# German translation file for gnome-session. # Copyright (C) 1998-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2006. # Andre Klapper , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010, 2011. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # Paul Seyfert , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 15:26+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" #: ../capplet/gsp-app.c:274 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: ../capplet/gsp-app.c:280 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "GNOME-Ausweichmodus" #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Warten auf Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten " "Änderungen verloren gehen." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Wählen Sie, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startet %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sitzungsoptionen:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 msgid "A program is still running:" msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen " "könnten Änderungen verlorengehen." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Trotzdem abmelden" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Trotzdem ausschalten" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 msgid "Restart Anyway" msgstr "Trotzdem neu starten" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Switch User" msgstr "Benutzer _wechseln" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422 #: ../gnome-session/gsm-util.c:389 msgid "_Log Out" msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 msgid "_Shut Down" msgstr "Rechner a_usschalten" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Leider ist ein Problem aufgetreten." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. " "Bitte kontaktieren Sie den Systemverwalter." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions " "below may have caused this.\n" "Please try disabling some of these, and then log out and try again." msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. " "Einige der unten aufgelisteten Erweiterungen könnten dies verursacht haben.\n" "Bitte versuchen Sie einige davon zu deaktivieren. Melden Sie sich danach ab " "und erneut an." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann.\n" "Bitte melden Sie sich ab und versuchen Sie es erneut." #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 #, c-format msgid "Exited with code %d" msgstr "Abbruch mit Code %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 #, c-format msgid "Killed by signal %d" msgstr "Abgewürgt durch Signal %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 #, c-format msgid "Stopped by signal %d" msgstr "Gestoppt durch Signal %d" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1386 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "Das Laden von GNOME 3 schlug fehl" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1387 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" "Leider schlug das richtige Laden von GNOME 3 fehl und es wurde im " "Ausweichmodus gestartet.\n" "\n" "Das bedeutet sehr wahrscheinlich, dass Ihre Grafik-Hardware nicht für die " "vollständige GNOME-3-Umgebung geeignet ist." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1389 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME 3" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1486 ../gnome-session/gsm-manager.c:2255 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 msgid "Remembered Application" msgstr "Gemerkte Anwendung" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung " "gegenwärtig beendet wird\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:373 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Vorgegebene Autostart-Ordner außer Kraft setzen" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTARTORDNER" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Session to use" msgstr "Zu verwendende Sitzung" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SITZUNGSNAME" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" # Der Kommentar im Quelltext lautet: »/* Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong */« #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Den Dialog zum Fehlschlag für Prüfungszwecke anzeigen" #: ../gnome-session/main.c:303 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Bestehende Unterdrückungen ignorieren" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Keine Bestätigung abfragen" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" #~ "(%s beendet mit Status %d)" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Standardsitzung" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "" #~ "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" #~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." #~ msgstr "Falls aktiviert, speichert gnome-session die Sitzung automatisch." #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " #~ "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/" #~ "required_components«). Das Programm zur Verwaltung der " #~ "Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, " #~ "benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei " #~ "Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt " #~ "wurden." #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "Abmeldedialog" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Das Panel" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #~ msgid "Save sessions" #~ msgstr "Sitzungen speichern" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " #~ "gespeicherte Dateien zu verwalten."