# German translation of gnome-screensaver. # Copyright (C) 2005 William Jon McCann # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver # package. # # Based on German gdm and fast-user-switch-applet translations. # Copyright on gdm and fast-user-switch-applet translations is held # by its translators. Please keep in sync with this packages. # # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2006. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-14 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 14:55+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Den Bildschirmschoner beenden" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Den Status des Bildschirmschoners abfragen" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Die Länge der Bildschirmschoneraktivität abfragen" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Den Bildschirm über den laufenden Bildschirmschonerprozess sofort sperren" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Den Bildschirmschoner aktivieren (Bildschirm abdunkeln)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Deaktivieren des Bildschirmschoners, falls er aktiv ist " "(Bildschirmabdunkelung aufheben)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "Der Bildschirmschoner ist aktiv\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "Der Bildschirmschoner ist inaktiv\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr[0] "Der Bildschirmschoner war für %d Sekunde aktiv.\n" msgstr[1] "Der Bildschirmschoner war für %d Sekunden aktiv.\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Der Bildschirmschoner ist derzeit nicht aktiv.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Fehlerdiagnose-Ausgaben anzeigen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Den Knopf zum Abmelden anzeigen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Befehl, der vom Abmeldeknopf aufgerufen wird" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Knopf für den Benutzerwechsel anzeigen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Die im Dialog anzuzeigende Nachricht" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "NACHRICHT" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "Nicht verwendet" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwort veraltet)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (durch Systemadministrator erzwungen)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ihr Benutzerkonto ist abgelaufen. Bitte kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort ist unverändert" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Neues UNIX-Passwort wiederholen:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Neues UNIX-Passwort:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "(Aktuelles) UNIX-Passwort:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Beim Ändern des NIS-Passworts ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort wählen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Dieses Passwort wurde bereits verwendet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie müssen länger warten, um Ihr Passwort zu ändern." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Entschuldigung, die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "Überprüfung läuft …" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Legitimierung ist gescheitert." #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Kein Hintergrundprozess" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Fehlerdiagnosefunktionen aktivieren" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Bildschirmschoner und Bildschirmsperrung starten" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Dienst %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Ein Zugriff ist derzeit nicht gestattet." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Es ist nicht länger gestattet, auf das System zuzugreifen." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "Registrierung am Benachrichtigungssystem fehlgeschlagen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 msgid "not connected to the message bus" msgstr "Keine Verbindung zum Benachrichtigungssystem" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "Der Bildschirmschoner ist in dieser Sitzung bereits aktiv" #: ../src/gs-lock-plug.c:256 msgid "Time has expired." msgstr "Die Zeit ist abgelaufen." #: ../src/gs-lock-plug.c:287 msgid "You have the Caps & Num Lock keys on." msgstr "Die Feststelltaste und die NumLock-Taste sind aktiviert." #: ../src/gs-lock-plug.c:290 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert." #: ../src/gs-lock-plug.c:293 msgid "You have the Num Lock key on." msgstr "Die NumLock-Taste ist aktiviert." #: ../src/gs-lock-plug.c:1350 msgid "S_witch User…" msgstr "Benutzer _wechseln …" #: ../src/gs-lock-plug.c:1359 msgid "Log _Out" msgstr "A_bmelden" #: ../src/gs-lock-plug.c:1366 msgid "_Unlock" msgstr "Sperrung auf_heben" #: ../src/gs-lock-plug.c:1405 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a, %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Set your screensaver preferences" #~ msgstr "Einstellungen des Bildschirmschoners ändern" #~ msgid "Power _Management" #~ msgstr "_Energieverwaltung" #~ msgid "Regard the computer as _idle after:" #~ msgstr "Sitzung auf _untätig setzen nach:" #~ msgid "Screensaver Preferences" #~ msgstr "Einstellungen des Bildschirmschoners" #~ msgid "Screensaver Preview" #~ msgstr "Vorschau des Bildschirmschoners" #~ msgid "Screensaver preview" #~ msgstr "Vorschau des Bildschirmschoners" #~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Der Bildschirm wird für den Systemadministrator nicht gesperrt." #~ msgid "_Activate screensaver when computer is idle" #~ msgstr "_Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist" #~ msgid "_Lock screen when screensaver is active" #~ msgstr "Bildschirm _sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Vorschau" #~ msgid "_Screensaver theme:" #~ msgstr "Bildschirmschoner_thema:" #~ msgid "Screensaver themes" #~ msgstr "Bildschirmschonerthemen" #~ msgid "Screensavers" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgid "Activate when idle" #~ msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren" #~ msgid "Allow embedding a keyboard into the window" #~ msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen" #~ msgid "Allow logout" #~ msgstr "Abmelden zulassen" #~ msgid "Allow the session status message to be displayed" #~ msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen" #~ msgid "" #~ "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm " #~ "gesperrt ist." #~ msgid "Allow user switching" #~ msgstr "Benutzerwechsel zulassen" #~ msgid "Embedded keyboard command" #~ msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur" #~ msgid "Lock on activation" #~ msgstr "Bei Aktivierung sperren" #~ msgid "Logout command" #~ msgstr "Abmeldebefehl" #~ msgid "Screensaver theme selection mode" #~ msgstr "Bildschirmschonerauswahlmodus" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu " #~ "aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #~ "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #~ "appropriate command." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um das Einbetten einer " #~ "Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel " #~ "»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, " #~ "wenn der Bildschirmschoner aktiviert wird." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um bei gesperrtem Bildschirm eine " #~ "Option zum Abmelden nach einer festgelegten Zeit anzuzeigen. Die " #~ "Verzögerung wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " #~ "different user account." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem " #~ "gesperrten Bildschirm zu ermöglichen." #~ msgid "" #~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #~ "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #~ "standard output." #~ msgstr "" #~ "Der auszuführende Befehl um eine Bildschirmtastatur in das Fenster " #~ "einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE " #~ "(Wahr) gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle " #~ "implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben." #~ msgid "" #~ "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #~ "should simply log the user out without any interaction. This key has " #~ "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." #~ msgstr "" #~ "Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser " #~ "Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. " #~ "Dieser Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel " #~ "»logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after screensaver activation before locking the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl an Minuten nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der " #~ "Bildschirm gesperrt wird." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " #~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl an Minuten nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis " #~ "eine Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel " #~ "wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE " #~ "(Wahr) gesetzt ist." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten, bis der Benutzer als untätig gilt." #~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." #~ msgstr "Die Anzahl an Minuten, bis der Bildschirmschoner gewechselt wird." #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power " #~ "management. This key is set and maintained by the session power " #~ "management agent." #~ msgstr "" #~ "Die Dauer der Untätigkeit in Sekunden, bevor die Energieverwaltung " #~ "benachrichtigt wird. Dieser Schlüssel wird vom Energieverwaltungsdienst " #~ "der Sitzung gesteuert." #~ msgid "" #~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable " #~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to " #~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in " #~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random " #~ "theme on activation." #~ msgstr "" #~ "Der Auswahlmodus des Bildschirmschoners. Mögliche Werte sind »blank-only«, " #~ "um den Bildschirm schwarz zu schalten, ohne dass irgendein Thema " #~ "verwendet wird, »single«, damit der Bildschirmschoner genau ein Thema " #~ "verwendet (dieses wird über den Schlüssel »themes« festgelegt) und " #~ "»random«, damit der Bildschirmschoner ein zufälliges Thema auswählt." #~ msgid "" #~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " #~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme " #~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes " #~ "when \"mode\" is \"random\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel legt die vom Bildschirmschoner verwendeten Themen fest. " #~ "Der Wert wird ignoriert, wenn der Schlüssel »mode« auf »blank-only« gesetzt " #~ "ist. Im Modus »single« enthält der Schlüssel genau einen Themennamen und " #~ "im Modus »random« eine Liste von Themennamen." #~ msgid "Time before locking" #~ msgstr "Zeit bis zum Sperren" #~ msgid "Time before logout option" #~ msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption" #~ msgid "Time before power management baseline" #~ msgstr "Zeit bis zum Benachrichtigen der Energieverwaltung" #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt" #~ msgid "Time before theme change" #~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Weltraum" #~ msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" #~ msgstr "Eine Diaschau mit Weltraumbildern anzeigen" #~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen" #~ msgstr "Das GNOME-Fuß-Logo überall auf dem Bildschirm schweben lassen" #~ msgid "Floating Feet" #~ msgstr "Schwebende Füße" #~ msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" #~ msgstr "Eine Diaschau mit den Bildern aus Ihrem Bilderordner anzeigen" #~ msgid "Pictures folder" #~ msgstr "Bilderordner" #~ msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." #~ msgstr "Ein Raster mit pulsierenden Farben im Pop-Art-Stil." #~ msgid "Pop art squares" #~ msgstr "Pop-Art-Felder" #~ msgid "%s. See --help for usage information.\n" #~ msgstr "%s. Benutzen Sie --help für weitere Informationen.\n" #~ msgid "Show paths that images follow" #~ msgstr "Die Pfade anzeigen, denen die Bilder folgen" #~ msgid "Occasionally rotate images as they move" #~ msgstr "Bilder während der Bewegung gelegentlich drehen" #~ msgid "Print out frame rate and other statistics" #~ msgstr "Bildfrequenz und andere Statistiken ausgeben" #~ msgid "The maximum number of images to keep on screen" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl gleichzeitig auf dem Bildschirm dargestellter Bilder" #~ msgid "MAX_IMAGES" #~ msgstr "MAX_IMAGES" #~ msgid "The initial size and position of window" #~ msgstr "Die Startgröße und -position des Fensters" #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #~ msgstr "BREITExHÖHE+X+Y" #~ msgid "The source image to use" #~ msgstr "Das zu verwendende Ausgangsbild" #~ msgid "image — floats images around the screen" #~ msgstr "image — Bilder bewegen sich über den Bildschirm" #~ msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Bild angeben. Benutzen Sie --help für weitere " #~ "Informationen.\n" #~ msgid "Location to get images from" #~ msgstr "Der Speicherort, von dem Bilder geholt werden" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "PFAD" #~ msgid "Color to use for image background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Bilder" #~ msgid "\"#rrggbb\"" #~ msgstr "\"#rrggbb\"" #~ msgid "Do not randomize pictures from location" #~ msgstr "Bilder nicht zufällig anzeigen" #~ msgid "Do not try to stretch images on screen" #~ msgstr "Bilder nicht auf Bildschirmgröße anpassen" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Dateien werden kopiert" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nach:" #~ msgid "Copying themes" #~ msgstr "Themen werden kopiert" #~ msgid "Invalid screensaver theme" #~ msgstr "Ungültiger Bildschirmschoner" #~ msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." #~ msgstr "%s scheint kein gültiger Bildschirmschoner zu sein." #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Datei wird kopiert: %u von %u" #~ msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" #~ msgstr "" #~ "Wechseln zu einer anderen Grafik-Demo, falls der Bildschirmschoner aktiv " #~ "ist" #~ msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" #~ msgstr "" #~ "Den laufenden Bildschirmschonerprozess anstoßen, um Benutzeraktivität zu " #~ "simulieren" #~ msgid "" #~ "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Verhindern, dass der Bildschirmschoner aktiviert wird. Befehl wird bei " #~ "aktiver Sperre blockiert." #~ msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" #~ msgstr "Die Anwendung, die den Bildschirmschoner unterdrückt" #~ msgid "The reason for inhibiting the screensaver" #~ msgstr "Der Grund für die Unterdrückung des Bildschirmschoners" #~ msgid "The screensaver is not inhibited\n" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wird nicht unterdrückt\n" #~ msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wird unterdrückt von:\n" #~ msgid "Blank screen" #~ msgstr "Leerer Bildschirm" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d Stunde" #~ msgstr[1] "%d Stunden" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d Minute" #~ msgstr[1] "%d Minuten" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d Sekunde" #~ msgstr[1] "%d Sekunden" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s:%s:%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Die Hauptschnittstelle konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass der Bildschirmschoner korrekt installiert " #~ "ist" #~ msgid "%U on %h" #~ msgstr "%U auf %h" #~ msgid "Screensaver preview" #~ msgstr "Vorschau des Bildschirmschoners" #~ msgid "Theme for lock dialog" #~ msgstr "Thema des Sperrdialogs" #~ msgid "Theme to use for the lock dialog." #~ msgstr "Das für den Sperrdialog zu verwendende Thema." #~ msgid "Leave a message for %R:" #~ msgstr "Eine Nachricht für %R hinterlassen:" #~ msgid "%U on %h" #~ msgstr "%U auf %h" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_bbrechen" #~ msgid "_Leave Message" #~ msgstr "_Nachricht hinterlassen" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "A_bmelden" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktiv" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "inaktiv" #~ msgid "S_witch User..." #~ msgstr "Benutzer _wechseln …" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Abwesenheitsgrund" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "Der Grund für die Abwesenheit vom Computer." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "»%s« wird kopiert" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Von Adresse" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Die Adresse von der die Übertragung kommt" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Nach Adresse" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Die Adresse zu der die Übertragung geht" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Vollständiger Anteil" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Anteil der aktuell abgeschlossenen Übertragung" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktueller Adressindex" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktueller Adressindex - Start bei 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Adressen ingesamt" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Gesamtmenge aller Adressen" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinden …" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentifizierung"