# German GNOME System Monitor translation. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Andre Klapper , 2007. # Hendrik Brandt , 2008. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-28 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 22:28+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:184 #: ../src/interface.cpp:635 ../src/procman.cpp:721 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Den Reiter »System« anzeigen" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Den Reiter »Prozesse« anzeigen" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Den Reiter »Ressourcen« anzeigen" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Den Reiter »Dateisysteme« anzeigen" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Belegt" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: ../src/gsm_color_button.c:199 #, fuzzy msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Füllstand des Ringdiagramms" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Art des Farbwählers" #: ../src/gsm_color_button.c:547 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n" #: ../src/gsm_color_button.c:647 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klicken, um die Farben der Graphen einzustellen" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Überwachen" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "_Offene Dateien suchen" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Offene Dateien suchen" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "Prozess _anhalten" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Prozess anhalten" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "Prozess _fortsetzen" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Prozess fortsetzen, falls angehalten" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:95 msgid "_End Process" msgstr "Prozess bee_nden" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Normales Beenden eines Prozesses erzwingen" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_Kill Process" msgstr "Prozess _abwürgen" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Sofortiges Beenden eines Prozesses erzwingen" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Priorität ändern" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Die Priorität (den Nice-Wert) eines Prozesses ändern" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendungen konfigurieren" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Prozessliste aktualisieren" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Speicherfelder" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Die Speicherfelder anzeigen, die einem Prozess angehören" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Offene _Dateien" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien anzeigen" #: ../src/interface.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Processes" msgid "_Properties" msgstr "Prozesse" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Das Handbuch öffnen" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Abhängigkeiten" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Abhängigkeiten zwischen den Prozessen anzeigen" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "A_ktive Prozesse" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Aktive Prozesse anzeigen" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle Prozesse" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Alle Prozesse anzeigen" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Ei_gene Prozesse" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Nur Prozesse des Benutzers anzeigen" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Priorität des Prozesses auf sehr hoch setzen" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Priorität des Prozesses auf hoch setzen" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Priorität des Prozesses auf normal setzen" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Priorität des Prozesses auf niedrig setzen" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Priorität des Prozesses auf sehr niedrig setzen" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Priorität des Prozesses manuell festlegen" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Prozess _beenden" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Eine Farbe für »%s« wählen" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "CPU-Chronik" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Speicher- und Auslagerungschronik" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:252 #: ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "Netzwerk-Chronik" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "Insgesamt empfangen" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "Insgesamt gesendet" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:710 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/interface.cpp:714 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: ../src/interface.cpp:718 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../src/interface.cpp:722 msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #: ../src/load-graph.cpp:166 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u Sekunde" msgstr[1] "%u Sekunden" #: ../src/load-graph.cpp:347 msgid "not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:350 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) von %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Fehler\n" "»%s« ist kein gültiger regulärer Ausdruck nach Perl-Syntax.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Prozess" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "Prozesskennung" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Offene Dateien suchen" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Name enthält:" # CHECK #: ../src/lsof.cpp:354 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten" #: ../src/lsof.cpp:362 msgid "S_earch results:" msgstr "S_uchergebnisse:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM-Beginn" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM-Ende" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM-Größe" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Optionen" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM-Versatz" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Privat - unverändert" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Privat - verändert" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Gemeinsam - unverändert" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Gemeinsam - verändert" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Speicherfelder" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "Pipe" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "Lokaler Socket" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/openfiles.cpp:336 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 für Systeminformationen, 1 für Prozessliste, 2 für Ressourcen und 3 für " "die Datenträgerliste" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "CPU colors" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des eingehenden Netzwerkverkehrs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default graph memory color" msgstr "Farbvorgabe für den Speicher-Graph" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des ausgehenden Netzwerkverkehrs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des Auslagerungsspeichers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Legt die Vorgabe für die Anzeige der Prozessarten fest. »0« bedeutet alle " "Prozesse, »1« nur Benutzerprozesse und »2« nur laufende Prozesse." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Geräteansicht" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Geräteansicht" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den " "»Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die " "Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-Modus« " "verwendet." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Main Window X position" msgstr "X-Position des Hauptfensters" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Main Window Y position" msgstr "Y-Position des Hauptfensters" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Main Window height" msgstr "Höhe des Hauptfensters" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Main Window width" msgstr "Breite des Hauptfensters" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Speicherbelegung" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Speicherbelegung" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Open files sort column" msgstr "Sortierungsspalte der geöffneten Dateien" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Open files sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der geöffneten Dateien" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Spalte »Befehlszeile« des Prozesses beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Spalte »Prozesskennung« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Spalte »Priorität« des Prozesses beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« des Prozesses beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Status' column on startup" msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Spalte »Waiting Channel« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Graphen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. " "Dies schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann " "nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingebundenen Dateisysteme zu " "erhalten." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Breite der Spalte »% CPU«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Breite der Spalte »% CPU«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Breite der Spalte »Prozesskennung«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Breite der Spalte »Priorität« des Prozesses" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Status' column" msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Breite der Spalte »Status«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Memory' column" msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Breite der Spalte »Status«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Nice' column" msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Breite der Spalte »Waiting Channel«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d " "geändert werden.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d " "abgewürgt werden.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Den gewählten Prozess »%s« abwürgen? (PID: %u)" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Den gewählten Prozess »%s« beenden? (PID: %u)" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." #: ../src/procdialogs.cpp:130 ../src/procdialogs.cpp:220 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s-Priorität)" #: ../src/procdialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Die Priorität des Prozesses »%s« ändern? (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:186 msgid "Change _Priority" msgstr "_Priorität ändern" #: ../src/procdialogs.cpp:209 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-Wert:" #: ../src/procdialogs.cpp:226 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../src/procdialogs.cpp:227 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner " "Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht." #: ../src/procdialogs.cpp:449 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../src/procman.cpp:668 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung." #: ../src/proctable.cpp:237 ../src/procproperties.cpp:113 msgid "Process Name" msgstr "Prozessname" #: ../src/proctable.cpp:238 ../src/procproperties.cpp:114 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/proctable.cpp:239 ../src/procproperties.cpp:115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/proctable.cpp:240 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtueller Speicher" #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Resident Memory" msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Writable Memory" msgstr "Schreibbarer Speicher" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Shared Memory" msgstr "Gemeinsamer Speicher" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "X Server Memory" msgstr "X-Server-Speicher" #: ../src/proctable.cpp:245 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "Nice" msgstr "Nice-Wert" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Security Context" msgstr "Sicherheitskontext" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Waiting Channel" msgstr "Waiting Channel" #: ../src/proctable.cpp:255 msgid "Control Group" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:256 msgid "Unit" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:257 msgid "Session" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Seat" msgstr "Status" #: ../src/proctable.cpp:259 msgid "Owner" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../src/proctable.cpp:1079 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Durchschnittslast der letzten 1, 5 und 15 Minuten: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second" #| msgid_plural "%u seconds" msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%u Sekunde" msgstr[1] "%u Sekunden" #: ../src/procproperties.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "Processes" msgid "Process Properties" msgstr "Prozesse" #: ../src/procproperties.cpp:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Version %s (%s)" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-Bit" #: ../src/sysinfo.cpp:219 msgid "Unknown model" msgstr "Unbekanntes Modell" #: ../src/sysinfo.cpp:740 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:754 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:769 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:774 msgid "Memory:" msgstr "Speicher:" #: ../src/sysinfo.cpp:779 msgid "Processor:" msgstr "Prozessor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:788 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Systemstatus" #: ../src/sysinfo.cpp:794 msgid "Available disk space:" msgstr "Verfügbarer Speicherplatz" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nicht unterbrechbar" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Schläft" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uW%uT" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uT%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u Bit" msgstr[1] "%u Bits" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "k.A." #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:582 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "Farbvorgabe für den CPU-Graph" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "_Update interval in seconds:" #~ msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:" #~ msgid "Enable _smooth refresh" #~ msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren" #~ msgid "Alert before ending or _killing processes" #~ msgstr "Vor _Beenden oder Abwürgen eines Prozesses Warndialog anzeigen" #~ msgid "Divide CPU usage by CPU count" #~ msgstr "Prozessorlast durch Anzahl der Prozessoren dividieren" #~ msgid "Information Fields" #~ msgstr "Informationsfelder" #~ msgid "Process i_nformation shown in list:" #~ msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Graphen" #~ msgid "Show network speed in bits" #~ msgstr "Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen" #~ msgid "File system i_nformation shown in list:" #~ msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "_Priorität ändern …" #~ msgid "(High Priority)" #~ msgstr "(Hohe Priorität)" #~ msgid "(Normal Priority)" #~ msgstr "(Normale Priorität)" #~ msgid "(Very Low Priority)" #~ msgstr "(Sehr niedrige Priorität)" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris-Modus" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Prozessor %d:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Priorität ändern …"