# Finnish messages for gnome-terminal # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://gnome.fi/ # Ville Hautamäki , 1998, 2000 # Mikko Rauhala , 1999 # Pauli Virtanen , 2000-2005 # Ilkka Tuohela , 2005-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 08:29+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Käytä komentoriviä" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "OTSIKKO" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Mahdolliset merkistöt:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Lisää tai poista päätteen merkistöjä" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Merkistöalivalikossa näkyvät merkistöt kaikista mahdollisista. Erityinen " "merkistön nimi \"current\" tarkoittaa nykyisen maa-asetuston merkistöä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Arvo väliltä 0.0 - 0.1, joka ilmaisee, kuinka paljon taustakuvaa " "tummennetaan. 0.0 merkitsee ei tummennusta, 1.0 merkitsee kokonaan tummaa. " "Nykyisessä toteutuksessa vain kaksi arvoa on mahdollista: 0.0 ei tummenna ja " "mikä muu tahansa tummentaa saman verran." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka irrottaa valitun välilehden. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä vasemmalle. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ole määritelty." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä oikealle. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ole määritelty." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden irrottamiseksi." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi vasemmalle." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi oikealle." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango-kirjasinnimi. Esimerkiksi \"Sans 12\" tai \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Taustakuva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Taustan tyyppi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Merkit, jotka lasketaan \"sanoihin kuuluviksi\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten " "\"red\", tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, " "kuten \"red\", tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Askelpalauttimen vaikutus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete-näppäimen vaikutus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Tiedostonimi tai taustakuva." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Korosta S/Key-haasteet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kuinka paljon taustakuvaa tummennetaan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Pääteikkunan kuvake" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Tätä profiilia käyttävien ikkunoiden tai välilehtien kuvake." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jos päätteessä toimiva sovellus asettaa otsikon (useimmat säätävät kuorensa " "tekemään tämän), tämä asetettu otsikko joko korvaa kiinteän otsikon tai " "tulee sitä ennen tai jälkeen. Mahdollisia arvoja ovat \"replace\" (korvaa), " "\"before\" (ennen), \"after\" (jälkeen) ja \"ignore\" (jää huomiotta)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Jos tosi, älä päästä ääniä, kun sovellukset lähettävät " "piippausohjausmerkkijonon." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Jos tosi, kirjasinten pehmennys poistetaan käytöstä, kun X-palvelin ei " "sisällä RENDER-laajennusta. Tämä nopeuttaa toimintaa suuresti näissä " "tilanteissa." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Jos tosi, taustakuva vierittyy tekstin kanssa. Muulloin tausta pysyy " "paikallaan ja teksti vierittyy sen päällä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena. (argv[0]:ssa on " "väliviiva alussa.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento " "käynnistetään." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista peruskirjasinta jos se on " "tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jos tosi, teeman tekstilaatikkojen värivalikoimaa käytetään päätteessä " "käyttäjän antamien värien sijaan." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jos tosi, avaimen \"custom_command\" arvoa käytetään kuoren suorittamisen " "sijaan." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa profiilien luonti-ikkunan. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka sulkee välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka kopioi valitun tekstin leikepöydälle. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka käynnistää ohjeen. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen suuremmaksi. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen pienemmäksi. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen normaalikokoiseksi. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa uuden välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa uuden ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka liittää tekstiä leikepöydältä. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kokoruututilaa. Annetaan samassa muodossa kuin GTK" "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka alustaa ja tyhjentää päätteen. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka alustaa päätteen. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-" "resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka asettaa päätteen otsikon. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää seuraavan välilehden. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää edellisen välilehden. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää tai piilottaa valikkopalkin. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Profiililuettelo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Luettelo Gnomen päätteen tuntemista profiileista. Luettelo sisältää " "merkkijonot, jotka nimeävät kansion /apps/gnome-terminal/profiles alikansiot." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä " "toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = \"jotakin\"). " "Tämä asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä " "pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Tämän " "asetus vaatii varovaisuutta, sillä se määrää paljolti, kuinka paljon muistia " "pääte vie." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Päätesovellusten väripaletti" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Avaa valintaikkuna kun S/Key-haasteen vastauskysely tunnistetaan ja sitä " "napsautetaan. Salasanan kirjoittaminen ikkunaan lähettää sen päätteelle." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Vierityspalkin paikka" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat \"close\", joka sulkee päätteen ja \"restart\", joka " "käynnistää komennon uudelleen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Uuden ikkunan tai välilehden profiili. Sen täytyy kuulua luetteloon " "\"profile_list\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Uusien päätteiden profiili" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos \"use_custom_command\" on " "tosi." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Minkä koodin askelpalautin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat \"ascii-del" "\" (ASCII DEL -merkki), \"control-h\" (control-H eli ASCII BS -merkki), " "\"escape-sequence\" (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä " "askelpalauttimeen tai delete-näppäimeen). \"ascii-del\" on yleensä oikea " "asetus askelpalauttimelle." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Minkä koodin delete-näppäin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat \"ascii-del" "\" (ASCII DEL -merkki), \"control-h\" (control-H eli ASCII BS -merkki), " "\"escape-sequence\" (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä " "askelpalauttimeen tai delete-näppäimeen). \"escape-sequence\" on yleensä " "oikea asetus delete-näppäimelle." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Päätteissä oleva 16-värinen paletti, jota niissä toimivat sovellukset voivat " "käyttää. Tässä se tulee antaa luettelona värien nimistä, kaksoispistein " "eroteltuina. Värien nimet tulee antaa heksamuodossa, esimerkiksi \"#FF00FF\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat \"system\" (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen " "vilkkumiselle) sekä \"on\" ja \"off\" (aseta tila erikseen)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Päätteen otsikko" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Pääteikkunan tai -välilehden otsikko. Tämä otsikko voi korvautua päätteessä " "toimivan sovelluksen antamalla otsikolla tai yhdistyä siihen, riippuen " "\"title_mode\"-asetuksesta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Tuleeko valikkopalkin näkyä uusissa tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa " "tai välilehdissä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Päätteen taustan tyyppi. Mahdollisia arvoja ovat \"solid\" (yhtenäinen " "väri), \"image\" (kuva) ja \"transparent\" (vale-läpinäkyvä)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mitä tehdä dynaamisella otsikolla" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Kun tekstiä valitaan sana kerrallaan, näiden merkkien sarjat jäsentyvät " "yksittäisiksi sanoiksi. Merkkialueet voi määritellä kuten \"A-Z\". Pelkkä " "tavuviiva muuten kuin merkkialueen osana tulee antaa ensimmäisenä merkkinä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Missä päätteen vierityspalkki on. Mahdollisia arvoja ovat \"left" "\" (vasemmalla), \"right\" (oikealla) ja \"disabled\" (ei käytössä)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Varmistetaanko pääteikkunan sulkeminen, kun useita välilehtiä on avoinna." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Varmistetaanko päätteen sulkeminen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Poistetaanko kirjasinten pehmennys, jos RENDER-laajennosta ei ole" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata " "joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa " "käytöstä." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Vierittyykö taustakuva." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Vaiennetaanko päätteen äänimerkki" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Onko järjestelmän kirjasin käytössä" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Käytä valikko_näppäintä (oletuksena F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+t tiedostovalikon avaamiseksi)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "P_ikanäppäimet:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Musta keltaisella" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Musta valkoisella" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Harmaa mustalla" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Vihreä mustalla" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Valkoinen mustalla" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Muokataan profiilia \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(noin %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Valitse paletin väri %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletin väri %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiilin _nimi:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Perusta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Edusta ja tausta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paletti" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Huomautus: Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Huomautus: Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset " "toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja " "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Taustaväri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Läpinäkyvä" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automaattinen\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape-sarja" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Taustakuva _vierii" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisään_rakennetut mallit:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Valitse päätteen kirjasin" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Valitse päätteen taustaväri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Valitse päätteen tekstin väri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "Väri_paletti:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Yhteensopivuus" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Vilkkuva kohdistin" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Muu _komento:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Sulje pääte\n" "Käynnistä komento uudestaan\n" "Pidä pääte auki" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Kuva_tiedosto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Otsikko _käynnistettäessä:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Vasemmalla puolella\n" "Oikealla puolella\n" "Ei näytetä" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiilimuokkain" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Korvaa alkuperäinen otsikko\n" "Liitä alkuperäisen otsikon eteen\n" "Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen\n" "Käytä alkuperäistä otsikkoa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Taustavärin ja taustakuvan _sekoitus:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Vieritä t_ulostaessa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Takaisinvieritys:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Sanoihin kuuluvat merkit:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linuxin konsoli\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Oma" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Päätteen _äänimerkki" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Otsikko ja komento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Kun komento _loppuu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kun päätekomennot asettavat _otsikon itse:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Salli lihavoitu teksti" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Taustan _väri:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Tausta_kuva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Askelpalautin tuottaa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tuottaa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjasin:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profiilin nimi:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Vierityspalkin sijainti:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Tasainen väri" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstin väri:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Läpinäkyvä tausta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "riviä" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key-haastevastaus" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen S/Key-haaste." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Koko ruutu" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Aseta otsikko" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Alusta" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Alusta ja tyhjennä" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Siirry välilehteen 1" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Siirry välilehteen 2" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Siirry välilehteen 3" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Siirry välilehteen 4" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Siirry välilehteen 5" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Siirry välilehteen 6" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Siirry välilehteen 7" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Siirry välilehteen 8" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Siirry välilehteen 9" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Siirry välilehteen 10" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Siirry välilehteen 11" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Siirry välilehteen 12" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Pikanäppäin \"%s\" on jo kytketty toimintoon \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Pika_näppäin" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Profiililuettelo" #: ../src/terminal-app.c:623 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Poista profiili \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Poista profiili" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profiilin \"%s\" on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla " "nimellä?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Valitse perusprofiili" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiilia \"%s\" ei ole: käytetään oletusprofiilia\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen mittamerkkijono \"%s\"\n" # , c-format #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Ei voinut ladata kuvaketta \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Virheellinen parametri: \"%s\"\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen (visual)" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen (perinteinen)" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/venäläinen" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islantilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Valitsin \"%s\" ei ole enää tuettu tässä gnome-terminal -versiossa. Halunnet " "luoda uuden profiilin, jossa on haluttu asetus, ja käyttää uutta valitsinta " "--window-with-profile -valitsinta.\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnomen pääte" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Valitsimen \"%s\" parametri ei ole kunnollinen komento: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Valitsin \"%s\" annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen suurennoskerroin\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Suurennoskerroin \"%g\" on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Suurennoskerroin \"%g\" on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi lopulla " "komentorivillä\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia voi " "antaa useita." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili. " "Näitä valitsimia voi antaa useita." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Aseta päätteen otsikko" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "ROOLI" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Suorita tämän valitsimen parametri päätteessä." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Profiilia \"%s\" ei ole: käytetään oletusprofiilia\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILINIMI" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Aseta päätteen otsikko" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "OTSIKKO" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Aseta päätteen työkansio" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "TYÖKANSIO" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnomen pääte" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 #, fuzzy msgid "Show per-window options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 #, fuzzy msgid "Show per-terminal options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Virhe tämän päätteen komennossa: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Siirry tähän välilehteen" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Osoitetta \"%s\" ei voitu avata:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa " "gnu yleisen lisenssin (gpl lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin free " "software foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. " #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Avaa _pääte" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Avaa _välilehti" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: ../src/terminal-window.c:1459 #, fuzzy msgid "Ta_bs" msgstr "Välilehdet" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "New _Profile…" msgstr "Uusi _profiili..." #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_ulje välilehti" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Liitä _tiedostonimet" #: ../src/terminal-window.c:1494 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiilit..." #: ../src/terminal-window.c:1497 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Pikanäppäimet..." #: ../src/terminal-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiilin _nimi" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Vaihda pro_fiilia" #: ../src/terminal-window.c:1517 msgid "_Set Title…" msgstr "Aseta otsikko..." #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "_Alusta" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Alusta ja t_yhjennä" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lisää tai poista..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/terminal-window.c:1540 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/terminal-window.c:1543 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/terminal-window.c:1546 msgid "_Detach tab" msgstr "_Irrota välilehti" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Lähetä sähköpostia..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "_Soita..." #: ../src/terminal-window.c:1568 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Kopioi soitto-osoite" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopioi _linkin kohde" #: ../src/terminal-window.c:1577 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilit" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "Sy_öttötavat" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "_Koko ruutu" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Haluatko sulkea kaikki välilehdet?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Tässä ikkunassa on yksi välilehti avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös " "tämän välilehden." msgstr[1] "" "Tässä ikkunassa on %d välilehtiä avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös " "nämä välilehdet." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Sulje kaikki vä_lilehdet" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville Hautamäki, 1998, 2000\n" "Mikko Rauhala, 1999\n" "\n" "http://gnome.fi/" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Valitsimelle \"%s\" ei annettu parametria\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Suorita loppu komentorivi päätteessä." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia " #~ "voi olla useita." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu " #~ "profiili. Näitä valitsimia voi olla useita." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annettu profiilin ID. Tätä käytetään " #~ "sisäisesti istuntojen tallentamisessa." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFIILI-ID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu " #~ "profiili-ID. Tätä käytetään sisäisesti istuntojen tallentamisessa." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Voi esiintyä kerran jokaista " #~ "komentoriviltä luotua ikkunaa kohden." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Näytä valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain " #~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua " #~ "ikkunaa kohden." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Piilota valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain " #~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua " #~ "ikkunaa kohden." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Suurenna viimeksi käsitelty ikkuna. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja " #~ "voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, " #~ "ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Ikkunan mitat (X, ks. \"X\"-manuaalisivu). Voi esiintyä kerran avattavaa " #~ "ikkunaa kohden." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen [oletus]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Aseta oletuspäätteen työkansio. Sisäisessä käytössä" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "SUURENNOS" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmeisesti gnome-terminal.server ei ole asennettu oikeaan paikkaan. " #~ "Tehdastila on pois käytöstä.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe rekisteröidessä päätettä aktivointipalveluun: tehdastila ei ole " #~ "käytössä.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Päätepalvelimen haku aktivointipalvelimelta epäonnistui.\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Välilehdet" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Pikanäppäintila" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä painamalla askelpalautinta" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi päätteen merkistöluettelon " #~ "muutoksista. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Yhteensopivuus" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Vieritys" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Päätteessä toimiva ohjelma voi vaihtaa " #~ "ikkunan otsikon tekstin." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Lisää merkistö valikkoon." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Tausta_kuva" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Valitse profiilin kuvake" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Tehosteet" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profiilin _kuvake:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Poista merkistö valikosta." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Ohjelmasta asetettu otsikko:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "_kilotavua" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "X-kirjasinnimi. Lisätietoja niiden muodosta on X:n manuaalisivuilla " #~ "(kirjoita \"man X\")." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux-konsoli" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ladatessa asetuksia paikasta %s tapahtui virhe. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe tapahtui, kun ohjelma listautui huomautettavaksi päätteen " #~ "pikanäppäinten muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Päätteen pikanäppäintä ladatessa tapahtui virhe. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Asetusavaimen %s arvo ei ole kelvollinen. Se on \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusarvoa, joka määrää, käytetäänkö valikoissa " #~ "pikavalintoja. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe, kun ohjelma listautui huomautettavaksi muutoksista " #~ "valikkopalkin pikakirjainten käytössä (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusarvoa, joka määrää, käytetäänkö valikoissa " #~ "pikavalintoja. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe, kun ohjelma listautui huomautettavaksi " #~ "use_menu_accelerators:ista. (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "Virhe välittäessä pikanäppäimen muutosta asetustietokantaan: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Virhe asettaessa uutta pikanäppäintä asetustietokantaan: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Virhe asettaessa avainta use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe tapahtui listautuessa huomautettavaksi päätteen profiilin " #~ "muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Ei löytänyt kuvaketta nimeltä \"%s\" pääteprofiilille \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pääteprofiilin \"%2$s\" kuvakkeen \"%1$s\" lataus epäonnistui: %3$s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "Ei löytänyt taustakuvaa nimeltään \"%s\" pääteprofiilille \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pääteprofiilin \"%2$s\" taustakuvan \"%1$s\" lataus epäonnistui: %3$s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME-pääte: kirjasimen nimi \"%s\" asetustietokannassa on virheellinen\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe hakiessa avaimen %s oletusarvoa: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Avaimella %s ei ollut oletusarvoa\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Virhe asettaessa avainta %s takaisin oletukseksi: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Asetuskansion %s poistamisessa tapahtui virhe. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi oletusprofiilin muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Lisätiedot" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Profiilia \"%s\" luodessa tapahtui virhe." #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Profiilien poistamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Ei voinut jäsentää merkkijonoa \"%s\" väripaletiksi\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paletissa oli %d kohta %d:n sijaan\n" #~ msgstr[1] "Paletissa oli %d kohtaa %d:n sijaan\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe tapahtui listautuessa huomautettavaksi tasavälisen kirjasinlajin " #~ "muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusta, joka määrää, näkyykö valikoissa kuvia. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Vaihda pro_fiilia" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Muokkaa nykyistä profiilia..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Päätteelle pudotetun pelkän tekstin muoto (%d) tai pituus (%d) oli " #~ "virheellinen\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "Päätteelle pudotetun värin muoto (%d) tai pituus (%d) oli väärä\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Päätteelle pudotetun Mozillan URL:n muoto (%d) tai pituus (%d) oli " #~ "virheellinen\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Päätteelle pudotetun URI-listan muoto (%d) tai pituus (%d) oli " #~ "virheellinen\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Päätteelle pudotetun kuvatiedostonimen muoto (%d) tai pituus (%d) oli " #~ "virheellinen\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Virhe muuntaessa URI:a \"%s\" tiedostonimeksi: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe listautuessa huomautettavaksi pääteikkunan asetusten " #~ "muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusta, joka määrää, käytetäänkö " #~ "pikavalintoja. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "_Uusi profiili..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Pro_fiilit..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "P_ikanäppäimet..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "_Nykyinen profiili..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Näytä valikko_palkki" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Aseta otsikko..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi päätteen profiililuettelon " #~ "muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Virhe hakiessa luetteloa päätteen ominaisuuksista. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Uuden profiilin perustaksi valitsemasi profiili ei ole enää olemassa" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Anna profiilin nimi" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Valitse yksi tai useampi profiili poistettavaksi." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "" #~ "Vähintään yksi profiili täytyy olla olemassa: et voi poistaa kaikkia." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Poistetaanko tämä profiili?\n" #~ msgstr[1] "Poistetaanko nämä %d profiilia?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profiilit:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Napsauta avataksesi uuden profiili-ikkunan" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Napsauta avataksesi profiilinmuokkausikkunan" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun profiilin" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto \"%s\" puuttuu. Tämä merkitsee, että sovellus on asennettu " #~ "väärin." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID käynnistymisilmoitusprotokollaa varten" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Tuleeko kohdistimen vilkkua tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa tai " #~ "välilehdissä, kun pääte on kohdistettuna." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "K_oko:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Käytä lihavoitua kirjasinta" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasintyypin" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasinkoon" #~ msgid "roman" #~ msgstr "pysty" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kursiivi" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "vino" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "käänteinen kursiivi" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "käänteinen vino" #~ msgid "other" #~ msgstr "muu" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "suhteellinen" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "tasavälinen" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "merkkisolu" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS ylittynyt. Jotkin kirjasimet saattavat puuttua." # , c-format #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Ei voinut ladata kirjasinta \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi valikkokuvakkeiden näkyvyyden " #~ "muutoksista. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "Valitsin \"%s\" annettu samalle ikkunalle tai välilehdelle useammin kuin " #~ "kerran\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin, joka kertoo käytettävän profiilin\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin, joka määrää ikkunan roolin\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin, joka määrittelee ikkunan mitat\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Kaksi \"%s\"-valitsinta annettu samalle ikkunalle\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Kahdet mitat annettu samalle ikkunalle\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin, joka määrää ikkunan otsikon\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Kaksi \"%s\"-valitsinta annettu samaa välilehteä kohden\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin, joka määrittelee kansion\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Valitsin --default-working-directory vaatii parametrin, joka määrittelee " #~ "kansion\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Kaksi valitsinta --default-working-directory annettu\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "" #~ "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin, joka määrää ikkunan näyttösuhteen\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Valitsin \"%s\" annettu kahdesti\n" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Uusi pikanäppäin..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Pikanäppäintila" #~ msgid "Choose Palette Color 10" #~ msgstr "Valitse paletin väri 10" #~ msgid "Choose Palette Color 11" #~ msgstr "Valitse paletin väri 11" #~ msgid "Choose Palette Color 12" #~ msgstr "Valitse paletin väri 12" #~ msgid "Choose Palette Color 13" #~ msgstr "Valitse paletin väri 13" #~ msgid "Choose Palette Color 14" #~ msgstr "Valitse paletin väri 14" #~ msgid "Choose Palette Color 15" #~ msgstr "Valitse paletin väri 15" #~ msgid "Choose Palette Color 16" #~ msgstr "Valitse paletin väri 16" #~ msgid "Choose Palette Color 2" #~ msgstr "Valitse paletin väri 2" #~ msgid "Choose Palette Color 3" #~ msgstr "Valitse paletin väri 3" #~ msgid "Choose Palette Color 4" #~ msgstr "Valitse paletin väri 4" #~ msgid "Choose Palette Color 5" #~ msgstr "Valitse paletin väri 5" #~ msgid "Choose Palette Color 6" #~ msgstr "Valitse paletin väri 6" #~ msgid "Choose Palette Color 7" #~ msgstr "Valitse paletin väri 7" #~ msgid "Choose Palette Color 8" #~ msgstr "Valitse paletin väri 8" #~ msgid "Choose Palette Color 9" #~ msgstr "Valitse paletin väri 9" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Väri 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Väri 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Väri 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Väri 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Väri 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Väri 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Väri 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Väri 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Väri 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Väri 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Väri 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Väri 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Väri 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Väri 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Väri 8" #~ msgid "ASCII DEL" #~ msgstr "ASCII DEL" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Sisäänrakennetut edusta- ja taustaväriteemat:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Sisäänrakennetut väriteemat:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Control-H" #~ msgstr "Control-H" #~ msgid "Exit the terminal" #~ msgstr "Sulje pääte" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "On alkuperäisen otsikon jälkeen" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Edeltää alkuperäistä otsikkoa" #~ msgid "Hold the terminal open" #~ msgstr "Säilytä pääte avoinna" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Ei näy" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Vasemmalla" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Oikealla" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Avaa valintaikkuna, jolla voi valita värin" #~ msgid "Replaces initial title" #~ msgstr "Korvaa alkuperäisen otsikon" #~ msgid "Restart the command" #~ msgstr "Käynnistä komento uudelleen" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilotavua" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Tue S/Key-fraasien napsauttamista"