# Italian gnome-terminal translation. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesco Marletta , 2004. # Lorenzo Travaglio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 21:45+0200\n" "Last-Translator: Lorenzo Travaglio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TITOLO" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sottomenù «Codifica dei caratteri» sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome " "speciale «current» indica di mostrare la codifica della localizzazione in uso." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo " "parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di " "scurimento." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale «disabled», non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale «disabled», non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per per spostare la scheda corrente a destra, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale «disabled», non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda a destra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono «Sans 12» o " "«Monospace Bold 14»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto «Backspace»" # [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella] #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto «Canc»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia le «S/Key challenge»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone " "hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato " "dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure " "rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e " "\"ignore\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se vero, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape " "per il bip del terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando si sta " "eseguendo X senza le estensioni RENDER, il che migliora considerevolmente le " "prestazioni in queste situazioni." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se vero, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un tasto." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane fissa " "mentre scorre il testo di sopra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di " "login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se vero, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il " "comando all'interno del terminale sarà eseguito." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa " "(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del terminale, " "invece dei colori forniti dall'utente." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso." # [MF] usare scorciatotia o acceleratore??? #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del " "profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato " "usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa " "speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa " "azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun " "collegamento con tasti per questa azione" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per commutare la visualizzazione a schermo intero" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Lista dei profili" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottodirectory relative a /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel " "determinare la quantità di memoria che userà il terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key " "challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella finestra " "di dialogo questa viene spedita al terminale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per " "riavviare il comando." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve " "essere nella lista dei profili." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegui questo comando al posto della shell se use_custom_command è vero." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto cancella. Valori possibili sono \"ascii-" "del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" è " "generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del " "terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista " "di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato " "esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"systema\" per usare le impostazioni globali del " "lampeggio del cursore, oppure \"on\" o \"off\" per impostare il cursore in " "modo esplicito." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Titolo del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo " "titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vero se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre, per " "finestre/schede con questo profilo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una pseudo-trasparenza." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " "carattere dato." # [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione dei valori # letterali che la chiave deve avere? #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right" "\", e \"disabled\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù " "è abilitata" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di " "una scheda aperta viene chiusa." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Indica se disabilitare l'anti-aliasing senza l'estensione X RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+ per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarlo." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di " "terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analisi del comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modifica del profilo «%s»" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(circa %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Scelta colore della tavolozza %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Primo piano e sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: colori disponibili per le applicazioni da terminale." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento " "non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle " "applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento " "del terminale." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automatico\n" "Control-H\n" "ASCII «DEL»\n" "Sequenza di escape" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi incorporati:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Scegliere un carattere" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scelta colore del testo del terminale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Uscire dal terminale\n" "Riavviare il comando\n" "Mantenere il terminale aperto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sul lato sinistro\n" "Sul lato destro\n" "Disabilitata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifica profilo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Sostituire il titolo iniziale\n" "Accodare il titolo iniziale\n" "Anteporre il titolo iniziale\n" "Mantenere il titolo iniziale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell" # [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o dell'immagine di sfondo" ? #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_correre alla pressione dei tasti" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rrere in presenza di output" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "Sc_orrimento all'indietro:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione immagine di sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consolle Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalizzato" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentire il testo in gr_assetto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto «_Backspace» genera:" # [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella] #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto «_Canc» genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _carattere:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra di _scorrimento:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Tinta unita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta al challenge S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Imposta titolo" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristina e pulisci" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta schede a destra" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: ../src/terminal-accels.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:184 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:187 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:190 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:193 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:202 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:205 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:208 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:211 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:214 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Lista dei profili" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina il profilo" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Scegliere il profilo base" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n" #: ../src/terminal.c:186 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" # [MF] era "Locale in uso" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di gnome-terminal; è " "possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova " "opzione «--window-with-profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della " "riga di comando\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale " "attivo" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito. " "Questa opzione può essere fornita più volte." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo " "predefinito. Si può fornire più di una di queste opzioni." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME_PROFILO" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME_DIRECTORY" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni normali)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la guida: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal è software libero; è possibile ridstribuirlo o modificarlo " "secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così " "come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza o " "(a scelta) una versione più recente." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_File" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri _terminale" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri sch_eda" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Schede" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Nuovo profilo…" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Incolla Nomi _file" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo:" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "_Imposta titolo..." #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta _codifica dei caratteri" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristina" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristina e pu_lisci" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "St_acca scheda" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "In_via un'email a..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "C_hiamata a…" #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia indirizzo di chiamata" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _inserimento testo" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra ba_rra dei menù" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Chiudere tutte le schede?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la finestra." msgstr[1] "" "Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la " "finestra." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Chiude tutte le _schede" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "Lorenzo Travaglio " #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione «%s»\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "L'opzione «%s» richiede un argomento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. " #~ "Questa opzione può essere fornita più volte." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. " #~ "Si può fornire più di una di queste opzioni." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo fornito. " #~ "Usato internamente per salvare le sessioni." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "ID_PROFILO" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo " #~ "fornito. Usato internamente per salvare la sessione." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad " #~ "una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da " #~ "creare dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica " #~ "solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni " #~ "finestra da creare dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica " #~ "solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni " #~ "finestra da creare dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo " #~ "intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola " #~ "volta per ogni finestra creata dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo " #~ "intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola " #~ "volta per ogni finestra creata dalla riga di comando." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di aprire " #~ "ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata " #~ "internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FATTORE_DI_ZOOM" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione " #~ "valida. La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; " #~ "modalità «fabbrica» disabilitata.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Recupero del «terminal server» dall'«activation server» non riuscito\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Sc_hede"