# Chinese (Taiwan) translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2004 # Anthony Tang , 2004 # Woodman Tuen , 2005-07 # Chao-Hsiung Liao , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.23.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-21 09:51+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令列" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "標題" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的編碼(_V):" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "新增或移除終端機編碼" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼" "名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。" # (Abel) 這句英文是以前 gnome-terminal 留下的,沒有更新,內容已經錯誤 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "這個是 0.0 至 1.0 之間的數值,表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明 (和" "桌布融合),1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的" "設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的" "設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字型名稱,例如:“Sans 12”、“Monospace Bold 14”" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "背景圖案" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "終端機的預設背景顏色" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "終端機的預設文字顏色" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "後退鍵的實際效果" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "刪除鍵的實際效果" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景圖案的檔案名稱。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "字型" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)" # (Abel) 用過才知英文完全是誤導 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "桌布的透明度" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "容易辨認的設定組合名稱" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "容易辨認的設定組合名稱。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "終端機視窗所用的圖示" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "使用這個設定組合的分頁/視窗圖示。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做)," "這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受" "的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽" "略)。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如設定為‘true’,當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "如設定為‘true’,在沒有 X RENDER 伸延時執行會停用平滑字功能。在這情況下可顯著" "地提升效率。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "如設定為‘true’,捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動;否則只會捲動文字,圖案則" "保留在固定位置。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv" "[0] 前會加上減號。)" # FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original # meaning -- Abel #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如設定為‘true’,終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定寬度字型;否則會" "使用最接近的字型)。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "如設定為‘true’,終端機會使用佈景主題提供的色彩,而不是使用者自選的色彩。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" "行 shell。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "顯示產生設定組合對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的" "設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設" "定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設" "定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如" "果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設" "定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如" "果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "用來複製文字的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "用來產生新的設定組合的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "可供使用的編碼的清單" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "設定組合清單" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "一系列 gnome-terminal 可接受的設定組合。該清單會列出 /apps/gnome-terminal/" "profiles 下的副目錄。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "終端機保留的行數" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "終端機捲動時所保留的行數。您可以回捲指定的行數;其它的輸出資料將會被捨棄。請" "小心選擇這個設定;它大致上決定了終端機會使用多少記憶體。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "終端機的色盤" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方" "塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "捲動列位置" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "可接受的值為:\n" "“close”關閉終端機\n" "“restart”重新執行指令" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設定組合。必須在 profile_list 之內。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n" "“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n" "“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n" "“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n" "正常來說,Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n" "“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n" "“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n" "“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n" "正常來說,Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色" "以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" "定模式。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "終端機標題" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這" "個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "終端機背景的類型。可以是“solid”表示淨色,“image”表示圖片,或“transparent”表示" "虛擬透明。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何處理動態的終端機標題" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類" "似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為“left”、“right”及“disabled”。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "選單列有沒有捷徑鏈" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "可否使用粗體文字" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "游標可否閃爍" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "在沒有 X RENDER 伸延時應否停用平滑字功能" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使" "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "背景圖案可否捲動" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系統提供的字型設定" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,BIG5,BIG5-HKSCS]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "捷徑鍵(_S):" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "正在編輯設定組合「%s」" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(關於 %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "選取調色盤色彩 %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "調色盤顏色 %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "設定組合" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "建構(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "新增設定組合" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "設定組合名稱(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "根據(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "文字及背景顏色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:終端機可使用以下的顏色。" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "注意:以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在" "某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" # (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的 # widget 才能夠知道真正意義 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "不透明" # (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的 # widget 才能夠知道真正意義 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "完全透明" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "自動\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "「跳出字元」序列" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "可捲動背景圖案(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內建色彩組合(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內建色彩組合(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "請選取終端機背景顏色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "請選取終端機文字顏色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "游標會閃爍(_K)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自訂指令(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "離開終端機\n" "重新開始此指令\n" "保持終端機開啟" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "圖型檔(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "啟動時的標題(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "在左邊\n" "在右邊\n" "停用" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "設定組合編輯器" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "取代原始標題\n" "在原始標題之前\n" "在原始標題之後\n" "不要顯示" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)" # (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的 # widget 才能夠知道真正意義 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透明程度(_H):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "選擇背景圖案" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux 主控台\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "自訂" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "終端機會發出響聲(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "標題及指令" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "可使用粗體文字(_A)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "背景圖片(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "後退鍵會產生(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "刪除鍵會產生(_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "設定組合名稱(_P):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "捲動列(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "固定顏色(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "文字顏色(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "新增終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隱藏及顯示選單列" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "設定標題" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "重設及清除畫面" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "分頁向左移動" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "分頁向右移動" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "分頁脫離為獨立視窗" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切換至第 1 個終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切換至第 2 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切換至第 3 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切換至第 4 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切換至第 5 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切換至第 6 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切換至第 7 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切換至第 8 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切換至第 9 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切換至第 10 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切換至第 11 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切換至第 12 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "顯示" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "行動(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "捷徑鍵(_K)" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "按下本按鈕來選取設定組合" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "設定組合清單" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "刪除設定組合“%s”?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定組合" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "自行定義" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "選取基礎設定組合" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n" #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "無法載入圖示“%s”:%s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "無效的參數:“%s”\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "西歐" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "中歐" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "南歐" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文(左至右)" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "北歐" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特文" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "統一碼" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "阿美尼亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(正體)" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文/俄文" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "錫克教文" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "冰島文" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "這個版本的 gnome-terminal 不再支援“%s”選項;請建構您需要的設定組合,然後使用" "新的「--window-with-profile」選項\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "“%s”選項後的參數不是一個有效的指令:%s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "“%s”不是有效的縮放倍率\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n" # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option # and is difficult to translate -- Abel #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "“%s”選項後需要指定準備執行的指令\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。" #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多於" "一次。" #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "隱藏及顯示選單列" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置尺寸" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "設定終端機標題列" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個參數後的指令字串。" #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "設定組合名稱" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "設定終端機標題列" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "設定終端機的工作目錄" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "目錄" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 終端機模擬器" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "本終端機執行的指令出現問題:%s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到這個分頁" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "無法開啟位址“%s”:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME 終端機是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) " "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" "發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發佈 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: " "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "開啟視窗(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "開啟分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "新增設定組合(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "貼上檔案名稱(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "設定組合(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "設定組合偏好設定(_P)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "變更設定組合(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "設定標題(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字元編碼(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "加入或移除(_A)…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電郵地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1565 #, fuzzy msgid "C_all To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1568 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "複製電郵地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "設定組合(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "關閉所有分頁?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。" msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。" #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "關閉所有分頁(_T)" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Anthony Tang , 2004\n" "Abel Cheung , 2002-04" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多" #~ "於一次。" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "開啟一個新的視窗,當中使用指定的設定組合識別碼。程式內部會使用本選項來儲存" #~ "作業階段。" #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "設定組合識別碼" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合識別碼開啟新的終端機分頁。程式內部會" #~ "使用本選項來儲存作業階段。" #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "設定最後指定的視窗的識別碼;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用" #~ "這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "在最後指定的視窗中顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用" #~ "這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "在最後指定的視窗中不顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使" #~ "用這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "設定最後指定的視窗為最大化模式;僅適用於一個視窗;在命令列中每個視窗都可以" #~ "使用這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "設定最後指定的視窗為佳螢幕;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用" #~ "這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "指定 X 視窗位置及尺寸的規格 (請參考“X”man page),每個開啟的視窗都可以指定" #~ "一次。" #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "向 activation nameserver 登記 [預設]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "設定終端機的工作目錄,只給程式內部使用" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "縮放倍率" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "似乎 gnome-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "分頁(_T)" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "捷徑鍵中的特殊按鍵(Alt、Ctrl 等)" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "捷徑鍵模式" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "捷徑鍵類型。" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編" #~ "碼。(%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "兼容性" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "捲動方式" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "注意:在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。" #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "在選單中加入編碼。" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "背景圖片(_I)" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "選取設定組合圖示" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "組合圖示(_I):" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "自選單移除編碼。" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "即時設定的標題(_D):" # (Abel) 這個不譯中文似乎反而更易明白 #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "K_B" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "X 字型名稱。請參考“X”man page (輸入“man X”) 中有關 X 字型名稱格式的說明" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux 文字模式" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "Go" #~ msgstr "前往" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "從 %s 載入設定時出現錯誤。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機按鍵組合有" #~ "關。(%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "載入終端機按鍵組合設定時出現錯誤。(%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "設定鍵 %s 的值無效;設定值為“%s”\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "發出是否使用選單列的變更組態通知時發生錯誤(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態是 " #~ "use_menu_accelerators。(%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "當將已變更的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "當將新的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "設定 use_menu_accelerators 設定鍵時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機設定組合有" #~ "關。(%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”:%3$s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”:%3$s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "GNOME 終端機:組態資料庫中的字型名稱“%s”無效\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "擷取 %s 的預設值時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "沒有 %s 的預設值\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "將設定鍵 %s 的值重設為預設值時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "移除載有組態的目錄 %s 時出現錯誤。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和預設設定組合有關。" #~ "(%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "詳細資料(_D)" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "建構設定組合“%s”時出現錯誤" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "刪除設定組合時出現錯誤" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "無法分析表示調色盤的設定字串“%s”\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n" #~ msgstr[1] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機使用的固定寬" #~ "度字型有關。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "載入組態時出現錯誤;該組態決定是否在選單中顯示圖示。(%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "變更設定組合(_R)" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "修改目前的設定組合(_E)..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "拖曳至終端機的文字格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "拖曳至終端機的顏色格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "拖曳至終端機的 Mozilla URL 的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "拖曳至終端機的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "拖曳至終端機的圖片檔名稱格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "將 URI “%s” 轉換為檔案名稱時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機視窗組態有" #~ "關。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "當載入是否使用助鍵憶(mnemonics)的設定值時發生錯誤。(%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "新增設定組合(_P)..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "設定組合(_R)..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "捷徑鍵(_K)..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "目前的設定組合(_U)..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "顯示選單列(_B)" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "設定標題(_S)..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機設定" #~ "組合。(%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "嘗試獲取終端機設定組合的清單時出現錯誤。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "選定作為新的設定組合的基礎設定組合已不存在" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "請輸入設定組合名稱" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "您必須選取至少一個準備刪除的設定組合。" #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "您必須留下至少一個設定組合;不可以全部刪除。" #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "是否刪除這個設定組合?\n" #~ msgstr[1] "是否刪除這 %d 個設定組合?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "設定組合(_P):" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "按下此處來開啟新增設定組合的對話視窗" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "按下此處來開啟修改設定組合的對話視窗" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "按下此處來刪除已選的設定組合" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "找不到檔案“%s”。這表示本程式並未正確地安裝。" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "啟動通知協定所使用的識別碼。" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "在使用這個設定組合的視窗/分頁之中,當輸入焦點在終端機時,如果游標應該閃" #~ "爍,則選用本選項。" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "使用粗體字(_U)" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "按下此處可選取字體" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "按下此處可選取字型大小" #~ msgid "roman" #~ msgstr "羅馬體" #~ msgid "italic" #~ msgstr "義大利斜體" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "斜體" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "反向義大利斜體" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "反向斜體" #~ msgid "other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "比例字型" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "固定寬度" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "方塊字" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "已超過 MAX_FONTS 上限。可能有一部分字型無法選用。" #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "無法載入字型“%s”\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態決定是否在選單中顯示" #~ "圖示。(%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "“%s”選項後需要指定準備執行的指令\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "在同一個視窗或分頁內使用了“%s”多於一次\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "選項“%s”後需要指定準備使用的設定組合作為參數\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "選項“%s”後需要指定視窗識別碼作為參數\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "“%s”選項後需要指定視窗位置及尺寸作為參數\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "同一個視窗使用了兩次“%s”選項\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "同一個視窗指定了兩次位置及尺寸\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "“%s”選項後需要指定一個視窗標題作為參數\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "同一個分頁中使用了兩次“%s”選項\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "選項“%s”後需要指定目錄作為參數\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "--default--working-directory 選項後需要指定一個目錄作為參數\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "使用了兩次 --default-working-directories 選項\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "“%s”選項後需要指定縮放倍率作為參數\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "使用了兩次“%s”選項\n"