# # Francisco Javier F. Serrador , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:01+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicación" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra " "en un panel, por ejemplo, el Reproductor de CD. " "Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar " "con el ratón o el teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:228(primary) #: C/goscustdesk.xml:426(secondary) C/goscustdesk.xml:631(primary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte el Escritorio Gnome en la que no hay elementos de interfaz, como " "por ejemplo; paneles y ventanas." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto de escritorio" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " "carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " "proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " "utiliza con frecuencia." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nombre DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "cajón" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " "desde un icono de cajón." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensión del archivo" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el " "nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo imagen." "jpeg es jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor " "de archivos Nautilus usa esta información cuando " "determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la " "." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatear" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " "medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un " "medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "aplicación Gnome estándar" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de " "Gnome se llama una aplicación Gnome estándar. Por ejemplo, el gestor de " "archivos Nautilus y el editor de textos " "gedit son aplicaciones Gnome estándar." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "dirección IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "combinación de teclas" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Una combinación de teclas es una tecla o combinación " "de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " "una acción." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lanzador" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " "archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menús" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " "ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3851(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3977(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail " "Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite " "a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo " "electrónico puede usar el tipo MIME image/png para " "detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto " "al mensaje." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " "Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a " "su sistema de archivos." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de " "Nautilus contiene un panel lateral y un panel de " "visualización." #: C/glossary.xml:121(glossterm) C/goscustdesk.xml:399(tertiary) msgid "preference tool" msgstr "herramienta de preferencias" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " "comportamiento del Escritorio Gnome." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:1423(primary) #: C/gosbasic.xml:581(primary) C/gosbasic.xml:710(primary) #: C/gosbasic.xml:850(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " "forma rápida de realizar una acción." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "orden de apilamiento" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " "encima de otra en su pantalla." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " "una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que " "está viendo en la ventana." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:1913(primary) msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " "realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " "archivo o carpeta al que apunta el enlace." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de herramientas" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " "comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " "está situada debajo de una barra de menús." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador uniforme de recursos" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es " "una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " "archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador uniforme de recursos" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " "dirección de una localización concreta en la Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un componente de Nautilus que le permite mostrar " "una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, Nautilus contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido " "de una carpeta como iconos. Nautilus también " "contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una " "carpeta como una lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "área de trabajo" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de Gnome en la cual " "se puede trabajar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:720(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:755(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Herramientas y utilidades" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del " "escritorio GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Ejecutar aplicaciones" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "El diálogo Ejecutar aplicación le da acceso a la línea " "de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo Ejecutar " "aplicación, no puede recibir salida del comando." #: C/gostools.xml:19(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos " "siguientes:" #: C/gostools.xml:26(term) msgid "From a panel" msgstr "Desde un panel" #: C/gostools.xml:27(para) msgid "" "You can add the Run Application object to any " "panel. See . Click on the " "Run button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Puede añadir el objeto Ejecutar aplicación a " "cualquier panel. Vea la . Pulse en el " "botón Ejecutar para abrir el diálogo " "Ejecutar aplicación." #: C/gostools.xml:28(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Pulse AltF2. Puede " "cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo Ejecutar " "aplicación en la herramienta de preferencias Combinaciones de teclas." #: C/gostools.xml:22(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. You can display the " "Run Application dialog in any of the following ways: " "" msgstr "" "Muestra el diálogo Ejecutar aplicación. Puede mostrar " "el diálogo Ejecutar aplicación en cualquiera de las " "siguientes formas: " #: C/gostools.xml:33(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Se muestra el diálogo Ejecutar una aplicación." #: C/gostools.xml:36(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." msgstr "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo en blanco." #: C/gostools.xml:37(para) msgid "" "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down " "arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Alternativamente, para elegir un comando que pueda ejecutar previamente, " "pulse el botón de la flecha abajo junto al campo del comando, después elija " "qué comando ejecutar." #: C/gostools.xml:39(para) msgid "" "Alternatively, select the Show list of known applications option to display a list of available applications." msgstr "" "Alternativamente, seleccione la opción Mostrar lista de " "aplicaciones conocidas para mostrar una lista de las aplicaciones " "disponibles." #: C/gostools.xml:40(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Puede usar también el botón Ejecutar con archivo para " "elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede " "introducir emacs como comando, después elegir un " "archivo para editar." #: C/gostools.xml:42(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione la opción Ejecutar en terminal para ejecutar " "la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para " "una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Pulse en el botón Ejecutar en el diálogo " "Ejecutar aplicación." #: C/gostools.xml:53(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturar pantallas" #: C/gostools.xml:57(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "capturar pantallas" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:" #: C/gostools.xml:62(para) msgid "From any panel" msgstr "Desde cualquier panel" #: C/gostools.xml:63(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Puede añadir un botón de Capturar pantalla a " "cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la . Pulse en el botón Capturar pantalla para capturar la pantalla completa." #: C/gostools.xml:67(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #: C/gostools.xml:68(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #: C/gostools.xml:79(para) C/gostools.xml:131(para) C/gospanel.xml:1407(para) #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) msgid "Function" msgstr "Función" #: C/gostools.xml:87(keycap) C/gostools.xml:97(keycap) #: C/gosbasic.xml:629(keycap) C/gosbasic.xml:640(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gostools.xml:91(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." #: C/gostools.xml:97(keycap) C/gosbasic.xml:607(keycap) #: C/gosbasic.xml:617(keycap) C/gosbasic.xml:640(keycap) #: C/gosbasic.xml:650(keycap) C/gosbasic.xml:663(keycap) #: C/gosbasic.xml:674(keycap) C/gosbasic.xml:687(keycap) #: C/gosbasic.xml:736(keycap) C/gosbasic.xml:749(keycap) #: C/gosbasic.xml:759(keycap) C/gosbasic.xml:769(keycap) #: C/gosbasic.xml:782(keycap) C/gosbasic.xml:795(keycap) #: C/gosbasic.xml:805(keycap) C/gosbasic.xml:815(keycap) #: C/gosbasic.xml:827(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:100(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón." #: C/gostools.xml:106(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Puede usar la herramienta de " "preferencias combinaciones de teclas para " "modificar las combinaciones de teclas predeterminadas." #: C/gostools.xml:110(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Desde la barra de menú" #: C/gostools.xml:111(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Elija AplicacionesAccesoriosTomar captura." #: C/gostools.xml:114(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Desde el terminal" #: C/gostools.xml:115(para) msgid "" "You can use the gnome-panel-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-panel-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Puede usar el comando gnome-panel-screenshot para tomar " "una captura de pantalla. El comando gnome-panel-screenshot toma una captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo " "Guardar captura. Use el diálogo Guardar " "captura para guardar la captura." #: C/gostools.xml:119(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-panel-screenshot " "command as follows:" msgstr "" "Puede usar opciones en el comando gnome-panel-screenshot " "como las siguientes:" #: C/gostools.xml:128(para) C/gosnautilus.xml:1131(para) #: C/gosnautilus.xml:3589(para) C/gosnautilus.xml:4043(para) msgid "Option" msgstr "Opción" #: C/gostools.xml:139(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:143(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco." #: C/gostools.xml:150(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:150(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:154(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y " "muestra el diálogo Guardar captura de pantalla. Use el " "diálogo Guardar captura de pantalla para guardar la " "captura." #: C/gostools.xml:161(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:165(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Muestra las opciones para el comando." #: C/gostools.xml:175(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Cuando toma una captura, el diálogo Guardar captura se " "abre. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el " "nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable." #: C/gostools.xml:180(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:182(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:187(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "La aplicación Visor de ayuda Yelp le permite ver " "documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una " "variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de " "ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas " "man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes " "formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia " "unificada a pesar del formato original del documento." #: C/gostools.xml:196(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp está internacionalizado, " "lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes " "idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma " "e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz " "de verlos." #: C/gostools.xml:205(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciar Yelp" #: C/gostools.xml:208(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Para iniciar el Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:210(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Puede iniciar el Visor de ayuda Yelp de las " "siguientes formas:" #: C/gostools.xml:214(term) msgid "System Menu" msgstr "Menú Escritorio" #: C/gostools.xml:217(para) msgid "Choose Help" msgstr "Elija Ayuda" #: C/gostools.xml:222(term) msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gostools.xml:225(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Ejecute el siguiente comando: yelp" #: C/gostools.xml:233(title) msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: C/gostools.xml:235(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Cuando inicie Visor de ayuda Yelp, verá aparecer " "la ventana siguiente." #: C/gostools.xml:239(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Ventana del Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:238(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "ElVisor de ayuda Yelp, contiene " "los elementos siguientes en " #: C/gostools.xml:251(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/gostools.xml:256(guimenu) C/gosnautilus.xml:2066(para) msgid "File" msgstr "Archivo" #: C/gostools.xml:259(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página " "de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana." #: C/gostools.xml:266(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:269(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus " "preferencias." #: C/gostools.xml:275(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/gostools.xml:278(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. " "Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección " "siguiente, Sección anterior, o al Contenido." #: C/gostools.xml:286(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/gostools.xml:289(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)." #: C/gostools.xml:295(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: C/gostools.xml:298(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al " "proyecto a través del elemento del menú Acerca de. Abra este documento con el elemento de menú " "Contenido o pulsando F1." #: C/gostools.xml:310(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/gostools.xml:315(guibutton) msgid "Back" msgstr "Atrás" #: C/gostools.xml:318(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento." #: C/gostools.xml:324(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento." #: C/gostools.xml:333(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )" msgstr "" "Use este botón para volver a la tabla principal de contenido (mostrara en " ")" #: C/gostools.xml:346(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Panel de visualización" #: C/gostools.xml:349(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la " "documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación " "que necesite." #: C/gostools.xml:361(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Usar Yelp" #: C/gostools.xml:364(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrir un documento" #: C/gostools.xml:366(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document" msgstr "" "Para abrir un documento en Visor de ayuda Yelp, " "use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado" #: C/gostools.xml:369(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line. Please see ." msgstr "" "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de " "ayuda Yelp desde la línea de comandos. Por favor vea la ." #: C/gostools.xml:375(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: C/gostools.xml:377(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir una ventana nueva:" #: C/gostools.xml:381(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Pulse en ArchivoVentana nueva" #: C/gostools.xml:389(para) msgid "Use the key combination Ctrl+N" msgstr "" "Usa la combinación de teclas Ctrl + N" #: C/gostools.xml:396(title) msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" #: C/gostools.xml:398(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" #: C/gostools.xml:402(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Pulse FileAcerca de este " "documento" #: C/gostools.xml:409(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos " "legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " "esta sección." #: C/gostools.xml:416(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir una página" #: C/gostools.xml:418(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el Visor " "de ayuda Yelp:" #: C/gostools.xml:422(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Pulse en ArchivoImprimir esta " "página" #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir un documento entero:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir este " "documento" #: C/gostools.xml:445(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." #: C/gostools.xml:451(title) msgid "Close a Window" msgstr "Cerrar una ventana" #: C/gostools.xml:453(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para cerrar una ventana en el Visor de ayuda Yelp, haga lo siguiente:" #: C/gostools.xml:457(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Pulse ArchivoCerrar ventana" #: C/gostools.xml:465(para) msgid "Use the key combination Ctrl+W" msgstr "Use la combinación de teclas Ctrl+ W" #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Establecer preferencias" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias en el Visor de ayuda Yelp:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Pulse EditarPreferencias" #: C/gostools.xml:476(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Aparecerá una ventana semejante a la :" #: C/gostools.xml:488(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Ventana de preferencias del Visor de ayuda Yelp" #: C/gostools.xml:487(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen " "las siguientes funciones:" #: C/gostools.xml:500(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipografía del sistema" #: C/gostools.xml:503(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " "predeterminada usada por el Escritorio GNOME." #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta " "opción y pulse en los botones junto al texto Anchura variable o Anchura fija." #: C/gostools.xml:513(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Anchura variable" #: C/gostools.xml:516(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " "fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." #: C/gostools.xml:523(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fija" #: C/gostools.xml:526(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan " "ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " "comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." #: C/gostools.xml:537(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con el cursor" #: C/gostools.xml:540(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el . Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " "mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." #: C/gostools.xml:550(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Atrás en el histórico de documentos" #: C/gostools.xml:552(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" #: C/gostools.xml:556(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Pulse en IrAtrás" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "Use the key combination Alt+Left" msgstr "" "Usa la combinación de teclas Alt + Izquierda" #: C/gostools.xml:569(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Use el botón Atrás en la Barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:576(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" #: C/gostools.xml:578(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" #: C/gostools.xml:582(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Pulse IrAdelante" #: C/gostools.xml:590(para) msgid "Use the key combination Alt+Right" msgstr "" "Use la combinación de teclas Alt+Derecha" #: C/gostools.xml:595(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Pulse en el botón Adelante en la barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:602(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir a los temas de ayuda" #: C/gostools.xml:604(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" #: C/gostools.xml:608(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Pulse IrTemas de ayuda" #: C/gostools.xml:616(para) msgid "Use the key combination Alt+Home" msgstr "" "Use la combinación de teclas Alt + Inicio" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Use el botón Temas de ayuda en la Barra de " "herramientas" #: C/gostools.xml:628(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir a la sección anterior" #: C/gostools.xml:630(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir a la sección anterior:" #: C/gostools.xml:634(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Pulse IrSección anterior" #: C/gostools.xml:642(para) msgid "Use the key combination Alt+Up" msgstr "" "Use la combinación de teclas Alt + Arriba" #: C/gostools.xml:646(para) C/gostools.xml:670(para) C/gostools.xml:689(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook." #: C/gostools.xml:652(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir a la sección siguiente" #: C/gostools.xml:654(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Ir a la siguiente sección:" #: C/gostools.xml:658(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Pulse IrSección siguiente" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "Use the key combination Alt+Down" msgstr "" "Use la combinación de teclas Alt+Abajo" #: C/gostools.xml:676(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir al contenido" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Ir al contenido de un documento:" #: C/gostools.xml:682(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Pulse IrContenido" #: C/gostools.xml:695(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #: C/gostools.xml:697(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Pulse MarcadoresAñadir marcador" #: C/gostools.xml:709(para) msgid "Use the key combination Ctrl+D" msgstr "" "Use la combinación de teclas Ctrl + D" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a la ." #: C/gostools.xml:716(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Ventana de añadir un marcador" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de " "entrada Título. Después pulse Añadir para añadir el marcador, o pulse Cancelar " "para cancelar la petición." #: C/gostools.xml:730(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: C/gostools.xml:732(para) msgid "To edit your collection of bookmarkst:" msgstr "Para editar su colección de marcadores:" #: C/gostools.xml:736(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Pulse MarcadoresEditar " "marcadores..." #: C/gostools.xml:744(para) msgid "Use the key combination Ctrl+B" msgstr "Use la combinación Ctrl+B" #: C/gostools.xml:734(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá una ventana que se parecerá a ." #: C/gostools.xml:751(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Ventana de edición de marcadores" #: C/gostools.xml:750(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las " "siguientes maneras:" #: C/gostools.xml:763(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." #: C/gostools.xml:772(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." #: C/gostools.xml:781(guibutton) C/goscustdesk.xml:336(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2605(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: C/gostools.xml:784(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." #: C/gostools.xml:761(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, " "pulse en el botón Cerrar para salir de la " "Ventana de edición de marcadores." #: C/gostools.xml:794(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtener ayuda" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Para obtener ayuda usando el Visor de ayuda Yelp " "(y ver este documento):" #: C/gostools.xml:801(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Pulse AyudaContenido" #: C/gostools.xml:814(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Características avanzadas" #: C/gostools.xml:818(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" #: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. " "Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. " "Éstos incluyen:" #: C/gostools.xml:826(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" #: C/gostools.xml:832(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:838(term) msgid " or " msgstr " o " #: C/gostools.xml:842(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que " "están escritos típicamente en formato DocBook." #: C/gostools.xml:845(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:847(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una " "interrogación al final del URI, seguido del id de sección." #: C/gostools.xml:850(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:855(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:858(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede " "agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man " "con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre " "paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la " "shell no interprete el paréntesis." #: C/gostools.xml:865(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:867(para) msgid "or" msgstr "o" #: C/gostools.xml:869(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:870(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:875(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." #: C/gostools.xml:881(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:888(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" #: C/gostools.xml:890(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp soporta la combinación de " "teclasCtrlR, que " "recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a " "los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." #: C/gostools.xml:898(title) msgid "More Information" msgstr "Más información" #: C/gostools.xml:900(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el " "Visor de ayuda Yelp usa, y proporciona recursos " "donde puede obtener más información acerca del Visor de ayuda " "Yelp." #: C/gostools.xml:905(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:907(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp usa scrollkeeper para " "generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " "también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." #: C/gostools.xml:913(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilidades de documentación de GNOME" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para " "varias cosas:" #: C/gostools.xml:920(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar " "la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " "scrollkeeper." #: C/gostools.xml:930(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " "mostrarlo." #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp se basa en " "las hojas de estilo GNOME XSLT " "para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME se " "basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran " "documentación dentro del sistema de ayuda." #: C/gostools.xml:939(title) msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: C/gostools.xml:941(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser " "please subscribe to the mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome." "org." msgstr "" "Para más información acerca del Visor de ayuda Yelp suscríbase a la lista de correo, gnome-doc-" "devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:947(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gostools.xml:949(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the following link: http://live.gnome.org/DocumentationProject" msgstr "" "Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el " "Proyecto GNOME, por favor visite el enlace siguiente: http://live.gnome.org/Documentation " "Project" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1367(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesiones del escritorio" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Necesita una intro mejor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Este capítulo necesita trabajo" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar " "GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar una sesión" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2377(primary) C/goscustdesk.xml:2412(primary) #: C/goscustdesk.xml:2520(primary) msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciar" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Una sesión es el periodo de tiempo que pasa usando " "GNOME. Durante una sesión, puede usar sus aplicaciones, imprimir, navegar " "por la web y así." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta " "al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona " "opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Normalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado " "de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: vea la ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Entrar en GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "entrar" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "a la sesión" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sesión" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono de Sesión. " "Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario en el campo Usuario en " "la pantalla de entrada, después pulse Retorno." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su contraseña en el campo Contraseña en la " "pantalla de entrada, después pulse Retorno." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los " "pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, " "verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si " "ha entrado antes, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión " "anterior, si guardó su configuración en la sesión anterior al salir." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono " "del Sistema en la pantalla de entrada. Se muestra un " "diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse " "Aceptar." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usar un idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "diferente idioma, entrar" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, entrar con uno diferente" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "sesión en idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones " "siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Idioma. " "Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, usted elije el idioma " "para el interfaz de usuario. No especifica una distribución de teclado para " "la sesión. Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación " "Indicador de " "teclado." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1370(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icono de bloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1386(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloquear pantalla" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1380(secondary) #: C/gospanel.xml:1383(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botón bloquear" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el " "acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está " "bloqueada, el salvapantallas se " "ejecuta." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose DesktopLock Screen." msgstr "" "Elija EscritorioBloquear " "pantalla." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Si el botón Bloquear pantalla está presente en un " "panel, pulse en el botón Bloquear pantalla." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "El botón Bloquear pantalla no está presente en los " "paneles por omisión. Para añadirlo, vea la ." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, " "introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " "Retorno." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Administrar la sesión" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:37(primary) #: C/goscustdesk.xml:112(primary) C/goscustdesk.xml:233(see) #: C/goscustdesk.xml:236(primary) C/goscustdesk.xml:392(primary) #: C/goscustdesk.xml:421(primary) C/goscustdesk.xml:636(see) #: C/goscustdesk.xml:640(primary) C/goscustdesk.xml:671(primary) #: C/goscustdesk.xml:1086(primary) C/goscustdesk.xml:1419(primary) #: C/goscustdesk.xml:1470(primary) C/goscustdesk.xml:1544(primary) #: C/goscustdesk.xml:1741(primary) C/goscustdesk.xml:1806(primary) #: C/goscustdesk.xml:2272(primary) C/goscustdesk.xml:2335(primary) #: C/goscustdesk.xml:2373(primary) C/goscustdesk.xml:2702(primary) #: C/goscustdesk.xml:2979(primary) C/goscustdesk.xml:3178(primary) msgid "preference tools" msgstr "herramientas de preferencias" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2374(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2482(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gestión" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la " "herramienta de preferencias Sesiones. La " "herramienta de preferencias Sesiones reconoce los " "siguientes tipos de aplicación:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2381(primary) #: C/goscustdesk.xml:2465(primary) C/goscustdesk.xml:2516(primary) #: C/goscustdesk.xml:2633(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicaciones al inicio" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2466(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2517(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gestionado por la sesión" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración " "para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones " "gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de " "sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la " "configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna " "aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y " "después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones " "gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. " "Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias " "Sesiones para especificar las aplicaciones no " "gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamiento al entrar" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamiento al salir" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la " "herramienta de preferencias Sesiones. Haga los " "cambios que requiera en la solapa Opciones de sesión. " "Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de bienvenida cuando " "entra." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Para usar aplicaciones al inicio" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "programas al inicio" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "usar aplicaciones al inicio" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:2634(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "sin gestión de sesión" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no " "estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no " "gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de " "preferencias de Sesiones. Use la sección " "Programas a iniciar para añadir, editar y borrar " "aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que " "entre, las aplicaciones se inician automáticamente." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "examinar aplicaciones" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de " "preferencias Sesiones. La solapa Sesión " "actual lista lo siguiente:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que pueden " "conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la " "aplicación." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el gestor " "de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Puede usar la solapa Sesión actual para realizar un " "limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una aplicación o " "herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el orden de inicio, y " "el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME o herramienta de " "preferencias que esté en la lista." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "guardar ajustes" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando " "salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de " "preferencias de Sesiones. La herramienta de " "preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción Guardar " "automáticamente los cambios a la sesión en la solapa " "Opciones de sesión." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Terminar su sesión." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar una sesión" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "salir" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "apagar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " "siguientes cosas:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose DesktopLog Out " "username ." msgstr "" "Salir para que otro usuario empiece a trabajar en el. Para salir de GNOME " "elija EscritorioSalir ." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "DesktopShut Down." msgstr "" "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija " "EscritorioApagar." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además " "Hibernar su equipo. Durante la hibernación, se usa " "menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las " "aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le " "avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir " "o apagar." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración " "actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de " "preferencias Sesiones, puede seleccionar una opción para guardar " "automáticamente su configuración actual." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:727(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1346(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1454(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1483(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1514(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1545(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1589(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1658(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1849(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1881(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1931(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Working With Panels" msgstr "Trabajar con paneles" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior " "del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y " "cómo añadir paneles nuevos al escritorio." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "paneles" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:699(secondary) #: C/gospanel.xml:1908(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) C/gosnautilus.xml:2049(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2448(secondary) C/gosnautilus.xml:2606(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2615(secondary) C/gosnautilus.xml:2901(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3415(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducción" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un panel es un área en el Escritorio Gnome donde tiene acceso a ciertas " "acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de " "aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de Gnome, puede " "lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido " "del sistema y más." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y " "apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, " "y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También " "puede ocultar paneles." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior " "del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. " "Las secciones siguientes describen estos paneles." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel del borde superior" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1835(primary) #: C/gospanel.xml:1840(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "panel del borde superior" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración " "predeterminada." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicación Barra de menú " #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the Desktop menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "La barra de menú del panel contiene los menús Aplicaciones, Lugares, y Escritorio. Para " "más acerca de la barra de menú, vea la ." #: C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Lanzador del navegador web" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador web." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicación Área de notificación " #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o " "que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. " "Para más acerca de ésto, vea la ." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es " "visible una barra estrecha." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicación Reloj" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "El Reloj muestra la hora actual. Pulse en la hora " "para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el Manual de la miniaplicación del Reloj." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicación Control del volumen" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "El Control de volumen le permite controlar el " "volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el Manual del Control del " "Volumen." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "panel del borde superioricono de " "lista de ventanasicono del Selector de " "ventanas" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "El Selector de ventanas lista todas sus ventanas " "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector " "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después " "seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel del borde inferior" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "panel del borde inferior" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "contenido predeterminado" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botón Mostrar escritorio" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el " "escritorio." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicación Lista de ventanas" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see the Window List manual." msgstr "" "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La Lista " "de ventanas le permite minimizar y restaurar ventanas. Para " "más acerca de esto, vea el Manual de la lista de ventanas." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" "La miniaplicación Selector de áreas de trabajo" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca " "de las áreas de trabajo, vea la ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gestión de paneles" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, " "en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Puede también pulsar el " "botón central del ratón o el botón derecho del ratón en uno de los botones " "de ocultación para seleccionar el panel, si el panel no tiene espacio vacío. " "Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las " "propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Mover un panel" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "mover" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en " "cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la " "pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en " "cualquier parte. Vea la para los " "detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:820(secondary) C/gospanel.xml:1723(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificar propiedades" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el " "comportamiento de ocultación y la apariencia visual." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del " "ratón en un espacio vacío en el panel, después elija " "Propiedades. El diálogo de Propiedades " "del panel contiene dos solapas, General y " "Fondo." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades generales" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "En la solapa General, puede modificar el tamaño del " "panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla " "describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa " "General:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:857(para) #: C/gospanel.xml:974(para) C/gospanel.xml:1744(para) #: C/gosnautilus.xml:2391(para) C/gosnautilus.xml:3079(para) #: C/gosnautilus.xml:3202(para) C/gosnautilus.xml:3468(para) #: C/gosnautilus.xml:4097(para) C/goscustdesk.xml:53(para) #: C/goscustdesk.xml:130(para) C/goscustdesk.xml:271(para) #: C/goscustdesk.xml:456(para) C/goscustdesk.xml:719(para) #: C/goscustdesk.xml:885(para) C/goscustdesk.xml:1010(para) #: C/goscustdesk.xml:1140(para) C/goscustdesk.xml:1351(para) #: C/goscustdesk.xml:1580(para) C/goscustdesk.xml:1635(para) #: C/goscustdesk.xml:1685(para) C/goscustdesk.xml:1866(para) #: C/goscustdesk.xml:1945(para) C/goscustdesk.xml:2024(para) #: C/goscustdesk.xml:2114(para) C/goscustdesk.xml:2190(para) #: C/goscustdesk.xml:2286(para) C/goscustdesk.xml:2427(para) #: C/goscustdesk.xml:2537(para) C/goscustdesk.xml:2655(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2813(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:3193(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento de diálogo" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:860(para) C/gospanel.xml:977(para) C/gospanel.xml:1023(para) #: C/gospanel.xml:1747(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1134(para) #: C/gosnautilus.xml:1300(para) C/gosnautilus.xml:1970(para) #: C/gosnautilus.xml:2123(para) C/gosnautilus.xml:2178(para) #: C/gosnautilus.xml:2394(para) C/gosnautilus.xml:2658(para) #: C/gosnautilus.xml:3082(para) C/gosnautilus.xml:3205(para) #: C/gosnautilus.xml:3340(para) C/gosnautilus.xml:3471(para) #: C/gosnautilus.xml:3592(para) C/gosnautilus.xml:3754(para) #: C/gosnautilus.xml:3902(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) #: C/gosnautilus.xml:4100(para) C/gosnautilus.xml:4215(para) #: C/goscustdesk.xml:56(para) C/goscustdesk.xml:133(para) #: C/goscustdesk.xml:274(para) C/goscustdesk.xml:459(para) #: C/goscustdesk.xml:722(para) C/goscustdesk.xml:888(para) #: C/goscustdesk.xml:1013(para) C/goscustdesk.xml:1143(para) #: C/goscustdesk.xml:1354(para) C/goscustdesk.xml:1583(para) #: C/goscustdesk.xml:1638(para) C/goscustdesk.xml:1688(para) #: C/goscustdesk.xml:1869(para) C/goscustdesk.xml:1948(para) #: C/goscustdesk.xml:2027(para) C/goscustdesk.xml:2117(para) #: C/goscustdesk.xml:2193(para) C/goscustdesk.xml:2289(para) #: C/goscustdesk.xml:2430(para) C/goscustdesk.xml:2540(para) #: C/goscustdesk.xml:2658(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2816(para) C/goscustdesk.xml:2899(para) #: C/goscustdesk.xml:3196(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición " "requerida para el panel." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1766(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel) C/gosnautilus.xml:3921(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la " "pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera " "de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Autoocultar" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea visible cuando el " "puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla junto con " "su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del borde del " "escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que " "aparezca totalmente en la pantalla." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1789(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Mostrar botones de ocultación" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada " "extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve " "hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de " "ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para " "que el panel se vea completamente." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1800(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Flechas en el botón de ocultación" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1804(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " "el botón de ocultación está activado." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades del fondo" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa Fondo. Las opciones son las siguientes:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la herramienta de preferencias del Tema. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo " "que el resto del escritorio y aplicaciones." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del " "panel. Pulse en el botón Color para mostrar el " "diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo " "de selección del color." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Use el deslizador Estilo para especificar el grado de " "transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel " "transparente, mueva el deslizador al lado Transparente." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. " "Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el " "archivo, pulse Aceptar." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "cambiar el fondo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o " "imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde " "muchas aplicaciones. Por ejemplo:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos " "Nautilus para establecerla como el fondo del " "panel." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Puede arrastrar un color o un patrón desde el diálogo de Fondos y emblemas en el gestor de archivos Nautilus a un panel para establecerlo como fondo." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1819(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del panel." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultar un panel" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultar" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Puede ocultar o mostrar paneles. Para ocultar un panel, use un botón de " "ocultación. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, " "modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén " "visibles." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de " "ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración " "muestra los botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para ocultar un panel, pulse en uno de los botones de ocultación. El panel " "se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón " "de ocultación al otro extremo del panel permanece visible." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse en el botón de ocultación " "visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de " "ocultación. Ambos botones ahora son visibles." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active " "la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón " "no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de " "la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte " "automáticamente, modifique las propiedades del panel." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Añadir un panel nuevo" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2792(secondary) msgid "adding new" msgstr "añadir nuevo" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en " "cualquier panel, después elija Panel nuevo. El " "panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún " "objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus " "preferencias." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Borrar un panel" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "borrar" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del " "ratón en el panel que quiere borrar, después elija " "Borrar este panel." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio Gnome, Si tiene solo " "un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos del panel" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:681(primary) #: C/gospanel.xml:702(primary) C/gospanel.xml:741(primary) #: C/gospanel.xml:1330(primary) C/gospanel.xml:1379(primary) #: C/gospanel.xml:1466(primary) C/gospanel.xml:1495(primary) #: C/gospanel.xml:1526(primary) C/gospanel.xml:1557(primary) #: C/gospanel.xml:1578(primary) C/gospanel.xml:1613(primary) #: C/gospanel.xml:1645(primary) C/gospanel.xml:1871(primary) msgid "panel objects" msgstr "objetos del panel" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de " "sus paneles." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interactuar con los objetos del panel" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interactuar con" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la " "siguientes formas:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:148(para) msgid "Left-click" msgstr "Pulsación-izquierda" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lanza el objeto del panel." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:158(para) msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación-central" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:167(para) msgid "Right-click" msgstr "Pulsación-derecha" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Para seleccionar una miniaplicación" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:698(primary) #: C/gospanel.xml:703(secondary) C/gospanel.xml:704(see) #: C/gospanel.xml:1867(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicaciones" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "selección" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una " "miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para " "mover la miniaplicación, tal como sigue:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List applet has a vertical handle on the " "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " "open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click " "on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos " "del panel que se abren cuando pulsa con el botón derecho en partes " "particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniapliacación " "Lista de ventanas tiene un tirador vertical en el " "lado izquierdo, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. " "Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación " "Lista de ventanas, debe pulsar con el botón " "derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón " "sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la " "miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación Línea de " "comandos tiene un campo en el cual introducir comandos. No " "puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar " "la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra " "parte de la miniaplicación." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Añadir un objeto a un panel" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2304(tertiary) msgid "adding" msgstr "añadir" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el " "menú emergente del panel." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Elija Añadir al panel." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Se abre el diálogo Añadir al panel. Los objetos del " "panel disponibles se listan alfabéticamente, con lanzadores en la parte superior." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja " "Buscar. Esto reducirá la lista de estos objetos que " "coinciden con lo que teclea." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja " "Buscar." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la " "lista y pulse Añadir para añadirlo al punto del panel " "donde pulsó por primera vez." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Puede además añadir cualquier elemento en el menú Aplicaciones para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " "Añadir este lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada lanzador se corresponde con un archivo .desktop. " "Puede arrastrar el archivo .desktop en sus paneles para " "añadir el lanzador al panel." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificar las propiedades de un objeto" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "El icono que representa el objeto." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un " "conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada " "tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: " "" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú " "emergente del objeto, tal como se muestra en la ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menú emergente del objeto del panel" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar " "del panel, Bloquear, Mover." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades para modificar las propiedades como se " "requieran. Las propiedades en el diálogo Propiedades " "dependen de qué objeto seleccione en el paso 1." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Pulse Aceptar para aplicar los cambios, después " "cierre el diálogo Propiedades." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a " "otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga " "pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte " "el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para " "mover el objeto como sigue:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija Mover." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del " "ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar " "en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "m