand vous vous reconnecterez, il vous sera demandé si vous " "souhaitez renommer ces dossiers avec les noms standard de la langue " "sélectionnée. Si vous pensez utiliser la nouvelle langue sélectionnée en " "permanence, il est conseillé de mettre à jour les noms de dossier." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" "Modifier le temps d’attente avant le verrouillage de l’écran dans les " "paramètres de Verrouillage de l’écran." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "L’écran se verrouille trop rapidement" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Si vous laissez votre ordinateur pendant quelques minutes, l’écran se " "verrouille automatiquement et vous devez saisir votre mot de passe pour " "l’utiliser à nouveau. Ce système a été mis en place pour des raisons de " "sécurité (de cette façon, personne ne peut intervenir dans votre travail si " "vous laissez votre ordinateur sans surveillance), mais le fait que l’écran " "se verrouille trop vite peut devenir gênant." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Pour paramétrer un délai plus long avant que l’écran ne se verrouille " "automatiquement :" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Si le Verrouillage automatique de l’écran est activé, vous pouvez " "modifier la valeur dans la liste déroulante Délai du verrouillage " "automatique de l’écran." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:62 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Pour que l’écran ne se verrouille pas automatiquement, désactivez l’option " "Verrouillage automatique de l’écran en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Partager votre bureau, vos fichiers ou vos médias." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "" "Autoriser le téléversement de fichiers vers votre ordinateur par Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Contrôle du partage par Bluetooth" # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Vous pouvez activer le partage par Bluetooth pour recevoir des " "fichiers par le biais du Bluetooth dans le dossier Téléchargements." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Autorisation du partage des fichiers de votre dossier Téléchargements" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Assurez-vous que le Bluetooth est activé." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Les périphériques compatibles Bluetooth peuvent envoyer des fichiers vers " "votre dossier Téléchargements uniquement lorsque le panneau " "Bluetooth est ouvert." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:30 #, fuzzy #| msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "" "Permettre à d’autres personnes de voir et d’interagir avec votre bureau en " "utilisant VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Partage de votre bureau" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Vous pouvez permettre à d’autres personnes d’afficher et contrôler votre " "bureau à partir d’un autre ordinateur avec une application de visualisation " "de bureau. Configurez le Bureau distant pour autoriser d’autres " "personnes à accéder à votre bureau et paramétrer les préférences de sécurité." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "Le paquet GNOME Remote Desktop doit être installé pour que " "Bureau distant soit visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:60 msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "Installer " "GNOME Remote Desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 #, fuzzy #| msgid "Click Users to open the panel." msgid "Select Remote Desktop to open the panel." msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Pour autoriser d’autres personnes à voir votre bureau, activez l’option " "Bureau distant en basculant l’interrupteur. Maintenant, d’autres " "personnes peuvent tenter de se connecter à votre ordinateur pour voir ce qui " "est affiché sur votre écran." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "Pour laisser d’autres personnes interagir avec votre bureau, activez " "l’option Connexion distante en basculant l’interrupteur. Cette " "action permet à un utilisateur distant de déplacer le pointeur de votre " "souris, de lancer des applications et de consulter des fichiers sur votre " "ordinateur en fonction des paramètres de sécurité que vous avez définis." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:91 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:93 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "La rubrique Connexion affiche le Nom de l’appareil et " "l’Adresse du bureau distant qui peuvent être utilisés par " "l’ordinateur qui se connecte. Cliquez sur le bouton situé à côté de chaque " "entrée si vous souhaitez placer les informations dans le presse-papiers. Une " "connexion peut également être établie en utilisant votre adresse IP." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:98 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" "Lorsque l’autre ordinateur est correctement connecté à votre bureau, l’icône " "L’écran est partagé <_:media-1/> apparaît dans la zone d’état de " "votre système." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " #| "change the name your computer " #| "displays on the network." msgid "" "If the text set as Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Si le texte sous Nom de l’ordinateur le permet, vous pouvez changer le nom que votre ordinateur " "affiche sur le réseau." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:110 C/sharing-personal.page:96 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:112 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" "La rubrique Authentification affiche les identifiants de " "connexion à utiliser dans le logiciel client sur l’appareil qui se connecte." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "User Name" msgstr "Nom d’utilisateur" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:117 C/sharing-desktop.page:121 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Utilisez la valeur suggérée ou entrez la vôtre." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:120 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:123 msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "Cliquez sur le bouton situé à côté de chaque entrée si vous souhaitez placer " "les informations dans le presse-papiers." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:128 msgid "Verify Encryption" msgstr "Vérifier le chiffrement" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:129 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Vérifier le chiffrement pour afficher " "l’empreinte cryptographique. Comparez-la avec la valeur affichée par le " "client lors de la connexion : elles doivent être identiques." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:137 msgid "Clients" msgstr "Clients" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "" "Pour se connecter à votre bureau à partir d’un autre ordinateur, les clients " "suivants sont connus pour fonctionner." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "From Linux:" msgstr "Sur Linux :" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:145 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, un client GTK, est disponible sous forme de paquet dans " "la plupart des distributions, ainsi que sous forme de flatpak. Utilisez les " "paramètres par défaut, en particulier la valeur « Automatique » pour la " "Profondeur de couleur dans les paramètres du profil de connexion." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" "xfreerdp est un client en ligne de commande disponible sous forme " "de paquet dans la plupart des distributions. L’option /network:auto doit être transmise au client en ligne de commande." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:158 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Sur Microsoft Windows :" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:160 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" "mstsc est le client Windows intégré. Les paramètres par défaut " "sont recommandés." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:166 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "Sur Linux, Windows, ou macOS :" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast est un client propriétaire. La version Linux est " "disponible sous forme de flatpak. Les paramètres par défaut sont recommandés." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:178 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Arrêt du partage de votre bureau" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:180 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Pour déconnecter une personne qui consulte votre bureau :" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "" "Cliquez sur le menu système situé dans la partie droite de la barre " "supérieure." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:187 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Cliquez sur L’écran est partagé." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:190 msgid "Click Turn off." msgstr "Cliquez sur Éteindre." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:197 msgid "Advanced Topics" msgstr "Astuces avancées" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:201 msgid "Command line configuration" msgstr "Configuration en ligne de commande" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:202 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" "L’utilitaire grdctl vous permet de configurer les paramètres de " "votre hôte dans une fenêtre de console. Pour les détails d’utilisation, " "tapez grdctl --help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:207 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:208 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" "Le codage vidéo H.264 réduit considérablement la bande passante. " "Visionneur de bureau distant de GNOME utilise H.264 lorsque : le " "canal graphique est utilisé (une exigence du protocole), le client le prend " "en charge, et lorsque NVENC (le codeur de NVIDIA) est disponible." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Partager les médias sur votre réseau local en utilisant UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Partage de votre musique, de vos photos et vidéos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Vous pouvez explorer et lire les médias sur votre ordinateur en utilisant un " "périphérique certifié UpnP ou DLNA, comme un " "téléphone, une télévision ou une console de jeu. Configurez Partage de " "médias afin d’autoriser ces périphériques à accéder aux dossiers " "contenant votre musique, vos photos ou vos vidéos." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Le paquet Rygel doit être installé pour que Partage de " "médias soit visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Installer Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Partage." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Cliquez sur Partage pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " #| "change the name your computer " #| "displays on the network." msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Si le texte sous Nom de l’ordinateur le permet, vous pouvez changer le nom que votre ordinateur " "affiche sur le réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:68 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Choisissez Partage de médias." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "" "Activez l’option Partage de médias en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Par défaut, les dossiers Musique, Images et " "Vidéos sont partagés. Pour en retirer un, cliquez sur × à côté de son nom." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:79 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Pour ajouter un autre dossier, cliquez sur le bouton + pour ouvrir la boîte de dialogue Choisir un " "dossier. Allez dans le dossier désiré et cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ×. You will now be able to browse or " #| "play media in the folders you selected using the external device." msgid "" "Close the Media Sharing dialog. You will now be able to browse or " "play media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Cliquez sur ×. Vous pouvez maintenant explorer " "ou lire les médias dans les dossiers que vous avez sélectionnés en utilisant " "le périphérique externe." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:90 C/sharing-personal.page:114 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:92 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "La section Réseaux affiche les réseaux auxquels vous êtes " "actuellement connecté. Utilisez l’interrupteur situé à côté de chacun " "d’entre eux pour décider avec qui vos médias peuvent être partagés." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Permettre à d’autres personnes d’accéder aux fichiers de votre dossier " "Public." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Partage de vos fichiers personnels" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Vous pouvez permettre qu’un autre ordinateur du réseau puisse accéder à " "votre dossier Public dans le répertoire Dossier " "personnel. Configurez Partage de fichiers personnels pour " "autoriser d’autres personnes à accéder au contenu de ce dossier." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Le paquet gnome-user-share doit être installé pour que " "Partage de fichiers personnels soit visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Installer gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:77 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select File Sharing." msgstr "Choisissez Partage de médias." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " #| "other people on your current network will be able to attempt to connect " #| "to your computer and access files in your Public folder." msgid "" "Switch the File Sharing switch to on. This means that other " "people on your current network will be able to attempt to connect to your " "computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Activez l’option Partage de fichiers personnels en basculant " "l’interrupteur. Les personnes présentes sur votre réseau actuel peuvent " "maintenant se connecter à votre ordinateur pour accéder aux fichiers de " "votre dossier Public." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:89 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Une URI permettant aux autres ordinateurs du réseau de se connecter " "à votre dossier Public s’affiche." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:100 msgid "Require Password" msgstr "Demande de mot de passe" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:101 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Pour obliger un autre utilisateur à s’identifier par mot de passe pour " "accéder à votre dossier Public, activez l’option Demander " "le mot de passe en basculant l’interrupteur. Si vous ne le faites pas, " "n’importe qui peut essayer de voir votre dossier Public." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:106 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Cette option est désactivée par défaut, mais vous devriez l’activer et " "définir un mot de passe sûr." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:116 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "La section Réseaux affiche les réseaux auxquels vous êtes " "actuellement connecté. Utilisez l’interrupteur situé à côté de chacun " "d’entre eux pour décider avec qui vos fichiers personnels peuvent être " "partagés." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Utiliser Ajustements pour démarrer les applications " "automatiquement lors de la connexion." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Démarrage automatique des applications lors de la connexion" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Lorsque vous vous connectez, votre ordinateur démarre automatiquement " "certaines applications et les exécute en arrière-plan. Ce sont généralement " "des programmes importants qui aident votre session de bureau à fonctionner " "correctement." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Vous pouvez utiliser l’application Ajustements pour ajouter " "d’autres applications que vous utilisez fréquemment, telles que des " "navigateurs web ou des éditeurs, à la liste des programmes qui démarrent " "automatiquement lors de la connexion." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Pour démarrer une application automatiquement lors de la connexion :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Cliquez sur l’onglet Applications au démarrage." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Cliquez sur le bouton + pour obtenir une liste " "des applications disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter une application " "de votre choix à la liste." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Vous pouvez supprimer une application de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer situé à côté de celle-ci." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Ajouter (ou enlever) du lanceur (le dash) les icônes d’applications " "fréquemment utilisées." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Ajout de vos applications préférées au lanceur" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Pour ajouter une application au lanceur (dash) afin de pouvoir y accéder " "facilement :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités en cliquant sur Activités en haut à gauche de l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Cliquez sur le menu Applications en haut à gauche de l’écran et " "choisissez Vue d’ensemble des activités dans ce menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Cliquez sur l’icône en forme de grille dans le lanceur pour trouver " "l’application à ajouter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Faites un clic droit sur l’icône de l’application et sélectionnez " "Ajouter aux favoris." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Vous pouvez aussi faire glisser l’icône sur le lanceur." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Pour supprimer du lanceur l’icône d’une application, cliquez avec le bouton " "droit sur l’icône de l’application et sélectionnez Enlever des favoris." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Les applications favorites apparaissent aussi dans la section Favoris du menu Applications." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "" "Lancer des applications à partir de la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Lancement d’applications" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "Déplacez le pointeur de la souris dans le coin Activités qui se " "trouve en haut à gauche de l’écran pour afficher la vue d’ensemble des Activités. C’est ici que se " "trouvent toutes les applications. Vous pouvez aussi afficher la vue " "d’ensemble en appuyant sur la touche Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "Vous pouvez lancer des applications à partir du menu Applications en haut à gauche de l’écran, ou " "à partir de la vue d’ensemble des Activités en appuyant sur la " "touche Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Il existe plusieurs manières d’ouvrir une application une fois que vous êtes " "dans la vue d’ensemble des Activités :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Commencez à saisir le nom d’une application — la recherche commence aussitôt " "(si cela ne se produit pas, cliquez sur la barre de recherche en haut de " "l’écran et commencez à saisir). Si vous ne connaissez pas le nom exact d’une " "application, essayez de saisir un terme associé. Cliquez sur l’icône de " "l’application pour la lancer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "Certaines applications possèdent des icônes sur le lanceur, la " "bande horizontale d’icônes située en bas de la vue d’ensemble des " "Activités. Cliquez sur l’une d’elles pour lancer l’application " "correspondante." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "S’il y a des applications que vous utilisez très fréquemment, vous pouvez " "les ajouter au lanceur vous-même." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "Cliquez sur le bouton en forme de grille (qui possède neuf points) situé " "dans le lanceur. Vous verrez s’afficher la première page de toutes les " "applications installées. Pour voir plus d’applications, appuyez sur les " "points situés en bas, au-dessus du lanceur. Appuyez sur l’application pour " "la démarrer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "Vous pouvez lancer une application dans un espace de travail séparé en déplaçant son icône à partir " "du lanceur et en la déposant sur un des espaces de travail. L’application " "s’ouvre dans l’espace de travail choisi." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "Vous pouvez lancer une application dans un nouvel espace de travail " "en glissant son icône dans un espace libre, ou entre deux espaces de travail." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Lancement rapide d’une commande" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Une autre façon de lancer une application est d’appuyer sur " "AltF2, de saisir son nom de " "commande puis d’appuyer sur Entrée." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Par exemple, pour lancer Rhythmbox, appuyez sur AltF2 et saisissez rhythmbox. Le nom de " "l’application est la commande qui lance le programme." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées pour accéder rapidement aux commandes " "précédemment exécutées." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:23 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:31 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:41 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Apprendre à quitter son compte utilisateur, en se déconnectant, en changeant " "d’utilisateur…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:46 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Déconnexion, extinction, ou changement d’utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:54 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Lorsque vous avez fini d’utiliser votre ordinateur, vous pouvez l’éteindre, " "le mettre en veille (pour économiser l’énergie) ou le laisser allumé et vous " "déconnecter." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "Déconnexion ou changement d’utilisateur" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:66 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='df8d2d6888187a3809b5eb79338671c4'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72 C/shell-introduction.page:167 #: C/shell-introduction.page:172 msgid "User menu" msgstr "Menu utilisateur" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='df8d2d6888187a3809b5eb79338671c4'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:77 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Pour laisser les autres utilisateurs utiliser votre ordinateur, vous pouvez " "soit vous déconnecter ou rester connecté et juste changer d’utilisateur. Si " "vous changez d’utilisateur, toutes vos applications continuent de tourner et " "tout sera là où vous l’avez laissé lorsque vous vous reconnecterez." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right " #| "side of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select " #| "the correct option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "Pour Fermer la session ou Changer d’utilisateur, " "cliquez sur le menu système à droite dans la barre supérieure, développez Éteindre / Fermer " "la session et choisissez l’action appropriée." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:91 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Les champs Fermer la session et Changer d’utilisateur " "ne s’affichent que si vous avez plusieurs comptes utilisateur sur votre " "système." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Le champ Changer d’utilisateur ne s’affiche que si vous avez " "plusieurs comptes utilisateur sur votre système." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:107 msgid "Lock the screen" msgstr "Verrouillage de l’écran" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:109 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Si vous quittez votre ordinateur pendant très peu de temps, vous devriez " "verrouiller votre écran pour empêcher les autres personnes d’accéder à vos " "fichiers ou de lancer des applications. Lorsque vous revenez, vous voyez " "l’écran de verrouillage. Saisissez " "votre mot de passe pour vous reconnecter. Si vous ne verrouillez pas votre " "écran, il se verrouille automatiquement après un certain délai." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top " #| "bar and select Lock from the menu." msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "Pour verrouiller votre écran, cliquez sur le menu système à droite dans la " "barre supérieure et sélectionnez l’option Verrouiller dans le " "menu." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Quand votre écran est verrouillé, les autres utilisateurs peuvent se " "connecter sur leur compte personnel en cliquant sur Se connecter en " "tant qu’autre utilisateur en bas à droite de l’écran de connexion. " "Vous pouvez revenir sur votre ordinateur quand ils ont terminé." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Suspend" msgstr "Mise en veille" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Pour économiser l’énergie, mettez en veille votre ordinateur lorsque vous ne " "l’utilisez pas. Si vous utilisez un ordinateur portable, le système met en " "veille votre ordinateur automatiquement lorsque vous rabattez l’écran. Cela " "enregistre votre état dans la mémoire de l’ordinateur et interrompt la " "plupart des fonctions de l’ordinateur. Une très petite quantité d’énergie " "est quand même consommée pendant la veille." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right " #| "side of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select " #| "Suspend." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "Pour mettre en veille votre ordinateur manuellement, cliquez sur le menu " "système à droite dans la barre supérieure, développez Éteindre / Fermer " "la session et sélectionnez Mettre en veille." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:157 msgid "Power off or restart" msgstr "Extinction ou redémarrage" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " #| "click the system menu on the right side of the top bar, expand Power " #| "Off / Log Out, and select either Restart… or Power " #| "Off…." msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Si vous voulez éteindre votre ordinateur complètement ou le redémarrer " "entièrement, cliquez sur le menu système à droite dans la barre supérieure, " "développez Éteindre / Fermer la session et sélectionnez " "Redémarrer ou Éteindre." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:166 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Si d’autres utilisateurs sont connectés, il se peut que vous ne soyez pas " "autorisé à éteindre ou redémarrer l’ordinateur car cela met fin à leur " "session. Si vous êtes un utilisateur administrateur, votre mot de passe peut " "vous être demandé pour pouvoir éteindre." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Vous pourriez vouloir éteindre votre ordinateur si vous souhaitez le " "déplacer et que vous n’avez pas de batterie, si votre batterie est faible ou " "ne tient pas bien la charge. Un ordinateur utilise moins d’énergie lorsqu’il est éteint que lorsqu’il est " "en veille." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Un aperçu visuel du bureau, de la barre supérieure et de la vue d’ensemble " "des Activités." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Aperçu visuel de GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME présente une interface utilisateur conçue pour ne pas interférer avec " "votre travail, minimiser les distractions et vous aider à faire ce que vous " "souhaitez. La première fois que vous vous connectez, vous apercevez la vue " "d’ensemble des Activités et la barre supérieure." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='d8d94e4ab7dd511af5f9f83aad00d8d2'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "La barre supérieure de Shell de GNOME" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='a615e78190979825e7b06d05e41827d6'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "La barre supérieure vous donne accès à vos fenêtres et applications, votre " "agenda et rendez-vous et aux propriétés du " "système comme le son, la mise en réseau et l’alimentation. Dans le " "menu système de la barre supérieure, vous pouvez modifier le volume ou la " "luminosité de l’écran, modifier votre connexion Wi-Fi, vérifier " "la charge de votre batterie, vous déconnecter ou changer d’utilisateur et " "éteindre votre ordinateur." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:67 msgid "Activities overview" msgstr "La vue d’ensemble des Activités" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:69 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "Lorsque vous démarrez GNOME, vous accédez automatiquement à la vue " "d’ensemble des Activités. La vue d’ensemble vous permet d’accéder " "à vos fenêtres et applications. Dans la vue d’ensemble, vous pouvez " "également commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, " "fichiers, dossiers, et effectuer des recherches sur le Web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access the overview at any time, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard." msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-" "left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " "can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "Pour accéder à la vue d’ensemble à tout moment, cliquez sur le bouton " "Activités ou envoyez tout simplement le pointeur de la souris " "dans le coin actif supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la touche " "Super de votre clavier." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:79 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Pour accéder à vos fenêtres et applications, cliquez sur le bouton en bas à " "gauche de l’écran dans la liste des fenêtres. Vous pouvez aussi appuyer sur " "la touche Super de votre clavier pour " "afficher une vue d’ensemble avec un aperçu dynamique de toutes les fenêtres " "de l’espace de travail actuel." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "En bas de la vue d’ensemble, vous trouvez le lanceur. Le lanceur " "affiche vos applications préférées et celles en cours d’exécution. Cliquez " "sur une icône du lanceur pour ouvrir cette application. Si l’application est " "déjà en cours d’exécution, un petit point s’affiche sous son icône. Un clic " "sur l’icône fait apparaître la fenêtre la plus récemment utilisée. Vous " "pouvez aussi faire glisser l’icône sur un espace de travail." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Un clic droit sur l’icône affiche un menu qui permet de choisir n’importe " "quelle fenêtre d’une application en cours d’exécution, ou d’ouvrir une " "nouvelle fenêtre. Vous pouvez aussi cliquer sur l’icône en maintenant " "appuyée la touche Ctrl pour ouvrir une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Lorsque vous arrivez dans la vue d’ensemble, vous êtes au départ dans la vue " "d’ensemble des fenêtres. Un aperçu dynamique de toutes les fenêtres de " "l’espace de travail actuel est affiché." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Cliquez sur le bouton en forme de grille (qui possède neuf points) dans le " "lanceur pour afficher la vue d’ensemble des applications. Ici sont réunies " "toutes les applications installées sur votre ordinateur. Cliquez sur " "n’importe quelle application pour la lancer ou déplacez une application sur " "un espace de travail affiché au-dessus des applications installées. Vous " "pouvez aussi déplacer une application sur le lanceur pour qu’elle devienne " "une application favorite. Vos applications favorites restent dans le lanceur " "même si elles ne sont pas en cours d’exécution, vous pouvez ainsi y accéder " "rapidement." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:113 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur le " "lancement d’applications." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:117 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur les " "fenêtres et les espaces de travail." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:125 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:130 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Horloge, agenda, rendez-vous et notifications" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " #| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " #| "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your " #| "full calendar application directly from the menu." msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Cliquez sur l’horloge au centre de la barre supérieure pour voir la date " "actuelle, un calendrier mensuel, une liste de vos rendez-vous à venir et les " "nouvelles notifications. Vous pouvez également ouvrir l’agenda en appuyant " "sur SuperM. Pour accéder aux réglages " "de la date, de l’heure et accéder à l’application Agenda, passez directement " "par le menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:149 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur l’agenda " "et les rendez-vous." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:153 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur les " "notifications et la liste des notifications." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 msgid "System menu" msgstr "Menu système" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:171 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='df8d2d6888187a3809b5eb79338671c4'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer. The top part of the menu shows the battery status " "indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:" "media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly " "give somebody else access to the computer without logging out completely. " "Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "" "The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you " "quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power " "settings, and background apps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur le changement " "d’utilisateur, la déconnexion et l’extinction de votre ordinateur." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about the lock screen." msgid "Learn more about Quick Settings." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur le " "verrouillage de l’écran." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:204 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouillage de l’écran" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:206 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Lorsque vous verrouillez l’écran, ou qu’il se verrouille automatiquement, " "l’écran de verrouillage apparaît. En plus de la protection de votre bureau " "pendant que vous êtes absent, il affiche également des informations " "concernant la date et l’heure, l’état de la batterie et celui du réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:213 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur le " "verrouillage de l’écran." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:221 C/shell-introduction.page:237 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:225 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME a choisi une approche différente des autres environnements de bureau " "pour gérer les fenêtres. Au lieu d’en proposer une liste fixe, il vous " "permet de naviguer entre les fenêtres ouvertes afin de ne vous concentrer " "que sur votre travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:230 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Approfondissez vos connaissances sur " "le basculement entre les fenêtres." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='8e852b4bdff61cfb2e664b4f5aec3a8b'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:242 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "Sur le côté droit de la liste des fenêtres, GNOME affiche les quatre espaces " "de travail. Pour basculer vers un autre espace de travail, sélectionnez " "celui que vous souhaitez utiliser." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Se déplacer dans le bureau à l’aide du clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Les raccourcis clavier utiles" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Cette page fournit un aperçu des raccourcis clavier qui peuvent vous aider à " "utiliser votre bureau et les applications plus efficacement. Si vous ne " "pouvez pas utiliser de souris ni d’appareil de pointage, consultez pour savoir comment naviguer dans les interfaces " "utilisateur uniquement via le clavier." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Déplacement dans le bureau" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Super key" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Alterner entre la vue d’ensemble des Activités et le bureau. Dans " "la vue d’ensemble, commencez à saisir un mot-clé pour chercher " "instantanément vos applications, contacts et documents." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "" "Faire apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes " "rapidement)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Changer rapidement de fenêtre. " "Maintenez la touche Maj enfoncée pour inverser l’ordre de " "parcours." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Changer de fenêtre dans une même application, ou depuis l’application " "sélectionnée après SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Ce raccourci utilise la touche ` des claviers américains pour " "lesquels la touche ` se trouve au-dessus de la touche Tab. Pour tous les autres claviers, le raccourci est Super plus " "la touche se trouvant au-dessus de Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Changer de fenêtre dans l’espace de travail actuel. Maintenez la touche " "Maj enfoncée pour inverser l’ordre de parcours." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Donner le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d’ensemble des " "Activités, vous pouvez basculer le focus clavier entre la barre " "supérieure, le lanceur, la vue d’ensemble des fenêtres, la liste des " "applications, et le champ pour la recherche. Utilisez les touches fléchées " "pour vous déplacer." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Show the list of applications." msgstr "Afficher la liste des applications." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Changer d’espace de travail." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "MajSuperPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "MajCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "MajCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Déplacer la fenêtre actuelle vers " "un espace de travail différent." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Déplacer la fenêtre actuelle d’un écran vers la gauche." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Déplacer la fenêtre actuelle d’un écran vers la droite." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Afficher la fenêtre Éteindre." # Alain: punctuation inside tags #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "Lock the screen." msgstr "Verrouiller l’écran." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Ouvrir la liste des " "notifications. Appuyez à nouveau sur SuperV ou sur Échap pour fermer." # Correction du terme « modification » par « édition », car il s’agit ici des différentes actions d’édition (copier, coller, couper…) (Charles). #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Raccourcis courants d’édition" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d’une liste." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Couper (enlever) le texte ou les éléments sélectionnés et les mettre dans le " "presse-papiers." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Coller le contenu du presse-papiers." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "Undo the last action." msgstr "Annuler la dernière action." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 #, fuzzy #| msgid "CtrlAltTab" msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186 #, fuzzy #| msgid "CtrlAltTab" msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 #, fuzzy #| msgid "Paste the contents of the clipboard." msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "Coller le contenu du presse-papiers." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capture d’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "" "Lancer l’outil de capture " "d’écran." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Prendre une capture d’écran " "d’une fenêtre." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "" "Prendre une capture de la " "totalité de l’écran." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Démarrer et arrêter un " "enregistrement vidéo de l’écran." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "L’écran de verrouillage fournit des informations utiles." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Verrouillage d’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "Le verrouillage de l’écran signifie que vous pouvez voir ce qui se passe " "pendant que votre ordinateur est verrouillé, et il vous permet d’obtenir un " "résumé de ce qui s’est passé pendant votre absence. L’écran de verrouillage " "fournit des informations utiles :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "la date, l’heure et certaines notifications," # Point final justifié dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "l’état de la batterie et du réseau." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "Pour déverrouiller l’ordinateur, cliquez une fois avec la souris ou le pavé " "tactile, appuyez sur Échap ou Entrée. Cela affiche " "l’écran de connexion, dans lequel vous pouvez saisir votre mot de passe pour " "déverrouiller. Alternativement, commencez juste à saisir votre mot de passe " "et l’écran de verrouillage s’affiche automatiquement au fur et à mesure de " "votre saisie. Vous pouvez aussi changer d’utilisateur dans la partie " "inférieure droite de l’écran de connexion, si votre système est paramétré " "pour plusieurs comptes." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Pour masquer les notifications de l’écran de verrouillage, consultez ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Les messages apparaissent dans un menu déroulant en haut de l’écran, pour " "avertir d’un évènement." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Notifications et liste des notifications" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "Définition d’une notification" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Si une application ou un composant du système veut attirer votre attention, " "une notification s’affiche en haut de l’écran, ou sur votre écran de " "verrouillage." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Par exemple, si vous recevez un nouveau message de discussion ou un nouveau " "courriel, une notification vous en informe. Néanmoins, les notifications de " "discussion reçoivent un traitement particulier et sont représentées par les " "contacts individuels qui vous ont envoyé les messages." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Les autres notifications ont des boutons d’options sélectionnables. Pour " "fermer l’une de ces notifications sans sélectionner une de ses options, " "cliquez sur le bouton fermer." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "En cliquant sur fermer, certaines notifications disparaissent, tandis que " "d’autres (comme celles de Rhythmbox ou d’applications de discussion) restent " "masquées dans la liste des notifications." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "La liste des notifications" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "La liste des notifications vous permet de récupérer vos notifications quand " "bon vous semble. Elle apparaît lorsque vous cliquez sur l’horloge, ou " "lorsque vous appuyez sur SuperV. Elle contient toutes les notifications sur " "lesquelles vous n’avez pas encore agi ou qui y résident en permanence." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Vous pouvez afficher une notification en cliquant sur celle-ci dans la " "liste. Pour fermer la liste des notifications, appuyez de nouveau sur " "SuperV ou sur Échap." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Effacer pour vider la liste des " "notifications." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Masquage des notifications" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Si vous travaillez sur quelque chose et ne voulez pas être dérangé, vous " "pouvez désactiver les notifications." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Vous pouvez masquer toutes les notifications en ouvrant la liste des " "notifications et en activant l’option Ne pas déranger située en " "bas. Alternativement :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Cliquez sur Notifications dans la barre latérale pour ouvrir le " "panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 #, fuzzy #| msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgid "Switch Do Not Disturb to on." msgstr "" "Désactivez l’option Ne pas déranger en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " #| "screen. Notifications will still be available in the notification list " #| "when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " #| "SuperV), and they will start " #| "popping up again when you switch the switch back to on." msgid "" "When Do Not Disturb is switched on, only very important " "notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at " "the top of the screen. All notifications will still be available in the " "notification list when you display it (by clicking on the clock, or by " "pressing SuperV), and they will start " "popping up again when you switch Do Not Disturb back to off." msgstr "" "Lorsqu’elles sont désactivées, la plupart des notifications n’apparaissent " "plus en haut de l’écran. Les notifications restent disponibles dans la liste " "des notifications lors de l’affichage de celle-ci (en cliquant sur " "l’horloge, ou en appuyant sur SuperV), et elles recommencent à apparaître lorsque vous basculez " "l’interrupteur à nouveau." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Vous pouvez également désactiver ou réactiver les notifications pour des " "applications individuelles à partir du panneau Notifications." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Masquage des notifications de l’écran de verrouillage" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Lorsque votre écran est verrouillé, les notifications apparaissent sur " "l’écran de verrouillage. Vous pouvez configurer l’écran de verrouillage afin " "de masquer ces notifications pour des raisons de confidentialité." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Pour désactiver les notifications lorsque votre écran est verrouillé :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "" "Désactivez l’option Notifications sur l’écran de verrouillage en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" "Travailler avec des applications, des fenêtres et des espaces de travail. " "Consulter vos rendez-vous et les choses importantes dans la barre supérieure." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Votre bureau" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personnalisation de votre bureau" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Les applications et les fenêtres" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Examiner la vue d’ensemble des Activités ou d’autres espaces de " "travail." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Recherche d’une fenêtre perdue" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Il est facile de trouver une fenêtre sur un espace de travail différent ou " "masquée derrière une autre fenêtre en utilisant la vue d’ensemble des Activités :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "ouvrez la vue d’ensemble des Activités. Si la fenêtre égarée est " "sur l’espace de " "travail actuel, elle sera affichée sous la forme d’un aperçu. Cliquez " "tout simplement sur l’aperçu pour afficher à nouveau la fenêtre," #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "ou bien cliquez sur les différents espaces de travail dans le sélecteur d’espace de travail pour essayer " "de trouver votre fenêtre," #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "ou encore cliquez avec le bouton droit sur l’application dans le lanceur et " "les fenêtres ouvertes correspondantes sont listées. Cliquez sur une fenêtre " "dans la liste pour basculer vers elle." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Fonctionnement du sélecteur de fenêtre :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Appuyez sur SuperTab pour afficher le sélecteur de fenêtre. Tenez enfoncée la touche " "Super et appuyez sur Tab pour parcourir en boucle les " "fenêtres ouvertes ou MajTab pour " "revenir en arrière." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Si une application possède plusieurs fenêtres, tenez enfoncée la touche " "Super et appuyez sur la touche ` (ou la touche située " "au-dessus de la touche Tab) pour les parcourir." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Double-cliquer ou déplacer la barre de titre pour maximiser ou restaurer une " "fenêtre." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximisation et réduction d’une fenêtre" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu’elle remplisse tout l’espace de " "votre bureau et démaximiser une fenêtre pour lui rendre sa taille normale. " "Vous pouvez aussi maximiser des fenêtres verticalement le long des bords " "gauche et droit de l’écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux " "fenêtres simultanément. Consultez pour " "plus de détails." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Pour maximiser une fenêtre, cliquez sur sa barre de titre et faites-la " "glisser jusqu’en haut de l’écran, ou effectuez simplement un double-clic sur " "la barre de titre. Pour maximiser une fenêtre via le clavier, maintenez " "enfoncée la touche Super et appuyez " "sur ou sur AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Vous pouvez aussi maximiser une fenêtre en cliquant sur le bouton adéquat " "dans la barre de titre." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Pour restaurer une fenêtre à sa taille normale, faites-la glisser hors des " "bords de l’écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez " "double-cliquer sur la barre de titre pour la restaurer. Vous pouvez aussi " "utiliser les mêmes raccourcis clavier que ceux que vous aviez utilisé pour " "maximiser la fenêtre." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Super et faites glisser une fenêtre à " "partir de n’importe quel point de la fenêtre pour la déplacer." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Arranger les fenêtres dans un espace de travail pour travailler plus " "efficacement." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Déplacement et redimensionnement des fenêtres" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Vous pouvez déplacer et redimensionner les fenêtres pour travailler plus " "efficacement. En plus des fonctionnalités de glissement que vous pourriez " "attendre, le système fournit des raccourcis qui vous permettent d’organiser " "les fenêtres rapidement." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez la " "touche Super appuyée pour la faire " "glisser à partir de n’importe quel point de la fenêtre. Maintenez la touche " "Maj appuyée tout en déplaçant la fenêtre pour la positionner au " "bord de l’écran ou à côté d’une autre fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Redimensionnez une fenêtre en faisant glisser les bords ou les coins de " "celle-ci. Maintenez la touche Maj appuyée tout en redimensionnant " "la fenêtre pour la positionner au bord de l’écran ou à côté d’une autre " "fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Vous pouvez aussi redimensionner une fenêtre maximisée en cliquant sur le " "bouton adéquat dans la barre de titre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Déplacez ou redimensionnez une fenêtre en utilisant seulement le clavier. " "Appuyez sur AltF7 pour déplacer une " "fenêtre ou AltF8 pour la " "redimensionner. Utilisez les flèches du clavier pour déplacer ou " "redimensionner, puis appuyez sur Entrée pour terminer, ou appuyez " "sur Échap pour retourner à la position et la taille originales." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximisez une fenêtre en la " "faisant glisser jusqu’en haut de l’écran. Faites glisser une fenêtre jusqu’à " "un bord de l’écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi " "d’afficher des fenêtres côte à côte." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Appuyer sur SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Basculement entre fenêtres" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Toutes les applications en cours d’exécution qui ont une interface " "utilisateur graphique sont visibles dans le sélecteur de fenêtre. " "Cela permet de les apercevoir d’un seul coup d’œil et de naviguer entre " "elles d’un seul geste." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "À partir d’un espace de travail :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Appuyez sur SuperTab pour faire apparaître le sélecteur de fenêtre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Relâchez la touche Super pour " "sélectionner la prochaine fenêtre (mise en surbrillance) dans le sélecteur." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Sinon, tout en maintenant enfoncée la touche Super, appuyez sur Tab pour parcourir en boucle la " "liste des fenêtres ouvertes, ou MajTab pour revenir en arrière." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la liste des fenêtres ouvertes dans la barre " "inférieure pour y accéder et naviguer entre elles." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Les fenêtres dans le sélecteur de fenêtre sont regroupées par application. " "Des aperçus pour les applications possédant plusieurs fenêtres apparaissent " "en dessous lorsque vous passez dessus. Tenez enfoncée la touche Super et appuyez sur la touche ` (ou la touche située au-dessus de la touche Tab) pour " "parcourir la liste." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Vous pouvez aussi vous déplacer parmi les icônes des applications dans le " "sélecteur de fenêtre avec les touches ou , ou en " "cliquant à l’aide de la souris sur une fenêtre pour la sélectionner." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Les aperçus des applications possédant une seule fenêtre peuvent être " "affichés avec la touche ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Dans la vue d’ensemble des Activités, cliquez sur une fenêtre pour basculer vers elle et quitter la " "vue d’ensemble. Si vous avez plusieurs espaces de travail ouverts, vous pouvez cliquer sur " "chaque espace de travail pour afficher les fenêtres ouvertes dans chacun " "d’eux." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximiser deux fenêtres côte à côte." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Juxtaposition de fenêtres" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Vous pouvez maximiser une fenêtre seulement à gauche ou à droite de l’écran, " "vous permettant ainsi de placer deux fenêtres côte à côte pour passer " "rapidement de l’une à l’autre." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Pour maximiser une fenêtre le long d’un bord de l’écran, cliquez sur sa " "barre de titre et faites-la glisser jusqu’au bord gauche ou droit de " "l’écran, jusqu’à ce que la moitié de l’écran se mette en surbrillance. Via " "le clavier, maintenez appuyée la touche Super et appuyez sur la touche flèche gauche ou " "flèche droite." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Pour restaurer une fenêtre à sa taille originale, faites-la glisser hors du " "bord de l’écran, ou utilisez le même raccourci clavier que celui utilisé " "pour la maximiser." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Déplacer et organiser vos fenêtres." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Fenêtres et espaces de travail" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "Tout comme les autres bureaux, le système utilise des fenêtres pour afficher " "les applications en cours d’exécution. En utilisant à la fois la vue " "d’ensemble des Activités " "et le lanceur, vous pouvez lancer de nouvelles applications et " "gérer les fenêtres actives." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "En plus des fenêtres, vous pouvez aussi regrouper vos applications ensemble " "dans des espaces de travail. Consultez les rubriques d’aide sur les fenêtres " "et les espaces de travail ci-dessous pour apprendre à les utiliser plus " "facilement." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Gestion des fenêtres" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Gestion des espaces de travail" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Aller dans la vue d’ensemble des Activités et déplacer la fenêtre " "vers un autre espace de travail." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Déplacement d’une fenêtre vers un autre espace de travail" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Avec la souris :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "" "Appuyez sur le bouton en bas à gauche de l’écran dans la liste des fenêtres." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Cliquez et déplacez la fenêtre vers le bas à droite de l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Déposez la fenêtre sur l’un des espaces de travail dans le sélecteur " "d’espace de travail à droite de la liste des fenêtres. Cet espace de " "travail contient maintenant la fenêtre que vous avez déposée." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "" "Cliquez et déplacez la fenêtre vers l’espace de travail partiellement " "affiché sur le côté de l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Si plusieurs espaces de travail sont déjà utilisés, vous pouvez également " "déposer la fenêtre sur l’un des espaces de travail non adjacents dans le sélecteur d’espace de travail entre le champ " "de recherche et la liste des fenêtres. Cet espace de travail contient " "maintenant la fenêtre que vous avez déposée et un nouvel espace de travail " "vide apparaît à la fin du sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Avec le clavier :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre que vous voulez déplacer (par ex. en utilisant le " "sélecteur de fenêtre via " "SuperTab)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Appuyez sur SuperMajPage haut pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé à gauche de " "l’espace de travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Appuyez sur SuperMajPage bas pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé à droite de " "l’espace de travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Appuyez sur MajCtrlAlt pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé à gauche de " "l’espace de travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Appuyez sur MajCtrlAlt pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé à droite de " "l’espace de travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Utiliser le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Changement d’espace de travail" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "En bas à droite de l’écran, cliquez sur l’un des quatre espaces de travail " "pour activer l’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Cliquez sur l’espace de travail partiellement affiché à droite de l’espace " "de travail actuel pour afficher les fenêtres ouvertes sur l’espace de " "travail suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Si plusieurs espaces de travail sont utilisés, vous pouvez également cliquer " "sur le sélecteur d’espace de travail " "entre le champ de recherche et la liste des fenêtres pour accéder " "directement à un autre espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Cliquez sur l’espace de travail pour activer celui-ci." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Appuyez sur SuperPage " "haut ou CtrlAltFlèche " "haut pour vous déplacer vers l’espace de travail situé à " "gauche de l’espace de travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAlt pour " "vous déplacer vers l’espace de travail situé à gauche de l’espace de travail " "actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Appuyez sur SuperPage bas ou " "CtrlAltFlèche bas pour " "vous déplacer vers l’espace de travail situé à droite de l’espace de travail " "actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAlt pour " "vous déplacer vers l’espace de travail situé à droite de l’espace de travail " "actuel dans le sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Les espaces de travail sont une façon de regrouper les fenêtres sur votre " "bureau." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Définition d’un espace de travail" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Les espaces de travail font référence à un groupement de fenêtres sur votre " "bureau. Vous pouvez créer plusieurs espaces de travail qui agissent comme " "des bureaux virtuels. L’utilité des espaces de travail est de réduire " "l’encombrement de votre bureau et d’y permettre une navigation plus aisée." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Les espaces de travail font référence à un groupement de fenêtres sur votre " "bureau. Vous pouvez utiliser plusieurs espaces de travail qui agissent comme " "des bureaux virtuels. L’utilité des espaces de travail est de réduire " "l’encombrement de votre bureau et d’y permettre une navigation plus aisée." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Les espaces de travail peuvent être utilisés pour organiser votre travail. " "Par exemple, vous pouvez regrouper toutes vos fenêtres de communications, " "comme les courriels ou les programmes de discussions, dans un même espace de " "travail et le travail que vous êtes en train de faire sur un autre espace de " "travail. Votre gestionnaire de musique peut être sur un troisième espace de " "travail." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Fonctionnement des espaces de travail :" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "Dans la vue d’ensemble des Activités, vous pouvez naviguer " "horizontalement entre les espaces de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Cliquez sur le bouton situé en bas à gauche de l’écran dans la liste des " "fenêtres, ou appuyez sur la touche Super pour ouvrir la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Si plusieurs espaces de travail sont déjà utilisés, le sélecteur " "d’espace de travail apparaît entre le champ de recherche et la liste " "des fenêtres. Il affiche les espaces de travail actuellement utilisés ainsi " "qu’un espace de travail vide." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" "Dans le coin inférieur droit, vous apercevez quatre cases. Il s’agit du " "sélecteur d’espace de travail." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "Pour ajouter un espace de travail, faites glisser et déposez une fenêtre " "d’un espace de travail existant vers l’espace de travail vide dans le " "sélecteur d’espace de travail. Cet espace de travail contient maintenant la " "fenêtre que vous venez de déposer et un nouvel espace de travail vide " "apparaît à côté de lui." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Faites glisser et déposez une fenêtre de votre espace de travail actuel vers " "un espace de travail vide dans le sélecteur d’espace de travail. Cet espace " "de travail contient maintenant la fenêtre que vous venez de déposer." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Pour supprimer un espace de travail, fermez tout simplement toutes ses " "fenêtres ou déplacez-les vers d’autres espaces de travail." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Il y a toujours au minimum un espace de travail." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='838b6ebef9fdc80a6b316d83fe51f579'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Sélecteur d’espace de travail" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Choisir le son à émettre pour les messages, régler le volume du son " "d’alerte, ou désactiver les sons d’alerte." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Choix ou désactivation du son d’alerte" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "L’ordinateur fait entendre un son d’alerte bref pour certains types de " "messages et d’évènements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores " "pour les alertes, régler le volume sonore des alertes indépendamment du " "volume sonore du système, ou désactiver complètement les sons d’alerte." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Cliquez sur Son pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "À la rubrique Son d’alerte, sélectionnez un son d’alerte. Vous " "entendez chaque son quand vous cliquez dessus et ainsi vous vous rendez " "compte du résultat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Utilisez le curseur de volume pour les Sons système, à la " "rubrique Niveaux de volume, pour régler le volume du son des " "alertes. Cliquez sur le bouton haut-parleur situé à la fin du curseur pour " "activer ou désactiver le son des alertes. Cela n’affecte pas le volume " "sonore de la musique, des films ou d’autres fichiers son." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Régler les problèmes d’absence de son ou de son de mauvaise qualité." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problèmes de son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Les causes de défaillance du son sur votre ordinateur sont nombreuses. Les " "plus fréquentes figurent dans la liste ci-dessous :" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Vérifiez les câbles audio et les pilotes de la carte son." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "J’entends des craquements ou des ronflements dans le son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Si vous entendez des craquements ou des ronflements dans le son, cela peut " "provenir d’un défaut dans les câbles audio ou les connecteurs, ou d’un " "problème avec les pilotes de la carte son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont correctement branchés." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Des haut-parleurs mal branchés, ou branchés dans la mauvaise prise, sont " "cause de ronflements." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "" "Assurez-vous que le câble du haut-parleur ou des écouteurs n’est pas " "endommagé." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Les câbles audio et les connecteurs se dégradent progressivement au cours du " "temps. Essayez de brancher le câble ou les écouteurs sur un autre appareil " "de son (un lecteur MP3 ou un lecteur de CD par exemple) pour vérifier si le " "trouble sonore persiste. Si c’est le cas, il faudra remplacer ce câble ou " "ces écouteurs." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Vérifiez la qualité des pilotes de son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Certaines cartes son ne fonctionnent pas correctement sous Linux parce que " "le pilote n’est pas adapté. C’est un problème difficile à identifier. " "Essayez de rechercher la marque et le modèle de votre carte son sur " "Internet, en ajoutant « Linux » au motif de recherche, pour voir si d’autres " "personnes ont rencontré le même problème." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Utilisez la commande lspci pour obtenir plus d’informations sur " "votre carte son." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Assurez-vous que le son n’est pas mis en sourdine, que les câbles sont bien " "branchés et que la carte son est détectée." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "L’ordinateur n’émet aucun son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Si vous n’entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous " "tentez d’écouter de la musique, essayez ces différentes étapes." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Assurez-vous que le son n’est pas mis en sourdine" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Ouvrez le menu système et " "vérifiez que le son n’est pas mis en sourdine ou éteint." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Certains ordinateurs portables possèdent un interrupteur de son, ou une " "touche spéciale sur le clavier : appuyez sur cette touche pour voir si le " "son revient." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Vérifiez également si vous n’avez pas rendu silencieuse l’application " "utilisée pour jouer le son (par exemple le lecteur de musique ou le lecteur " "de film). L’application peut disposer d’un bouton de volume ou de mise en " "sourdine. Assurez-vous en." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "" "Vous pouvez aussi vérifier le curseur de volume dans le panneau Son :" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" "À la rubrique Niveaux de volume, vérifiez que votre application " "n’est pas mise en sourdine. Le bouton situé à la fin du curseur de volume " "active et désactive la Sourdine." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont allumés et correctement branchés" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu’ils " "sont allumés et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que " "le câble de haut-parleur est bien enfoncé dans la prise audio « Sortie » de " "l’ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Certaines cartes son peuvent basculer entre la prise qu’elles utilisent pour " "la sortie (vers les haut-parleurs) et l’entrée (à partir d’un microphone, " "par exemple). La prise de sortie peut être différente selon que vous " "utilisez Linux, Windows ou Mac OS. Essayez de brancher le câble de haut-" "parleur aux différentes prises audio de votre ordinateur." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Une dernière chose à vérifier : le câble audio est-il correctement branché à " "l’arrière des haut-parleurs ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir " "plusieurs entrées." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Vérifiez que le bon périphérique de son est sélectionné" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Certains ordinateurs possèdent plusieurs « périphériques son » installés. " "Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d’autres non, " "aussi devez-vous vérifier que c’est bien le bon qui est sélectionné. Ce qui " "peut nécessiter plusieurs essais-erreurs pour le trouver." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" "À la rubrique Sortie, sélectionnez un Périphérique de " "sortie puis cliquez sur le bouton Test pour vérifier si " "cela fonctionne." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Vous devrez peut-être tester chaque périphérique disponible." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Vérifiez que la carte son a bien été détectée" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Il se peut que la carte son n’ait pas été détectée correctement, " "probablement parce que les pilotes spécifiques de la carte ne sont pas " "installés. Vous devrez donc installer manuellement les pilotes appropriés. " "La façon de les installer dépend du type de la carte." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Exécutez la commande lspci dans le terminal pour savoir de quelle " "carte son vous disposez :" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "" "Allez dans la vue d’ensemble des Activités et ouvrez un terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "Exécutez lspci avec les privilèges administrateur ; pour cela, vous pouvez saisir " "sudo lspci et entrer votre mot de passe, ou bien taper su, entrer le mot de passe (administrateur) root, puis saisir " "lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Vérifiez si un contrôleur audio ou un périphérique audio " "est répertorié : dans ce cas, vous devriez voir la marque et le numéro de " "modèle de la carte son. De plus, lspci -v affiche une liste " "comportant des informations plus détaillées." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Vous trouverez certainement comment rechercher et installer les pilotes pour " "votre carte. Le mieux est de vous adresser à des forums spécialisés pour " "votre distribution Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Si vraiment vous ne trouvez pas de pilotes pour votre carte son, il ne vous " "reste plus qu’à en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte " "son interne et une carte son externe, à brancher sur un port USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Utiliser un microphone USB ou analogique et sélectionner un périphérique " "d’entrée par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Utilisation d’un autre microphone" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des camarades, " "parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou " "l’utiliser pour d’autres applications multimédia. Même si votre ordinateur " "possède un microphone incorporé, ou une Webcam avec microphone, un " "microphone séparé offre généralement une meilleure qualité audio." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Si votre microphone possède une fiche ronde, branchez-la sur la prise " "appropriée de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs possèdent deux " "prises : une pour les microphones et l’autre pour les haut-parleurs. Cette " "prise est généralement de couleur rouge clair ou est accompagnée d’une image " "représentant un microphone. Les microphones branchés dans la prise " "appropriée sont habituellement utilisés par défaut. Si ce n’est pas le cas, " "consultez les instructions décrites plus bas pour choisir un périphérique " "d’entrée par défaut." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Si vous disposez d’un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de " "l’ordinateur. Les microphones USB agissent comme des périphériques audio à " "part et vous devrez définir le microphone à utiliser par défaut." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Sélection d’un périphérique d’entrée par défaut" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "À la rubrique Entrée, sélectionnez le périphérique que vous " "souhaitez utiliser. L’indicateur de volume d’entrée doit réagir quand vous " "parlez dans le micro." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "Vous pouvez régler le volume et couper le micro à partir de ce panneau." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Brancher des haut-parleurs ou des écouteurs et sélectionner un périphérique " "audio de sortie par défaut." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Utilisation d’autres haut-parleurs ou écouteurs" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Il est possible d’utiliser des haut-parleurs ou des écouteurs externes sur " "votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par " "l’intermédiaire d’une fiche ronde TRS (tip, ring, sleeve), appelée " "aussi fiche jack, ou par l’intermédiaire d’une fiche USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Si les haut-parleurs ou les écouteurs possèdent une fiche TRS (jack), " "branchez-la dans la prise appropriée de l’ordinateur. La plupart des " "ordinateurs disposent de deux prises : l’une pour les microphones, l’autre " "pour les haut-parleurs. Cette prise est généralement de couleur vert clair " "ou est accompagnée d’une image représentant des écouteurs. Les haut-parleurs " "et les écouteurs branchés dans une prise TRS sont habituellement utilisés " "par défaut. Si ce n’est pas le cas, consultez les instructions décrites plus " "bas pour sélectionner le périphérique par défaut." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Certains ordinateurs acceptent des entrées multiples pour créer du son multi-" "canaux. Ils utilisent généralement des fiches rondes TRS multiples qui " "comportent des codes couleurs. Si vous ne savez pas quel fiche va dans quel " "connecteur, vous pouvez effectuer des essais de sortie son dans les " "paramètres." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Si vous possédez des haut-parleurs ou des écouteurs USB, ou encore des " "écouteurs analogiques branchés sur une carte son USB, branchez-les dans " "n’importe quel port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des " "périphériques audio à part et vous devrez définir les haut-parleurs à " "utiliser par défaut." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Sélection d’un périphérique de sortie par défaut" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "" "À la rubrique Sortie, sélectionnez le périphérique que vous " "souhaitez utiliser." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Test pour vérifier que " "tous les haut-parleurs fonctionnent et qu’ils sont correctement branchés." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Régler le volume du son pour l’ordinateur et contrôler l’intensité sonore de " "chaque application." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Modification du volume sonore" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Pour modifier le volume sonore, ouvrez le menu système situé à droite dans la barre " "supérieure et déplacez le curseur de volume vers la gauche ou la droite. " "Vous pouvez couper le son en déplaçant le curseur complètement à gauche." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Si vous survolez l’icône du volume dans la barre supérieure ou le curseur " "dans le menu système, le volume peut être contrôlé en faisant défiler la " "molette de la souris ou le pavé tactile." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Certains claviers disposent de touches qui permettent un réglage du volume " "sonore. Elles représentent habituellement des haut-parleurs stylisés avec " "des ondes émanant d’eux. On les trouve souvent près des touches « F » en " "haut du clavier. Sur les claviers de portables, elles se situent sur ces " "touches de fonction ; maintenez conjointement l’appui sur la touche Fn pour les utiliser." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Si vous possédez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi modifier le " "volume sonore en utilisant le bouton de réglage du volume sur les haut-" "parleurs. Certains écouteurs possèdent aussi un tel réglage." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Modification du volume sonore d’applications individuelles" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Il est possible de modifier le volume d’une application particulière tout en " "conservant le volume des autres identique. C’est une chose utile pour, par " "exemple, écouter de la musique tout en navigant sur le Web. Vous pouvez " "alors couper le son du navigateur web pour ne pas gêner l’audition de la " "musique." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Certaines applications possèdent des réglages de volume dans leurs fenêtres " "principales. Si tel est le cas dans votre application, utilisez ces réglages " "pour changer le volume. Autrement :" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" "À la rubrique Niveaux de volume, utilisez le curseur de volume de " "chaque application pour régler son volume. Cliquez sur le bouton haut-" "parleur situé à la fin du curseur pour activer ou désactiver le son de " "l’application." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Seules les applications en train d’émettre des sons figurent dans cette " "liste. Si une application en train d’émettre ne figure pas dans la liste, " "c’est qu’elle ne prend pas en charge un réglage de cette façon. Dans ce cas, " "vous ne pouvez pas modifier son volume sonore." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Explication de la signification des icônes situées à droite de la barre " "supérieure." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Signification des icônes de la barre supérieure" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Cette page explique la signification des icônes situées dans le coin en haut " "à droite de l’écran, et plus spécifiquement, la description des différentes " "variations possibles d’icônes fournies avec le système." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Icônes Accessibilité" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "" "Vous permet de basculer rapidement les différents paramètres d’accessibilité." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "" "Indique le type de clic qui se produit lors de l’utilisation du clic par " "survol." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "En savoir plus sur l’accessibilité." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "En savoir plus sur le clic par survol." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Icônes Audio" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Indique le volume sonore des haut-parleurs ou des écouteurs." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Les haut-parleurs ou les écouteurs sont en sourdine." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Indique la sensibilité du microphone." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "Le microphone est en sourdine." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "En savoir plus sur le volume sonore." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Icônes Batterie" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Indique le niveau de la batterie lorsque celle-ci est en charge." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "La batterie est pleine et en charge." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Indique le niveau de la batterie lorsque celle-ci n’est pas en charge." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "La batterie est pleine et pas en charge." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "L’icône d’alimentation affichée sur les systèmes sans batterie." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "En savoir plus sur l’état de la batterie." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Icônes Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Le mode avion est activé. Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion " "est activé." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Un périphérique Bluetooth est apparié et en cours d’utilisation. Cette icône " "s’affiche uniquement lorsqu’un périphérique est actif, pas seulement lorsque " "le Bluetooth est activé." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "En savoir plus sur le mode avion." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "En savoir plus sur le Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Icônes Réseau" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Connexions sans fil (Wi-Fi)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "Le mode avion est activé. Le réseau sans fil est désactivé lorsque le mode " "avion est activé." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Connexion à un réseau sans fil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Indique la force du signal d’une connexion réseau sans fil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Connecté à un réseau sans fil, mais sans aucun signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Connecté à un réseau sans fil. Cette icône s’affiche uniquement si la force " "du signal ne peut être déterminée, par exemple lors de la connexion à des " "réseaux ad-hoc." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Connecté à un réseau sans fil, mais aucune route vers Internet. Cela peut " "être dû à une mauvaise configuration de votre réseau ou à une panne " "provenant de votre fournisseur d’accès Internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "En savoir plus sur les réseaux sans fil." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Réseau cellulaire (connexion mobile)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "Le mode avion est activé. Le réseau cellulaire est désactivé lorsque le mode " "avion est activé." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Connexion à un réseau cellulaire." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Indique la force du signal d’une connexion réseau cellulaire." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Connecté à un réseau cellulaire, mais sans aucun signal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Connecté à un réseau cellulaire. Cette icône s’affiche uniquement si la " "force du signal ne peut être déterminée, par exemple lors de la connexion " "via Bluetooth. Si la force du signal peut être déterminée, une icône de " "force du signal s’affiche à la place." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "En savoir plus sur les réseaux cellulaires." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Connexions filaires" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Connexion à un réseau filaire." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Connecté à un réseau filaire." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Déconnecté du réseau." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Connecté à un réseau filaire, mais aucune route vers Internet. Cela peut " "être dû à une mauvaise configuration de votre réseau ou à une panne " "provenant de votre fournisseur d’accès Internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "En savoir plus sur les réseaux filaires." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (réseau privé virtuel)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Connexion à un réseau privé virtuel." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Connecté à un réseau privé virtuel." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "En savoir plus sur les réseaux privés virtuels." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Autres icônes" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" "Indique l’agencement du clavier ou la méthode de saisie en cours " "d’utilisation. Cliquez pour sélectionner un autre agencement. Le menu de " "l’agencement du clavier ne s’affiche que si plusieurs méthodes de saisie " "sont configurées." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" "Une application accède actuellement à votre emplacement. Vous pouvez " "désactiver l’accès à la localisation à partir du menu." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" "Le mode nuit a modifié la température de couleur de l’écran afin de réduire " "la fatigue oculaire. Vous pouvez désactiver temporairement le mode nuit à " "partir du menu." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "" "Vous effectuez actuellement un enregistrement vidéo de la totalité de votre " "écran." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "Une application partage actuellement l’écran ou une autre fenêtre." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Connexion à un périphérique Thunderbolt, tel qu’une station d’accueil." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "En savoir plus sur les agencements de clavier." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "En savoir plus sur la confidentialité et les services de localisation." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "En savoir plus sur le mode nuit et la température de couleur." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "En savoir plus sur les captures d’écran et vidéos d’écran." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "Saisir des caractères absents de votre clavier, y compris des alphabets " "étrangers, des symboles mathématiques, des émojis et des caractères Unicode." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Saisie de caractères spéciaux" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Vous pouvez saisir et afficher des milliers de caractères en provenance de " "systèmes d’écriture du monde entier, même ceux qui sont absents de votre " "clavier. Vous trouverez sur cette page une liste des différentes méthodes " "pour saisir des caractères spéciaux." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Méthodes de saisie des caractères" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Caractères" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "L’application de table de caractères vous permet de trouver et d’insérer des " "caractères inhabituels, y compris des émojis, en parcourant les catégories " "de caractères ou en recherchant des mots-clés." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "" "Vous pouvez lancer Caractères à partir de la vue d’ensemble des " "activités." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Émoji" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Insérer un émoji" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Appuyez sur Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "" "Parcourez les catégories situées en bas de la boîte de dialogue ou commencez " "à saisir une description dans le champ de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Sélectionnez un émoji à insérer." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "La touche « compose »" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Une touche « compose » est une touche spéciale qui vous permet d’appuyer " "successivement sur une combinaison de touches afin d’obtenir un caractère " "spécial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuée é, appuyez " "sur compose, puis sur ' et enfin sur e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Sur un clavier, il n’y a pas de touche « compose » spécifique. Il vous " "appartient d’en configurer une pour votre clavier." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Configuration d’une touche « compose »" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "À la rubrique Saisie de caractères spéciaux, cliquez sur " "Touche de composition." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "" "Activez l’option Touche de composition en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Cochez la case de la touche que vous souhaitez définir comme touche compose." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Vous pouvez saisir beaucoup de caractères usuels à l’aide de la touche " "compose, comme par exemple :" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "appuyer sur compose, puis sur ' et enfin sur une " "lettre pour y placer un accent aigu, comme é," #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "appuyer sur compose, puis sur ` (accent grave) et " "enfin sur une lettre pour y placer un accent grave comme è," #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "appuyer sur compose, puis sur \" et enfin sur une " "lettre pour y placer un tréma, comme ë," #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "appuyer sur compose, puis sur - et enfin sur une " "lettre pour y placer un macron, comme ē." # La page Wikipédia française est trop légère. # Cette doc n’est pas parfaite, mais elle est en français… #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Pour d’autres séquences de compositions, consultez cette page de la documentation Ubuntu " "francophone sur les caractères étendus." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Points de code" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Vous pouvez saisir n’importe quel caractère Unicode à partir de votre " "clavier en utilisant son point de code. Chaque caractère est identifié par " "un point de code numérique à quatre caractères. Pour connaître le point de " "code d’un caractère, recherchez-le dans l’application Caractères. " "Le point de code est représenté par les quatre caractères qui suivent " "U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Pour saisir un caractère en utilisant son point de code, maintenez les " "touches CtrlMajU " "enfoncées, puis saisissez le code à quatre caractères et appuyez sur la " "barre d’espace ou sur Entrée. Mémoriser les points de " "code de certains caractères est utile si vous avez souvent besoin d’utiliser " "des caractères difficilement accessibles par d’autres méthodes pour les " "saisir rapidement." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Agencements du clavier" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu’il ressemble à " "celui d’une autre langue, sans tenir compte des signes tracés sur les " "touches. Vous pouvez aussi facilement passer d’un clavier à un autre en le " "matérialisant par une icône dans la barre supérieure. Pour savoir comment " "procéder, consultez ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Méthodes de saisie" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Une méthode de saisie étend les méthodes précédentes en permettant de saisir " "des caractères non seulement via le clavier mais aussi via n’importe quel " "périphérique de saisie. Par exemple, vous pouvez saisir des caractères avec " "une souris en utilisant une méthode gestuelle, ou saisir des caractères " "japonais via le clavier latin." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Pour choisir une méthode de saisie, effectuez un clic droit sur une " "sélection de texte, puis dans le menu Méthode de saisie " "choisissez la méthode que vous souhaitez. Aucune méthode par défaut n’est " "fournie, donc consultez la documentation des méthodes de saisie pour savoir " "comment les utiliser." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Tirez le meilleur parti de GNOME avec ces conseils pratiques." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Trucs et astuces" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "" "Manipulez votre bureau en utilisant des mouvements sur votre pavé tactile ou " "votre écran tactile." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "" "Utilisation des mouvements sur les pavé tactiles et les écrans tactiles" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" "Les mouvements multipoints peuvent être utilisés sur les pavés tactiles et " "les écrans tactiles pour la navigation du système, ainsi que dans les " "applications." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Un certain nombre d’applications utilisent des mouvements. Dans " "Visionneur de documents, les documents peuvent être zoomés et " "glissés avec des mouvements, et Visionneur d’images vous permet " "de zoomer, faire pivoter et faire un panoramique." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Mouvements dans l’ensemble du système" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "" "Ouvrir la vue d’ensemble des activités et la vue des applications" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" "Placez trois doigts sur le pavé tactile ou l’écran tactile puis faites un " "mouvement vers le haut pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" "Pour ouvrir la vue des applications, placez trois doigts puis faites à " "nouveau un mouvement vers le haut." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Basculer entre les espaces de travail" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" "Placez trois doigts sur le pavé tactile ou l’écran tactile puis faites un " "mouvement vers la gauche ou vers la droite." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" "Sur un écran tactile, faites glisser vers le bas depuis le bord supérieur " "pour quitter le mode plein écran de n’importe quelle fenêtre." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Afficher le clavier visuel" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" "Sur un écran tactile, faites glisser vers le haut depuis le bord inférieur " "pour afficher le clavier visuel, si celui-" "ci est activé." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Mouvements dans les applications" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "" "Ouvrir un élément, lancer une application, écouter une chanson" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Appuyez sur un élément." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" "Sélectionner un élément et répertorier les actions pouvant être " "effectuées" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Appuyez et maintenez pendant une ou deux secondes." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Faire défiler la zone à l’écran" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Glissement : faites glisser un doigt en touchant la surface." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Modifier le niveau de zoom d’une vue (Cartes, Photos)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Pincement ou écartement à deux doigts : touchez la surface avec deux doigts " "tout en les rapprochant ou en les éloignant." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Faire pivoter une photo" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" "Rotation à deux doigts : touchez la surface avec deux doigts et faites " "pivoter." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Participation à l’amélioration des traductions" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are many languages for which translations are still needed." msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and " "there are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Il y a de nombreuses langues pour lesquelles nous avons encore besoin de " "traductions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your " #| "language. This will give you the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating, create " "an account and join the translation team for your language. This will give you the ability " "to upload new translations." msgstr "" "Pour commencer à traduire, vous devez créer un compte et rejoindre l’équipe de traduction de votre langue. Ce compte " "va vous permettre de téléverser de nouvelles traductions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. " "If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are " "located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Vous pouvez aussi joindre par courriel l’équipe d’internationalisation en " "utilisant leur liste de diffusion." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "" "Ajouter et supprimer des comptes utilisateur. Changer les mots de passe. " "Définir les privilèges administrateur." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Comptes utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Toutes les personnes utilisant l’ordinateur doivent avoir leur propre compte " "utilisateur. Elles peuvent ainsi conserver leurs fichiers dans un endroit " "différent des autres et choisir leurs propres paramètres. C’est aussi plus " "sûr. Il n’est possible d’accéder à un autre compte utilisateur que si vous " "en connaissez le mot de passe." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestion des comptes des utilisateurs" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilèges" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Privilèges de l’utilisateur" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Ajouter de nouveaux utilisateurs pour que d’autres personnes puissent se " "connecter à l’ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Ajout d’un nouveau compte utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Vous pouvez ajouter plusieurs comptes d’utilisateurs à votre ordinateur. " "Créez un compte pour chaque membre de votre famille ou de votre entreprise. " "Chaque utilisateur possède son répertoire personnel, ses documents et ses " "paramètres." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Vous devez avoir les privilèges " "administrateur pour ajouter des comptes utilisateur." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46 #: C/user-delete.page:62 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Déverrouiller en haut à " "droite et saisissez votre mot de passe." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the + Add User... button under " #| "Other Users to add a new user account." msgid "" "Press the Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "À la rubrique Autres utilisateurs, cliquez sur le bouton + Ajouter un utilisateur… pour ajouter un nouveau " "compte utilisateur." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:64 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "Si vous souhaitez donner un accès " "administrateur au nouvel utilisateur, sélectionnez " "Administrateur comme type de compte." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Les administrateurs sont habilités à ajouter et supprimer des utilisateurs, " "installer des logiciels et des pilotes, et modifier la date et l’heure." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Saisissez le nom complet de l’utilisateur. Le champ du nom d’utilisateur est " "rempli automatiquement d’après le nom complet. Si le nom par défaut ne vous " "convient pas, vous pouvez le modifier." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89 msgid "generate password" msgstr "générer un mot de passe" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "" "Vous pouvez choisir de définir un mot de passe pour le nouvel utilisateur ou " "le laisser le définir lui-même lors de sa première connexion. Si vous avez " "choisi de définir le mot de passe immédiatement, cliquez sur l’icône <_:media-1/> pour générer automatiquement un mot de " "passe aléatoire." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "" "Pour connecter l’utilisateur à un domaine de réseau, cliquez sur Compte " "d’entreprise." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter. Lorsque l’utilisateur a été ajouté, les " "paramètres de Contrôle parental et de Langue peuvent " "être ajustés." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Si vous voulez modifier le mot de passe après avoir créé le compte, " "sélectionnez le compte, déverrouillez le panneau " "et cliquez sur l’état du mot de passe actuel." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:97 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Dans le panneau Utilisateurs, cliquez sur l’image située à côté " "du nom d’utilisateur pour définir une image pour le compte. Cette image " "s’affichera dans la fenêtre de connexion. Le système fournit des " "échantillons d’images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos " "ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les utilisateurs à apporter des modifications au " "système en leur accordant des privilèges administrateur." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Choix des utilisateurs disposant de privilèges administrateur" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Les privilèges administrateur permettent de choisir quels utilisateurs sont " "autorisés à effectuer des modifications dans des parties importantes du " "système. Vous pouvez choisir quels utilisateurs bénéficient de ces " "privilèges. C’est un bon moyen de garder un système sûr et d’empêcher la " "survenue de modifications non autorisées qui pourraient être potentiellement " "dommageables." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Vous devez avoir les privilèges " "administrateur pour modifier les types de compte." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "" "À la rubrique Autres utilisateurs, sélectionnez l’utilisateur " "dont vous souhaitez modifier les privilèges." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "" "Activez l’option Administrateur en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:66 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "Les privilèges de l’utilisateur seront modifiés lors de sa prochaine " "connexion." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:71 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "Le premier compte utilisateur créé sur le système possède généralement les " "privilèges administrateur. Il s’agit du premier compte utilisateur créé " "après l’installation du système." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:74 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Il est déconseillé d’avoir un nombre trop important d’utilisateurs possédant " "des privilèges Administrateur sur un système." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Les privilèges administrateur sont requis pour modifier des parties " "importantes du système." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Fonctionnement des privilèges administrateur" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Tout comme les fichiers que vous créez, un certain nombre de " "fichiers présents dans l’ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement " "du système. Si ces fichiers système importants sont modifiés de " "manière incorrecte, ils peuvent endommager le système de différentes " "manières. C’est la raison pour laquelle il n’est pas possible de les " "modifier par défaut. Certaines applications modifient également des parties " "importantes du système, et sont par conséquent aussi protégées." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "Cette protection consiste à permettre seulement aux utilisateurs disposant " "de privilèges administrateur de modifier ce type de fichiers ou " "d’utiliser ces applications. Dans le cadre d’une utilisation classique, il " "n’est pas nécessaire de modifier les fichiers système ni d’utiliser ces " "applications, c’est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de " "privilèges administrateur par défaut." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Il peut arriver que vous ayez besoin d’utiliser ces applications, vous " "pouvez donc obtenir des privilèges administrateur provisoires pour vous " "permettre de faire des changements. Si des privilèges administrateur sont " "requis pour accéder à une application, un mot de passe vous sera demandé. Si " "par exemple vous souhaitez installer un nouveau logiciel, le programme " "d’installation du logiciel (gestionnaire de paquets) vous demande votre mot " "de passe administrateur pour pouvoir ajouter le nouveau logiciel au système. " "Une fois terminé, les privilèges administrateur sont à nouveau désactivés." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Les privilèges administrateur sont associés à votre compte utilisateur. Les " "utilisateurs Administrateurs ont ces privilèges alors que les " "utilisateurs Standard ne les ont pas. Sans les privilèges " "administrateur, il est impossible d’installer des logiciels. Certains " "comptes utilisateur (par exemple le compte « root ») possèdent des " "privilèges administrateur en permanence. Il n’est pas recommandé d’utiliser " "les privilèges administrateur en permanence car vous pourriez " "accidentellement un jour faire une fausse manœuvre (comme par exemple " "supprimer un fichier système essentiel)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "En bref, les privilèges administrateur permettent de modifier des parties " "importantes du système si besoin, mais vous empêchent de les modifier par " "inadvertance." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Définition de « super utilisateur »" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Un utilisateur qui possède des privilèges administrateur est parfois appelé " "super utilisateur. C’est simplement parce qu’il a plus de " "privilèges qu’un utilisateur normal. Vous entendrez peut-être parler de " "su ou de sudo ; ce sont des programmes qui permettent " "de donner provisoirement à un utilisateur des privilèges (administratifs) de " "« super utilisateur »." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Utilité des privilèges administrateur" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Exiger le statut d’administrateur pour toute modification importante du " "système aide à éviter qu’il ne soit corrompu, volontairement ou non." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Si vous aviez ce statut administrateur en permanence, vous risqueriez " "d’effectuer par erreur des modifications importantes, ou d’exécuter une " "application qui modifierait quelque chose d’important par accident. Un " "statut d’administrateur provisoire, seulement quand vous en avez besoin, " "limite ce risque." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Il est conseillé de n’accorder le statut d’administrateur qu’à certains " "utilisateurs dignes de confiance. Cela évite que d’autres utilisateurs se " "permettent de supprimer des applications dont vous avez besoin, d’ajouter " "des applications indésirables, ou de modifier des fichiers importants. C’est " "une question de sécurité." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Certaines actions, comme l’installation d’applications, ne sont réalisables " "qu’avec des privilèges administrateur." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problèmes liés aux restrictions administratives" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Il se peut que vous soyez confrontés à différents problèmes si vous n’avez " "pas les privilèges administrateur. " "Certaines tâches exigent un statut d’administrateur pour fonctionner, comme " "par exemple :" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "la connexion à un réseau ou à un réseau sans fil," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "l’affichage du contenu d’une autre partition du disque (par exemple une " "partition Windows)," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "ou l’installation de nouvelles applications." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Il est possible de choisir à qui vous " "attribuez ou non le statut d’administrateur." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Définir une connexion automatique quand vous allumez l’ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Connexion automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Vous pouvez modifier vos paramètres pour être directement connecté à votre " "compte lorsque vous démarrez l’ordinateur :" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "" "S’il s’agit d’un compte utilisateur différent auquel vous souhaitez vous " "connecter automatiquement, sélectionnez le compte à la rubrique Autres " "utilisateurs." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "" "Activez l’option Connexion automatique en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:58 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Au prochain démarrage, vous serez connecté automatiquement. Avec cette " "fonction activée, vous n’avez plus besoin de saisir de mot de passe pour " "connecter votre compte. Attention, cela signifie que n’importe qui peut " "démarrer votre ordinateur, accéder à votre compte et vos données " "personnelles, y compris vos fichiers et votre historique de navigation." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:65 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Si vous avez un compte de type Standard, vous n’avez pas accès à ce " "paramètre. Contactez votre administrateur système qui seul dispose des " "droits et peut modifier ce paramètre à votre place." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "Protégez votre compte en modifiant régulièrement votre mot de passe." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Modification du mot de passe" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Il est recommandé de modifier son mot de passe de temps en temps, en " "particulier si vous avez des raisons de penser que quelqu’un d’autre le " "connaît." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:79 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" "Cliquez sur l’étiquette ····· située à côté de Mot de passe. Si vous modifiez le mot de passe d’un autre utilisateur, il faut " "d’abord déverrouiller le panneau, puis sélectionner le compte à " "la rubrique Autres utilisateurs." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:85 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe actuel, puis un nouveau mot de passe. Saisissez " "votre nouveau mot de passe dans le champ Confirmer le nouveau mot de " "passe." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:87 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Pour générer automatiquement un mot de passe aléatoire, cliquez sur l’icône " "<_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "Click Change." msgstr "Cliquez sur Modifier." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Assurez-vous de choisir un bon mot de " "passe. Cela contribuera à protéger votre compte." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Quand vous mettez à jour votre mot de passe, celui du trousseau de clés est " "également mis à jour automatiquement." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:105 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Si vous oubliez votre mot de passe, tout utilisateur possédant les " "privilèges administrateur peut vous en recréer un nouveau." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Ajouter votre photo aux écrans de connexion et d’utilisateur." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Modification de l’image de votre compte" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "À la connexion, ou lors d’un changement d’utilisateur, vous verrez " "s’afficher une liste d’utilisateurs avec leurs images de connexion. Vous " "pouvez choisir une des images proposées ou une de vos propres images. Vous " "pouvez même prendre une nouvelle photo de connexion avec votre Webcam." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Si vous voulez modifier l’image d’un utilisateur autre que vous, appuyez sur " "Déverrouiller en haut à droite et saisissez " "votre mot de passe. Choisissez l’utilisateur dans Autres utilisateurs." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "Cliquez sur l’icône représentant un crayon à côté de votre nom. Une galerie " "vous proposera une sélection d’images de connexion. Si vous aimez l’une " "d’elles, cliquez dessus pour l’utiliser." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Si vous préférez utiliser une image qui se trouve déjà dans l’ordinateur, " "cliquez sur Sélectionner un fichier." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:72 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Si vous possédez une webcam, vous pouvez prendre une nouvelle photo de " "connexion immédiatement en cliquant sur Prendre une photo. Prenez " "la photo, puis déplacez et redimensionnez le cadre pour couper ce que vous " "ne voulez pas conserver. Si vous n’aimez pas la photo que vous avez prise, " "cliquez sur Prendre une autre photo pour " "recommencer, ou sur Annuler pour abandonner." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Supprimer les comptes d’utilisateurs obsolètes." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Suppression d’un compte utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Vous pouvez ajouter plusieurs comptes d’utilisateurs " "à votre ordinateur. Si un utilisateur ne se sert plus de votre " "ordinateur, vous pouvez supprimer son compte." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Il vous faut les privilèges " "administrateur pour supprimer des comptes utilisateur." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "" "Cliquez sur le compte utilisateur que vous souhaitez supprimer à la rubrique " "Autres utilisateurs." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Supprimer l’utilisateur " "pour supprimer ce compte utilisateur." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:74 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Chaque utilisateur possède un répertoire personnel contenant ses fichiers et " "ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le " "répertoire personnel de l’utilisateur. Cliquez sur Supprimer les " "fichiers si vous êtes sûrs qu’ils ne sont plus utiles et que vous avez " "besoin de libérer de l’espace disque. Ces fichiers sont supprimés " "définitivement et ne sont pas récupérables. Il est conseillé de les " "sauvegarder sur un périphérique de stockage ou un CD avant de les supprimer." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus complexes." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Choix d’un mot de passe sûr" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Choisissez des mots de passe dont vous pourrez vous rappeler facilement, " "mais que les autres (y compris les programmes informatiques) auront beaucoup " "de mal à deviner." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Un bon mot de passe vous aide à maintenir la sécurité de votre ordinateur. " "Si votre mot de passe est facile à deviner, d’autres risquent de le trouver " "et d’accéder à vos données personnelles." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Il est même possible que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre " "mot de passe ; ce qu’un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut " "s’avérer extrêmement simple pour un programme informatique. Voici quelques " "conseils pour choisir un bon mot de passe :" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Utilisez une combinaison de majuscules, minuscules, nombres, symboles et " "espaces dans le mot de passe. Cela rend le mot de passe plus difficile à " "deviner ; plus il y a de symboles, plus il y a de combinaisons possibles à " "vérifier si quelqu’un cherche à trouver votre mot de passe." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Une bonne méthode consiste à créer un mot de passe à partir des premières " "lettres de chaque mot d’une phrase dont vous pouvez vous rappeler " "facilement. Il peut s’agir du titre d’un film, d’un livre, d’une chanson ou " "d’un album. Par exemple, « Charles Baudelaire : Les Fleurs du mal » pourrait " "donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Choisissez un mot de passe aussi long que possible. Plus il contient de " "caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur " "pour le deviner." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "N’utilisez aucun mot figurant dans un dictionnaire quelle qu’en soit la " "langue. C’est ce que les crackers de mot de passe essaient en premier. Le " "mot de passe le plus communément utilisé chez les anglophones est " "« password ». Un mot de passe comme celui-là est très facile à deviner !" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "N’utilisez pas d’informations personnelles comme une date, un numéro de " "plaque d’immatriculation ou le prénom d’un membre de votre famille." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "N’utilisez pas de noms." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Choisissez un mot de passe qui peut être saisi rapidement, afin d’éviter que " "quelqu’un puisse le deviner en vous regardant le saisir." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent être facilement retrouvés !" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Utilisez des mots de passe différents pour des choses différentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Utilisez des mots de passe différents pour des comptes différents." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Si vous utilisez le même mot de passe pour tous vos comptes, il suffit " "qu’une personne le trouve pour pouvoir accéder immédiatement à tous vos " "comptes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Cependant, il peut être difficile de se souvenir de plusieurs mots de passe. " "Même si cela n’est pas aussi sécurisé qu’utiliser un mot de passe différent " "pour chaque chose, il est plus facile d’utiliser le même mot de passe pour " "les choses qui n’ont pas d’importance (comme les sites web) et des mots de " "passe différents pour les choses importantes (comme votre compte bancaire en " "ligne ou votre adresse électronique)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Les bons codecs ne sont peut-être pas installés, ou le DVD n’est peut-être " "pas de la bonne zone." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Impossible de lire des DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Si vous insérez un DVD dans votre ordinateur et qu’il ne fonctionne pas, il " "se peut que vous n’ayez pas les codecs DVD nécessaires installés, " "ou que votre DVD provient d’une autre région." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Installation des codecs nécessaires pour la lecture de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Pour lire des DVD, les codecs nécessaires doivent être installés. " "Un codec est un élément logiciel qui permet aux applications de lire les " "formats audio ou vidéo. Si votre lecteur vidéo ne trouve pas les codecs " "nécessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n’est " "pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l’aide, " "consultez les forums d’aide de votre distribution Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "Les DVD sont également protégés contre la copie grâce à un système " "appelé CSS. Il vous empêche de copier les DVD, mais également de les lire " "sans un logiciel supplémentaire qui gère cette protection contre la copie. " "Ce logiciel est disponible avec certaines distributions Linux, mais ne peut " "pas être utilisé légalement dans tous les pays. Veuillez contacter votre " "distribution Linux pour obtenir plus d’informations." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Vérification de la zone de votre DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Les DVD possèdent un code de région qui définit dans quels pays du " "monde ils sont autorisés à être lus. Si la région du lecteur vidéo de votre " "ordinateur ne correspond pas à la région du DVD que vous essayez de lire, " "vous ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur " "vidéo de région 1, vous ne pourrez lire que les DVD d’Amérique du Nord." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "Il est souvent possible de changer la zone de votre lecteur vidéo, mais cela " "ne peut être fait qu’un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque " "sur une zone. Pour changer la zone de votre lecteur vidéo, utilisez la page " "Réglage de la zone (en anglais)." # La page Wikipedia française est trop légère. # Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français... #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Vous trouverez davantage d’informations sur les codes de région des " "DVD sur Wikipédia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Vérifiez qu’ils ont installé les codecs vidéo nécessaires." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "" "D’autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j’ai réalisées" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Si vous avez créé une vidéo sur votre ordinateur Linux et que vous l’envoyez " "à quelqu’un utilisant Windows ou Mac OS, il se peut qu’il ait des problèmes " "pour lire la vidéo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l’envoyez doit disposer des " "bons codecs. Un codec est un petit morceau de logiciel qui sait " "comment lire et afficher une vidéo à l’écran. Il existe un grand nombre de " "formats vidéo différents et chacun nécessite un codec spécifique pour être " "lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Ouvrez Fichiers à partir de la vue d’ensemble des Activités." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Faites un clic droit sur le fichier vidéo et sélectionnez Propriétés." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Allez dans l’onglet Audio/vidéo ou Vidéo et regardez " "quels Codecs sont listés dans Vidéo et Audio (si la vidéo comporte aussi du son)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Demandez aux personnes qui ont des problèmes pour lire votre vidéo si les " "codecs nécessaires sont installés sur leur ordinateur. Il peut être utile de " "rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidéo. Par " "exemple, si votre vidéo utilise le format Theora et que votre " "camarade essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez « theora " "windows media player ». Vous pourrez probablement télécharger le bon codec " "gratuitement s’il n’est pas déjà installé." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas le codec nécessaire, essayez le lecteur multimédia VLC. Il fonctionne aussi " "bien sous Windows, Mac OS que Linux et prend en charge un grand nombre de " "formats vidéo. Si malgré tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir " "votre vidéo dans un autre format. La plupart des logiciels vidéo peuvent " "faire ça et il existe aussi des logiciels dédiés à la conversion. Utilisez " "votre gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher une personne de lire " "votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission (parfois " "les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), la personne peut " "rencontrer des problèmes avec son application de lecture vidéo, ou encore la " "vidéo n’a pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de " "l’enregistrement)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:19 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "" "Basculer la tablette Wacom entre l’orientation pour gaucher et droitier." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Utilisation de la tablette avec la main gauche ou la main droite" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Certaines tablettes possèdent des boutons sur le côté. La tablette peut être " "tournée de 180 degrés afin de positionner ces boutons. Par défaut, " "l’orientation est configurée pour les droitiers. Pour changer l’orientation " "pour les gauchers :" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " "Tablette Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Cliquez sur Tablette Wacom pour ouvrir le panneau." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Si aucune tablette n’est détectée, le message Veuillez connecter ou " "allumer votre tablette Wacom apparaît. Cliquez sur Bluetooth dans la barre latérale pour connecter une tablette sans fil." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:40 #, fuzzy #| msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgid "Set the Left Hand Orientation switch to on." msgstr "" "Activez l’option Orientation pour gaucher en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:19 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "" "Attribuer des fonctions aux boutons matériels de la tablette graphique." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:22 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Correspondance des boutons de la tablette" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:24 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "" "Les boutons matériels d’une tablette peuvent être configurés pour diverses " "fonctions." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:38 msgid "Click Map Buttons." msgstr "Cliquez sur Associer les boutons." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:41 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" "Un affichage à l’écran montre la disposition des boutons de la tablette. " "Appuyez sur chaque bouton de la tablette et choisissez l’une de ces " "fonctions :" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:44 #, fuzzy #| msgid "Application defined" msgid "App defined" msgstr "Défini par l’application" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Switch monitor" msgstr "Inverser l’écran" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 #, fuzzy #| msgid "Assign keystroke" msgid "Send keystroke" msgstr "Associer une touche" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:51 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Cliquez sur Terminé lorsque chaque bouton est configuré et " "appuyez sur Échap pour quitter." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "" "Basculer entre le mode pavé tactile et le mode tablette de la tablette " "graphique." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Définition du mode de recherche de la tablette Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "" "Le mode tablette détermine la correspondance entre le stylet et " "l’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" "Choisissez entre le mode tablette (ou absolu) et le mode pavé tactile (ou " "relatif). Pour le mode tablette, activez l’option Mode tablette " "en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "Dans le mode absolu, chaque point de la tablette correspond à un " "point de l’écran. Le coin supérieur gauche de l’écran, par exemple, " "correspond toujours au même point sur la tablette." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" "En mode relatif, si vous éloignez le stylet de la tablette et que " "vous le reposez à une position différente, le pointeur de l’écran ne se " "déplace pas. Cela correspond au fonctionnement d’une souris." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Faire correspondre une tablette Wacom à un écran spécifique." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:27 msgid "Choose a monitor" msgstr "Sélection d’un écran" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive " #| "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgid "" "Click Map to Monitor and select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" "À côté de Associer à l’écran, sélectionnez l’écran pour lequel " "vous souhaitez recevoir des informations de votre tablette graphique, ou " "choisissez Tous les écrans." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Seuls les écrans configurés peuvent être sélectionnés." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Activez l’option Conserver le rapport d’affichage en basculant " "l’interrupteur, pour faire correspondre la zone de dessin de la tablette aux " "proportions de l’écran. Ce paramètre, également appelé forcer les " "proportions, « encadre » la zone de dessin afin de faire correspondre " "plus directement à un affichage. Par exemple, une tablette 4∶3 serait " "configurée de manière à ce que la zone de dessin corresponde à un affichage " "grand écran." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:19 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Définir les fonctions des boutons et la sensibilité de pression du stylet " "Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configuration du stylet" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" "Il existe une section qui contient des paramètres spécifiques à chaque " "stylet, avec le nom du périphérique (la catégorie du stylet) et le diagramme " "tout en haut." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Si aucun stylet n’est détecté, le message Veuillez placer votre stylet " "sur les cibles du bord de la tablette pour la configurer apparaît." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:41 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Ces paramètres peuvent être ajustés :" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Pression ressentie sur la pointe : utilisez le curseur pour " "ajuster la « sensibilité » entre Douce et Ferme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " #| "Click the menu next to each label to select one of these functions: " #| "Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Left " "Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, " "Back, or Forward." msgstr "" "Configuration des boutons et molette de défilement (ces réglages changent " "pour tenir compte du stylet). Cliquez sur le menu à côté de chaque étiquette " "pour sélectionner l’une de ces fonctions : clic sur le bouton du milieu de " "la souris, clic sur le bouton droit de la souris, précédent ou suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a " #| "sketchpad where you can test your stylus settings." msgid "" "Click Test Settings in the header bar to pop down a sketchpad " "where you can test your stylus settings." msgstr "" "Cliquez sur Tester vos paramètres dans la barre d’en-tête pour " "faire apparaître un carnet de croquis dans lequel vous pouvez tester les " "paramètres de votre stylet." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" "Configurer votre tablette graphique Wacom, y compris le mode de recherche et " "l’écran auquel elle correspond." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique Wacom" #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Accessibilité dans la barre latérale pour ouvrir " #~ "le panneau." #~ msgid "" #~ "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "À la rubrique Saisie, cliquez sur Assistant de saisie " #~ "(AccessX)." #~ msgid "" #~ "Switch the High Contrast switch in the Seeing " #~ "section to on." #~ msgstr "" #~ "Activez le Contraste élevé en basculant l’interrupteur à la " #~ "rubrique Vision." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "Activez le Clic par survol en basculant l’interrupteur." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "Cliquez sur Zoom à la rubrique Vision." #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the " #~ "Zoom Options window to on." #~ msgstr "" #~ "Activez le Zoom en basculant l’interrupteur situé dans le coin " #~ "supérieur droit de la fenêtre Options du zoom." #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then " #~ "switch Screen Reader on in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Lecteur d’écran à la rubrique Vision, " #~ "puis activez Lecture d’écran dans la boîte de dialogue." #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Alertes visuelles à la rubrique Audition." #~ msgid "Click Removable Media." #~ msgstr "Cliquez sur Médias amovibles." #~ msgid "" #~ "You can also rename a file from the properties window." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi modifier le nom d’un fichier dans la fenêtre propriétés." #~ msgid "Click the Search Locations button in the header bar." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Emplacements de la recherche situé dans " #~ "la barre d’en-tête." #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Vue en icônes" #~ msgid "" #~ "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " #~ "from the menu." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez inverser l’ordre de tri en cochant la case Ordre " #~ "inversé dans le menu." #~ msgid "" #~ "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get " #~ "involved with the documentation team." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez envoyer un courriel à la liste de diffusion sur les manuels GNOME pour " #~ "en savoir plus sur la façon de participer à l’équipe de documentation." #~ msgid "Request support by e-mail." #~ msgstr "Demander de l’aide par courriel." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Liste de diffusion" #~ msgid "" #~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using " #~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own " #~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." #~ msgstr "" #~ "Les listes de diffusion sont des discussions alimentées par des " #~ "courriels. Vous pouvez demander de l’aide sur les listes de diffusion de " #~ "GNOME. Pratiquement chaque application possède sa propre liste de " #~ "diffusion. Une liste de synthèse est disponible sur ." #~ msgid "" #~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send " #~ "an email to it." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être inscrit sur la liste de diffusion pour pouvoir y poster " #~ "un message." #~ msgid "" #~ "The default language used on mailing lists is English. There are user " #~ "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " #~ "German speakers or gnome-cl-list for all things related to " #~ "Chile." #~ msgstr "" #~ "La langue par défaut utilisée sur ces listes de diffusion est l’anglais. " #~ "Il y a aussi des listes d’utilisateurs dans d’autres langues. Par " #~ "exemple, gnome-de pour les germanophones ou gnome-cl-" #~ "list pour les choses en rapport avec le Chili." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Clignotement du curseur à la rubrique Saisie." #~ msgid "preview" #~ msgstr "aperçu" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "préférences" #~ msgid "" #~ "Super F10" #~ msgstr "" #~ "SuperF10" #~ msgid "Open the application menu on the top bar." #~ msgstr "Ouvrir le menu de l’application dans la barre supérieure." #~ msgid "" #~ "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "Activez Clavier visuel à la rubrique Saisie." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "À la rubrique Saisie, cliquez sur Touches de répétition." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "" #~ "Activez les Touches de répétition en basculant l’interrupteur." #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #~ msgid "SuperF10" #~ msgstr "SuperF10" #~ msgid "AltF1" #~ msgstr "AltF1" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #~ "Pointing & Clicking section, then press Enter " #~ "to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les touches flèche haut et bas afin de sélectionner Touches " #~ "de la souris à la rubrique Pointage et clic de souris, " #~ "et appuyez sur Entrée pour activer les Touches de la " #~ "souris en basculant l’interrupteur." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "" #~ "The information given on the Basic tab is explained below. " #~ "There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, " #~ "such as images and videos, there will be an extra tab that provides " #~ "information like the dimensions, duration, and codec." #~ msgstr "" #~ "Les informations de l’onglet Général sont détaillées ci-" #~ "dessous. Ce sont aussi les onglets Permissions et Ouvrir avec. Pour certains types " #~ "de fichiers, comme les images ou les vidéos, un onglet supplémentaire " #~ "fournit des informations telles que les dimensions, la durée et le codec." #~ msgid "" #~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a " #~ "file outside the properties window. See ." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez renommer le fichier en modifiant ce champ. Vous pouvez aussi " #~ "le faire en dehors de cette fenêtre. Voir ." #~ msgid "" #~ "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is " #~ "a standard way that computers use to refer to the file type." #~ msgstr "" #~ "Le type MIME du fichier est affiché entre parenthèses. C’est un " #~ "standard utilisé par les ordinateurs pour identifier le type du fichier." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Vue par défaut" #~ msgid "Arrange items" #~ msgstr "Organiser les éléments" #~ msgid "" #~ "You can change how files are sorted in " #~ "an individual folder by clicking the view options menu button in the " #~ "toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " #~ "clicking the list column headers in list view." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier la façon dont les fichiers " #~ "sont triés dans un dossier particulier en cliquant sur le bouton " #~ "de menu des préférences d’affichage situé dans la barre d’outils, et en " #~ "choisissant l’option souhaitée à la rubrique Trier, ou en " #~ "cliquant sur les en-têtes de colonnes de la vue en liste." #~ msgid "Click on Default Applications to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Applications par défaut pour ouvrir le panneau." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Default Applications." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " #~ "Applications par défaut." #~ msgid "" #~ "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Wi-Fi ou Filaire dans le panneau de " #~ "gauche." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless " #~ "device displayed as the Hardware Address in the Details panel." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour afficher l’adresse MAC du " #~ "périphérique sans fil affichée en tant qu’Adresse matérielle " #~ "dans le panneau Détails." #~ msgid "Choose VPN in the interface list." #~ msgstr "Choisissez VPN dans la liste de l’interface." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network " #~ "to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Wi-Fi éteint ou le nom du réseau sans fil auquel " #~ "vous êtes déjà connecté. La rubrique Wi-Fi du menu se déroule." #~ msgid "Click Wi-Fi Settings." #~ msgstr "Cliquez sur Paramètres Wi-Fi." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Wi-Fi éteint. La rubrique Wi-Fi du menu se " #~ "déroule." #, fuzzy #~| msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgid "" #~ "Press Unlock in the Permission Required dialog." #~ msgstr "Cliquez sur Zoom à la rubrique Vision." #~ msgid "" #~ "In the Suspend & Power Button section, set Show " #~ "Battery Percentage to on." #~ msgstr "" #~ "À la rubrique Bouton de mise en veille et extinction, activez " #~ "l’option Afficher le pourcentage de batterie." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Afficher les tâches à droite de la boîte " #~ "de dialogue Imprimantes." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog and either pause or release the print job " #~ "based on your needs." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Afficher les tâches dans la partie " #~ "gauche de la boîte de dialogue Imprimantes et suspendez ou " #~ "relancez la tâche selon vos besoins." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Location Services." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " #~ "Services de localisation." #~ msgid "Click on Location Services to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Services de localisation pour ouvrir le panneau." #~ msgid "Switch the Location Services switch to off." #~ msgstr "" #~ "Désactivez l’option Services de localisation en basculant " #~ "l’interrupteur." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Screen Lock." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir " #~ "Verrouillage de l’écran." #~ msgid "" #~ "Once you have finished, click the red indicator or press " #~ "ShiftCtrlAltR to stop the recording." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez fini, cliquez sur l’indicateur rouge ou appuyez " #~ "sur les touches MajCtrlAltR pour arrêter l’enregistrement." #~ msgid "Click on Users to open the panel." #~ msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Region & Language." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez la vue d’ensemble des Activités et commencez à saisir Pays " #~ "et langue." #~ msgid "Click Language." #~ msgstr "Cliquez sur Langue." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, click to switch it on." #~ msgstr "" #~ "Si l’interrupteur Partage situé en haut à droite de la fenêtre " #~ "est désactivé, cliquez dessus pour l’activer." #~ msgid "Click Remote Desktop." #~ msgstr "Cliquez sur Bureau distant." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Si l’interrupteur Partage situé en haut à droite de la fenêtre " #~ "est désactivé, activez-le." #~ msgid "Select Personal File Sharing." #~ msgstr "Sélectionnez Partage de fichiers personnels." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu de l’application" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~| "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='37636bde700e0447e8c8b160031e7e7d'" #~ msgid "App Menu of Terminal" #~ msgstr "Menu de Terminal" #~ msgid "" #~ "Application menu, located beside the Activities button, shows " #~ "the name of the active application alongside with its icon and provides " #~ "quick access to windows and details of the application, as well as a quit " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Le menu d’une application, situé à côté du bouton Activités, " #~ "affiche le nom de l’application active avec son icône et fournit un accès " #~ "rapide aux fenêtres et aux détails de l’application, ainsi qu’un élément " #~ "de fermeture." #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~| "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='73c57286566f6ecd25c91d7557cefcf7'" #~ msgid "" #~ "Application menu, located next to the Applications and " #~ "Places menus, shows the name of the active application " #~ "alongside with its icon and provides quick access to application " #~ "preferences or help. The items that are available in the application menu " #~ "vary depending on the application." #~ msgstr "" #~ "Le menu d’une application, situé à côté des menus Applications " #~ "et Emplacements, affiche le nom de l’application en cours avec " #~ "son icône et permet un accès rapide aux préférences ou à la rubrique " #~ "d’aide du programme. Les éléments accessibles depuis ce menu varient en " #~ "fonction de l’application." #~ msgid "" #~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system " #~ "settings and your computer." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le menu système dans le coin supérieur droit pour gérer votre " #~ "profil et votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging " #~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can " #~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen " #~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the " #~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " #~ "you will not see the button." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous quittez votre ordinateur, vous pouvez verrouiller votre " #~ "écran pour empêcher d’autres personnes de l’utiliser. Vous pouvez changer " #~ "rapidement d’utilisateur sans vous déconnecter complètement pour offrir " #~ "un accès à votre ordinateur à quelqu’un. Vous pouvez aussi mettre en " #~ "veille ou éteindre l’ordinateur depuis le menu. Si votre écran prend en " #~ "charge la rotation verticale ou horizontale, vous pouvez rapidement faire " #~ "pivoter l’écran à partir du menu système. Si votre écran ne prend pas en " #~ "charge la rotation, le bouton n’est pas visible." #~ msgid "AltF1 or the" #~ msgstr "AltF1 ou" #, fuzzy #~| msgid "CtrlAltTab" #~ msgid "CtrlAltT" #~ msgstr "CtrlAltTab" #, fuzzy #~| msgid "CtrlAltTab" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlAltTab" #, fuzzy #~| msgid "CtrlAltTab" #~ msgid "CtrlShiftN" #~ msgstr "CtrlAltTab" #~ msgid "Click Users to open the panel." #~ msgstr "Cliquez sur Utilisateurs pour ouvrir le panneau."