# German translation of gnome-settings-daemon # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # stylus - Stylus # pad - # button mapping - Tastenabbildung # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005, 2008. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Mario Blättermann , 2009-2011. # Paul Seyfert , 2010. # Christian Kirbach , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 22:32+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-Einstellungsdienst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Smartcard-Entfernung" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »none« (nichts tun), »lock-screen« (Bildschirm sperren) " "oder »force-logout« (Abmelden erzwingen). Die Aktion wird ausgeführt, wenn " "die zum Anmelden benutzte Smartcard entfernt wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »WAHR«, falls Sie Probleme mit unbeabsichtigtem Berühren " "des Touchpads während des Tippens haben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Horizontales Rollen aktivieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um horizontales Rollen mit der Methode zu " "erlauben, die im Schlüssel »scroll_method« festgelegt ist." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Rollmethode für Touchpad auswählen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Wählen Sie die Rollmethode für das Touchpad aus. Mögliche Werte sind: " "»disabled« - deaktiviert, »edge-scrolling« - Kantenrollen, »two-finger-" "scrolling« - Rollen mit zwei Fingern" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Mausklicks mit dem Touchpad aktivieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um Mausklicks mit dem Touchpad auslösen zu können." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad aktivieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um alle Touchpads zu aktivieren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Hebt die aktuelle Position des Mauszeigers hervor, wenn die Strg-Taste " "gedrückt und wieder losgelassen wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Die Länge des Doppelklicks in Millisekunden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanz bevor das Ziehen einsetzt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulation der mittleren Maustaste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Aktiviert Emulation der mittleren Maustaste durch gleichzeitiges Drücken der " "linken und rechten Maustaste." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Legt fest, ob die Ausrichtung des Tablets gesperrt ist oder automatisch " "gedreht werden kann." # Vielleicht noch zu lang für einen GConf-Schlüssel. #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl bei Geräteanschluss" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgstr "Auszuführender Befehl, wenn ein Gerät hinzugefügt oder entfernt wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivierung dieses Plugins" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Legt fest, ob das Plugin durch den GNOME-Einstellungsdienst aktiviert werden " "soll oder nicht" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Nutzungspriorität dieses Plugins" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorität dieses Plugins in der Start-Warteschlange des GNOME-" "Einstellungsdienstes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Absoluter Modus des Wacom-Stylus" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Legt fest, ob der Radiergummi im absoluten Modus arbeitet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Wacom pad tablet area" msgid "Wacom tablet area" msgstr "Tablettbereich des Wacom-Pads" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Legen Sie hier den durch den Stylus verwendbaren Bereich x1, y1 und x2, y2 " "fest." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Drehung des Wacom-Tabletts" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Legen Sie dies fest auf »none« (keines) oder »cw« (im Uhrzeigersinn) für 90 " "Grad im Uhrzeigersinn, auf »half« (halb) für 180 Grad, oder auf »ccw« (gegen " "Uhrzeigersinn) für 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funktionsmerkmal für Wacom Touch" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Legt fest, ob die Eingabemarke sich bewegt, wenn der Benutzer das " "Grafiktablett berührt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Funktionsmerkmal für Wacom Tablet-PCs" # Stylus ist ein Eingabestift für Grafiktabletts #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Legt fest, ob nur dann Stylus-Ereignisse verarbeitet werden, wenn die " "Stiftspitze gedrückt wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom display mapping" msgstr "Tastenabbildung des Wacom-Pad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom pad button mapping" msgstr "Tastenabbildung des Wacom-Pad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Legen Sie hier die logische Tastenabbildung fest." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Druckkurve des Wacom-Stylus" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Legen Sie hier die für den Stylus gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 fest." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Tastenabbildung des Wacom-Stylus" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Druckschwelle des Wacom-Stylus" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Legen Sie hier den Druck fest, ab dem ein Stylus-Klickereignis ausgelöst " "wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Druckkurve des Wacom-Radiergummi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Legen Sie hier die für den Radiergummi gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 " "fest." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Tastenabbildung des Wacom-Radiergummi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Druckschwelle des Wacom-Radiergummi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Legen Sie hier den Druck fest, ab dem ein Radierer-Klickereignis ausgelöst " "wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom button action type" msgstr "Tastenabbildung des Wacom-Pad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tastenkürzel zum Verkleinern mit der Bildschirmlupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Die Gültigkeitsdauer eines Anzeigeprofils" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, nachdem ein Anzeige-Farbprofil als ungültig angesehen " "wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Die Gültigkeitsdauer eines Druckerprofils" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, nachdem ein Drucker-Farbprofil als ungültig angesehen " "wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Zu ignorierende Einhängepfade" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Geben Sie eine Liste der Einhängepfade an, die bei wenig Plattenplatz " "ignoriert werden sollen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Freier Platz (in Prozent) zum Auslösen einer Warnung" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Prozentsatz des freien Plattenplatzes als Auslöseschwelle für die erstmalige " "Warnung. Falls der Prozentsatz des freien Platzes unter diesen Wert fällt, " "wird eine Warnung angezeigt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Schwellwert in Prozent für wiederholte Benachrichtigungen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Geben Sie den Prozentsatz des freien Plattenplatzes an, der unterschritten " "werden muss, um wiederholte Warnungen auszulösen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Freier Platz zum Auslösen einer Benachrichtigung" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Geben Sie eine Größe in GB an. Falls die Menge des freien Plattenplatzes " "größer als dieser Wert ist, wird keine Warnung angezeigt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimaler Warnintervall für wiederholte Warnungen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Geben Sie eine Zeit in Minuten an. Wiederholte Warnungen für einen " "Datenträger erscheinen nicht öfter als in diesem Abstand." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Tastenkürzel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Tastenkürzel um den Taschenrechner zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Tastenkürzel um das E-Mail-Programm zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Tastenkürzel um ein optisches Medium auszuwerfen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Tastenkürzel um den Hilfe-Browser zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Tastenkürzel um den persönlichen Ordner zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Player öffnen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Tastenkürzel um den Medien-Player zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Tastenkürzel um zum nächsten Titel zu springen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Tastenkürzel um die Wiedergabe zu pausieren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Tastenkürzel um die Wiedergabe zu starten (oder zwischen Wiedergabe und " "Pause umzuschalten)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Tastenkürzel um sich abzumelden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Tastenkürzel um zum vorherigen Titel zu springen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Tastenkürzel um den Bildschirm zu sperren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Tastenkürzel um die Suche zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Tastenkürzel um die Wiedergabe anzuhalten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Tastenkürzel um die Lautstärke abzusenken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Stummschalten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Tastenkürzel um die Lautstärke stumm zu schalten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Tastenkürzel um die Lautstärke anzuheben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Tastenkürzel zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Tastenkürzel zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Tastenkürzel zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Tastenkürzel zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Tastenkürzel zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Tastenkürzel zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Tastenkürzel um den Web-Browser zu öffnen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Bildschirmlupe ein- oder ausschalten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Tastenkürzel zum Anzeigen der Bildschirmlupe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Bildschirmleser ein- oder ausschalten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Tastenkürzel zum Starten des Bildschirmlesers." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur ein- oder ausschalten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Tastenkürzel zum Anzeigen der Bildschirmtastatur." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Tastenkürzel zur Erhöhung der Schriftgröße." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Tastenkürzel zur Verringerung der Schriftgröße." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Toggle contrast" msgstr "Kontrast ein-/ausschalten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten des Kontrasts der Benutzeroberfläche" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Lupe vergrößert" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Tastenkürzel zum Verkleinern mit der Bildschirmlupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Lupe verkleinert" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Tastenkürzel zum Vergrößern mit der Bildschirmlupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Name des benutzerdefinierten Tastenkürzels" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding" msgstr "Kürzel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 #, fuzzy msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Tastenkürzel zum Verkleinern mit der Bildschirmlupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Auszuführender Befehl, wenn das Tastenkürzel aufgerufen wird." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Als niedrig angesehener Prozentsatz" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Prozentsatz, bei dem der Akkuladezustand als niedrig eingestuft wird. Wird " "nur berücksichtigt, wenn use-time-for-policy den Wert »falsch« hat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Als kritisch angenommener Prozentsatz" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Prozentsatz, bei dem der Akkuladezustand als kritisch eingestuft wird. Wird " "nur berücksichtigt, wenn use-time-for-policy den Wert »falsch« hat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Prozentsatz, bei dem eine Aktion durchgeführt wird" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Prozentsatz, bei dem eine Aktion wegen kritischen Ladezustands durchgeführt " "wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use-time-for-policy den Wert »falsch« hat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Die verbleibende Zeit bei niedrigem Ladezustand" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der sein Ladezustand als " "niedrig angesehen wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use-time-for-policy " "den Wert »wahr« hat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Die verbleibende Laufzeit bei kritischem Ladezustand" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der sein Ladezustand als " "kritisch angesehen wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use-time-for-policy " "den Wert »wahr« hat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Die verbleibende Laufzeit, bei der eine Aktion durchgeführt wird" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der eine Aktion wegen " "kritischen Akkuladezustands durchgeführt wird. Wird nur berücksichtigt, wenn " "use-time-for-policy den Wert »wahr« hat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen sich auf die verbleibende Zeit beziehen " "sollen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden sollen. Falls " "diese Option deaktiviert ist, wird stattdessen die prozentuale Änderung des " "Ladezustands benutzt, was möglicherweise mit einem defekten ACPI-BIOS besser " "funktioniert." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Legt fest, ob die Warnung für einen Rückruf bei einem defekten Akku " "angezeigt werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Legt fest, ob die Warnung für einen Rückruf bei einem defekten Akku " "angezeigt werden soll. Setzen Sie dies nur auf »FALSCH«, wenn Sie sicher " "sind, dass Ihr Akku in Ordnung ist." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The install root to use when adding and removing packages" msgstr "" "Der beim Installieren und Entfernen von Paketen zu verwendende Basisordner." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The install root to use when processing packages, which is changed when " "using LTSP or when testing." msgstr "" "Der beim Verarbeiten von Paketen zu verwendende Basisordner, der geändert " "wird, wenn LTSP verwendet wird oder für Testzwecke." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Mobile Breitbandverbindungen verwenden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Mobile Breitbandverbindungen wie GSM oder UMTS verwenden, um nach " "Aktualisierungen zu suchen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Use WiFi connections" msgstr "Drahtlose Netzwerkverbindungen verwenden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster " "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy " "required may also only be available on wired connections." msgstr "" "Drahtlose Verbindungen zum Prüfen auf neue Aktualisierungen verwenden. Das " "Herunterladen über kabelgebundene Verbindungen könnte schneller sein und das " "VPN oder der Proxy könnte eventuell nur bei kabelgebundenen Verbindungen " "verfügbar sein." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Aktualisierungen automatisch im Hintergrund ohne Nachfrage laden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if " "'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Aktualisierungen automatisch im Hintergrund ohne Nachfrage laden. " "Aktualisierungen werden über aktive kabelgebundene Netzwerkverbindungen " "automatisch heruntergeladen. Ebenso über drahtlosen Verbindungen, sofern " "»connection-use-wifi« aktiviert ist, und auch über mobile " "Breitbandverbindungen, wenn »connection-use-mobile« aktiviert ist." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Automatically install these types of updates" msgstr "Diese Typen von Aktualisierungen automatisch installieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Automatically install these types of updates." msgstr "Diese Typen von Aktualisierungen automatisch installieren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Get the update list when the session starts" msgstr "Aktualisierungsliste beim Start der Sitzung holen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." msgstr "" "Aktualisierungsliste beim Start der Sitzung holen, auch wenn dies nicht " "geplant ist." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to check for updates" msgstr "Abfrageintervall für Aktualisierungen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Abfrageintervall für Distributionsaktualisierungen, in Sekunden angegeben. " "Dies ist der maximale Zeitraum zwischen der Veröffentlichung einer " "Sicherheitsaktualisierung und der automatischen Installation oder der " "Benachrichtigung des Benutzers." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Intervall zum Benachrichtigen des Benutzers, wenn nicht-kritische " "Aktualisierungen verfügbar sind." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Legt fest, wie oft der Benutzer über nicht-kritische Aktualisierungen " "informiert werden soll. Sicherheitsaktualisierungen werden immer unmittelbar " "nach der Überprüfung auf Aktualisierungen angezeigt. Nicht-kritische " "Aktualisierungen sollten weniger häufig angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Letzte Information des Benutzers über nicht-kritische Benachrichtigungen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Der letzte Zeitpunkt der Benachrichtigung des Benutzers über nicht-kritische " "Aktualisierungen. Der Wert wird in Sekunden seit dem Beginn der UNIX-" "Zeitrechnung angegeben, oder Null für niemals." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Abfrageintervall für Distributionsaktualisierungen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Abfrageintervall für Distributionsaktualisierungen, in Sekunden angegeben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Intervall zum Auffrischen des Paket-Zwischenspeichers" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Intervall zum Auffrischen des Paket-Zwischenspeichers, angegeben in Sekunden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" msgstr "" "Wartezeit beim Start der Sitzung, bevor nach neuen Aktualisierungen gesucht " "werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The number of seconds at session startup to wait before checking for " "updates. Value is in seconds." msgstr "" "Wartezeit beim Start der Sitzung, bevor nach neuen Aktualisierungen gesucht " "werden soll, angegeben in Sekunden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Install updates automatically when running on battery power" msgstr "Aktualisierungen auch im Akkubetrieb automatisch aktualisieren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Install updates automatically when running on battery power." msgstr "Aktualisierungen auch im Akkubetrieb automatisch aktualisieren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn Distributionsaktualisierungen verfügbar " "sind" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn Distributionsaktualisierungen verfügbar " "sind." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Notify the user for completed updates" msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn Aktualisierungen abgeschlossen wurden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for " "some users as installing updates prevents shutdown." msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn Aktualisierungen abgeschlossen wurden. " "Dies könnte für einige Benutzer hilfreich sein, da das Installieren von " "Aktualisierungen das Ausschalten des Rechners verhindert." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn Aktualisierungen abgeschlossen wurden und " "ein Neustart erforderlich ist" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn Aktualisierungen abgeschlossen wurden und " "ein Neustart erforderlich ist." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn eine automatische Aktualisierung im " "Akkubetrieb nicht ausgeführt wurde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Notify the user when the update was not automatically started because the " "machine is running on battery power." msgstr "" "Den Benutzer benachrichtigen, wenn eine automatische Aktualisierung nicht " "ausgeführt wurde, weil sich der Rechner im Akkubetrieb befindet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Notify the user when the update was started" msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn die Aktualisierung beginnt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Notify the user when the update was started." msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn die Aktualisierung beginnt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Den Benutzer fragen, ob zusätzliche Firmware installiert werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "Den Benutzer fragen, ob zusätzliche Firmware installiert werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Firmware, nach der nicht gesucht werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Firmware, nach der nicht gesucht werden soll, durch Kommata getrennt. Die " "Zeichen »*« und »?« dürfen enthalten sein." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Zu ignorierende Geräte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Zu ignorierende Geräte, durch Kommata getrennt. Die Zeichen »*« und »?« dürfen " "enthalten sein." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Die Dateinamen in Wechselmedien, welche es als Softwarequelle identifizieren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Wenn Wechselmedien eingelegt oder angeschlossen werden, dann wird anhand der " "Dateinamen im Basisordner überprüft, ob es sich um ein Aktualisierungsmedium " "handeln könnte. Falls der Dateiname übereinstimmt, wird eine Aktualisierung " "ausgeführt. Dies ermöglicht die Verwendung von Installationsmedien zum " "Aktualisieren laufender Systeme." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Datei mit der Vorgabekonfiguration für RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Das XRandR-Plugin sucht in der durch diesen Schlüssel angegebenen Datei nach " "einer Vorgabekonfiguration. Dies verhält sich ähnlich wie ~/.config/monitors." "xml, die normalerweise in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert " "wird. Falls ein Benutzer nicht über solch eine Datei verfügt oder seine " "Konfiguration nicht zu den vorhandenen Bildschirmen passt, wird die in " "diesem Schlüssel angegebene Datei stattdessen verwendet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" "Legt fest, ob bestimmte Monitore nach dem Hochfahren abgeschaltet werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions)" msgstr "" "»clone« (duplizieren) zeigt das selbe auf allen Monitoren an, »dock« (Docking-" "Station) schaltet den internen Monitor ab, »do-nothing« (nichts tun) nutzt " "die Standardeinstellungen von Xorg (erweitert die Arbeitsfläche in aktuellen " "Versionen)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Die Art der Kantenglättung beim Darstellen der Schriften. Mögliche Werte " "sind: »none« für keine Kantenglättung, »grayscale« für Standard-" "Graustufenkantenglättung und »rgba« für Sub-Pixel-Kantenglättung (nur bei " "Flachbildschirmen)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Die Art des Hinting, welches beim Darstellen von Schriften verwendet wird. " "Mögliche Werte sind: »none« für kein Hinting, »slight« für minimales, »medium« " "für normales und »full« für maximales Hinting (letzteres kann zum Entstellen " "der Buchstabenformen führen)," #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-Abfolge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Die Abfolge der Sub-Pixel-Elemente eines Flachbildschirms. Wird nur " "verwendet, wenn die Kantenglättung auf »rgba« gesetzt ist. Mögliche Werte " "sind: »rgb« für Rot auf links (am meisten verbreitet), »bgr« für Blau auf " "links, »vrgb« für Rot oben und »vbgr« für Rot unten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Liste der explizit deaktivierten GTK+-Module" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Eine Liste von Zeichenketten für GTK+-Module, die nicht geladen werden " "sollen, selbst wenn sie in der Standardkonfiguration aktiviert sein sollten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Liste der explizit aktivierten GTK+-Module" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Eine Liste von Zeichenketten für GTK+-Module, die geladen werden sollen, " "üblicherweise zusätzlich zu denjenigen, die unter bestimmten Bedingungen " "oder in jedem Fall deaktiviert sind." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Code zur Fehlersuche aktivieren" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Nach Ablauf einer Zeitspanne beenden - für Fehlerdiagnosezwecke" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Barrierefreie Tastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Modul für barrierefreie Tastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:383 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:572 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:573 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:574 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten " "Ihrer Tastatur beeinflusst." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:529 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:665 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:835 msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:535 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 msgid "Turn Off" msgstr "Abschalten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:535 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:541 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:677 msgid "Leave On" msgstr "Eingeschaltet lassen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:541 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:677 msgid "Leave Off" msgstr "Ausgeschaltet lassen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:595 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:733 msgid "_Turn Off" msgstr "Abschal_ten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:595 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:733 msgid "_Turn On" msgstr "Einschal_ten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:736 msgid "_Leave On" msgstr "Eingeschaltet _lassen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:736 msgid "_Leave Off" msgstr "Ausgeschaltet lassen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:641 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klebrige Tasten eingeschaltet" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klebrige Tasten ausgeschaltet" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:644 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:710 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten Ihrer " "Tastatur beeinflusst." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:646 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:712 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge " "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, " "die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "_Bildschirmtastatur verwenden" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Bildschirmlese_programm verwenden" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Bildschirml_upe verwenden" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Farb_kontrast erhöhen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Text größer darstellen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "Tastenkürzel durch _einzelnes Drücken der Tasten ausführen (Klebrige Tasten)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren (Springende Tasten)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Nur lan_ge Tastenanschläge akzeptieren (Tastenverzögerung)" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Plugin für Barrierefreiheits-Einstellungen" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Mount Helper" msgstr "Einhänge-Assistent" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "Angeschlossene Geräte automatisch einhängen und Programme ausführen" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s kann nicht eingehängt werden" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Für »%s« kann kein Ordner geöffnet werden" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was getan werden soll" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "%p kann nicht ausgeworfen werden" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "%p kann nicht ausgehängt werden" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Sie haben soeben eine Audio-CD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Sie haben soeben eine Audio-DVD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Sie haben soeben eine Video-DVD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Sie haben soeben eine Video-CD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Sie haben soeben eine Super-Video-CD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Sie haben soeben eine leere CD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Sie haben soeben eine leere DVD eingelegt." # Ist Blu-Ray ein gängiger deutscher Name für das Medium? #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Sie haben soeben eine leeres Blu-Ray-Medium eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Sie haben soeben eine leere HD-DVD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Sie haben soeben eine Foto-CD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Sie haben soeben eine Bilder-CD eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Sie haben soeben einen Datenträger mit digitalen Fotos eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Sie haben soeben ein digitales Audio-Wiedergabegerät eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Sie haben soeben einen Datenträger mit Software eingelegt, die automatisch " "ausgeführt werden soll." #. fallback to generic greeting #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Sie haben soeben einen Datenträger eingelegt." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Wählen Sie, welche Anwendung gestartet werden soll." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob dies in Zukunft für " "andere Medien vom Typ »%s« geschehen soll." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Immer diese Aktion ausführen" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Hintergrundmodul" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Zwischenablagemodul" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1745 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Farb-Plugin" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1750 msgid "Recalibrate now" msgstr "Jetzt neu kalibrieren" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1792 msgid "Recalibration required" msgstr "Neukalibrierung ist erforderlich" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1804 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Die Anzeige »%s« sollte bald neu kalibriert werden." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1813 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Der Drucker »%s« sollte bald neu kalibriert werden." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2139 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2155 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Farb-Plugin für GNOME-Einstellungsdienst" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2141 msgid "Color calibration device added" msgstr "Farbkalibrierungsgerät wurde hinzugefügt" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2157 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Farbkalibrierungsgerät wurde entfernt" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Dummy-Modul" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Wenig Speicherplatz verfügbar auf »%s«" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Auf dem Datenträger »%s« ist nur noch %s Speicherplatz verfügbar. Sie können " "Speicherplatz freigeben, indem Sie den Müll leeren." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Auf dem Datenträger »%s« ist nur noch %s Speicherplatz verfügbar." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Auf diesem Rechner ist nur noch %s Speicherplatz verfügbar. Sie können " "Speicherplatz freigeben, indem Sie den Müll leeren." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Auf diesem Rechner ist nur noch %s Speicherplatz verfügbar." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:363 msgid "Disk space" msgstr "Festplatten-Platz" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:370 msgid "Examine" msgstr "Untersuchen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:378 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:385 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Für dieses Dateisystem keine Warnungen mehr anzeigen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Keine Warnungen mehr anzeigen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie den Müll leeren, ungenutzte " "Programme oder Dateien löschen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder " "eine andere Partition verschieben." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie ungenutzte Programme oder " "Dateien löschen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder eine andere " "Partition verschieben." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie den Müll leeren, ungenutzte " "Programme oder Dateien löschen oder Dateien auf einen externen Datenträger " "verschieben." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie ungenutzte Programme oder " "Dateien löschen oder Dateien auf einen externen Datenträger verschieben." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Überprüfen …" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "There can be various reasons for that.\n" "\n" "If you report this situation as a bug, include the results of\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n" "Dies kann verschiedene Gründe haben.\n" "\n" "Falls Sie dies als Fehler melden, fügen Sie\n" "die Ausgaben folgender Befehle bei:\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:242 msgid "_Layouts" msgstr "Be_legungen" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:248 msgid "Show _Keyboard Layout..." msgstr "Tastatur_belegung zeigen …" #. translators note: #. * This is the name of the gnome-control-center "region" panel #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:255 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:585 ../plugins/power/gpm-common.c:872 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastatur" msgstr[1] "Tastaturen" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tastaturmodul" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgabe" msgstr[1] "%u Ausgaben" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingabe" msgstr[1] "%u Eingaben" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Medientasten" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Medientastenmodul" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:831 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Barrierefreie Maushilfen konnten nicht aktiviert werden" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:833 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Eine barrierefreie Maus setzt das Programm »Mousetweaks« auf Ihrem System " "voraus." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:581 ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Maus" msgstr[1] "Mäuse" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Mausmodul" #: ../plugins/power/gpm-common.c:47 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../plugins/power/gpm-common.c:52 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../plugins/power/gpm-common.c:62 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:68 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:69 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../plugins/power/gpm-common.c:70 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:317 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "Ermöglicht %s Akku-Laufzeit" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:328 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s verbleibend" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s bis vollständig geladen" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:356 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "Stellt %s Akku-Laufzeit zur Verfügung" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:447 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 ../plugins/power/gpm-common.c:454 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:460 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 ../plugins/power/gpm-common.c:723 msgid "Charged" msgstr "Geladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:711 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 ../plugins/power/gpm-common.c:715 msgid "Discharging" msgstr "Entlädt" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:465 msgid "Percentage charge:" msgstr "Prozentanteil:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:469 msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Technology:" msgstr "Technik:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:482 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Charge time:" msgstr "Ladezeit:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:493 msgid "Discharge time:" msgstr "Entladezeit:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: ../plugins/power/gpm-common.c:502 msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Fair" msgstr "Befriedigend" #: ../plugins/power/gpm-common.c:506 msgid "Poor" msgstr "Dürftig" #: ../plugins/power/gpm-common.c:510 msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:516 ../plugins/power/gpm-common.c:541 msgid "Current charge:" msgstr "Gegenwärtige Ladung:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:522 msgid "Last full charge:" msgstr "Letzte vollständige Ladung:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 ../plugins/power/gpm-common.c:546 msgid "Design charge:" msgstr "Spezifizierte Maximalladung:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Charge rate:" msgstr "Laderate:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 ../plugins/power/gpm-common.c:757 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Netzadapter " msgstr[1] "Netzadapter" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:569 ../plugins/power/gpm-common.c:793 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Laptop-Akku" msgstr[1] "Laptop-Akkus" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:573 ../plugins/power/gpm-common.c:817 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Notstromversorgung" msgstr[1] "Notstromversorgung" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:577 ../plugins/power/gpm-common.c:824 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Bildschirm" msgstr[1] "Bildschirme" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:589 ../plugins/power/gpm-common.c:896 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:593 ../plugins/power/gpm-common.c:920 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiltelefon" msgstr[1] "Mobiltelefone" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:598 ../plugins/power/gpm-common.c:945 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Medienwiedergabegerät" msgstr[1] "Medienwiedergabegeräte" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:602 ../plugins/power/gpm-common.c:969 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:606 ../plugins/power/gpm-common.c:993 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Rechner" msgstr[1] "Rechner" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:670 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-Ionen (Li-Ion)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:674 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-Polymer (LiPo)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:678 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-Eisenphosphat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:682 msgid "Lead acid" msgstr "Bleiakku (Pb)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:686 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel-Cadmium (NiCd)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:690 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel-Metallhydrid (NiMH)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:694 msgid "Unknown technology" msgstr "Unbekannte Technologie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:719 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:727 msgid "Waiting to charge" msgstr "Wartet auf Aufladung" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:731 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Wartet auf Entladung" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:765 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Laptop-Akku nicht vorhanden" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:769 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Laptop-Akku wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:773 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Laptop-Akku wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:777 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Laptop-Akku ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:781 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Laptop-Akku ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:785 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Laptop-Akku ist bereit zur Aufladung" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:789 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Laptop-Akku ist bereit zur Entladung" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:801 msgid "UPS is charging" msgstr "USV wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:805 msgid "UPS is discharging" msgstr "USV wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:809 msgid "UPS is empty" msgstr "USV ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:813 msgid "UPS is charged" msgstr "USV ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:832 msgid "Mouse is charging" msgstr "Maus wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:836 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Maus wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is empty" msgstr "Maus ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is charged" msgstr "Maus ist vollständig geladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:856 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Tastatur wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:860 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Tastatur wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:864 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Tastatur ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:868 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Tastatur ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:880 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:884 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:888 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:892 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:904 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Mobiltelefon wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:908 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Mobiltelefon wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:912 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Mobiltelefon ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:916 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Mobiltelefon ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is charging" msgstr "Medien-Wiedergabegerät wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is discharging" msgstr "Medien-Wiedergabegerät wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is empty" msgstr "Medien-Wiedergabegerät ist vollständig entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:941 msgid "Media player is charged" msgstr "Medien-Wiedergabegerät ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:953 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tablet wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:957 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tablet wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:961 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tablet ist leer" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:965 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tablet ist vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:977 msgid "Computer is charging" msgstr "Rechner wird aufgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:981 msgid "Computer is discharging" msgstr "Rechner wird entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:985 msgid "Computer is empty" msgstr "Rechner ist vollständig entladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:989 msgid "Computer is charged" msgstr "Rechner ist vollständig geladen" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:985 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Akku wurde eventuell zurückgerufen" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:988 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Ein Akku Ihres Rechners wurde eventuell von %s zurückgerufen. Sie könnten in " "Gefahr sein." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:991 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Akku-Rückruf-Webseite." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1002 msgid "Visit recall website" msgstr "Rückrufaktionsseite besuchen" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1006 msgid "Do not show me this again" msgstr "Dies in Zukunft nicht mehr anzeigen" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "USV wird entladen" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s der USV-Ladung verbleibend" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1243 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1602 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energie" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1336 msgid "Battery low" msgstr "Akkuladezustand niedrig" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1339 msgid "Laptop battery low" msgstr "Laptop-Akku fast leer" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1345 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Akkubetrieb (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1349 msgid "UPS low" msgstr "USV fast leer" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Notstrombetrieb (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1357 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523 msgid "Mouse battery low" msgstr "Mausakku ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kabellose Maus hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1364 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Tastaturakku ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kabellose Tastatur hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA-Akku ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1374 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1550 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1561 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Mobiltelefon-Akku fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mobiltelefon hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386 msgid "Media player battery low" msgstr "Akku des tragbaren Abspielgeräts ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1389 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Medien-Abspielgerät hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1570 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tablet-Akku fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1396 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1579 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Akku des angeschlossenen Rechners ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1403 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Der angeschlossene Rechner hat nur noch wenig Energie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 msgid "Battery is low" msgstr "Ladezustand des Akkus ist niedrig" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1482 msgid "Battery critically low" msgstr "Ladezustand des Akkus ist kritisch" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1485 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1669 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Kritischer Ladezustand des Laptop-Akkus" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Schließen Sie Ihr Netzteil an, um Datenverlust zu vermeiden." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1498 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Dieser Rechner wird sehr bald in Bereitschaft versetzt, es sei denn, er wird " "angeschlossen." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1502 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Dieser Rechner wird sehr bald in den Ruhezustand versetzt, es sei denn, er " "wird angeschlossen." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1506 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Dieser Rechner wird sehr bald heruntergefahren, es sei denn, er wird " "angeschlossen." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1705 msgid "UPS critically low" msgstr "Kritischer Ladezustand der Notstromversorgung" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Notstrombetrieb (%.0f%%). Schließen " "Sie den Rechner an die Stromversorgung an, um Datenverlust zu verhindern." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ihre kabellose Maus hat nur noch wenig Energie (%.0f%%). Sie wird ausfallen, " "falls sie nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1534 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ihre kabellose Tastatur hat nur noch wenig Energie (%.0f%%). Sie wird " "ausfallen, falls sie nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Ihr PDA hat nur noch wenig Energie (%.0f%%). Er wird ausfallen, falls er " "nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1553 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ihr Mobiltelefon hat nur noch wenig Energie (%.0f%%). Es wird ausfallen, " "falls es nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ihr Medien-Abspielgerät hat nur noch wenig Energie (%.0f%%). Es wird " "ausfallen, falls es nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Ihr Tablet hat nur noch wenig Energie (%.0f%%). Es wird ausfallen, falls es " "nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Der an diesem Rechner angeschlossene Rechner hat nur noch wenig Energie (%.0f" "%%). Er wird herunterfahren, falls er nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1622 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1632 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1768 msgid "Battery is critically low" msgstr "Kritischer Ladezustand des Akkus" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist im kritischen Bereich. Der Rechner wird sich " "ausschalten, sobald der Akku vollständig entladen ist." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1683 #, fuzzy #| msgid "" #| "The battery is below the critical level and this computer is about to " #| "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " #| "computer in a suspended state." msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist unterhalb des kritischen Niveaus. Der Rechner wird " "deshalb in Bereitschaft versetzt.
Hinweis: Der Rechner benötigt " "auch in Bereitschaft weiterhin eine geringe Menge an Energie." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1690 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist im kritischen Bereich. Der Rechner wird deshalb nun " "in den Ruhezustand versetzt." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1695 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist im kritischen Bereich. Der Rechner wird deshalb nun " "heruntergefahren." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1713 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Der Ladezustand der Notstromversorgung ist im kritischen Bereich. Der " "Rechner wird sich ausschalten, wenn sie vollständig entladen ist." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1719 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Der Ladezustand der Notstromversorgung ist im kritischen Bereich. Der " "Rechner wird deshalb nun in den Ruhezustand versetzt." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1724 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Der Ladezustand der Notstromversorgung ist im kritischen Bereich. Der " "Rechner wird deshalb nun heruntergefahren." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2218 msgid "Lid has been opened" msgstr "Klappe wurde geöffnet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2295 msgid "Lid has been closed" msgstr "Klappe wurde geschlossen" #. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon #. * that is only shown in fallback mode #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3616 msgid "Power Manager" msgstr "Energieverwaltung" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Laptop-Bildschirmhelligkeit einstellen" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Legitimierung wird benötigt, um die Helligkeit des Laptop-Bildschirms zu " "ändern" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Energie-Plugin" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:942 msgid "Configuring new printer" msgstr "Neuer Drucker wird konfiguriert" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:944 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:971 msgid "Missing printer driver" msgstr "Fehlender Druckertreiber" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:980 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Kein Druckertreiber für %s vorhanden." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:985 msgid "No driver for this printer." msgstr "Kein Treiber für diesen Drucker vorhanden." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1088 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:221 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:735 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:297 msgid "Toner low" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:299 msgid "Toner empty" msgstr "Toner leer" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:301 msgid "Not connected?" msgstr "Nicht angeschlossen?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:303 msgid "Cover open" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:305 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fehler in der Druckerkonfiguration" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:307 msgid "Door open" msgstr "Klappe offen" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:309 msgid "Marker supply low" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:311 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:313 msgid "Paper low" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:315 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:317 msgid "Printer off-line" msgstr "Drucker ausgeschaltet" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:319 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:721 msgid "Printer error" msgstr "Drucker-Fehler" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Drucker »%s« ist ggf. nicht angeschlossen." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Es gibt einen fehlenden Drucker-Filter für den Drucker »%s«." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:334 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:336 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:338 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:340 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Drucker »%s« hat wenig Papier." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:342 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Drucker »%s« hat kein Papier mehr." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:344 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 msgid "Printer added" msgstr "Drucker hinzugefügt" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 msgid "Printer removed" msgstr "Drucker entfernt" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:448 msgid "Printing stopped" msgstr "Drucken wurde gestoppt" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:450 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:456 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:462 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:468 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "»%s« auf %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:454 msgid "Printing canceled" msgstr "Drucken wurde unterbrochen" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:460 msgid "Printing aborted" msgstr "Drucken wurde abgebrochen" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:466 msgid "Printing completed" msgstr "Drucken wurde abgeschlossen" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:478 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:498 msgid "Printing" msgstr "Druckvorgang läuft" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:715 #, fuzzy #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "Drucker-Fehler" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #, fuzzy #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "Druckvorgang läuft" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner." #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Print-notifications" msgstr "Drucker-Benachrichtigungen" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Plugin für Drucker-Benachrichtigungen" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:523 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "Fehler empfangen oder Abbruch seitens der Ereignisquelle" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:657 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Das NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:785 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "Es konnte kein passender Smartcard-Treiber gefunden werden" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:799 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:871 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Überwachung auf eingehende Karten-Ereignisse ist fehlgeschlagen - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1269 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "Unerwarteter Fehler trat beim Warten auf eingehende Karten-Ereignisse auf" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Sie müssen den Rechner neu starten, bevor das Gerät korrekt funktioniert." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:268 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:293 msgid "Additional software was installed" msgstr "Zusätzliche Software wurde installiert" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:244 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:269 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:294 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:583 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:203 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:328 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:387 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:443 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:663 msgid "Software Updates" msgstr "Software-Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:265 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Sie müssen das Gerät entfernen und wieder anschließen, um die korrekte " "Funktion zu gewährleisten." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:290 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Ihr Gerät wurde eingerichtet und ist nun einsatzbereit." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:568 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Zusätzliche Firmware wird zum korrekten Funktionieren der Hardware dieses " "Rechners benötigt." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:582 msgid "Additional firmware required" msgstr "Zusätzliche Firmware nötig" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:588 msgid "Install firmware" msgstr "Firmware installieren" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:591 msgid "Ignore devices" msgstr "Geräte ignorieren" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:199 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Distributionsaktualisierungen verfügbar" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:208 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Aktualisierung" msgstr[1] "Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:314 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Eine wichtige Softwareaktualisierung ist verfügbar" msgstr[1] "Wichtige Softwareaktualisierungen sind verfügbar" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:333 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:392 msgid "Install updates" msgstr "Aktualisierungen installieren" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:373 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Eine Aktualisierung ist verfügbar." msgstr[1] "Aktualisierungen sind verfügbar." #. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438 msgid "" "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " "battery power" msgstr "" "Aktualisierungen werden nicht automatisch installiert, da der Rechner sich " "im Akkubetrieb befindet" #. TRANSLATORS: informs user will not install by default #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:440 msgid "Updates not installed" msgstr "Aktualisierungen nicht installiert" #. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:448 msgid "Install the updates anyway" msgstr "Aktualisierungen trotzdem installieren" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:464 msgid "No restart is required." msgstr "Ein Neustart wird nicht benötigt." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:467 msgid "A restart is required." msgstr "Ein Neustart ist erforderlich." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:470 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:473 msgid "You need to restart the application." msgstr "Diese Anwendung muss neu gestartet werden." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:476 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, um die Sicherheit zu gewährleisten." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Ein Neustart wird zum Erhalt der Sicherheit erforderlich sein." #. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 msgid "One package was skipped:" msgid_plural "Some packages were skipped:" msgstr[0] "Ein Paket wurde übersprungen:" msgstr[1] "Einige Pakete wurden übersprungen:" #. TRANSLATORS: title: system update completed all okay #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:572 msgid "The system update has completed" msgstr "Die Systemaktualisierung ist abgeschlossen" #. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581 msgid "Restart computer now" msgstr "Rechner jetzt neu starten" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:651 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:655 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Zugriff auf Softwareaktualisierungen ist nicht möglich" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:658 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1096 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Eine Übertragung läuft, die nicht unterbrochen werden kann" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:804 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:811 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:839 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:846 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:861 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:863 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:866 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:868 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:873 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:945 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:948 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:954 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:500 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht geändert werden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:524 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht wiederhergestellt werden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:549 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Bildschirmkonfiguration konnte nicht aus einer Sicherungsdatei " "wiederhergestellt werden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:570 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Diese Anzeige wird in %d Sekunde auf die vorherige Einstellung zurückgesetzt" msgstr[1] "" "Diese Anzeige wird in %d Sekunden auf die vorherige Einstellung zurückgesetzt" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:619 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ist die Bildschirmanzeige in Ordnung?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:626 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Vorherige Einstellungen wiederherstellen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:627 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Diese Einstellungen beibehalten" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:708 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Die gewählte Bildschirmkonfiguration konnte nicht angewendet werden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1358 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht aktualisiert werden: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1362 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Es wird trotzdem versucht, die Bildschirmkonfiguration zu ändern." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1793 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" "Die gespeicherte Bildschirmkonfiguration konnte nicht angewendet werden" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Bildschirmgröße und -rotation einstellen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X-Einstellungen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-Einstellungen verwalten" #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke im absoluten Modus arbeitet." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Legt fest, ob der Stylus im absoluten Modus arbeitet." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den durch den Benutzer verwendbaren Bereich x1, y1 und x2, " #~ "y2 fest." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den durch den Radiergummi verwendbaren Bereich x1, y1 und " #~ "x2, y2 fest." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den durch das Pad verwendbaren Bereich x1, y1 und x2, y2 " #~ "fest." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Absoluter Modus der Wacom-Eingabemarke" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Tastenabbildung der Wacom-Eingabemarke" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Tablettbereich der Wacom-Eingabemarke" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Absoluter Modus des Wacom-Radiergummi" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Tablettbereich des Wacom-Radiergummi" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Tablettbereich des Wacom-Stylus" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Systemzeit, Datum und Zeitzone ändern" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Um die Zeit- oder Datumseinstellungen zu ändern, müssen Sie sich " #~ "legitimieren." #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Stylus" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Erlaubte Tasten" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Falls nicht leer, werden Tastenkürzel ignoriert, sofern sich deren " #~ "Einstellungsordner in der Liste befindet. Dies ist nützlich zum Sperren." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" #~ "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Tastenkürzelmodul" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Das Vorgabeterminal konnte nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, " #~ "dass der Befehl für \n" #~ "den Vorgabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung " #~ "verweist." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modulpfad" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Slot-Kennung" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Der Slot, in welchem sich die Karte befindet" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Slot-Reihe" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "Slotweise Kartenbezeichnung" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "Smartcard-Treiber" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Nicht aktivieren" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Nicht deaktivieren" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nicht aktivieren" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nicht deaktivieren" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivieren" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten deaktivieren?" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Priorität dieses Plugins in der Start-Warteschlange des GNOME-" #~ "Einstellungsdienstes." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Plugin durch den GNOME-Einstellungsdienst aktiviert " #~ "werden soll oder nicht." #~ msgid "If notifications are allowed to be shown" #~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden dürfen" #~ msgid "" #~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob am Beginn einer Sitzung Benachrichtigungen angezeigt " #~ "werden, falls ein Profil ungültig ist"