# Беларускі пераклад gnome-terminal.HEAD. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 10:01+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Ужыць загадны радок" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "Загаловак" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Н_аяўныя знаказборы:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Знаказборы ў мэню:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс " "знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" " "азначае знаказбор бягучай мясцовасьці." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 " "азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты " "парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць " "лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж " "фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне " "\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Паскаральнік для адлучэньня ўкладкі." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Фонавы малюнак" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Тып фону" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, " "напр., \"red\" (чырвоны))." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, " "напр., \"red\" (чырвоны))." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Файл фону." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Простая назва профіля" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Простая назва профіля." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значка тэрмінальнага вакна" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак " "(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена " "загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо " "пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), " "\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную " "пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "true: улагоджаньне шрыфтоў будзе адключана для Х-паслужнікаў, якія ня маюць " "пашырэньня RENDER. Гэта значна палепшыць хуткасьць работы." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак " "будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] " "будзе мець працяжік перад сабою.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны " "(альбо самы прыдатны шрыфт)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу " "тэксту, замест колераў карыстальніка." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана " "радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што " "і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што " "і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога " "ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана " "радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком " "такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты " "парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня " "будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і " "файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled" "\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж " "фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у " "значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, " "што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне " "\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "Сьпіс профіляў" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак " "адносна /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць " "зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць " "дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на " "пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, " "будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна " "залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод " "пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб " "перазапусьціць загад." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у " "profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профіль новых тэрміналаў" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне " "true." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: " "\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак " "ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна " "прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна " "правільнае значэньне для клявішы Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: " "\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак " "ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна " "прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна " "правільнае значэньне для клявішы Delete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая " "палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў " "мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "Загаловак тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з " "загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа " "title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага " "профіля." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для " "малюнка альбо \"transparent\" для псэўда-празрыстасьці." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак скончыў работу" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца " "адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". " "Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у " "сьпісе." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), " "\"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ці трэба клявішы доступу для мэню" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ці ўключаныя стандартныя гарачыя клявішы GTK для доступу ў мэню" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ці трэба дазволіць тлусты тэкст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну " "ўкладку." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываюцца тэрмінальныя вокны" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці мільгае курсор" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Ці адключаць улагоджаньне шрыфтоў без X-пашырэньня RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з " "клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і " "такім чынам іх можна адключыць." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ці трэба выконваць загад у тэрмінале як абалонку" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ці трэба выконваць адмысловы загад замест абалонкі" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ці трэба пракручваць фонавы малюнак" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры націску клявішы" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры зьяўленьні новага вываду" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ці трэба паказваць мэню ў новых вокнах/укладках" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ці трэба абязгучыць тэрмінальны званок" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ці трэба абнаўляць уваходныя запісы, калі выконваецца загад тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ці ўжываць колеры тэмы для віджэтаў тэрмінала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ці ўжываць сыстэмны шрыфт" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Адключыць клявішу _доступу да мэню (прадвызначана F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Адключыць усе клявішы доступу да _мэню (напр., Alt+f для мэню \"Файл\")" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Гарачыя клявішы:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорны на ярка-жоўтым" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Чорны на белым" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Шэры на чорным" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Зялёны на чорным" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Белы на чорным" #: ../src/profile-editor.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Памылка ўсталяваньня ключа настаўленьняў %s: %s\n" #: ../src/profile-editor.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Рэдагаваньне профіля \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Выберыце колер палітры %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемэнт палітры %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профіль, які _выкарыстоўваецца ў часе запуску новага тэрмінала:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "Стварыць профіль" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Заснавана на:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Тэкст і фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Заўвага: Тэрмінал мае наступныя колеры." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Заўвага: Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы " "некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць " "работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія " "разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Найбольшы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Escape-пасьлядоўнасьць\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Тып фону" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Пракр_учваць фонавы малюнак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Убудаваныя сх_емы:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Убудаваныя с_хемы:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасьць" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Мільганьне курсора" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Адмысловы загад:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Выйсьці з тэрмінала\n" "Перазапусьціць загад\n" "Пакінуць тэрмінал адкрытым" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл малюнка:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Пачатковы загаловак:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Леваруч\n" "Праваруч\n" "Адключана" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Рэдактар профіляў" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Замяняе пачатковы загаловак\n" "Перад пачатковым загалоўкам\n" "За пачатковым загалоўкам\n" "Не паказваецца" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Scroll_back:" msgstr "Ад_варотная пракрутка:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Выберыце фонавы малюнак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакі выбару с_лова:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Званок тэрмінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Загаловак і загад" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Пры в_ыхадзе загада:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Фонавы ко_лер:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "Фонавы малюнак" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Назва _профіля:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Панэль пракр_уткі:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "_Няма (ужыць адзін колер)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Празр_ысты фон" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "_радкі" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Адказ вітаньня S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP." #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "Стварыць укладку" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Стварыць вакно" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Паказаць / схаваць мэню" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "Вызначыць загаловак" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скінуць і ачысьціць" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На папярэднюю ўкладку" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На наступную ўкладку" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Адлучыць укладку" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На ўкладку 1" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На ўкладку 2" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На ўкладку 3" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На ўкладку 4" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На ўкладку 5" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На ўкладку 6" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На ўкладку 7" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На ўкладку 8" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На ўкладку 9" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На ўкладку 10" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На ўкладку 11" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На ўкладку 12" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Зьмест" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваньне" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/terminal-accels.c:229 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Ук_ладкі" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Хуткая клявіша \"%s\" ужо прывязаная да дзеяньня \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "_Дзеяньне" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Хуткая _клявіша" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "Сьпіс профіляў" #: ../src/terminal-app.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "Вызначана карыстальнікам" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вы ўжо маеце профіль з назвай \"%s\". Хочаце стварыць іншы профіль з такой " "сама назвай?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Выберыце базавы профіль" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць значку \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Няправільны аргумэнт: \"%s\"\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-эўрапейская" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Балцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Габрэйская візуальная" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйская" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Нардычная" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Расейская" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыдзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гармукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндзкая" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "_Знаказбор" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "Бягучая мясцовасьць" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Опцыя --%s больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй Тэрмінала; вам трэба " "стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую опцыю " "--window-with-profile\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца рэчаісным загадам: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 #, fuzzy msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для аднаго вакна вызначаныя дзьве ролі\n" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцыя \"%s\" вызначаная двойчы для аднаго вакна\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ёсьць нерэчаіснай ступеньню маштабаваньня\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага " "радка\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць " "тэрмінал паўторна" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з прадвызначаных профілем. " "Можна вызначыць некалькі такіх опцый." #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем. " "Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў." #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "Паказаць / схаваць мэню" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геамэтрыя" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "Роля" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выканаць аргумэнт гэтага парамэтра ў тэрмінале." #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "Назва_профіля" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "Загаловак" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю тэрмінала" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "Дырэкторыя" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1171 #, fuzzy msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "На наступную ўкладку" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць адрас \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "Адкрыць _тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "Адкрыць _укладку" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "_Тэрмінал" #: ../src/terminal-window.c:1459 msgid "Ta_bs" msgstr "Ук_ладкі" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/terminal-window.c:1471 #, fuzzy msgid "New _Profile…" msgstr "Стварыць профіль" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыць у_кладку" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць вакно" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1494 #, fuzzy msgid "P_rofiles…" msgstr "Профілі" #: ../src/terminal-window.c:1497 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../src/terminal-window.c:1500 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "Зьмяніць _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1517 #, fuzzy msgid "_Set Title…" msgstr "Вызначыць загаловак" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Усталяваць _знаказбор" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "С_кінуць" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скінуць і а_чысьціць" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 #, fuzzy msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Дадаць / выдаліць..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "На _папярэднюю ўкладку" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "На на_ступную ўкладку" #: ../src/terminal-window.c:1540 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" #: ../src/terminal-window.c:1543 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць укладку ў_права" #: ../src/terminal-window.c:1546 #, fuzzy msgid "_Detach tab" msgstr "_Адлучыць укладку" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 #, fuzzy msgid "_Send Mail To…" msgstr "Да_слаць ліст..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "С_капіяваць паштовы адрас" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1568 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "С_капіяваць паштовы адрас" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "Адкрыць спа_сылку" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць а_драс" #: ../src/terminal-window.c:1577 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "Профілі" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыць вакно" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "_Мэтады ўводу" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "Паказаць _мэню" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "Поўна_экранны рэжым" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць укладку" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "Закрыць усе ўкладкі?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Гэтае вакно мае %d адкрытую ўкладку. Яна закрыецца разам з вакном." msgstr[1] "Гэтае вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Яны закрыюцца разам з вакном." msgstr[2] "Гэтае вакно мае %d адкрытых укладак. Яны закрыюцца разам з вакном." #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Закрыць усе ўк_ладкі" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "За_галовак:" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ігар Грачышка , 2006\n" "Алесь Няхайчык , 2003-05\n" "Віталь Хілько , 2003" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Клявіша-паскаральнік" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Мадыфікатары паскаральнікаў" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Рэжым паскарэння" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Тып паскаральніка." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Вызначце новы паскаральнік альбо націсьніце Backspace, каб прыбраць" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Вызначце новы паскаральнік" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе падпісваньня на нагадваньні аб зьменах сьпіса " #~ "знаказбораў тэрмінала. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Сумяшчальнасьць" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Пракрутка" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Загад, які выконваецца ў тэрмінале, можа ў часе " #~ "работы зьмяняць загаловак." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Дадаць знаказбор у мэню." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Фонавы малюнак" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Выберыце значку профіля" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эфэкты" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Зна_чка профіля:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Выдаліць знаказбор з мэню." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Дынамічны загаловак:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "кіля_байты" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Шрыфт X. Гл. man X для падрабязьнейшых зьвестак пра гэты фармат назвы." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "true: курсор мусіць мільгаць, калі тэрмінал мае фокус для вокнаў/укладак " #~ "гэтага профіля." #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Кансоль Linux" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танга" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Усе файлы" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Памер:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "Ужыць _тлусты шрыфт" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць шрыфт" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць памер шрыфта" #~ msgid "roman" #~ msgstr "роўны" #~ msgid "italic" #~ msgstr "нахілены" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "узьняты" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "рэвэрсыўны нахілены" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "рэвэрсыўна ўзьняты" #~ msgid "other" #~ msgstr "іншы" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "прапарцыйны" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "монашырынны" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "месца знака" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "" #~ "Дасягнута найбольшае значэньне MAX_FONTS. Некаторыя шрыфты могуць быць " #~ "недаступныя." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перайсьці" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "У часе загрузкі настаўленьняў з %s узьнікла памылка. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах хуткіх клявішаў тэрмінала " #~ "ўзьнікла памылка. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "У часе загрузкі хуткіх клявішаў тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Значэньне ключа канфігурацыі %s памылковае: \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе загрузкі значэньня настаўленьняў для клявішаў " #~ "доступу да мэню. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах значэньня " #~ "выкарыстаньня клявішаў доступу да мэню (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе загрузкі значэньня выкарыстаньня хуткіх клявішаў мэню ўзьнікла " #~ "памылка. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе падпіскі на нагадваньне выкарыстаньня значэньня " #~ "use_menu_accelerators узьнікла памылка (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка распаўсюду зьменаў паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня ключа use_mtnu_accellerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах профіля тэрмінала ўзьнікла " #~ "памылка. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Не атрымалася знайсьці значку \"%s\" для профіля \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Памылка ў часе загрузкі значкі \"%s\" для профіля \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "Не атрымалася знайсьці фонавы малюнак \"%s\" для профіля \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка ў часе загрузкі фонавага малюнка \"%s\" для профіля \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Тэрмінал асяродьдзя GNOME: шрыфт \"%s\", вызначаны ў базе даньняў " #~ "канфігурацыі, недапушчальны\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Памылка атрыманьня прадвызначанага значэньня %s : %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Няма прадвызначанага значэньня для %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня клавішы %s у прадвызначанае значэньне: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Узьнікла памылка ў часе выдаленьня тэчкі настаўленьняў %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах профіля на прадвызначаны " #~ "ўзьнікла памылка. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Па_драбязнасьці" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "У часе стварэньня профіля ўзьнікла памылка \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "У часе выдаленьня профіляў узьнікла памылка" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Немагчыма разабраць радок \"%s\" як палітру колераў\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Палітра мае %d запіс замест %d\n" #~ msgstr[1] "Палітра мае %d запісы замест %d\n" #~ msgstr[2] "Палітра мае %d запісаў замест %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах монашырыннага " #~ "шрыфта. (%s)\n" #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць шрыфт \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе загрузкі значэньня настаўленьня выкарыстаньня " #~ "значак у мэню. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Зьмяніць _профіль" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "Рэдагаваць _актыўны профіль..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Звычайны тэкст (text/plain), перацягнуты ў тэрмінал, меў памылковы фармат " #~ "(%d) альбо даўжыню (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Колер, перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Адрас, які быў перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо " #~ "даўжыню (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Сьпіс адрасоў, перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо " #~ "даўжыню (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Назва файла з малюнкам, перацягнутая на тэрмінал, мела памылковы фармат (%" #~ "d) альбо даўжыню (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Памылка канвэртацыі URI \"%s\" у назву файла: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах бачнасьці " #~ "значкі мэню. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Стварыць _профіль..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Про_філі..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Хуткія клявішы..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Актыўны _профіль..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Паказаць _мэню" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Усталяваць за_галовак..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе загрузкі значэньня выкарыстаньня мнэмонік узьнікла памылка. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "У часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах канфігурацыі тэрмінальнага " #~ "вакна ўзьнікла памылка. (%s)\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Выканаць частку каманднага радка, якая засталася ў тэрмінале." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з вызначаным профілем. Можна " #~ "вызначыць некалькі такіх парамэтраў." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з вызначаным профілем. " #~ "Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з ідэнтыфікатарам " #~ "вызначанага профіля. Выкарыстоўваецца ўнутрана для захоўваньня сэансаў." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар_профіля" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з вызначаным " #~ "ідэнтыфікатарам профіля. Выкарыстоўваецца ўнутрана для захоўваньня " #~ "сэансаў." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Вызначыць ролю апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна " #~ "вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з загаднага " #~ "радка." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Уключыць мэню для апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; " #~ "можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з " #~ "загаднага радка." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Адключыць мэню для апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; " #~ "можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з " #~ "каманднага радка." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Усталяваць для апошняга вакна поўнаэкранны рэжым. Працуе толькі для " #~ "аднаго вакна, можна вызначыць толькі аднойчы для кожнага вакна, якое Вы " #~ "ствараеце з загаднага радка." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Парамэтры вакна (гл. старонку man X), можна вызначыць па адным для " #~ "кожнага вакна, якое разгортваецца." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Зарэгістравацца на актывізацыйным паслужніку назваў [прадвызначана]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Ідэнтыфікатар для пратакола паведамленьняў у часе старту." #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Усталяваць прадвызначаную працоўную дырэкторыю тэрмінала. Ужываецца " #~ "ўнутрана" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "Ступень_маштабаваньня" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "\"%s\", вызначаны больш за адзін раз для аднаго вакна / ўкладкі\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта, які называе профіль\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта ролі\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта геамэтрыі\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Дзьве опцыі \"%s\" вызначаныя для аднаго вакна\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Для аднаго вакна вызначаныя два памеры\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта загалоўка\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Дзьве опцыі \"%s\" вызначаныя для адной укладкі\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта дырэкторыі\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Опцыя --default-working-directory патрабуе вызначэньня аргумэнта " #~ "дырэкторыі\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Опцыя --default-working-directories вызначаная двойчы\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта ступені павелічэньня\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "опцыя \"%s\" вызначаная двойчы\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Нявызначаныя аргумэнты опцыі \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах сьпіса " #~ "профіляў тэрмінала. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка ў часе атрыманьня сьпіса профіляў тэрмінала. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "Профіль, выбраны базавым для новага, больш не існуе" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Увядзіце назву профіля" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Трэба выбраць адзін ці больш профіляў для выдаленьня." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Неабходны хаця б адзін профіль; нельга выдаліць усе." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Выдаліць гэты %d профіль?\n" #~ msgstr[1] "Выдаліць гэтыя %d профілі?\n" #~ msgstr[2] "Выдаліць гэтыя %d профіляў?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Профілі:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць профіль" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Пстрыкніце, каб рэдагаваць профіль" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць выбраны профіль" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Файла \"%s\" няма. Гэта сьведчыць пра тое, што праграма ўсталяваная " #~ "няправільна." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Здаецца, файл gnome-terminal.server не ўсталяваны. Рэжым вытворчасьці " #~ "адключаны.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка рэгістрацыі тэрмінала праз сэрвіс актывацыі; рэжым вытворчасьці " #~ "адключаны.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Памылка ў часе выкліку паслужніка тэрмінала паслужнікам актывацыі\n" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Новы паскаральнік..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Рэжым паскаральніка"