# Vietnamese Translation for Gnome Terminal. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.0 GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 15:20+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Dùng dòng lệnh" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Tập con các bộ ký tự co thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. Đây " "là danh sách các bộ ký tự đó. Tên đặc biệt « hiện thời » nghĩa là bảng mã của " "miền địa phương hiện thời." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Giá trị nằm giữa 0.0 và 1.0 chỉ thị độ tối của ảnh nền. 0.0 nghĩa là hoàn " "toàn không tối. 1.0 nghĩa là tối thui. Trong bản cài đặt này, chỉ có hai cấp " "đó có thể được dùng, vì thế thiết lập này giống như là boolean (đúng hay " "sai), 0.0 là tắt hiệu ứng tối." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với " "tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), " "nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang bên trái. Dùng dạng chuỗi có cùng " "một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " "đặc biệt « disabled » (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động " "này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang phải. Dùng dạng chuỗi có cùng một " "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc " "biệt « disabled » (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên trái." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên phải." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Tên phông chữ Pango. Ví dụ « Sans 12 » (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) " "hoặc « Monospace Bold 14 » (phông chữ đơn cách in đậm có cỡ 14 điểm)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Ảnh nền" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Kiểu nền" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Ký tự được coi như là « phần của một từ »" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Chạy lệnh tự chọn để dùng thay vì hệ vo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Màu màu nền thiết bị cuối mặc định" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của " "HTML, hoặc tên màu như « red » (đỏ)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Màu chữ mặc định trong thiết bị cuối" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục " "phân của HTML, hoặc tên màu như «red» (đỏ)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Tác động của phím Backspace" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Tác động của phím Delete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Tên tập tin ảnh nền." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Nổi bật các sự thách thức S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Ảnh nền tối cỡ nào" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Biểu tượng cho cửa sổ thiết bị cuối" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Biểu tượng dùng cho thanh/cửa sổ chứa hồ sơ này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập hệ " "vỏ của họ để làm như thế), tựa đề đã đặt động đó có thể xóa bỏ tựa đề được " "cấu hình, đặt trước tựa đề cấu hình, đặt sau, hoặc thay thế tựa đề cấu hình. " "Giá trị có thể là « replace » (thay thế), « before » (trước), « after » (sau), " "và « ignore » (bỏ qua)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Nếu đúng, cho phép ứng dụng trong thiết bị cuối tạo chữ đậm." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung " "chuông." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Nếu đúng, khả năng làm trơn phông chữ sẽ bị tắt khi chạy không có phần mở " "rộng RENDER (vẽ), mà rất tăng tốc độ chạy trong những trường hợp này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền " "khi cuộn văn bản ở trên nó." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Nếu đúng, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như trình bao đăng " "nhập. « argv[0] » sẽ chứa dấu trừ ở đằng trước." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống « utmp/wtmp » sẽ được cập nhật mỗi khi " "thực hiện lệnh trong thiết bị cuối." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu nó " "là phông chữ cách đơn (và phông chữ giống nhất nó có thể tìm được trong " "trường hợp ngược lại)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng cho " "thiết bị cuối, thay vì màu của người dùng." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Nếu đúng, giá trị của thiết lập « custom_command » (lệnh tự chọn) sẽ được " "dùng thay vì chạy trình bao." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Nếu đúng, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được " "cuộn xuống đáy." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị " "tắt), nghĩa là sẽ không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin tài " "nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa là " "không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin " "tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa " "là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có " "cùng một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là " "chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập " "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), " "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với " "tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị tắt), " "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với " "tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị tắt), " "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin " "tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa " "là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập " "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), " "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị " "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để đặt tựa đề thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị " "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Phím tắt để chuyển sang thanh trước đó. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled " "» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Phím tắt để bật tắt hiển thị thanh trình đơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một " "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « " "disabled » (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Phím tắt Đóng thanh" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Phím tắt Đóng cửa sổ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Phím tắt Chép văn bản" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Phím tắt Tạo hồ sơ mới" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Phím tắt Hiện trợ giúp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Phím tắt Dùng phông to hơn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Phím tắt Dùng phông cỡ thường" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Phím tắt Dùng phông nhỏ hơn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Phím tắt Mở thanh mới" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Phím tắt Mở cửa sổ mới" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Phím tắt Dán văn bản" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Phím tắt Đặt lại và xoá thiết bị cuối" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Phím tắt Đặt lại thiết bị cuối" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Phím tắt Đặt tiêu đề thiết bị cuối" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh trước" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Phím tắt Bật tắt Toàn màn hình" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Phím tắt Bật tắt hiển thị thanh trình đơn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Danh sách các bộ ký tự hiện có" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Danh sách các hồ sơ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Danh sách hồ sơ trong gnome-terminal. Danh sách chứa chuỗi tên thư mục con " "tương đối so với « /apps/gnome-terminal/profiles »." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. " "Điều này có thể được điều chỉnh trong « gtkrc » (gtk-menu-bar-accel = « cái gì " "đó »). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình đơn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Số dòng cuộn ngược" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị " "cuối một số dòng này. những dòng nằm ngoài sẽ bị hủy. Cẩn thận với thiết lập " "này; nó là hệ số chính xác định lượng bộ nhớ thiết bị cuối dùng." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Bảng chọn cho ứng dụng thiết bị cuối" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Bật lên hộp thoại khi phát hiện và nhắp vào yêu cầu/đáp ứng S/Key. Gõ mật " "khẩu vào hộp thoại thì sẽ gởi nó cho thiết bị cuối." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Vị trí thanh cuộn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Giá trị có thể là « close » để _đóng_ thiết bị cuối, và « restart » để _khởi " "chạy lại_ lệnh." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Hồ sơ được dùng khi mở cửa sổ/thanh mới. Phải nằm trong « profile_list " "» (danh sách hồ sơ)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Hồ sơ được dùng với thiết bị cuối mới" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Chạy lệnh này thay vì trình bao, nếu « use_custom_command » (dùng lệnh tự " "chọn) đúng." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Đặt mã mà phím backspace sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã " "ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « " "escape-sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « " "ascii-del » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Đặt mã mà phím delete sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã ký " "tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « escape-" "sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « escape-" "sequence » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Delete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Thiết bị cuối có bảng chọn có 16 màu mà ứng dụng bên trong thiết bị cuối có " "thể dùng. Đây là bảng chọn đó, theo mẫu phân cách danh sách các màu bằng dấu " "hai chấm. Tên màu nên dùng dạng thức hệ thập lục phân, v.d. « #FF00FF »." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Các giá trị có thể:\n" " • system\t\tđể sử dụng thiết lập nháy con trỏ của hệ thống\n" " • on\t\tbật chế độ một cách dứt khoát\n" " • off\t\ttắt chế độ một cách dứt khoát." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Tựa đề thiết bị cuối" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/thanh thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị " "thay thế hoặc kết hợp với tựa đề do ứng dụng bên trong thiết bị cuối tự đặt, " "tùy thuộc vào thiết lập « title_mode » (chế độ tựa đề)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới, với cửa sổ/thanh " "dùng hồ sơ này." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Loại nền thiết bị cuối. Có thể là « solid » cho _màu (đặc_) đơn, « image » cho " "_ảnh_, « transparent » cho giả-_trong suốt_." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Làm gì với tựa đề động" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Làm gì với thiết bị cuối khi lệnh con kết thúc." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể đặt " "một phạm vi các ký từ như kiểu « A-Z ». Dấu trừ (không dùng để chỉ thị một " "phạm vi) nên đặt ở vị trí đầu tiên." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Đặt thanh cuộn thiết bị cuối ở đâu. Giá trị có thể là « left » (trái), « right " "» (phải), và « disabled » (tắt)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Thanh trình đơn có phím truy cập không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Có bật truy cập thanh trình đơn dựa trên phím tắt chuẩn GTK không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Có nên cho phép chữ đậm hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối có nhiều thanh mở hay " "không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Có nên nháy con trỏ hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "" "Có nên tắt khả năng làm trơn không có phần mở rộng RENDER (vẽ) hay không" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Có nên đặt phím tắt Alt- cho thanh trình đơn hay không. Việc này có " "thể gây trở ngạy cho vài ứng dụng chạy trong thiết bị cuối, vì thế có lẽ nên " "tắt." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là trình bao đăng nhập hay " "không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Co nên chạy lệnh tự chọn thay vì trình bao hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Có nên cuộn ảnh nền hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được nhấn phím hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có kết quả mới hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ/thanh mới hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Co nên cấm chuông thiết bị cuối hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Có nên dùng màu từ sắc thái của ô điều khiển thiết bị cuối hay không." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Có nên dùng phông chữ hệ thống hay không." #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Bật phí_m tắt trình đơn (mặc định F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Bật các phím truy cập trình đơn (v.d. Alt+f để mở trình đơn Tập tin)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Phím tắt:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Đen trên nền vàng nhạt" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Đen nền trắng" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Xám nền đen" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Xanh la cây nền đen" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Trắng nền đen" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(khoảng %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Chòn màu bảng chọn %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Mục bảng chọn %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Hồ sơ" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Tạo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Hồ sơ mới" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Tê_n hồ sơ :" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Dựa trên:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Tiền cảnh và Nền" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note:Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt " "động sai.\n" "Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\n" "nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Tự động\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Dãy thoát" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Cuộn ảnh nền" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Lược đồ có sẵn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Chọn phông chữ thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Bảng chọn màu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Tương thích" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Lệnh tự chọn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Thoát khỏi thiết bị cuối\n" "Khởi chạy lại lệnh\n" "Mở thiết bị liên miên" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Tậ_p tin ảnh:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tựa ban đầu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Bên trái\n" "Bên phải\n" "Bị tắt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Thay thế tựa đề ban đầu\n" "Phụ thêm tựa đề ban đầu\n" "Đặt tựa đề ban đầu vào trước\n" "Giữ tựa đề ban đầu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Cuộn khi nhấn _phím" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Cuộn đầu _ra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "Cuộn n_gược:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Chọn ảnh nền" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Bàn giao tiếp Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Tự chọn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Ch_uông thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Tựa đề và lệnh" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Khi lệnh _kết thúc:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Ch_o phép chữ đậm" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Màu _nền:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Ảnh _nền" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Phím _xoá lủi sẽ tạo ra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Phông:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Tên Hồ _sơ :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Thanh c_uộn là:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Màu đặc" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Màu _chữ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Nền trong suố_t" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "dòng" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu S/Key hợp lệ." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu OTP hợp lệ." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Thanh mới" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ẩn/Hiện thanh trình đơn" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Toàn màn hình" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Cỡ bình thường" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Đặt tựa đề" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Đặt lại và xoá" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Chuyển qua thanh trước" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Chuyển thanh sang trái" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Chuyển thanh sang phải" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Gỡ ra thanh" #: ../src/terminal-accels.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:184 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:187 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:190 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:193 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:202 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:205 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:208 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:211 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:214 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Mục lục" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Thanh" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Hành vi" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Danh sách hồ sơ" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Xoá hồ sơ « %s » ?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Xoá hồ sơ" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Người dùng xác định" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s »: muốn tạo một hồ sơ khác tên này không?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Chuỗi tọa độ không hợp lệ « %s ».\n" #: ../src/terminal.c:186 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Âu Trung" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Nam Âu" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do thái trực quan" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Lỗ-má-ni" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Nhật Bản" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa phổ thông" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hin-đi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Ba Tư" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Băng-đảo" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Mô tả" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Miền địa phương hiện thời" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản gnome-terminal này; " "có lẽ bạn muốn tạo hồ sơ với các thiết lập thích hợp, và dùng tùy chọn mới « " "--window-with-profile » (cửa sổ có hồ sơ).\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Thiết bị cuối GNOME" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Đối số đối với « %s » không phải là câu lệnh hợp lệ: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Tùy chọn « %s » được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » không phải hệ số thu phóng hợp lệ.\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá nhỏ nên đang dùng « %g ».\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá lớn nên đang dùng « %g ».\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng " "lệnh.\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang " "hoạt động" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định. Có thể cung cấp nhiều tùy " "chọn." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định. Có thể cung " "cấp nhiều tùy chọn." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ẩn/Hiện thanh trình đơn" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "VỊ TRÍ" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "NHIỆM VỤ" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó." #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Thực hiện đối số tùy chọn này trong thiết bị cuối." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "TÊN HỒ SƠ" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Đặt thư mục làm việc của thiết bị cuối" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "TÊN_THƯ_MỤC" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Đặt hệ số phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối GNOME" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Lỗi với lệnh cho thiết bị cuối này: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này." #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Không mở được địa chỉ « %s »:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do : bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Mở _Thiết bị cuối" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Mở th_anh" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Thanh" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "_Hồ sơ mới..." #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "Đó_ng thanh" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Dán _tên tập tin" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "Hồ _sơ..." #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Phím tắt..." #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Tù_y thích hồ sơ" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Đổi _hồ sơ" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "Đặt tự_a đề" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Đặt _bảng mã" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Đặt lại và _dọn" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Thê_m hay Bỏ..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _sau" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh sang t_rái" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh sang _phải" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "Gỡ _ra thanh" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Gửi thư cho..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "Gọ_i cho..." #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Chép địa chỉ gọi" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "Hồ _sơ" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "K_iểu gõ" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Hiện thanh t_rình đơn" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Đóng mọi thanh chứ?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Cửa sổ có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Đóng mọi _thanh" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Không có đối số được trao cho tùy chọn « %s ».\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Tùy chọn « %s » đòi hỏi một đối số.\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Thực hiện phần còn lại của dòng lệnh trong thiết bị cuối." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ được cho. Có thể cung cấp nhiều " #~ "tùy chọn." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ được cho. Có thể " #~ "cung cấp nhiều tùy chọn." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ ID được cho. Được dùng nội tại để " #~ "lưu phiên làm việc." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "ID_HỒ_SƠ" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ ID được cho. Dùng " #~ "nội tại để lưu phiên làm việc." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Lập nhiệm vụ cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho một cửa " #~ "sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Bật thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa " #~ "sổ; có thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Tắt thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa " #~ "sổ; có thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng " #~ "cho một cửa sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ " #~ "dòng lệnh." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng " #~ "cho một cửa sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ " #~ "dòng lệnh." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Xác định vị trí X (X geometry: xem trang hướng dẫn X: lệnh « man X »), có " #~ "thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ được mở." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Đăng ký hoạt động với máy phục vụ tên hoạt hóa [mặc định]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Đặt thư mục làm việc mặc định của thiết bị cuối. Dùng nội bộ" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "HỆ_SỐ_PHÓNG" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Có lẽ bạn chưa cài đặt đúng vị trí « gnome-terminal.server ». Tắt chế độ " #~ "tạo.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi đang ký thiết bị cuối với dịch vụ hoạt hóa; chế độ tạo đã bị " #~ "tắt.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Lỗi nhận máy phục vụ thiết bị cuối từ máy phục vụ hoạt hóa.\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Th_anh" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Mọi tập tin" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Đi" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID để khởi chạy giao thức thông báo." #~ msgid "STARTUPID" #~ msgstr "MÃ SỐ CHẠY"