# Swedish messages for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Richard Hult , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-06 00:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Använd kommandoraden" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TITEL" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tillgängliga kodningar:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Lägg till eller ta bort terminalkodningar" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "En lista med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista med " "kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" betyder " "att kodningen för den aktuella lokalen ska visas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ett värde mellan 0,0 och 1,0 som indikerar hur mycket bakgrundsbilden ska " "förmörkas. 0,0 betyder ingen mörkhet, 1,0 betyder helt mörk. I den nuvarande " "implementationen finns det bara två möjliga nivåer för mörkhet, så " "inställningen beter sig som ett booleskt värde, där 0,0 inaktiverar " "förmörkningseffekten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger. Uttryckt som en sträng " "i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Bakgrundsbild" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Bakgrundstyp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tecken som betraktas som \"en del av ett ord\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfärg för terminalbakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara " "hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfärg för texten i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan " "vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effekt av backstegstangenten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effekt av Delete-tangenten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Filnamn för en bakgrundsbild." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Läsbart namn för profilen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Läsbart namn för profilen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon för terminalfönstret" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt " "skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera " "den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta " "den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after" "\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för " "terminalljudet." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Om sant, kantutjämning för typsnitt kommer att vara inaktiverad vid körning " "utan X RENDER-utökningen, som ger en avsevärd prestandaökning i de här " "situationerna." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, " "behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett " "inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras " "när kommandot inuti terminalfönstret startas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet " "om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att " "användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av " "användaren." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället " "för att ett skal körs." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det " "finns ny utdata." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som " "används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format " "som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till " "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en " "sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in " "detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att " "finnas någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma " "format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ " "till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon " "tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snabbtangent för att byta till föregående flik. Uttryckt som en sträng i " "samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng " "i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta " "alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " "någon tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Snabbtangent för kopiera text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Snabbtangent för att klistra in text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista med tillgängliga kodningar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Lista med profiler" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller " "strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-" "terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också " "anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ " "möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i " "terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i " "rullningshistoriken kastas. Var försiktig med denna inställning; det är den " "främsta faktorn som avgör hur mycket minne terminalfönstret kommer att " "använda." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett för terminalprogram" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras " "och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att " "skickas till terminalfönstret." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position för rullningslisten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" " "för att starta om kommandot." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste " "finnas i profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är " "\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt " "som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt " "är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som " "den korrekta inställningen för backstegstangenten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är " "\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt " "som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt " "är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt " "som den korrekta inställningen för backstegstangenten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. " "Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. " "Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för " "markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in " "önskat läge." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel för terminalfönstret" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan " "ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti " "terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna " "profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en " "bild eller \"transparent\" för pseudogenomskinlighet." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som " "enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte " "betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left" "\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än " "en öppen flik ska stängas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Huruvida kantutjämning utan X RENDER-utökningen ska inaktiveras" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De " "kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är " "därför möjligt att inaktivera dem." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando " "startas" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snabbtangenter:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Vitt på svart" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(ungefär %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Välj palettfärg %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettpost %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basera på:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Förgrund och bakgrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Notera: Terminalprogram har dessa färger tillgängliga." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Notera: Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte " "beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda " "vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat " "terminalbeteende." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automatisk\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Kontrollsekvens" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrundsbilden _rullar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Inbyggda _scheman:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Inbyggda sche_man:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Välj textfärg för terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "Färgp_alett:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Eget ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Avsluta terminalen\n" "Starta om kommandot\n" "Håll terminalen öppen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Bild_fil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "På vänstersidan\n" "På högersidan\n" "Inaktiverad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigerare" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Ersätt initial titel\n" "Kommer före initial titel\n" "Kommer efter initial titel\n" "Behåll initial titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ru_lla vid utdata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "Rullnings_historik:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Tecken för _välj-per-ord:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux-konsoll\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Anpassad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_ljud" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Titel och kommando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Då kommandot a_vslutar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Tillåt fet text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrundsfärg:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrundsbild" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backstegstangenten genererar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tangenten genererar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullningslisten är:" # Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)". #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Enfärgad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfärg:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Genomskinlig bakgrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Använd färger från s_ystemtemat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "rader" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/key-utmaning" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Dölj och visa menyrad" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Ställ in titel" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Återställ och töm" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Byt till föregående flik" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytta flik till vänster" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytta flik till höger" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigör flik" #: ../src/terminal-accels.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:184 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:187 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:190 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:193 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:202 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:205 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:208 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:211 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:214 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Byt till nästa flik" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snabb_tangent" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicka på knappen för att välja profil" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Profillista" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Ta bort profil" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Avändardefinierad" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med " "samma namn?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Välj basprofil" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:186 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Kunde inte öppna länk: %s" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Synlig hebreisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill " "kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya " "flaggan \"--window-with-profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: ../src/terminal-options.c:215 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Två roller angivna för ett fönster" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av " "kommandoraden\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen. Fler än " "en av dessa flaggor kan anges." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen. Fler än " "en av dessa flaggor kan anges." #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktivera menyraden" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Stäng av menyraden" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximera fönstret" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Ställ in terminaltiteln" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n" #: ../src/terminal-options.c:890 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Ställ in terminaltiteln" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Ställ in terminalens arbetskatalog" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälp: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna adressen \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" # _t krockar med "s_täng flik" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Öppna terminalfönster" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Öppna _flik" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Flikar" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil..." #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_täng flik" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Stäng fönster" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Klistra in _filnamn" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler..." #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..." #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profil_inställningar" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Byt _profil" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "A_nge titel..." #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ställ in _teckenkodning" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Återställ och t_öm" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lägg till eller ta bort..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "Koppla _loss flik" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Skicka e-post till..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "Rin_g till…" #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiera samtalsadress" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "Stän_g fönster" # _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "I_nmatningsmetoder" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Visa _menyrad" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärmsläge" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Stäng alla flikar?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Detta fönster har en flik öppen. Att stänga detta fönster kommer att stänga " "den." msgstr[1] "" "Detta fönster har %d flikar öppna. Att stänga detta fönster kommer att " "stänga dem." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Stäng alla _flikar" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Inget argument angivet till flaggan \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #, fuzzy #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal" #~ msgstr "Kör återstoden av kommandoraden inuti terminalen." #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Flikar" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med den angivna profilen. " #~ "Fler än en av dessa flaggor kan anges." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med den angivna profilen. " #~ "Fler än en av dessa flaggor kan anges." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med angivet profil-ID. " #~ "Används internt för att spara sessioner." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFIL-ID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Öppna en ny flik i det senast sparade fönstret med angivet profil-ID. " #~ "Används internt för att spara sessioner." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Ställ in rollen för det senast angivna fönstret. Gäller endast ett " #~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Aktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett " #~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett " #~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Försätt det senast angivna fönstret i maximerat läge. Gäller endast för " #~ "ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster som du skapar från " #~ "kommandoraden." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Försätt det senast angivna fönstret i helskärmsläge. Gäller endast ett " #~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\") kan anges en gång för " #~ "varje fönster som öppnas." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrera i aktiveringsnamnservern [standard]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Ställ in terminalens standardarbetskatalog. Används internt" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFAKTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om gnome-terminal.server inte är installerad på någon " #~ "giltig plats. Fabriksläget är inaktiverat.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid registrering av terminalen i aktiveringstjänsten; fabriksläget är " #~ "inaktiverat.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta terminalserver från aktiveringsservern\n"