# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007. # Amitakhya Phukan , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 08:28+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:252 #: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Terminal" msgstr "টাৰ্মিনাল" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "আদেশ লাইন ব্যবহাৰ কৰুন" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "TITLE" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "টাৰ্মিনালে ব্যবহাৰযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসাৰণ কৰুন" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "সম্ভাব্য এনকোডিং-ৰ এটা ক্ষুদ্ৰ তালিকা এনকোডিং নামক সাব-মেনুত উপস্থিত কৰা হয়। এই " "তালিকায় প্ৰদৰ্শনযোগ্য এনকোডিং-সমূহ এই স্থানে প্ৰস্তুত কৰা হয়েছে। \"current\" ৰূপে " "প্ৰদৰ্শিত বিশেষ এনকোডিং দ্বাৰা বৰ্তমান লোকেইলে ব্যবহৃত এনকোডিং দৰ্শানো হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "পটভূমিৰ চিত্ৰ ছায়াচ্ছন্ন কৰাৰ মাত্ৰা হিসাবে 0.0 ও 1.0-ৰ মধ্যবৰ্তী এটা মান। মান 0.0 " "হলে ছায়াচ্ছন্ন কৰা হবে না, 1.0 মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিত্ৰ সম্পূৰ্ণৰূপে ছায়াচ্ছন্ন হবে। " "বৰ্তমানে এই বৈশিষ্ট্যেৰ শুধুমাত্ৰ দুটি স্তৰ উপলব্ধ ৰয়েছে, যাৰ ফলে এই বৈশিষ্ট্যেৰ জন্য " "বুলিয়ানেৰ অনুৰূপ মান ধাৰ্য হয়। অৰ্থাৎ 0.0 মান প্ৰয়োগ কৰে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা " "যাবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "বৰ্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন কৰতে ব্যবহৃত গতিবৰ্ধক-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে " "চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বৰ্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তৰ কৰতে ব্যবহৃত গতিবৰ্ধক-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বৰ্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তৰ কৰতে ব্যবহৃত গতিবৰ্ধক-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "বৰ্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন কৰতে ব্যবহৃত গতিবৰ্ধক।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "বৰ্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তৰ কৰতে ব্যবহৃত গতিবৰ্ধক।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "বৰ্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তৰ কৰতে ব্যবহৃত গতিবৰ্ধক।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "এটা Pango ফন্টেৰ নাম। উদাহৰণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "পটভূমিৰ প্ৰকৃতি" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"শব্দেৰ অংশ\" হিসাবে ধাৰ্য অক্ষৰ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শেলেৰ পৰিবৰ্তে ব্যবহাৰেৰ জন্য চিহ্নিত স্বনিৰ্বাচিত আদেশ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টাৰ্মিনাল পটভূমিৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টাৰ্মিনালেৰ পটভূমিৰ ডিফল্ট ৰং, ৰং-ৰ সুনিৰ্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML-তে ব্যবহৃত " "hex অক্ষৰ অথবা ৰং-ৰ নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টাৰ্মিনালে ব্যবহৃত হৰফেৰ ডিফল্ট ৰং" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টাৰ্মিনালে ব্যবহৃত হৰফেৰ ডিফল্ট ৰং, ৰং-ৰ সুনিৰ্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML-তে " "ব্যবহৃত hex অক্ষৰ অথবা ৰং-ৰ নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি-ৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "ডিলিট-কি-ৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলেৰ নাম।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges উজ্জ্বল কৰা হবে" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ চিহ্নিত মাত্ৰা অনুযায়ী নিষ্প্ৰভ কৰা হবে" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "প্ৰোফাইলেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত পাঠযোগ্য নাম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "প্ৰোফাইলেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত পাঠযোগ্য নাম।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "টাৰ্মিনাল উইন্ডোৰ আইকন" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "চিহ্নিত প্ৰোফাইল ধাৰণকাৰী ট্যাব/উইন্ডোৰ জন্য ব্যবহৃত আইকন।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "টাৰ্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনেৰ দ্বাৰা শিৰোনাম ধাৰ্য কৰা হলে (অধিকাংশ শেলেলৰ " "ক্ষেত্ৰে এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকে), পৰিবৰ্তনশীল এই শিৰোনামেৰ দৰুন কনফিগাৰ কৰা " "পূৰ্ববৰ্তী শিৰোনাম আঁতৰুৱা হতে পাৰে। অথবা কনফিগাৰ কৰা শিৰোনামেৰ পূৰ্বে, পৰে অথবা " "পৰিবৰ্তে প্ৰয়োগ কৰা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"replace\", \"before\", \"after\" ও " "\"ignore\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "মান সত্য হলে, টাৰ্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনসমূহৰ দ্বাৰা গাঢ় হৰফ প্ৰয়োগ কৰা যাবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "মান সত্য হলে, অ্যাপ্লিকেশনেৰ দ্বাৰা সিস্টেমেৰ ধ্বনিৰ জন্য এস্কেপ ক্যাৰেক্টাৰ উল্লিখিত " "হলে আওয়াজ কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "মান সত্য হলে, X RENDER এক্সটেনশনেৰ বিনা চালানো হলে ফন্ট অ্যান্টি-অ্যালায়েসিং " "বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে। এৰ ফলে কিছু পৰিস্থিতিতে কৰ্মক্ষমতা উল্লেখযোগ্যৰূপে বৃদ্ধি " "হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "মান সত্য হলে, কোনো কি টেপা হলে স্ক্ৰোলবাৰটি নীচে স্থানান্তৰ কৰা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, অগ্ৰভূমিৰ হৰফেৰ সাথে পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হবে; মান সত্য না " "হলে (false) পটভূমিৰ চিত্ৰেৰ স্থান অপৰিবৰ্তিত ৰেখে অগ্ৰভূমিৰ হৰফ স্ক্ৰোল কৰা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, টাৰ্মিনালেৰ আদেশটি লগ-ইন শেল হিসাবে আৰম্ভ কৰা হবে। (argv" "[0]-ৰ পূৰ্বে এটা হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, টাৰ্মিনালেত আদেশ আৰম্ভ কৰা হলে সিস্টেমেৰ লগ-ইন ৰেকৰ্ড utmp ও " "wtmp আপডেট কৰা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "মান সত্য হলে (true), টাৰ্মিনালে ডেস্কটপ-গ্লোবাল প্ৰমিত মানেৰ ফন্ট ব্যবহাৰ কৰা হবে " "যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানেৰ কোনো ফন্ট)।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, ব্যবহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা উল্লিখিত ৰঙেৰ পৰিবৰ্তে টেক্সট এন্ট্ৰি বক্সেৰ " "জন্য ব্যবহৃত থিমেৰ ৰং টাৰ্মিনালে প্ৰয়োগ কৰা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, চলমান শেলেৰ পৰিবৰ্তে custom_command বৈশিষ্ট্যেৰ মান প্ৰয়োগ " "কৰা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচেৰ প্ৰান্ত অবধি টাৰ্মিনাল স্ক্ৰোল কৰা " "হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "প্ৰোফাইল নিৰ্মাণেৰ ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্ট-কাট। GTK+ " "ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য " "\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা " "হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব বন্ধ কৰেত ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত " "কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "উইন্ডো বন্ধ কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত " "কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "নিৰ্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোৰ্ডেৰ কপি কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান " "নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য ব্যবহৃত শৰ্টকাট-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত " "কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰতে ব্যবহৃত শৰ্টকাট-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত " "কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "হৰফেৰ মাপ হ্ৰাস কৰাৰ জন্য ব্যবহৃত শৰ্টকাট-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে " "চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "হৰফেৰ মাপ স্বাভাবিক কৰতে ব্যবহৃত শৰ্টকাট-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে " "চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন ট্যাব খোলাৰ জন্য ব্যবহৃত শৰ্টকাট-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত " "কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন উইন্ডো খোলাৰ জন্য ব্যবহৃত শৰ্টকাট-কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী " "পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত " "কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বিষয়বস্তু টাৰ্মিনালে পেস্ট কৰাৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ " "ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য " "\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা " "হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ১-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১০-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১১-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১২-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ২-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৩-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৪-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৫-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৬-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৭-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৮-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ট্যাব ৯-এ পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট। " "GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য " "\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা " "হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টাৰ্মিনাল ৰি-সেট অথবা পৰিশ্ৰুত কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান " "নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টাৰ্মিনাল ৰি-সেট কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস " "অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হলে " "চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টাৰ্মিনালেৰ শিৰোনাম পৰিশ্ৰুত কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান " "নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "পৰবৰ্তী ট্যাবে পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবে পৰিবৰ্তন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত " "হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন অথবা আড়াল কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট কি। GTK+ ৰিসোৰ্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পৰ জন্য \"disabled\" মান " "নিৰ্ধাৰিত হলে চিহ্নিত কৰ্মেৰ জন্য কোনো কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট যুক্ত কৰা হবে না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "টেক্সট কপি কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "নতুন প্ৰোফাইল নিৰ্মাণ কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "নতুন প্ৰোফাইল নিৰ্মাণ কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টেৰ মাপ হ্ৰাস কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলাৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খোলাৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "টেক্সট পেস্ট কৰাৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টাৰ্মিনাল ৰি-সেট ও পৰিশ্ৰুত কৰাৰ উদ্দেশ্যে কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টাৰ্মিনাল ৰি-সেট কৰাৰ উদ্দেশ্যে কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণেৰ উদ্দেশ্যে কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাবে পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবে পৰিবৰ্তনেৰ জন্য ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন অথবা আড়াল কৰতে ব্যবহৃত কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of available encodings" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং-ৰ তালিকা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles" msgstr "প্ৰোফাইলেৰ তালিকা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "gnome-terminal-ৰ পৰিচিত প্ৰোফাইলেৰ তালিকা। /apps/gnome-terminal/profiles " "ডিৰেক্টৰি অনুযায়ী সাব-ডিৰেক্টৰিৰ নাম এই তালিকায় উপস্থিত কৰা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধাৰণত F10 কি-ৰ সাহায্যে মেনু-বাৰ ব্যবহাৰ কৰা সম্ভব। gtkrc-ৰ (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনাৰ পছন্দ অনুসাৰে এটি পৰিবৰ্তন কৰা যাবে। এই " "বিকল্পেৰ ফলে মেনু-বাৰেৰ প্ৰমিত অ্যাকসেলিৰেটৰসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্ৰোলব্যাকে উপস্থিত পংক্তিৰ সংখ্যা" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "প্ৰদৰ্শনযোগ্য স্ক্ৰোলব্যাক লাইনেৰ সংখ্যা। চিহ্নিত সংখ্যক পংক্তি আপনি টাৰ্মিনালে স্ক্ৰোল " "কৰতে পাৰবেন।; স্ক্ৰোলব্যাকেৰ নিৰ্ধাৰিত বহিৰ্ভুত পংক্তি অগ্ৰাহ্য কৰা হবে। এই বৈশিষ্ট্য " "প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সাবধানতা অবলম্বন কৰুন; টাৰ্মিনালেৰ দ্বাৰা ব্যবহৃত মেমৰিৰ পৰিমাপ " "প্ৰধানত এই বৈশিষ্ট্যেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ অ্যাপ্লিকেশনেৰ জন্য ব্যবহাৰযোগ্য প্যালেট" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key চ্যালেঞ্জ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ কোয়েৰি সনাক্ত কৰে ক্লিক কৰা কলে পপ-আপ ডায়লগ প্ৰদৰ্শন " "কৰা হবে। ডায়লগে পাসওয়াৰ্ড লেখা হলে তা টাৰ্মিনালে প্ৰেৰিত হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "স্ক্ৰোল-বাৰেৰ অবস্থান" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "সম্ভাব্যা মান হল \"close\"-টাৰ্মিনাল বন্ধ কৰাৰ জন্য ও \"restart\"-আদেশ পুনৰায় আৰম্ভ " "কৰাৰ জন্য।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলাৰ সময় ব্যবহাৰযোগ্য প্ৰোফাইল। নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইলটি প্ৰোফাইল " "তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "নতুন টাৰ্মিনালেৰ জন্য ব্যবহাৰযোগ্য প্ৰোফাইল" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command বিকল্পেৰ মান সত্য (true) হলে শেলেৰ পৰিবৰ্তে চিহ্নিত আদেশটি " "চালানো হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "ব্যাকস্পেস-কি দ্বাৰা উৎপন্ন কোড নিৰ্ধাৰণ কৰে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষৰেৰ " "ক্ষেত্ৰে \"ascii-del\", Control-H-ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষৰ) ক্ষেত্ৰে \"control-h\" " "ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-ৰ সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সেৰ জন্য \"escape-sequence" "\"। ব্যাকস্পেস-কি-ৰ সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধাৰ্য কৰা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "ডিলিট-কি দ্বাৰা উৎপন্ন কোড নিৰ্ধাৰণ কৰে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষৰেৰ ক্ষেত্ৰে " "\"ascii-del\", Control-H-ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষৰ) ক্ষেত্ৰে \"control-h\" ও " "ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-ৰ সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সেৰ জন্য \"escape-sequence\"। " "ব্যাকস্পেস-কি-ৰ সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধাৰ্য কৰা হয়।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "টাৰ্মিনালেত চলমান অ্যাপ্লিকেশনসমূহৰ দ্বাৰা ব্যবহাৰেৰ জন্য ১৬-টি ৰং বিশিষ্ট এটা " "প্যালেট উপস্থিত ৰয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত বিন্যাসে ৰঙেৰ নামেৰ তালিকা এই " "প্যালেটে উপস্থিত ৰয়েছে। ৰঙেৰ নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক উদাহৰণস্বৰূপ \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title for terminal" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ শিৰোনাম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "টাৰ্মিনাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে শিৰোনাম। এই শিৰোনাম পৰিবৰ্তন কৰা " "যাবে অথবা টাৰ্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নামেৰ সাথে যুক্ত কৰা " "যাবে। title_mode বৈশিষ্ট্যেৰ মানেৰ উপৰ এটি নিৰ্ভৰশীল।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "চিহ্নিত প্ৰোফাইলেৰ উইন্ডো/ট্যাবেৰ ক্ষেত্ৰে মেনুবাৰ নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰা হলে মান " "সত্য (True)।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "টাৰ্মিনাল পটভূমিৰ প্ৰকৃতি। সম্ভাব্য মান, গাঢ় ৰঙেৰ জন্য \"solid\", চিত্ৰেৰ জন্য \"image" "\" অথবা স্বচ্ছপটভূমিৰ জন্য \"transparent\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "পৰিবৰতনশীল শিৰোনামেৰ ক্ষেত্ৰে কৰণীয় কৰ্ম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড আদেশ বন্ধ কৰা হলে টাৰ্মিনালেৰ ক্ষেত্ৰে কৰণীয় কৰ্ম" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নিৰ্বাচনেৰ সময় এই অক্ষৰসমূহ এটা পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য কৰা হবে। " "\"A-Z\" হিসাবে অক্ষৰেৰ সীমা উল্লেখ কৰা যাবে। প্ৰথম অক্ষৰ হিসাবে হাইফেন (অক্ষৰেৰ " "সীমা উল্লেখ না কৰাৰ জন্য) উল্লেখ কৰা হবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "টাৰ্মিনাল স্ক্ৰোলবাৰেৰ অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাঁদিকে)\", \"right " "(ডানদিকে)\" ও \"disabled (নিষ্ক্ৰিয়)\"।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনু-বাৰেত অ্যাকসেস-কি উপস্থিত ৰয়েছে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "মেনু-বাৰ ব্যবহাৰেৰ উদ্দেশ্যে প্ৰমিত GTK শৰ্টকাট সক্ৰিয় কৰা ৰয়েছে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "গাঢ় হৰফ ব্যবহাৰ কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টাৰ্মিনাল উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ সময় ব্যবহাৰকাৰীৰ সম্মতি নেওয়া " "হবে কি না।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে ব্যবহাৰকাৰীৰ সম্মতি নেওয়া হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কাৰ্সাৰে ঝলকানি হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "X RENDER এক্সটেনশন বিনা অ্যান্টি-অ্যালায়েসিং বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "মেনুবাৰেৰ ক্ষেত্ৰে Alt+অক্ষৰ বিশিষ্ট অ্যাকসেস-কি সক্ৰিয় কৰা হবে কি না। টাৰ্মিনালে " "চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনেৰ কৰ্মে এৰ ফলে ব্যঘাত ঘটাৰ আশঙ্কায় এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা " "যাবে।" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টাৰ্মিনালেত আদেশটি লগ-ইন শেল ৰূপে আৰম্ভ কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শেলেৰ পৰিবৰ্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসাৰে কোনো আদেশ চালানো হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কি টেপা হলে নীচেৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰোল কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচেৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰোল কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবেত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় ৰাখা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ আদেশ আৰম্ভ কৰাৰ সময় লগ-ইন সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টাৰ্মিনাল উইজেটেৰ ক্ষেত্ৰে সক্ৰিয় থিমেৰ ৰং প্ৰয়োগ কৰা হবে কি না" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to use the system font" msgstr "সিস্টেমেৰ ফন্ট প্ৰয়োগ কৰা হবে কি না" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "মেনু শৰ্ট-কাট-কি (ডিফল্টৰূপে F10) নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে (_e)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্ট-কাট" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "সমস্ত মেনু অ্যাকসেস-কি (উদাহৰণ, ফাইল নামক মেনুৰ জন্য Alt+f) নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে (_n)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "শৰ্ট-কাট কি: (_S)" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদেৰ উপৰে কালো" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "সাদাৰ উপৰে কালো" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "কালোৰ উপৰে ছাইৰঙা" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "কালোৰ উপৰে সবুজ" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "কালোৰ উপৰে সাদা" #: ../src/profile-editor.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "%s কনফিগ-কি পুনৰায় স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n" #: ../src/profile-editor.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" প্ৰোফাইল পৰিবৰ্তন কৰা হচ্ছে" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "প্যালেটেৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰুন %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "প্যালেটেৰ বিষয়বস্তু %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "প্ৰোফাইল" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টাৰ্মিনাল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যবহৃত প্ৰোফাইল: (_u)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "নিৰ্মাণ কৰুন (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্ৰোফাইল" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "প্ৰোফাইলেৰ নাম: (_n)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ উপৰ ভিত্তি কৰে: (_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "আদেশ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "অগ্ৰভূমি এবং পটভূমি" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "প্যালেট" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "শিৰোনাম" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "উল্লেখ্য: টাৰ্মিনাল অ্যাপ্লিকেশনেৰ জন্য নিম্নলিখিত ৰং-সমূহ ব্যবহাৰ " "কৰা সম্ভব।" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "উল্লেখ্য: এই অপশসমূহ ব্যবহাৰেৰ দৰুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন সঠিকভাবে চলতে " "সক্ষম না হতে পাৰে। টাৰ্মিনালেৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং " "অপাৰেটিং সিস্টেমেৰ সাথে ব্যবহাৰেৰ জন্য এই বিকল্পসমূহৰ সাহায্য নেওয়া হয়।" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বোচ্চ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "পটভূমিৰ প্ৰকৃতি" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হবে (_s)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত বিন্যাস: (_i)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ পটভূমিৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টাৰ্মিনালে ব্যবহৃত হৰফেৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "ৰং-ৰ প্যালেট: (_p)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "ৰঙ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "সামঞ্জস্য" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Cursor _shape:" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ ঝলকানি (_k)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "নিজস্ব" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আদেশ: (_m)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "টাৰ্মিনাল থেকে প্ৰস্থান কৰুন\n" "আদেশ পুনৰায় আৰম্ভ কৰুন\n" "টাৰ্মিনাল খোলা অবস্থায় ৰাখা হবে" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "ছবিৰ ফাইল: (_f)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনাম: (_t)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "বাঁদিকে\n" "ডানদিকে\n" "নিষ্ক্ৰিয়" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "প্ৰোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনামেৰ পৰিবৰ্তে লেখা হবে\n" "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনামেৰ পূৰ্বে লেখা হবে\n" "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনামেৰ পৰে লেখা হবে\n" "প্ৰদৰ্শিত হবে না" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ শেলেৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো আদেশ চালানো হবে (_n)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্ৰ সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰা হবে: (_h)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কি টেপা হলে স্ক্ৰোল কৰা হবে (_k)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্ৰোল কৰা হবে (_r)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Scroll_back:" msgstr "বিপৰীত দিশায় স্ক্ৰোল কৰা হবে: (_o)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্ৰোল ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হবে: (_w)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টাৰ্মিনালে ডিফল্টৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_m)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ ধ্বনি (_b)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "শিৰোনাম এবং আদেশ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "আদেশ বন্ধ কৰা হলে: (_e)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় হৰফ ব্যবহাৰ কৰা হবে (_A)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ডিলিট কি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট:(_F)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "প্ৰোফাইলেৰ নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সামঞ্জস্য সংক্ৰান্ত বিকল্পেৰ জন্য ডিফল্ট মান ধাৰ্য কৰা হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগ-ইন শেলে আদেশ চালানো হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "স্ক্ৰোলবাৰ হল: (_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "শূণ্য (ভৰাট ৰং ব্যবহাৰ কৰা হবে) (_N)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "হৰফেৰ ৰং: (_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "আদেশ চালানো হলে লগ-ইন সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰুন (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেম ব্যবহৃত থিম অনুযায়ী ৰং প্ৰয়োগ কৰা হবে (_y)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "সিস্টেমেৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থেৰ ফন্ট ব্যবহাৰ কৰা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "পংক্তি (_l)" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড: " #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভবত বৈধ S/Key challenge নয়।" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভবত বৈধ OTP challenge নয়।" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "মেনু-বাৰ আড়াল ও প্ৰদৰ্শন কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "Set Title" msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "ৰিসেট" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "ৰিসেট কৰুন এবং মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবে স্থানান্তৰ কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাবে স্থানান্তৰ কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সৰিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সৰিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন কৰুন" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ স্থানান্তৰ কৰা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../src/terminal-accels.c:229 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../src/terminal-accels.c:287 msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: ../src/terminal-accels.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "\"%s\" শৰ্টকাট-কি বৰ্তমানে \"%s\" কৰ্মেৰ সাথে যুক্ত ৰয়েছে" #: ../src/terminal-accels.c:887 msgid "_Action" msgstr "কৰ্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:906 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শৰ্টকাট-কি (_K)" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বাটন ক্লিক কৰে প্ৰোফাইল নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../src/terminal-app.c:562 msgid "Profile list" msgstr "প্ৰোফাইল তালিকা" #: ../src/terminal-app.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" প্ৰোফাইলটি আঁতৰুৱা হবে কি?" #: ../src/terminal-app.c:639 msgid "Delete Profile" msgstr "প্ৰোফাইল মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-app.c:952 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট" #: ../src/terminal-app.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "\"%s\" নামক এটা প্ৰোফাইল বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে। আপনি কি একই নামেৰ দুটি প্ৰোফাইল " "নিৰ্মাণ কৰতে ইচ্ছুক?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত প্ৰোফাইল নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../src/terminal-app.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "'%s' নামক কোনো প্ৰোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্ৰোফাইল ব্যবহাৰ কৰা হবে\n" #: ../src/terminal-app.c:1883 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "\"%s\" আইকন লোড কৰা যায়নি: %s\n" #: ../src/terminal.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "অবৈধ তৰ্ক: \"%s\"\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:353 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:360 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিজুয়াল" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিৰিলিক/ৰুশি" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "কোৰিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্সি" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাতি" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493 msgid "_Description" msgstr "বিবৰণ (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:562 msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমান লোকেল" #: ../src/terminal-options.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "gnome-terminal-ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণে --%s সমৰ্থিত নহয়; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন " "প্ৰোফাইল নিৰ্মাণ কৰে --window-with-profile বিকল্প ব্যবহাৰ কৰতে পাৰেন\n" #: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-ৰ জন্য উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ আদেশ নয়: %s\n" #: ../src/terminal-options.c:350 #, fuzzy msgid "Two roles given for one window" msgstr "একই উইন্ডোৰ জন্য দুটি ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়েছে\n" #: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একই উইন্ডোৰ জন্য \"%s\" বিকল্প দুইবাৰ উল্লেখ কৰা হয়েছে\n" #: ../src/terminal-options.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফ্যাক্টৰ নয়\n" #: ../src/terminal-options.c:588 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যবহাৰ কৰা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহাৰ কৰা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "অবশিষ্ট আদেশ-লাইনে চালানোৰ জন্য বিকল্প \"%s\"-ৰ ক্ষেত্ৰে আদেশ উল্লেখ কৰা আবশ্যক\n" #: ../src/terminal-options.c:777 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "অ্যাকটিভেশন nameserver-ৰ সাথে নিবন্ধিত কৰা হবে না, সক্ৰিয় টাৰ্মিনাল পুনৰায় ব্যবহাৰ " "কৰা হবে না" #: ../src/terminal-options.c:791 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "ডিফল্ট প্ৰোফাইল প্ৰয়োগ কৰে নতুন উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত বিকল্পসমূহৰ মধ্যে " "একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।" #: ../src/terminal-options.c:800 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "ডিফল্ট প্ৰোফাইল প্ৰয়োগ কৰে সৰ্বশেষ উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত বিকল্পসমূহত " "একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।" #: ../src/terminal-options.c:813 #, fuzzy msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বাৰ আড়াল ও প্ৰদৰ্শন কৰুন" #: ../src/terminal-options.c:822 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:831 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:840 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:849 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:850 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:858 #, fuzzy msgid "Set the window role" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰুন" #: ../src/terminal-options.c:859 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:867 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোৰ সৰ্বশেষ ট্যাবটি সক্ৰিয় ট্যাব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হবে" #: ../src/terminal-options.c:880 #, fuzzy msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "চিহ্নিত বিকল্পেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনালেত নিৰ্বাহিত হবে।" #: ../src/terminal-options.c:889 #, fuzzy msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "'%s' নামক কোনো প্ৰোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্ৰোফাইল ব্যবহাৰ কৰা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:890 #, fuzzy msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILENAME" #: ../src/terminal-options.c:898 #, fuzzy msgid "Set the terminal title" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰুন" #: ../src/terminal-options.c:899 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:907 #, fuzzy msgid "Set the working directory" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ সক্ৰিয় ডিৰেক্টৰি নিৰ্ধাৰণ কৰুন" #: ../src/terminal-options.c:908 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:916 #, fuzzy msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "টাৰ্মিনালে জুম ফ্যাক্টৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হবে (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)" #: ../src/terminal-options.c:917 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1171 #, fuzzy msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1182 #, fuzzy msgid "Show terminal options" msgstr "টাৰ্মিনালেৰ অ্যাপ্লিকেশনেৰ জন্য ব্যবহাৰযোগ্য প্যালেট" #: ../src/terminal-options.c:1190 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:158 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1201 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "চিহ্নিত টাৰ্মিনালেৰ ক্ষেত্ৰে আদেশটি প্ৰয়োগ কৰতে সমস্যা: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনালেৰ চাইল্ড প্ৰসেস নিৰ্মাণ কৰতে সমস্যা" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাবে স্থানান্তৰ কৰুন" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনে সমস্যা: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:413 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:415 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465 #: ../src/terminal-window.c:1587 msgid "Open _Terminal" msgstr "টাৰ্মিনাল খুলুন (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468 #: ../src/terminal-window.c:1590 msgid "Open Ta_b" msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1457 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1458 msgid "_Terminal" msgstr "টাৰ্মিনাল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1459 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1460 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1471 #, fuzzy msgid "New _Profile…" msgstr "নতুন প্ৰোফাইল" #: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596 msgid "C_lose Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1477 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1494 #, fuzzy msgid "P_rofiles…" msgstr "প্ৰোফাইল" #: ../src/terminal-window.c:1497 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্ট-কাট" #: ../src/terminal-window.c:1500 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1516 msgid "Change _Profile" msgstr "প্ৰোফাইল পৰিবৰ্তন কৰুন (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1517 #, fuzzy msgid "_Set Title…" msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰুন" #: ../src/terminal-window.c:1520 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1521 msgid "_Reset" msgstr "ৰি-সেট (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1524 msgid "Reset and C_lear" msgstr "ৰি-সেট ও পৰিশ্ৰুত কৰুন (_l)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1529 #, fuzzy msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ কৰুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1534 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1537 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/terminal-window.c:1540 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তৰ কৰুন (_L)" #: ../src/terminal-window.c:1543 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তৰ কৰুন (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1546 #, fuzzy msgid "_Detach tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন কৰুন (_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি(_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1559 #, fuzzy msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্ৰেৰণেৰ গন্তব্যস্থল (_S)..." #: ../src/terminal-window.c:1562 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি কৰুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1565 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1568 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি কৰুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1571 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/terminal-window.c:1574 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কেৰ ঠিকানা কপি কৰুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1577 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "প্ৰোফাইল" #: ../src/terminal-window.c:1593 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1599 msgid "_Input Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1605 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_M)" #: ../src/terminal-window.c:1609 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰুন" #: ../src/terminal-window.c:2787 msgid "Close all tabs?" msgstr "সমস্ত ট্যাব বন্ধ কৰা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:2789 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "বৰ্তমান উইন্ডোত এটা খোলা ট্যাব উপস্থিত ৰয়েছে। উইন্ডো বন্ধ কৰা হলে ট্যাব বন্ধ কৰা হবে।" msgstr[1] "" "বৰ্তমান উইন্ডো %d ত এটা খোলা ট্যাব উপস্থিত ৰয়েছে। উইন্ডো বন্ধ কৰা হলে ট্যাব বন্ধ কৰা " "হবে।" #: ../src/terminal-window.c:2798 msgid "Close All _Tabs" msgstr "সমস্ত ট্যাব বন্ধ কৰা হবে (_T)" #: ../src/terminal-window.c:3149 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম: (_T)" #: ../src/terminal-window.c:3335 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য এটা টাৰ্মিনাল এমুলেটৰ" #: ../src/terminal-window.c:3361 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "কৰ্মবৰ্ধক-কি" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "গতিবৰ্ধক পৰিবৰ্তনকাৰী" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "গতিবৰ্ধক মোড" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "গতিবৰ্ধকেৰ প্ৰকৃতি" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনাল এনকোডিং তালিকাৰ পৰিবৰ্তন সংক্ৰান্ত সূচনাপ্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় সাবস্ক্ৰাইব " #~ "কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "পটভূমি" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "সামঞ্জস্য" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "স্ক্ৰোল কৰুন" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখ্য: টাৰ্মিনালে চলমান আদেশেৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তনশীল অবস্থায় " #~ "নতুন শিৰোনাম ধাৰ্য কৰা সম্ভব।" #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "মেনুত এনকোডিং যোগ কৰা হবে।" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ (_i)" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "প্ৰোফাইলেৰ জন্য এটা আইকন নিৰ্বাচন কৰুন" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "ফলাফল" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "প্ৰোফাইলেৰ আইকন: (_i)" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "মেনু থেকে এনকোডিং আঁতৰুৱা হবে।" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীলৰূপে শিৰোনাম ধাৰ্য কৰা হয়: (_D)" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "কিলোবাইট (_b)" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "এটা X ফন্টেৰ নাম। See the X ফন্টেৰ নামেৰ বিন্যাস সম্পৰকে জানতে X man পৃষ্ঠা পড়ুন " #~ "(\"man X\" লিখুন)।" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত প্ৰোফাইলেৰ উইন্ডো/ট্যাবেৰ ক্ষেত্ৰে টাৰ্মিনালে ফোকাস প্ৰাপ্ত হলে মান সত্য " #~ "(True)।" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "লিনাক্স কনসোল" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "এক্স টাৰ্ম" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "মাপ: (_z)" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "ফন্টেৰ গাঢ় ৰূপ ব্যবহাৰ কৰা হবে (_U)" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "ফন্টেৰ ধৰন নিৰ্বাচন কৰতে ক্লিক কৰুন" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "ফন্টেৰ মাপ নিৰ্বাচন কৰতে ক্লিক কৰুন" #~ msgid "roman" #~ msgstr "ৰোমান" #~ msgid "italic" #~ msgstr "আইটালিক" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "তিৰ্যক" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "বিপৰীত আইটালিক" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "বিপৰীত তিৰ্যক" #~ msgid "other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "সমানুপাতিক" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "মোনোস্পেসড" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "char cell" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS-ৰ মান অতিক্ৰান্ত হয়েছে। কয়েকটি ফন্ট অনুপস্থিত থাকতে পাৰে।" #~ msgid "Go" #~ msgstr "গন্তব্য" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "%s থেকে কনফিগ লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনালেৰ কি-বাইন্ডিং সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব " #~ "কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "টাৰ্মিনলেৰ কি-বাইন্ডিং লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "%s কনফিগাৰেশন-কি-ৰ মান বৈধ নয়; সঠিক মান হল \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "মেনু-বাৰেৰ অ্যাকসেস-কি ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশনেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%" #~ "s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "মেনু-বাৰ অ্যাকসেস-কি ব্যবহাৰেৰ নিৰ্বাচন সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ " #~ "বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "মেনুৰ গতিবৰ্ধক-কি ব্যবহাৰেৰ কনফিগাৰেশনেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "use_menu_accelerators বৈশিষ্ট্যেৰ সূচনাবাৰ্তা প্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় সাবস্ক্ৰাইব কৰতে " #~ "সমস্যা (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসে গতিবৰ্ধক সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তন কৰতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসে নতুন গতিবৰ্ধক স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "use_menu_accelerators কি-ৰ মান স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনালেৰ প্ৰোফাইল সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে " #~ "সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" নামল আইকনটি \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ জন্য সনাক্ত কৰা যায়নি\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" নামক আইকনটি \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ জন্য লোড কৰা যায়নি: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" নামল পটভূমিৰ চিত্ৰ \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলে ব্যবহাৰেৰ জন্য পাওয়া " #~ "যায়নি\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" নামক পটভূমিৰ চিত্ৰটি \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ জন্য লোড কৰা যায়নি: %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME Terminal: কনফিগাৰেশন ডাটাবেসেত উল্লিখিত \"%s\" নামক ফন্ট বৈধ নয়\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "%s-ৰ ডিফল্ট মান উদ্ধাৰ কৰতে সমস্যা:%s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "%s-ৰ জন্য ডিফল্ট মান উপস্থিত নেই\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr " %s কি-ৰ ডিফল্ট মান পুনৰায় স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "%s নামক কনফিগাৰেশন ডিৰেক্টৰি অপসাৰণ কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট প্ৰোফাইল সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে " #~ "সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "বিবৰণ (_D)" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" নামক প্ৰোফাইল নিৰ্মাণ কৰতে সমস্যা" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "প্ৰোফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "\"%s\" পংক্তিটি ৰঙেৰ প্যালেট হিসাবে পাৰ্স কৰা যায়নি\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "প্যালেটে %d-টি এন্ট্ৰি উপস্থিত, %d-টি প্ৰত্যাশিত\n" #~ msgstr[1] "প্যালেটে %d-টি এন্ট্ৰি উপস্থিত, %d-টি প্ৰত্যাশিত\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "মোনোস্পেস ফন্ট সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে সমস্যা। " #~ "(%s)\n" #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" নামক ফন্ট লোড কৰতে সমস্যা\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "মেনুত চিত্ৰ ব্যবহাৰ সক্ৰিয়কৰণ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশন তথ্যেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "প্ৰোফাইল পৰিবৰ্তন কৰুন (_r)" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "বৰ্তমান প্ৰোফাইল সম্পাদন কৰুন...(_E)" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনালেৰ জন্য উল্লিখিত টেক্সট/সৰলেৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "টাৰ্মিনালেৰ জন্য উল্লিখিত ৰঙেৰ গঠন(%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য(%d) সঠিক নয়\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "টাৰ্মিনালে উল্লিখিত Mozilla url-ৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "টাৰ্মিনালে উল্লিখিত url-ৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনালে উল্লিখিত ছবিৰ ফাইলেৰ নামেৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "\"%s\" URI-টি ফাইলেৰ নাম হিসাবে পড়তে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "মেনু আইকন প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে " #~ "সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "নতুন প্ৰোফাইল ...(_P)" #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "প্ৰোফাইল...(_r)" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট...(_K)" #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "বৰ্তমানে ব্যবহৃত প্ৰোফাইল...(_u)" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_b)" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰুন...(_S)" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "নিমোনিক ব্যবস্থা সক্ৰিয়কৰণ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশনেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনাল উইন্ডো সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশনেৰ পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় " #~ "সাবস্ক্ৰাইব কৰতে সমস্যা। (%s)\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "আদেশ-লাইনেৰ অবশিষ্ট অংশ টাৰ্মিনালেত নিৰ্বাহিত হবে।" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইল প্ৰয়োগ কৰে নতুন উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত বিকল্পসমূহত " #~ "একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইল প্ৰয়োগ কৰে সৰ্বশেষ উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত " #~ "বিকল্পসমূহত একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্দিষ্ট প্ৰোফাইল ID প্ৰয়োগ কৰে নতুন উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত " #~ "বিকল্পসমূহত একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।" #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILEID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্দিষ্ট প্ৰোফাইল ID প্ৰয়োগ কৰে সৰ্ব