# French translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Christophe Merlet , 2002-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Tricaud , 2003. # Mathieu Giraud , 2003. # Laurent Richard , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Claude Paroz , 2008. # Stéphane Raimbault , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 17:25+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utiliser la ligne de commande" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TITRE" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codages _disponibles :" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codages _affichés dans le menu :" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages " "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale " "« current » affiche le codage de la locale actuelle du système." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de " "l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un " "assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux " "niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de " "façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas " "de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " "hexadécimales (« #FF003F »)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " "peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " "(« #FF003F »)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effet de la touche « retour arrière »" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effet de la touche « supprimer »" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Police" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom lisible du profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom lisible du profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup " "d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application " "peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui " "(« before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si VRAI, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Si VRAI, les bips en provenance des applications seront ignorés." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Si VRAI, le lissage des polices sera désactivé lors d'un lancement sans " "l'extension X RENDER. Celle-ci permet de fournir une amélioration " "considérable des performances dans ce genre de situations." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si VRAI, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si VRAI, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si " "FAUX, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si VRAI, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de " "connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si VRAI, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à " "jour lorsque la commande est lancée dans le terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si VRAI, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le " "cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans le " "cas contraire)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si VRAI, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront " "employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par " "l'utilisateur)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si VRAI, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en " "bas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Raccourci clavier pour accéder à la boîte de dialogue de création de profil. " "Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers. " "Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le " "même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas " "de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans " "le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si " "vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne " "dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers. " "Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les " "fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en " "tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que " "chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources " "GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il " "n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant " "que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de " "ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale " "« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codages disponibles" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Liste des profils" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Liste des profils accessibles. Cette liste doit contenir des noms de sous-" "répertoires de /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. " "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-" "bar-accel." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de " "« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les anciennes " "lignes seront oubliées. Ce paramètre est le facteur principal déterminant la " "mémoire utilisée par le terminal et doit être manié avec précaution." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette pour les applications texte" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et " "que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre " "sera renvoyé au terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position de la barre de défilement" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et " "« restart » (pour relancer la commande)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel " "onglet. Ce profil doit être dans profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Si use_custom_command est VRAI, exécute cette commande à la place du shell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). " "Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-" "h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-" "sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à " "« supprimer » ). La valeur normale est « ascii-del »." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les " "valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-" "h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-" "sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à " "« supprimer » ). La valeur normale est « escape-sequence »." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent " "utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en " "valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les préférences " "globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off » (inactif) " "pour définir explicitement le mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Titre du terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce " "titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application " "lancée dans le terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Type d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « solid » (couleur uniforme), " "« image » (image), et « transparent » (pseudo-transparence)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Modes pour le titre dynamique" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères " "sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent " "être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le caractère " "tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que séparateur de " "plage), il faut le mettre en première position." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont " "« left » (gauche), « right » (droite), et « disabled » (désactivée)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la " "barre de menus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une " "fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des " "fenêtres du terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver l'anti-crénelage en l'absence de l'extension X " "RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-" "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, " "c'est pourquoi il est possible de les désactiver." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de " "connexion" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " "affiché" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et " "les nouveaux onglets." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Rendre le terminal silencieux" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et " "wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le " "menu Fichier)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Raccourcis clavier :" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sur noir" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Édition du profil « %s »" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(environ %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Choisissez la couleur de palette %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrée de palette %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Nom du _profil :" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser sur :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Premier et arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note : les terminaux peuvent utiliser ces couleurs." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note : ces options peuvent gêner le fonctionnement de " "certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire " "fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent " "un comportement du terminal différent." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automatique\n" "Ctrl-H\n" "Suppression ASCII\n" "Séquence d'échappement" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "L'image d'arrière-plan _défile" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_lettes prédéfinies :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Palettes prédéfinies :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Choisissez la police du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alette de couleurs :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Commande _personnalisée :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Quitter le terminal\n" "Relancer la commande\n" "Maintenir ouvert le terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Fichier image :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titre initial :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sur le côté gauche\n" "Sur le côté droit\n" "Désactivée" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Éditeur de profils" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Remplacer le titre initial\n" "Ajouter à la fin du titre initial\n" "Ajouter au début du titre initial\n" "Conserver le titre initial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Défilement sur _pression d'une touche" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Défilement sur la _sortie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "Lignes d'_historique :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Sélection par _mot des caractères :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Console Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personnalisé" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » du terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Titre et commande" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la commande se _termine :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Activer le texte en gras" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Couleur d'_arrière-plan :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Image d'_arrière-plan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La touche « _Suppr » émet :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom du _profil :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barre de défilement est :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "Couleur _unie" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Couleur du _texte :" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Arrière-plan _transparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est " "lancée" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Réponse au challenge S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Cacher la barre de menus" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Définir le titre" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Réinitialiser et effacer" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:184 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:187 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:190 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:193 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:202 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:205 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:208 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:211 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:214 #, fuzzy msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Raccourci clavier" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Cliquez pour choisir un profil" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Liste des profils" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Supprimer le profil « %s » ?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec " "le même nom ?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Choisissez le profil de base" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n" #: ../src/terminal.c:186 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "" #: ../src/terminal.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-" "terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et " "utiliser la nouvelle option « --window-with-profile »\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas une commande valide : %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer sur le reste de la " "ligne de commande\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas " "réutiliser un terminal actif" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut. " "Plusieurs de ces options peuvent être fournies." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " "défaut. Plusieurs de ces options peuvent être fournies." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Cacher la barre de menus" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Définit le titre de la fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "RÔLE" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécute l'argument de cette option dans le terminal." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDUPROFIL" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Définit le titre de la fenêtre" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Définit le répertoire de travail du terminal" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPTRAVAIL" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Afficher les options du terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal GNOME" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Il y a un problème avec la commande pour ce terminal : %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Activer cet onglet" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » :\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la " "Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA." #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ouvrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ouvrir un _onglet" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Onglets" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Nouveau _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Coller les noms de _fichiers" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profils…" #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Raccourcis clavier…" #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Préférences du profil" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "_Changer de profil" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "_Modifier le titre…" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Définir le codage des caractères" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Réinitialiser et _effacer" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_jouter ou supprimer…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "Dé_tacher l'onglet" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Envoyer un courriel à…" #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copier l'_adresse de courriel" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "A_ppeler…" #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copier les coordonnées d'_appel" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofils" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Fermer tous les onglets ?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Cette fenêtre a un onglet ouvert. Fermer cette fenêtre le fermera." msgstr[1] "" "Cette fenêtre a %d onglets ouverts. Fermer cette fenêtre les fermera tous." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Fermer tous les _onglets" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Tricaud \n" "Mathieu Giraud \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Aucun argument n'a été donné à l'option « %s »\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "L'option « %s » nécessite un argument\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Exécute le reste de la ligne de commande dans le terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil donné. " #~ "Plusieurs de ces options peuvent être fournies." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil " #~ "donné. Plusieurs de ces options peuvent être fournies." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec l'ID de profil donné. " #~ "Utilisé en interne pour enregistrer les sessions." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILEID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec l'ID de " #~ "profil donné. Utilisé en interne pour enregistrer les sessions." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Définit le rôle pour la dernière fenêtre indiquée ; s'applique à une " #~ "seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous " #~ "créez depuis la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Active la barre de menus pour la dernière fenêtre indiquée ; s'applique à " #~ "une seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que " #~ "vous créez depuis la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Désactive la barre de menus pour la dernière fenêtre indiquée ; " #~ "s'applique à une seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque " #~ "fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Définit la dernière fenêtre indiquée en mode maximisé ; s'applique à une " #~ "seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous " #~ "créez depuis la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Définit la dernière fenêtre indiquée en mode plein écran ; s'applique à " #~ "une seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que " #~ "vous créez depuis la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Spécification de géométrie X (voir la page de manuel de « X »), peut être " #~ "indiqué une fois pour chaque fenêtre devant être ouverte." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "S'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation [défaut]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Définit le répertoire de travail par défaut du terminal. Utilisé en " #~ "interne" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FACTEURDEZOOM" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous n'avez pas de gnome-terminal.server installé à un " #~ "emplacement valide. Mode « fabrique » désactivé.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'enregistrement du terminal avec le service d'activation ; mode " #~ "« fabrique » désactivé.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "La récupération du serveur de terminal depuis le serveur d'activation a " #~ "échoué\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Onglets"