# Brazilian Portuguese translation of the GNOME Terminal. # Copyright (C) 2002-2008 the GNOME Terminal authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004, 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2008. # Hugo Doria , 2008. # Rodrigo Luiz Marques Flores , 2008. # Og Maciel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 13:02-0400\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Use a linha de comando" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "O subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. " "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"atual\" " "representa a opção da codificação atual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 " "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação " "atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se " "comporta como uma chave, onde 0.0 desabilita o escurecimento." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma " "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "mudar esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma " "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "mudar esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Atalho para destacar a aba atual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo de plano de fundo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor de fundo do terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no " "estilo HTML de 6 dígitos, ou um nome como \"red\", para vermelho)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor do texto do terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor padrão de texto do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no " "estilo HTML de 6 digitos, ou um nome como \"red\", para vermelho)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efeito da tecla Backspace" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efeito da tecla Delete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Destacar desafios de S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ícone para a janela do terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ícone para usar para abas/janelas contendo este perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são " "configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar " "o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os " "valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after" "\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permitir o uso de texto em negrito para aplicativos no " "terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de " "escape para a campainha do terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Se verdadeiro, suavização de fontes será desabilitado quando executado sem a " "extensão RENDER do X, o que resulta em um aumento considerável de desempenho " "nessas situações." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a " "última linha." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantem a " "imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de " "sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão " "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for " "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será " "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma " "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "mudar esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " "atalho para esta ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos " "arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção para a palavra " "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para fonte tamanho normal. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a " "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. " "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos " "do GTK+. Se você configurar a opção para a palavra especial \"disabled\", " "não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 1. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 10. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 11. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 12. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 2. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 3. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 4. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 5. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 6. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 7. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 8. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para aba 9. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para " "a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a " "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para restaurar e limpar o terminal. Expressa como uma string " "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " "configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá tecla " "de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para restaurar o terminal. Expressa como uma string no mesmo " "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção " "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para definir título do terminal. Expressa como uma string no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a " "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a " "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string no " "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a " "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa " "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. " "Se você mudar a opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " "de atalho para essa ação." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tecla de atalho para chamar a ajuda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de atalho para colar texto" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de atalho para restaurar e limpar o terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de atalho para restaurar o terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de atalho para ir para a próxima aba" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de atalho para ir para a aba anterior" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de atalho para alternar visibilidade da barra de menu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificações disponíveis" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings " "nomeando subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser " "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualquercoisa\"). Essa opção " "permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Número de linhas de rolagem a serem mantidas. Você pode rolar de volta no " "terminal o número de linhas especificado aqui; linhas que não couberem na " "memória serão descartadas. Tome cuidado com essa configuração; o seu " "principal objetivo é determinar quanto de memória o terminal usará." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicativos do terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio " "de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa a enviará para " "o terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posição da barra de rolagem" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar o comando." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em " "profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil utilizado para novos terminais" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do shell se use_custom_commando for verdadeiro." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Define qual o código que a tecla backspace gera. Valores possíveis são " "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H " "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape " "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente " "considerada a configuração correta para a tecla Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define qual o código que a tecla delete gera. Valores possíveis são \"ascii-" "del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere " "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada " "ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a " "configuração correta para a tecla Delete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal " "poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores " "separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato hexa. " "Exemplo: \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os possíveis valores são \"sistema\" para utilizar as configurações gerais " "de piscagem do cursor, ou \"ligado\" ou \"desligado\" para definir " "explicitamente o modo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Título para o terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título a ser mostrado na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser " "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do " "terminal, dependendo da configuração title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para " "janelas/abas nesse perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Tipo do fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" " "para uma imagem ou \"transparent\" para pseudo-transparência." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "O que fazer com o título dinâmico" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Ao selecionar texto por palavra, seqüências desses caracteres serão " "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um " "hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a " "ser dado." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left\", " "\"right\" e \"disabled\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ativar teclas de acesso da barra de menu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ativar o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Permitido ou não texto em negrito" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Pedir ou não confirmação ao fechar uma janela de terminal que tem mais de " "uma aba aberta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas de terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Piscar o cursor" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "" "Desabilitar ou não suavização de fontes se não houver a extensão RENDER do X" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Ativar ou não atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em " "alguns aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível " "desabilitá-los." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Rolar a imagem de fundo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas/abas" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Silenciar a campainha do terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Usar a fonte do sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tecla_s de atalho:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto no amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Preto no branco" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza no preto" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Verde no preto" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Branco no preto" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao analisar comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando perfil \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(cerca de %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolha a cor %d da paleta" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d da paleta" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseado em:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Texto e fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Estas cores estão disponíveis para aplicativos no " "terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se " "comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você " "contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um " "comportamento diferente do terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automático\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Seqüência de escape" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagem de fundo de_sliza" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemas embut_idos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Sair do terminal\n" "Reiniciar o comando\n" "Manter o terminal aberto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Arquivo de imagem:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "À esquerda\n" "À direita\n" "Desabilitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Substituir o título inicial\n" "Ficar depois do título inicial\n" "Ficar antes do título inicial\n" "Manter título inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar te_cla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar com a saída" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_olar para trás:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Terminal do Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Som do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Título e comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando sa_i:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto em negrito" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Cor do fundo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como shell de sessão" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra de _rolagem está:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Fundo _transparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafio de S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Definir título" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reiniciar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Alternar para aba anterior" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Alternar para próxima aba" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para a direita" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Desvincular aba" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Alternar para Aba 1" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Alternar para Aba 2" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Alternar para Aba 3" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Alternar para Aba 4" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Alternar para Aba 5" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Alternar para Aba 6" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Alternar para Aba 7" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Alternar para Aba 8" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Alternar para Aba 9" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Alternar para Aba 10" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Alternar para Aba 11" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Alternar para Aba 12" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Aba_s" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de atalho" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o " "mesmo nome?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolha um perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Não foi possível carregar o ícone \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Híndi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Codificação atual" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opção \"%s\" não possui mais suporte nesta versão do gnome-terminal; você " "pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção " "\"--window-with-profile\"\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opção \"%s\" especificada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opção \"%s\" requer especificação do comando a executar no resto da linha " "de comando\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registrar com o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um " "terminal ativo" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão. Mais de uma " "destas opções pode ser fornecida." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão. Mais de uma " "destas opções pode ser fornecida." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir a última aba especificada como a ativa em sua janela" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n" # Parece ser exibida com "gnome-terminal --help" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMEDOPERFIL" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o diretório de trabalho do terminal" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para esta aba" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir ajuda: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir o endereço \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "GNOME; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir a_ba" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "Te_rminal" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Aba_s" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Novo perfil..." #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_echar Aba" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de arquivos" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "Perfis..." #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Atalhos de teclado..." #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferências do perfil" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "Definir título..." #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir _codificação de caractere" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar aba" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar e-mail para..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "Ligar para..." #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço de link" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de En_trada" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Fechar todas as abas?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Esta janela tem uma aba aberta. Fechar a janela fechará a aba." msgstr[1] "" "Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela fechará todas as abas." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Fechar todas as _abas" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Hugo Doria \n" "Rodrigo Luiz Marques Flores \n" "Og Maciel " #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Nenhum argumento informado para a opção \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil especificado. Mais de " #~ "uma destas opções pode ser fornecida." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova aba na última janela aberta do perfil. Mais de uma destas " #~ "opções pode ser utilizada." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o ID do perfil dado. Usado " #~ "internamente para salvar sessões." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "IDDOPERFIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o ID do perfil dado. Usado " #~ "internamente para salvar sessões." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas para uma " #~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a partir da " #~ "linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Ativar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se " #~ "apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "criada a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Desativar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se " #~ "apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "criada a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada no modo maximizado; aplica-se apenas " #~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada como tela-cheia; aplica-se apenas a " #~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Especificação geométrica padrão do X (veja no manual do \"X\"), pode ser " #~ "especificada uma vez para cada janela a ser aberta." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrar com o servidor de nomes de ativação [padrão]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Definir o diretório de trabalho padrão do terminal. Usado internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FATORDEZOOM" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que você não tem gnome-terminal.server instalado em um local " #~ "válido. Modo Factory desabilitado.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao registrar o terminal com o serviço de ativação; modo Factory " #~ "desabilitado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Erro ao recuperar servidor do terminal do servidor de ativação\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Aba_s" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de atalho" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalhos" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Modo de Atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Tecle um novo atalho" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de " #~ "codificações do terminal. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolagem" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Nota: O comando executado dentro do terminal pode " #~ "definir um novo título dinamicamente." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Adicionar codificação ao menu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Imagem de fundo" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Escolha um ícone para o perfil" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "_Ícone do perfil:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Remover codificação do menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Título definido _dinamicamente:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "quilo_bytes" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte do X. Veja o manual do X (digite \"man X\") para mais " #~ "detalhes sobre o formato dos nomes das fontes do X." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Console Linux" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Arquivos" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Erro ao carregar configuração de %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao subscrever para notificações de mudanças em atalhos do terminal. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Erro ao carregar uma configuração de tecla do terminal. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "O valor da chave de configuração %s é inválido; valor é \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao carregar o valor da configuração que define se teclas de " #~ "acesso na barra de menu devem ser usadas. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao subscrever para notificação de mudanças de configuração " #~ "que define se teclas de acesso da barra de menu devem ser usadas (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor da configuração que define se atalhos " #~ "de menu devem ser usados (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de use_menu_accelerators (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao propagar mudança do atalho no banco de dados de configurações: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao definir novo atalho no banco de dados de configurações: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças no perfil. (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o ícone chamado \"%s\" para o perfil \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao carregar ícone \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao carregar imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME Terminal: fonte \"%s\" definida no banco de dados de configurações " #~ "não é válida\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao obter o valor padrão de %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Não existia um valor padrão para %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Erro ao restaurar chave %s para valor padrão: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações no perfil " #~ "padrão. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os perfis" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível interpretar a expressão \"%s\" como uma paleta de cores\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paleta tinha %d entrada ao invés de %d\n" #~ msgstr[1] "Paleta tinha %d entradas ao invés de %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças na fonte " #~ "monoespaçada. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração para utilização de " #~ "imagens em menus. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Mudar _Perfil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Editar Perfil Atual..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorretos\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Cor arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorretos\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URL Mozilla arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorretos\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Lista URI arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorretos\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Nome da imagem arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%" #~ "d)\n" #~ " incorretos\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" para o nome de arquivo: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações nas " #~ "configurações da janela do terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração para a utilização de " #~ "mnemônicos. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Novo _Perfil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Pe_rfis..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Atalhos de Te_clado..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Perfil At_ual..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Exibir _Barra de Menu" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Definir Título..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de perfis do " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis do terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "O perfil que você selecionou como base para o seu novo perfil não existe " #~ "mais" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Digite o nome do perfil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Você precisa selecionar um ou mais perfis para excluir." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Você precisa ter pelo menos um perfil; você não pode excluir todos." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Excluir este perfil?\n" #~ msgstr[1] "Excluir estes %d perfis?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Perfis:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir diálogo Novo Perfil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir diálogo Editar Perfil" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Clique para excluir o perfil selecionado" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%s\" está faltando. Isto indica que o aplicativo não foi " #~ "instalado corretamente." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID para o protocolo de notificação de inicialização."