# Hungarian translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Szabolcs Ban , 2002. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mate ORY , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-16 19:36+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Parancssor használata" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "CÍM" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Elérhető kódolások:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódolások a menüben:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "A Karakterkódolás almenüben a lehetséges kódolások egy részhalmaza jelenik " "meg. Ez az ott megjelenő kódolások listája. A „Jelenlegi” nevű kódolás a " "jelenlegi locale kódolását jelenti." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Egy 0.0 és 1.0 közötti érték jelzi a háttérkép sötétítésének fokát. Az " "értékek jelentése: 0.0 - nincs sötétítés, 1.0 - teljes sötétítés. A " "jelenlegi megvalósítás a sötétítésnek csak két szintjét teszi lehetővé, így " "ez a beállítás logikaiként viselkedik, ahol 0.0 kikapcsolja a sötétítést." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához. Karakterláncként kifejezve, " "a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Háttér típusa" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakterek, amelyek részei lehetnek egy szónak" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a héj helyett" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "A Backspace billentyű hatása" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "A Delete billentyű hatása" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Egy háttérkép fájlneve." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key hívások kiemelése" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "A profil emberek által olvasható neve" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "A profil emberek által olvasható neve." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon a terminálablak számára" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Az ezen profilt tartalmazó lapoknál/ablakoknál használandó ikon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ha a terminálban futó alkalmazás beállítja a címsort (ezt általában a " "parancssor elvégzi) a dinamikusan előálló cím törölheti, megelőzheti, " "követheti vagy helyettesítheti a beállított címet. A lehetséges értékek: " "„replace”, „before”, „after”, és „ignore”." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér " "szöveget." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások " "megszólaltatnák." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor az élsimítás ki lesz kapcsolva, ha az X a RENDER " "kiterjesztés nélkül fut, ami jelentősen növeli a teljesítményt ilyen " "helyzetben." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha " "nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési héjként indul. " "(argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ha be van állítva, a rendszer-bejelentkezési bejegyzések (utmp és wtmp) " "frissítve lesznek, ha a terminálban elindítja a parancsot." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét " "fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját " "használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a " "parancsértelmező futtatása helyén." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a profil létrehozás párbeszédablak megnyitásához. " "Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos " "formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem " "lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű lap bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű ablak bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű szöveg vágólapra másolásához. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű súgó indításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű betűkészlet növeléséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű betűkészlet csökkentéséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű betűkészlet normál méretre hozásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű új lap nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű új ablak nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a vágólap tartalmának beillesztéséhez a terminálba. " "Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos " "formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem " "lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK" "+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Elérhető kódolások listája" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Profilok listája" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "A gnome-terminal számára ismert profilok listája. A lista alkönyvtárakat " "megnevező karakterláncokat tartalmaz az /apps/gnome-terminal/profiles " "könyvtárra vonatkozóan." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a " "gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt " "kikapcsolhatja." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "A visszagörgetendő sorok száma" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a " "terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Legyen " "óvatos ezzel a beállítással, ez az elsődleges szempont a terminál által " "használt memória mennyiségének megállapításában." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és " "rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "A gördítősáv pozíciója" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához és „restart” a parancs " "újraindításához." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme " "kell legyen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Új terminálokhoz használt profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ezen parancs futtatása a héj helyén, ha a use_custom_command engedélyezett." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Beállítja, milyen karaktert generál a backspace billentyű. Lehetséges " "értékek: „ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más " "néven ASCII BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami " "általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „ascii-del” " "alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace " "billentyűhöz." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Beállítja, milyen karaktert generál a delete billentyű. Lehetséges értékek: " "„ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más néven ASCII " "BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami általában a " "backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „escape-sequence” " "alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Delete " "billentyűhöz." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon " "belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott " "listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például „#FF00FF”" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás " "használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "A terminál címsora" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "A terminálablak vagy lap címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a " "terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode " "beállítástól." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új " "ablakokban/lapokon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "A terminál hátterének típusa. Lehet „solid” homogén színhez, „image” egy " "képhez, vagy „transparent” az ál-átlátszósághoz." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Amikor szavanként jelöli ki a szöveget, akkor a következő karakterek " "számítanak egy szónak. Tartományok megadhatók „A-Z” alakban. Ha a kötőjelet " "literálként, és nem a tartomány jelölésére szeretné megadni, akkor az legyen " "az első megadott karakter." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Hol legyen a terminál gördítősávja. Lehetőségek: „left”, „right”, és " "„disabled” (balra, jobbra, vagy kikapcsolás)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal rendelkező " "terminálablak bezárásakor." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Villogjon-e a kurzor" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Élsimítás tiltása az X RENDER kiterjesztésének hiányában" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban " "futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A parancsot a terminálban bejelentkezési héjként indítsa-e" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a héj helyett" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Gördüljön-e a háttérkép" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Frissítse-e a bejelentkezési bejegyzéseket terminálparancs indításakor" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Gyorsbillentyűk:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Fekete a világossárgán" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Fekete a fehéren" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Szürke a feketén" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Zöld a feketén" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Fehér a feketén" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs értelmezésekor: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(kb. %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "%d. paletta szín kiválasztása" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d. palettabejegyzés" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _neve:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Alapuljon ezen:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Háttér- és szövegszín" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Megjegyzés: A terminálban futtatott programok ezeket a " "színeket használhatják." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Megjegyzés: Ezek az opciók néhány program helytelen " "működését eredményezhetik.\n" "Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a terminál bizonyos programokkal\n" "és operációs rendszerekkel való együttműködését, amelyek más igényeket\n" "támasztanak a terminállal szemben." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automatikus\n" "Ctrl+H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sorozat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A háttérkép _gördül" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Beé_pített sémák:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Beépített sé_mák:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét" # ez a colorpicker fejlécszövege #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "Szín_paletta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Egyéni parancs:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Kilépés a terminálból\n" "Parancs újbóli futtatása\n" "A terminál nyitva hagyása" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Kép_fájl:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Kezdeti _cím:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "A bal oldalon\n" "A jobb oldalon\n" "Tiltva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilszerkesztő" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Felváltja a kezdeti címet\n" "Az új a kezdeti cím elé kerül\n" "Az új a kezdeti cím mögé kerül\n" "Kezdeti cím megtartása" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját héj helyett" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Billentyűleütésre gördül" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Új _kimenethez gördül" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Visszagördítés:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Gördülés" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Válasszon háttérképet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux konzol\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Egyéni" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminál_csengő" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Cím és parancs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "A parancs _végén:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Háttérszín:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Háttér_kép" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A _Backspace billentyű ezt generálja:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Profil _neve:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési héjként" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A gö_rdítősáv:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Homogén szín használata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Szövegszín:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Á_ttetsző háttér" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "sor" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key hívás válasza" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Jel_szó:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Cím beállítása" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: ../src/terminal-accels.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:184 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:187 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:190 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:193 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:202 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:205 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:208 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:211 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:214 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Gyorsbillentyű" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Profil lista" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Felhasználó által megadott" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt " "ugyanazzal a névvel?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Alap profil kiválasztása" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n" #: ../src/terminal.c:186 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (képi)" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Román" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi locale" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a gnome-terminal ezen " "verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja " "az új --window-with-profile opciót\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Két szerepet kapott egy ablak" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” érvénytelen nagyítás\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A(z) „%s” kapcsolónak szüksége van a parancsra, amelyet el kell indítania\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív " "terminált" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal. Egynél " "több opció megadása lehetséges." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett " "profillal. Egynél több opció megadása lehetséges." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "A terminál címsorának beállítása" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "SZEREP" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Az opció paraméterének futtatása a terminálon belül." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNÉV" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "A terminál címsorának beállítása" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "A terminál munkakönyvtárának beállítása" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "A terminál méretének beállítása (1.0 = normál méret)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminálemulátor" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Valami probléma történt a terminál parancsával: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, " "de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " "Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminál megnyitása" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Lap megnyitása" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Lapok" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Új _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Fájlnevek beillesztése" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_filok…" #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Gyorsbillentyűk…" #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profil _tulajdonságai" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil megváltoztatása" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "_Cím beállítása…" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakterkódolás beállítása" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Visszaállítás és _törlés" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása _balra" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "_Lap leválasztása" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-mail küldé_se…" #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "_Hívás…" #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Hívási cím _másolása" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Megnyitás böngészőben" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilok" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "_Beviteli mód" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü megjelenítése" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Bezárja az összes lapot?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Ez az ablak egy megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával a lap is " "be fog záródni." msgstr[1] "" "Ez az ablak %d megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával az összes " "lap is be fog záródni." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Összes la_p bezárása" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminálemulátor a GNOME asztali környezethez" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Doma Péter \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Őry Máté \n" "Tímár András " #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Nem lett paraméter megadva a(z) „%s” opciónak\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "A(z) „%s” opcióhoz szükséges egy paraméter\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Parancssor maradékának futtatása a terminálban." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Új ablak megnyitása a megadott profillal rendelkező lappal. Egynél több " #~ "opció megadása lehetséges." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban a megadott profillal. " #~ "Egynél több opció megadása lehetséges." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Új ablak megnyitása a megadott profilazonosítóval rendelkező lappal. " #~ "Belső használatra, a munkamenet elmentésére." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILAZONOSÍTÓ" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Új lap nyitása az utolsó nyitott ablakban, a megadott profilazonosítóval. " #~ "Belső használatra, a munkamenet elmentésére." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "A szerep megadása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra érvényes; " #~ "egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból nyit." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "A menüsor bekapcsolása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra " #~ "érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból " #~ "nyit." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "A menüsor kikapcsolása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra " #~ "érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból " #~ "nyit." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Az utoljára megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy " #~ "ablakra érvényes; egyszer adható meg minden egyes parancssorból nyitott " #~ "ablakra." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Az utolsó megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy " #~ "ablakra érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet " #~ "parancssorból nyit." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Az X-geometria (lásd az „X” kézikönyvoldalát) csak egyszer adható meg " #~ "minden új ablakra." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Regisztrálás az aktivációs névkiszolgálón [alapértelmezett]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezett terminál munkakönyvtárának beállítása. Belső " #~ "használatra" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "NAGYÍTÁSI_ARÁNY" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy a gnome-terminal.server nem érvényes helyre van " #~ "telepítve. Factory mód tiltva.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba a terminál aktivációs szolgáltatásba regisztrálásánál: factory mód " #~ "letiltva.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba a terminálkiszolgáló aktivációs kiszolgálóból való lekérésekor\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Lapok"