# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 10:28-0200\n" "Last-Translator: Luciana Bastos de Freitas Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-terminal.xml:271(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-terminal.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" #: C/gnome-terminal.xml:18(title) msgid "GNOME Terminal Manual" msgstr "Manual do Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:20(para) msgid "User manual for the GNOME Terminal application." msgstr "Manual do Usuário para a aplicação Terminal." #: C/gnome-terminal.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-terminal.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-terminal.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year) #: C/gnome-terminal.xml:39(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gnome-terminal.xml:32(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: C/gnome-terminal.xml:36(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" #: C/gnome-terminal.xml:40(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname) #: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname) #: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para) #: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para) #: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para) #: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para) #: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para) #: C/gnome-terminal.xml:187(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É garantida a permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este " "documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada " "pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa " "Frontal, e sem Textos de Quarta Capa. Você pode encontrar uma cópia da " "licença GFDL no link link ou " "no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/gnome-terminal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a GFDL. " "Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, você pode " "fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme descrito na seção " "6 da licença." #: C/gnome-terminal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #: C/gnome-terminal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU " "SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO " "DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO " "OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O " "ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER " "SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI " "UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO " "MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" #: C/gnome-terminal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/gnome-terminal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/gnome-terminal.xml:47(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-terminal.xml:48(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: C/gnome-terminal.xml:54(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" #: C/gnome-terminal.xml:55(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" #: C/gnome-terminal.xml:61(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/gnome-terminal.xml:62(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" #: C/gnome-terminal.xml:68(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-terminal.xml:69(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.8" #: C/gnome-terminal.xml:81(date) msgid "March 2004" msgstr "Março de 2004" #: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para) #: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para) #: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para) #: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para) #: C/gnome-terminal.xml:171(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.7" #: C/gnome-terminal.xml:93(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembro de 2003" #: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.6" #: C/gnome-terminal.xml:101(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.5" #: C/gnome-terminal.xml:109(date) msgid "May 2003" msgstr "Maio de 2003" #: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.4" #: C/gnome-terminal.xml:121(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.3" #: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date) #: C/gnome-terminal.xml:157(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.2" #: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.1" #: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" msgstr "Manual do Terminal GNOME V2.0" #: C/gnome-terminal.xml:169(date) msgid "April 2002" msgstr "Abril de 2002" #: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber) msgid "GNOME Terminal User's Guide" msgstr "Guia do Usuário do Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:181(date) msgid "May 2000" msgstr "Maio de 2000" #: C/gnome-terminal.xml:183(para) msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" #: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal." msgstr "Este manual descreve a versão 2.5.90 do Terminal GNOME." #: C/gnome-terminal.xml:196(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gnome-terminal.xml:197(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para reportar um bug ou dar alguma sugestão sobre a aplicação GNOME Terminal " "ou seu manual, siga as indicações no link Página de Feedback do GNOME." #: C/gnome-terminal.xml:201(primary) msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:204(primary) msgid "terminal application" msgstr "aplicação de terminal" #: C/gnome-terminal.xml:207(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gnome-terminal.xml:208(para) msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulation " "application that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "O Terminal GNOME é uma aplicação de emulação de " "terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:" #: C/gnome-terminal.xml:213(term) msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:215(para) msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " "at a command line prompt. When you start GNOME Terminal, the application starts the default shell that is specified in " "your system account. You can switch to a different shell at any time." msgstr "" "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em um " "prompt de linha de comando. Quando você inicial o Terminal " "GNOME, a aplicação inicia o shell padrão que está especificado " "na sua conta do sistema. Você pode mudar para um shell diferente a qualquer " "momento." #: C/gnome-terminal.xml:221(term) msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Executar qualquer aplicação que tenha sido projetada para executar em VT102, " "VT220, e terminais xterm" #: C/gnome-terminal.xml:223(para) msgid "" "GNOME Terminal emulates the xterm application developed by the X Consortium. In turn, the " "xterm application emulates the DEC VT102 terminal " "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " "series of characters that starts with the Esc character. " "GNOME Terminal accepts all of the escape " "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " "position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "O Terminal GNOME emula a aplicação " "xterm desenvolvida pelo X Consortium. Por sua " "vez, a aplicação xterm emula o terminal DEC VT102 " "e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma seqüência de " "escape é uma série de caracteres que começa com o caractere Esc. O Terminal GNOME aceita todas as " "seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam para funções como " "posicionar o cursor e limpar a tela." #: C/gnome-terminal.xml:231(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/gnome-terminal.xml:232(para) msgid "" "The following sections describe how to start GNOME Terminal." msgstr "" "As seguintes seções descrevem como iniciar o Terminal GNOME." #: C/gnome-terminal.xml:236(title) msgid "Starting GNOME Terminal" msgstr "Iniciando o Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:237(para) msgid "" "You can start GNOME Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Terminal GNOME das seguintes " "formas:" #: C/gnome-terminal.xml:242(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu de Aplicações" #: C/gnome-terminal.xml:244(para) msgid "" "Choose AccessoriesTerminal." msgstr "" "Escolha AccessóriosTerminal." #: C/gnome-terminal.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/gnome-terminal.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gnome-terminal" msgstr "Execute o seguinte comando: gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:254(para) msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "GNOME Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: gnome-terminal --help" msgstr "" "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de " "executar o Terminal GNOME. Para ver as opções de " "linha de comando, execute o seguinte comando: gnome-terminal --" "help" #: C/gnome-terminal.xml:262(title) msgid "When You First Start GNOME Terminal" msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:263(para) msgid "" "When you start GNOME Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile. The profile " "name appears in the titlebar of the GNOME Terminal window." msgstr "" "Quando você iniciar o Terminal GNOME pela " "primeira vez, a aplicação abrirá uma janela com um grupo de configurações " "padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil Padrão. O nome " "do perfil aparece na barra de título da janela do Terminal " "GNOME." #: C/gnome-terminal.xml:266(title) msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase) #: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase) msgid "GNOME Terminal default window" msgstr "Janela padrão do Terminal GNOME" #: C/gnome-terminal.xml:279(para) msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, GNOME Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "A janela do terminal mostra o prompt de comando onde você digita comandos de " "UNIX. O prompt de comando pode ser %, #, >, $, ou qualquer outro " "caractere especial. O cursor é posicionado no prompt de comando. Quando você " "digitar um comando de UNIX e pressionar Enter, o computador " "executará o comando. Por padrão, o Terminal GNOME " "usa o shell padrão especificado para o usuário que inicia a aplicação." #: C/gnome-terminal.xml:282(para) msgid "" "GNOME Terminal also sets the following " "environment variables:" msgstr "" "O Terminal GNOME também define as seguintes " "variáveis de ambiente:" #: C/gnome-terminal.xml:288(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: C/gnome-terminal.xml:290(para) msgid "Set to xterm by default." msgstr "Configurado como xterm por padrão." #: C/gnome-terminal.xml:297(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" #: C/gnome-terminal.xml:299(para) msgid "Set to gnome-terminal by default." msgstr "Configurado como gnome-terminal por padrão." #: C/gnome-terminal.xml:306(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #: C/gnome-terminal.xml:308(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Configurado como o identificador de janela do X11 por padrão." #: C/gnome-terminal.xml:317(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Perfis do Terminal" #: C/gnome-terminal.xml:318(para) msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start GNOME Terminal in " "the profile." msgstr "" "Você pode criar um novo perfil, e aplicar o novo perfil ao terminal para " "modificar características como fonte, cor e efeitos, comportamento da " "rolagem, título da janela, e compatibilidade. Você também pode especificar " "um comando que executa automaticamente quando você iniciar o " "Terminal GNOME no perfil." #: C/gnome-terminal.xml:320(para) msgid "" "You define each terminal profile in the Edit Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, " "you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Você define cada perfil de terminal no diálogo Editar Perfis, que você acessa através do menu Editar. Você " "pode definir quantos perfis diferentes quiser. Quando iniciar o terminal, " "você pode escolher o perfil que você quer usar. Alternativamente, você pode " "alterar o perfil do terminal enquanto usar o terminal. Para especificar um " "perfil inicial para o terminal quando você inicia a aplicação pela linha de " "comando, use o seguinte comando:" #: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable) msgid "profilename" msgstr "nome do perfil" #: C/gnome-terminal.xml:322(command) msgid "gnome-terminal --window-with-profile=" msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=" #: C/gnome-terminal.xml:324(para) msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "GNOME Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "O nome do perfil atual aparece na barra de título do Terminal " "GNOME, a menos que você especifique um nome diferente para a " "barra de título no diálogo Editando Perfil." #: C/gnome-terminal.xml:326(para) msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Veja a para informações " "sobre como definir e usar um novo perfil de terminal." #: C/gnome-terminal.xml:330(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Trabalhando Com Múltiplos Terminais" #: C/gnome-terminal.xml:331(para) msgid "" "GNOME Terminal provides a tab feature that " "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " "a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "O Terminal GNOME fornece um recurso que permite " "abrir vários terminais em uma mesma janela. Cada terminal abre em uma aba " "separada. Clique na aba apropriada para mostrar o terminal na janela. Cada " "terminal em uma aba é um subprocesso separado, portanto você pode usar cada " "terminal para diferentes tarefas. Você pode aplicar um perfil diferente em " "cada aba de terminal na janela." #: C/gnome-terminal.xml:333(para) msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "A barra de título da janela do terminal mostra o nome do perfil atual ou o " "nome especificado pelo perfil atual. mostra a janela do Terminal GNOME com quatro " "abas. Nesse caso, cada uma das quatro abas tem um perfil diferente. O nome " "do perfil na aba ativa, Profile 1, aparece na barra de título." #: C/gnome-terminal.xml:336(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Exemplo de uma Janela de Terminal com Abas" #: C/gnome-terminal.xml:349(para) msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Veja a para mais informações " "sobre como abrir uma nova aba de terminal." #: C/gnome-terminal.xml:357(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/gnome-terminal.xml:360(title) msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Abrindo e Fechando Terminais" #: C/gnome-terminal.xml:363(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:365(para) msgid "" "Choose FileOpen Terminal." msgstr "" "Escolha ArquivoAbrir Terminal." #: C/gnome-terminal.xml:367(para) msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "O novo terminal adquire as configurações da aplicação e o shell padrão de um " "terminal anterior." #: C/gnome-terminal.xml:372(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "Para fechar a janela do terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:374(para) msgid "" "Choose FileClose Window." msgstr "" "Escolha ArquivoFechar Janela." #: C/gnome-terminal.xml:376(para) msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the GNOME " "Terminal application exits." msgstr "" "Essa ação fecha o terminal e qualquer subprocesso que você tenha aberto do " "terminal. Se você fechar a última janela do terminal, a aplicação " "Terminal GNOME sai." #: C/gnome-terminal.xml:381(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Para adicionar uma nova aba de terminal à janela:" #: C/gnome-terminal.xml:383(para) msgid "" "Choose FileOpen TabDefault." msgstr "" "Escolha ArquivoAbrir AbaPadrão." #: C/gnome-terminal.xml:388(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "Para mostrar uma aba de terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:390(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Clique na aba do terminal que você quer mostrar, ou selecione o título da " "aba no menu Abas." #: C/gnome-terminal.xml:393(para) msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or TabsPrevious Tab to navigate " "between tabs." msgstr "" "Alternativamente, escolha AbasAba seguinte ou " "AbasAba anterior para navegar entre as abas." #: C/gnome-terminal.xml:399(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Para fechar um terminal em uma aba:" #: C/gnome-terminal.xml:404(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Mostre o terminal da aba que você quer fechar." #: C/gnome-terminal.xml:409(para) msgid "" "Choose FileClose Tab." msgstr "" "Escolha ArquivoFechar Aba." #: C/gnome-terminal.xml:419(title) msgid "Managing Profiles" msgstr "Gerenciando Perfis" #: C/gnome-terminal.xml:422(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "Para adicionar um novo perfil:" #: C/gnome-terminal.xml:427(para) msgid "" "Choose FileNew Profile to display the New Profile " "dialog." msgstr "" "Escolha ArquivoNovo Perfil para mostrar o diálogo Novo Perfil." #: C/gnome-terminal.xml:431(para) msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Digite o nome do novo perfil na caixa de texto Nome do perfil." #: C/gnome-terminal.xml:435(para) msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on " "which you want to base the new profile." msgstr "" "Use a lista suspensa Baseado em para selecionar o " "perfil que você quer usar como base para o novo perfil." #: C/gnome-terminal.xml:439(para) msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Clique em Criar para mostrar o diálogo " "Editando Perfil." #: C/gnome-terminal.xml:443(para) msgid "" "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." msgstr "" "Clique em Fechar. O Terminal GNOME adiciona o perfil aos submenus em " "TerminalMudar Perfil." #: C/gnome-terminal.xml:451(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Para mudar o perfil de um terminal em uma aba:" #: C/gnome-terminal.xml:456(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "Clique na aba de terminal cujo perfil você quer mudar." #: C/gnome-terminal.xml:460(para) msgid "" "Choose TerminalChange Profileprofilename." msgstr "" "Escolha TerminalMudar PerfilNome do perfil." #: C/gnome-terminal.xml:468(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "Para editar um perfil:" #: C/gnome-terminal.xml:470(para) msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Você edita um perfil no diálogo Editando Perfil. Você " "pode acessar o diálogo Editando Perfil das seguintes " "formas:" #: C/gnome-terminal.xml:474(para) msgid "" "Choose EditCurrent Profile." msgstr "" "Escolha EditarPerfil atual." #: C/gnome-terminal.xml:478(para) msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose Edit Current " "Profile from the popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha a opção " "Editar o perfil atual no menu de contexto." #: C/gnome-terminal.xml:482(para) msgid "" "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "Escolha EditarPerfis, selecione o perfil que você quer editar, e então " "clique em Editar. Para informações sobre que opções " "você pode configurar para os perfis veja ." #: C/gnome-terminal.xml:489(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "Para excluir um perfil:" #: C/gnome-terminal.xml:494(para) msgid "" "Choose EditProfiles." msgstr "" "Escolha EditarPerfis." #: C/gnome-terminal.xml:498(para) msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." msgstr "" "Selecione o nome do perfil que você quer excluir na lista Perfis, e então clique em Excluir. O diálogo " "Excluir Perfil é mostrado." #: C/gnome-terminal.xml:502(para) msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "Clique em Excluir para confirmar a exclusão." #: C/gnome-terminal.xml:506(para) msgid "" "Click Close to close the Edit Profiles dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo " "Editar Perfis." #: C/gnome-terminal.xml:516(title) msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Modificando uma janela de Terminal" #: C/gnome-terminal.xml:519(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "Para esconder a barra de menu:" #: C/gnome-terminal.xml:521(para) msgid "" "Choose ViewShow Menubar." msgstr "" "Escolha VerExibir Barra de Menu." #: C/gnome-terminal.xml:526(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Para mostrar uma barra de menu oculta:" #: C/gnome-terminal.xml:528(para) msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show Menubar from the popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha " "Exibir Barra de Menu." #: C/gnome-terminal.xml:532(term) msgid "" "To display the GNOME Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Para mostrar a janela do Terminal GNOME em modo " "tela cheia:" #: C/gnome-terminal.xml:534(para) msgid "" "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." msgstr "" "Escolha VerTela Cheia. O modo de tela cheia exibe o texto em uma janela " "que ocupa toda a tela. A janela não conterá bordas ou barra de título. Para " "sair deste modo, escolha VerTela " "Cheia novamente." #: C/gnome-terminal.xml:538(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Para mudar a aparência da janela do terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:540(para) msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " "change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Veja a para informações do que você " "pode escolher no diálogo Editando Perfil para mudar a " "aparência da janela de terminal. Por exemplo, você pode mudar a cor de " "fundo, ou a localização da barra de rolagem." #: C/gnome-terminal.xml:547(title) msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Trabalhando com o Conteúdo das Janelas do Terminal" #: C/gnome-terminal.xml:550(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Para rolar pelos comandos e respostas anteriores:" #: C/gnome-terminal.xml:552(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Execute uma das seguintes ações:" #: C/gnome-terminal.xml:557(para) msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Use a barra de rolagem, que geralmente fica no lado direito da janela do " "terminal." #: C/gnome-terminal.xml:561(para) msgid "" "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, " "or ShiftEnd keys." msgstr "" "Pressione as teclas: ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, ou ShiftEnd." #: C/gnome-terminal.xml:565(para) msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "O número de linhas que você pode rolar para trás na janela do terminal é " "determinado pela configuração de Rolar para trás na " "seção da aba Rolagem no diálogo Editando " "Perfil." #: C/gnome-terminal.xml:570(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "Para selecionar e copiar um texto:" #: C/gnome-terminal.xml:572(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Você pode selecionar o texto de qualquer uma das seguintes formas:" #: C/gnome-terminal.xml:577(para) msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Para selecionar um caractere de cada vez, clique no primeiro caractere que " "você quer selecionar e arraste o mouse até o último caractere que você " "queira selecionar." #: C/gnome-terminal.xml:581(para) msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Para selecionar uma palavra de cada vez, de um clique duplo na primeira " "palavra que você quer selecionar e arraste o mouse até a última palavra que " "você quer selecionar. Símbolos são selecionados individualmente." #: C/gnome-terminal.xml:585(para) msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Para selecionar uma linha de cada vez, dê um clique triplo na primeira linha " "que você quer selecionar e arraste o mouse até a última linha que você quer " "selecionar." #: C/gnome-terminal.xml:589(para) msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text " "selections, GNOME Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose EditCopy." msgstr "" "Essas ações selecionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para " "selecionar todo o texto o Terminal GNOME copia o " "texto selecionado para a área de transferência quando você soltar o botão do " "mouse. Para copiar o texto explicitamente, escolha " "EditarCopiar." #: C/gnome-terminal.xml:594(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Para colar um texto no terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:596(para) msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Se você copiou um texto previamente para a área de transferência, você pode " "colar o texto no terminal das seguintes formas:" #: C/gnome-terminal.xml:600(para) msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "Para colar um texto que você copiou somente selecionando, clique com o botão " "do meio no prompt de comando. Se você não tiver o botão do meio, verifique " "na documentação do Servidor X para informações sobre como emular o botão do " "meio do mouse." #: C/gnome-terminal.xml:604(para) msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose EditPaste." msgstr "" "Para colar um texto que você explicitamente copiou, escolha " "EditarColar." #: C/gnome-terminal.xml:611(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Para arrastar o nome de um arquivo para uma janela do terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:613(para) msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Você pode arrastar um nome de arquivo para um terminal a partir de outra " "aplicação, como o gerenciador de arquivos. O terminal mostra o caminho e o " "nome completo do arquivo." #: C/gnome-terminal.xml:618(term) msgid "To access a link:" msgstr "Para acessar um link:" # N.T.: URL = uniform resource locator ("localizador uniforme de recurso" é masculino) #: C/gnome-terminal.xml:620(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para acessar um Uniform Resource Locator (URL) que esteja sendo mostrado no " "terminal, siga os seguintes passos:" #: C/gnome-terminal.xml:624(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Mova o cursor do mouse para cima do URL até que ele fique sublinhado." #: C/gnome-terminal.xml:628(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse no URL para abrir um menu de contexto." #: C/gnome-terminal.xml:632(para) msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Escolha Abrir Link para iniciar a aplicação que " "abre o link e mostra o arquivo localizado no URL." #: C/gnome-terminal.xml:642(title) msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Vendo as Configurações dos Atalhos de Teclado" #: C/gnome-terminal.xml:643(para) msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "GNOME Terminal, choose EditKeyboard Shortcuts. The " "Keyboard Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "Para ver as configurações dos atalhos de teclado que são definidas pelo " "Terminal GNOME, escolha " "EditarAtalhos de Teclado. O diálogo Atalhos de Teclado " "contém os seguintes itens:" #: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Desabilitar todos as teclas de acessos ao menu (como Alt+A para abrir o menu " "Arquivo)" #: C/gnome-terminal.xml:649(para) msgid "" "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you " "to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access " "key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In " "some cases, you must press the Alt key in combination with " "the access key to perform the action." msgstr "" "Selecione esta opção para desabilitar as teclas de acesso que foram " "definidas para permitir a você usar o teclado ao invés do mouse para " "selecionar um item do menu. Cada tecla de acesso é identificada por uma " "letra sublinhada no menu ou na opção do diálogo. Em alguns casos, você deve " "pressionar a tecla Alt combinada com a tecla de acesso para " "que a ação ocorra." #: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilitar a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: C/gnome-terminal.xml:656(para) msgid "" "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you " "to access the GNOME Terminal menus. The default " "shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Selecione este opção para desabilitar a tecla de atalho que foi definida " "para permitir a você acessar os menus do Terminal GNOME. A telha de atalho padrão para acessar os menus é F10." #: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho" #: C/gnome-terminal.xml:663(para) msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "A seção de Teclas de Atalho do diálogo lista as teclas " "de atalho que são definidas para cada item do menu." #: C/gnome-terminal.xml:665(para) msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "" "Nem todas as teclas podem ser usadas como teclas de atalho, como " "Tab." #: C/gnome-terminal.xml:672(title) msgid "Text Size" msgstr "Tamanho do Texto" #: C/gnome-terminal.xml:673(para) msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal " "window:" msgstr "" "Você pode usar os seguintes métodos para redimensionar o texto na janela do " "Terminal GNOME:" #: C/gnome-terminal.xml:675(para) msgid "" "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." msgstr "" "Para aumentar o tamanho do texto, escolha VerAmpliar." #: C/gnome-terminal.xml:677(para) msgid "" "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Para reduzir o tamanho do texto, escolha VerReduzir." #: C/gnome-terminal.xml:679(para) msgid "" "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Para ver o texto em tamanho real, escolha VerTamanho Normal." #: C/gnome-terminal.xml:686(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Para Mudar o Título do Terminal" #: C/gnome-terminal.xml:687(para) msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para mudar o título do terminal que está sendo mostrado, siga os seguintes " "passos:" #: C/gnome-terminal.xml:691(para) msgid "" "Choose TerminalSet Title." msgstr "" "Escolha TerminalDefinir Título." #: C/gnome-terminal.xml:694(para) msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "GNOME Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Digite o novo título na caixa de texto Título. O " "Terminal GNOME aplica a mudança imediatamente." #: C/gnome-terminal.xml:697(para) msgid "" "Click Close to close the Set Title dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo " "Definir Título." #: C/gnome-terminal.xml:703(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Para Alterar a Codificação do Terminal" #: C/gnome-terminal.xml:704(para) msgid "" "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, then " "select the appropriate encoding." msgstr "" "Para alterar a codificação de caractere, escolha " "TerminalDefinir Codificação de " "Caractere, e então selecione a codificação " "apropriada." #: C/gnome-terminal.xml:709(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Para Mudar a Lista de Codificações de Caractere" #: C/gnome-terminal.xml:710(para) msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "Para mudar a lista de codificações de caractere mostradas no menu " "Definir a Codificação de Caractere siga os " "seguintes passos:" #: C/gnome-terminal.xml:715(para) msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Escolha TerminalDefinir " "Codificação de CaractereAdicionar ou Remover." #: C/gnome-terminal.xml:719(para) msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click Add." msgstr "" "Para adicionar uma codificação no menu Definir Codificação de " "Caractere selecione a codificação na caixa de lista " "Codificações disponíveis e depois clique em " "Adicionar." #: C/gnome-terminal.xml:723(para) msgid "" "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " "menu list box, then click Remove." msgstr "" "Para remover uma codificação do menu Definir Codificação de " "Caractere, selecione a codificação na caixa de lista " "Codificações exibidas no menu e então clique em " "Remover." #: C/gnome-terminal.xml:727(para) msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo " "Adicionar ou Remover Codificações de Terminal." #: C/gnome-terminal.xml:735(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Para Recuperar Seu Terminal" #: C/gnome-terminal.xml:736(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Esta seção oferece algumas dicas se você tiver problemas com terminais." #: C/gnome-terminal.xml:741(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Para restaurar o estado do terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:743(para) msgid "" "Choose TerminalReset." msgstr "" "Escolha TerminalRestaurar." #: C/gnome-terminal.xml:751(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "Para restaurar e limpar a tela:" #: C/gnome-terminal.xml:753(para) msgid "" "Choose TerminalReset and Clear." msgstr "" "Escolha TerminalRestaurar e " "Limpar." #: C/gnome-terminal.xml:763(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/gnome-terminal.xml:764(para) msgid "" "To configure GNOME Terminal, choose " "EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up " "choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "Para configurar o Terminal GNOME, escolha " "EditarPerfil Atual. Para configurar outro perfil que você tenha " "definido, escolha EditarPerfis, selecione o perfil que você quer editar, e clique " "em Editar." #: C/gnome-terminal.xml:766(para) msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure GNOME Terminal:" msgstr "" "O diálogo Editando Perfil contém as seguintes abas que " "você pode usar para configurar o Terminal GNOME:" #: C/gnome-terminal.xml:785(title) msgid "General" msgstr "Geral" #: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: C/gnome-terminal.xml:791(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Use essa caixa de texto para especificar o nome do perfil atual." #: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel) msgid "Use the system terminal font" msgstr "Usar a fonte de terminal do sistema" #: C/gnome-terminal.xml:800(para) msgid "" "Select this option to use the standard application font that is specified in " "the Font preference tool." msgstr "" "Selecione esta opção para usar a fonte padrão de aplicação que é " "especificada na ferramenta de preferências Fonte." #: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: C/gnome-terminal.xml:809(para) msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal font option is unselected." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar o tipo de fonte e tamanho de fonte para o " "terminal. Este botão só é habilitado se a opção Usar a fonte do " "sistema terminal não estiver selecionada." #: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel) msgid "Profile icon" msgstr "Ícone do perfil" #: C/gnome-terminal.xml:817(para) msgid "" "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that " "use the current profile." msgstr "" "Clique neste botão para selecionar um ícone para representar as janelas do " "terminal que usam o perfil atual." #: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Permite texto negrito" #: C/gnome-terminal.xml:826(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar o terminal a mostrar texto em negrito." #: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel) msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor pisca" #: C/gnome-terminal.xml:835(para) msgid "Select this option to display a cursor that blinks." msgstr "Selecione esta opção para mostrar um cursor que pisca." #: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar barra de menu por padrão em novas janelas" #: C/gnome-terminal.xml:845(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar a barra de menu em uma nova janela de " "terminal." #: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "Som do terminal" #: C/gnome-terminal.xml:854(para) msgid "Select this option to disable the terminal bell." msgstr "Selecione esta opção para desabilitar o som do terminal." #: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Caracteres que delimitam seleção por palavra:" #: C/gnome-terminal.xml:863(para) msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "GNOME Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for " "more information about how to select text by word." msgstr "" "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres " "que o Terminal GNOME considera como delimitadores " "quando você seleciona por palavra. Veja a para mais informações sobre como selecionar por palavra." #: C/gnome-terminal.xml:872(title) msgid "Title and Command" msgstr "Título e Comando" #: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Título inicial" #: C/gnome-terminal.xml:878(para) msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais que " "usam este perfil. Novos terminais que são iniciados do terminal atual terão " "o novo título inicial." #: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel) msgid "Dynamically-set title" msgstr "Título definido dinamicamente" #: C/gnome-terminal.xml:887(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Use essa lista suspensa para especificar como lidar com títulos definidos " "dinamicamente, ou seja, títulos de terminal definidos pelos comandos que " "forem executados no terminal." #: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Executar comando como shell de login" #: C/gnome-terminal.xml:896(para) msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " "has no effect." msgstr "" "Selecione esta opção para forçar o comando que está sendo executado dentro " "do terminal a executar como um shell de login. Se o comando não for de " "shell, esta configuração não terá efeito." #: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel) msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "Atualizar os registros utmp/wtmp quando o comando é executado" #: C/gnome-terminal.xml:905(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a " "new shell is opened." msgstr "" "Selecione esta opção para inserir uma nova entrada nos registros utmp e wtmp " "quando um novo shell for aberto." #: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um comando personalizado em vez do shell padrão" #: C/gnome-terminal.xml:915(para) msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom command text box." msgstr "" "Selecione esta opção para executar um comando específico, ao invés de um " "shell normal, no terminal. Especifique o comando personalizado na caixa de " "texto Comando personalizado." #: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Quando o comando terminar" #: C/gnome-terminal.xml:924(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal " "exits." msgstr "" "Use esta lista de rolagem abaixo para especificar qual ação efetuar após o " "terminal sair." #: C/gnome-terminal.xml:932(title) msgid "Colours" msgstr "Cores" #: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Texto e Fundo" #: C/gnome-terminal.xml:939(para) msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in " "the Theme preference tool." msgstr "" "Selecione a opção Usar cores do tema do sistema para " "usar as cores que são especificadas no tema GNOME selecionado na ferramenta de preferências de " "Tema." #: C/gnome-terminal.xml:942(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. GNOME " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Use a lista Esquemas embutidos para especificar as " "cores do texto e fundo para o terminal. O Terminal GNOME aceita as seguintes combinações de fundo e texto:" #: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto no amarelo claro" #: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Preto no branco" #: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Cinza no preto" #: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Verde no preto" #: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Branco no preto" #: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: C/gnome-terminal.xml:975(para) msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Esta opção permite a você selecionar cores que não estão nos esquemas de cor " "selecionados." #: C/gnome-terminal.xml:980(para) msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "As cores de fundo e texto mostrados podem variar dependendo do esquema de " "cores que você escolher. Por exemplo, se você escolher Branco no " "preto e o esquema embutido Console Linux, a " "aplicação irá mostrar o texto e fundo como cinza claro no preto. A lista " "suspensa de Esquemas embutidos só estará habilitada se " "a opção Usar cores do tema do sistema não estiver " "selecionada." #: C/gnome-terminal.xml:983(para) msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel " "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text colour button is only enabled if the Use colours from system " "theme option is unselected." msgstr "" "Clique no botão Cor do texto para mostrar o diálogo " "Escolha a Cor do Texto do Terminal. Use a roda de cores " "ou as caixas de incremento/decremento para personalizar a cor que você quer " "usar como cor do texto, e depois clique em OK. O " "botão de Cor do texto só está habilitado se a opção " "Usar cores do tema do sistema não estiver selecionada." #: C/gnome-terminal.xml:986(para) msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Clique no botão Cor do fundo para mostrar o diálogo " "Escolha a Cor do Fundo do Terminal. Use a roda de cores " "ou as caixas de incremento/decremento para personalizar a cor que você quer " "usar como cor do texto, e depois clique em OK. O " "botão de Cor do texto só está habilitado se a opção " "Usar cores do tema do sistema não estiver selecionada." #: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: C/gnome-terminal.xml:995(para) msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "A emulação de terminal só pode usar 16 cores ao mesmo tempo para desenhar " "texto. A paleta de cores especifica essas 16 cores. Aplicações executadas em " "terminal usam um número indexado para especificar a cor dessa palheta." #: C/gnome-terminal.xml:997(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Use a lista suspensa Esquemas embutidos para escolher " "um esquema de cores embutido. A paleta de cores abaixo e o conteúdo da " "janela de terminal se atualizam para mostrar o esquema." #: C/gnome-terminal.xml:998(para) msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " "to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click OK." msgstr "" "Use a Paleta de cores para personalizar as 16 cores " "padrão na paleta de personalização. Para personalizar uma cor, clique na cor " "para mostrar o diálogo Entrada da Paleta. Use a roda de " "cores ou as caixas de incremento/decremento para personalizar a cor, e então " "clique em OK." #: C/gnome-terminal.xml:1005(title) msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel) msgid "Background" msgstr "Fundo" #: C/gnome-terminal.xml:1011(para) msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Selecione o fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:" #: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel) msgid "None (use solid colour)" msgstr "Nenhum (usar cor sólida)" #: C/gnome-terminal.xml:1019(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colours tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Selecione esta opção para usar a cor de fundo que está especificada na seção " "da aba Cores como a cor de fundo para o terminal." #: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: C/gnome-terminal.xml:1027(para) msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify " "the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Selecione esta opção para usar um arquivo de imagem como fundo para o " "terminal. Use a caixa de combinação suspensa Arquivo de imagem para especificar a localização e o nome do arquivo de imagem. " "Alternativamente, clique em Navegar para procurar e " "selecionar um arquivo de imagem." #: C/gnome-terminal.xml:1030(para) msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Selecione a opção Imagem de fundo desliza para permitir " "que a imagem deslize com o texto quando você rolar acima ou abaixo no " "terminal. Se você não selecionar esta opção, a imagem de fundo ficará fixa " "no fundo do terminal e somente o texto irá deslizar. Esta opção só será " "habilitada de você selecionar a opção Imagem de fundo." #: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: C/gnome-terminal.xml:1036(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "Selecione esta opção para usar o fundo transparente para o terminal." #: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Sombrear transparência ou imagem de fundo" #: C/gnome-terminal.xml:1048(para) msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Use esta barra deslizante para aumentar ou diminuir a transparência do " "terminal. Esta opção só é habilitada se você selecionar as opções " "Imagem de Fundo ou Fundo transparente." #: C/gnome-terminal.xml:1057(title) msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "Barra de rolagem está" #: C/gnome-terminal.xml:1063(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Use esta lista suspensa para especificar a posição da barra de rolagem na " "janela do terminal." #: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Rolar para trás ... linhas" #: C/gnome-terminal.xml:1072(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " "last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Use esta caixa de incremento/decremento para especificar o número de linhas " "que você pode rolar para trás usando a barra de rolagem. Por exemplo, se " "você especificar 100 você poderá rolar para trás as últimas 100 linhas " "mostradas no terminal." #: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel) msgid "Scrollback ... kilobytes" msgstr "Rolar para trás ... quilobytes" #: C/gnome-terminal.xml:1081(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll " "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back " "the last 94 kilobytes displayed in the terminal." msgstr "" "Use esta caixa para especificar o número de quilobytes que você pode rolar " "para trás usando a barra de rolagem. Por exemplo, se você especificar 94, " "você pode rolar para trás os últimos 94 quilobytes mostrados no terminal." #: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar com nova saída" #: C/gnome-terminal.xml:1090(para) msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir a você rolar a saída no terminal enquanto " "o terminal continua a enviar mais texto de saída de um comando." #: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: C/gnome-terminal.xml:1099(para) msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir a você pressionar qualquer tecla na " "teclado para rolar para baixo a janela do terminal para um comando de " "prompt. Esta ação somente se aplica se você rolou para cima a janela do " "terminal e quer voltar ao prompt de comando." #: C/gnome-terminal.xml:1108(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "Tecla Backspace gera" #: C/gnome-terminal.xml:1114(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Use a lista para selecionar a função que você quer que a tecla " "Backspace faça." #: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "Tecla Delete gera" #: C/gnome-terminal.xml:1123(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Use a lista suspensa para selecionar a função que você quer que a tecla " "Delete tenha." #: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" #: C/gnome-terminal.xml:1132(para) msgid "" "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Clique neste botão para restaurar as opções de seção da aba " "Compatibilidade para o padrão." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-terminal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007.\n" "Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007."