# Translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc. # # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 13:36+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VIM\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinja" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TITTEL" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. " "Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde " "teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. " "0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre " "to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 " "slår av skuggeleggjinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det " "same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng " "med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med " "det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Snøggtast som koplar frå fana." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstype" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML " "heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standard farge på tekst i terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML " "heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Kva tasten «Backspace» gjer" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Kva tasten «Delete» gjer" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fil med bakgrunnsbilete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Framhev S/Key-utfordringar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Forståeleg namn på profilen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Forståeleg namn på profilen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon til terminalvindauget" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt " "gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den " "faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste " "tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender " "koden for terminalsignalet." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan " "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom " "usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit pålogginsskal. " "(argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når " "kommandoen i terminalen vert køyrt." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom " "det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast " "teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i " "terminalen, i staden for fargane brukaren vel." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit " "skal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i " "terminalen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein " "streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " "denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein " "streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " "denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet " "som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein " "streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " "den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " "denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som limer inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert " "uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du " "set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon " "snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det " "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det " "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det " "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som stiller terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det " "same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " "formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med " "det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " "handlinga." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Snøggtast som kopierer tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Snøggtast som startar hjelp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Snøggtast som limer inn tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Snøggtast som stiller terminaltittelen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Liste over profilar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar " "som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast " "i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut " "menylinje-snøggtasten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så " "mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet " "vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga. Ho er den viktigaste " "faktoren i minnebruken til terminalen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett for terminalprogram" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit " "passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Plasseringa av rullefeltet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra " "kommandoen på nytt." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. " "Må vera i «profile_list»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil å bruka i nye terminalar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er " "sann." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for " "ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for " "escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-" "del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for " "ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for " "escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-" "sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. " "Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med " "kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Tittel på terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast " "ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni " "terminalen, alt etter verdien av «title_mode»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og " "arkfaner med denne profilen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» " "for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ein pseudo-" "gjennomsiktig bakgrunn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kva skal gjerast med terminalet når barnet avsluttar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som " "ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk " "for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», " "«right» og «disabled»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menylinja har snøggtastar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om feite typar skal tillatast" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn " "ei open arkfane vert lukka." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauget vert lukka" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinka" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei " "kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Om terminalsignalet skal dempast" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Slå av m_eny-snøggtasten (Til vanleg F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Slå av alle me_ny-.snøggtastar (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snøggtastar:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på lyst gult" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Svart på kvitt" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på svart" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Kvitt på svart" #: ../src/profile-editor.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under stilling av oppsettsnøkkelen «%s»: %s\n" #: ../src/profile-editor.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profilen «%s»" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vel palettfarge %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettoppføring %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "profil br_ukt når ny terminal startar:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Tuft på:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Framgrunn og bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Merk: Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Merk: Desse vala kan få somme program til å te seg uventa " "eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og " "operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Full" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Escape-sekvens\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Bakgrunnstype" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde _oppsett:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Innebygde oppsett:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vel tekstfarge i terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "Farge_palett:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Samspel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markøren blin_kar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Sjølvvalt ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Avslutt terminalen\n" "Køyr kommandoen på nytt\n" "Hald terminalen open" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Bilete_fil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Fast _tittel:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "På venstre sida\n" "På høgre sida\n" "Ikkje brukt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Erstattar opprinneleg tittel\n" "Står før opprinneleg tittel\n" "Står etter opprinneleg tittel\n" "Vert ikkje vist" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet mitt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ved tastetryk_k" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rull når noko skjer i terminalen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Scroll_back:" msgstr "R_ulleminne:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_signal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Tittel og kommando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando_en avsluttar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at feite typar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace gjer:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete gjer:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "Skri_fttype:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nullstill samspelsvala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullefeltet er:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "I_ngen (bruk farge)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstfarge:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Bruk fargar frå s_ystemdrakta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "_linjer" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Svar på S/Key-utfordring" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei OTP-utfordring." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Ny arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis og gøym menylinje" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Vanleg storleik" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Vel tittel" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Byt til førre arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Byt til neste arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fana til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fana til høgre" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Byt til fyrste arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Byt til andre arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Byt til tredje arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Byt til fjerde arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Byt til femte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Byt til sjette arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Byt til sjuande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Byt til åttande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Byt til niande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Byt til tiande arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Byt til ellevte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Byt til tolvte arkfane" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:229 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "A_rkfaner" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snøgg_tast" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk på knappen for å velja profil" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Sletta profilen «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Brukardefinert" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det " "same namnet?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Vel grunnprofil" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n" #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s»: %s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ugyldig argument: «%s»\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenkla" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Skildring" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "Teikn_koding" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Noverande lokale" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Valet «--%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga " "ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--window-with-" "profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 #, fuzzy msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge\n" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande " "terminal på nytt." #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Opna ei ny arkfane med standardprofilen. Meir enn eitt av desse vala kan " "brukast." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med standardprofilen. Meir enn " "eitt av desse vala kan brukast." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Vis og gøym menylinje" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Vel tittelen til terminalen" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Køyr argumentet til dette valet inni terminalen." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Vel tittelen til terminalen" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Vel arbeidskatalogen til terminalen" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOGNAMN" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis innstillingar for GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Vis innstillingar for GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Vis innstillingar for GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis innstillingar for GNOME Terminal" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Byt til denne arkfana" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å opna adressa «%s»:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra " "programmet under betingelsene gjeven i GNU General Public License som " "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller " "(viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan " "NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME " "Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Opna _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Opna _arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "A_rkfaner" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil ..." #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindauge" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofilar ..." #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Snøggtastar ..." #: ../src/terminal-window.c:1500 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Byt _profil" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "_Vel tittel" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Vel teikn_koding" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Legg til eller fjern ..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fana til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fana til _høgre" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "_Kopla frå fana" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 #, fuzzy msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send e-post til ..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1568 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopier e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../src/terminal-window.c:1577 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "Profilar" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inndatametodar" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinja" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Lukka alle arkfanene?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne." msgstr[1] "" "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Lukk alle _arkfanene" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland\n" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane " #~ "terminalen støttar. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Samspel" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmennt" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rulling" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Merk: Programmet som køyrer i terminalen kan endra " #~ "tittelen." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Vel eit profilikon" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effektar" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profil_ikon:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "En_dra tittel:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_byte" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på " #~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux-konsoll" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane " #~ "til terminalen. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til " #~ "menylinja skal brukast. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane " #~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n" # TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"? #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar " #~ "skal brukast. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " #~ "terminalprofilane. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " #~ "standardprofilen. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljar" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n" #~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med " #~ "fast teiknbreidde. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller " #~ "lengde (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%" #~ "d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%" #~ "d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n" #~ msgid "C_urrent Profile…" #~ msgstr "N_overande profil ..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Vis men_ylinje" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " #~ "terminalprofillista. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Namn på profilen" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta" #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n" #~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profilar:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg " #~ "installert." #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne " #~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. " #~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert " #~ "brukt internt til å lagra økter." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert " #~ "brukt internt til å lagra økter." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt " #~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå " #~ "kommandolinja." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. " #~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt " #~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå " #~ "kommandolinja." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt " #~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå " #~ "kommandolinja." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong " #~ "for kvart vindauge som vert opna." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen." #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett " #~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut " #~ "fabrikkmodus.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Snøggtast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Snøggtastendrarar" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Snøggtastmodus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Typen snøggtast." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta." #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for " #~ "vindauge og arkfaner med denne profilen." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_torleik:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kursiv" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "skråstilt" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omvendt kursiv" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "omvendt skråstilt" #~ msgid "other" #~ msgstr "anna" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "varierande teiknbreidde" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fast teiknbreidde" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "teikncelle" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal " #~ "brukast i menyar. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Bytt _profil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "R_ediger noverande profil ..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege " #~ "menyikona er. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Ny _profil ..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofilar ..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Snøggtastar ..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Vel tittel ..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om " #~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " #~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"