# German translation of gnome-power. # Copyright (C) 2005 THE gnome-power'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-power package. # Hendrik Brandt , 2005, 2006. # Hendrik Richter , 2006, 2007, 2008. # Johannes Schmid , 2006. # Tobias Wolf , 2006. # Thomas Gier , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-18 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:24+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Bildschirmhelligkeits-Applet" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Regeln Sie die Bildschirmhelligkeit Ihres Laptops." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "Verbindung zur Energieverwaltung gescheitert" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:361 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Helligkeit des Bildschirms konnte nicht ermittelt werden" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "LCD-Helligkeit: %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 ../src/gpm-tray-icon.c:315 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Lizenziert unter der GNU General Public License Version 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:750 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428 ../src/gpm-tray-icon.c:316 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Die Energieverwaltung ist freie Software; Sie dürfen das Programm weiter " "verteilen\n" "oder verändern unter Beachtung der Bestimmungen der GNU General Public " "License, so wie\n" "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurde. Es gilt entweder " "Version 2\n" "der Lizenz oder (wahlweise) jede spätere Version." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:754 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 ../src/gpm-tray-icon.c:320 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Die Energieverwaltung (GNOME Power Manager) wurde in der Hoffnung " "veröffentlicht, dass sie sich\n" "als nützlich erweise, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE\n" "AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE RECHTSANSPRUCH\n" "BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE.\n" "Lesen Sie die GNU General Public License für weiterführende Informationen." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:758 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 ../src/gpm-tray-icon.c:324 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Im Paket mit GNOME Power Manager sollten Sie ebenfalls eine Kopie der\n" "GNU General Public License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben\n" "Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:772 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Regelt die Helligkeit des Laptopbildschirms" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Helligkeits-Applet" # CHECK #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Helligkeits-Applet-Fabrik" # CHECK #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Fabrik für das Helligkeits-Applet" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Applet zur Unterdrückung des Energiesparmodus" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Ermöglicht die Unterdrückung des automatischen Wechsels in den " "Energiesparmodus." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:361 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Automatischer Energiesparmodus ist unterdrückt" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Automatischer Energiesparmodus ist aktiviert" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:391 msgid "Manual inhibit" msgstr "Explizit unterdrückt" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, den automatischen Wechsel in den Energiesparmodus " "zu unterdrücken" # CHECK: "Energiesparmodus-Unterdrückungsapplet" sounds terrible. Can't think of something better #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Fabrik für das Energiesparmodus-Unterdrückungsapplet" # CHECK #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Energiesparmodus-Unterdrückungsapplet" # CHECK #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fabrik des Energiesparmodus-Unterdrückungsapplets" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energieverwaltung" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Hintergrundprozess der Energieverwaltung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" msgstr "Bereitschaft und Ruhezustand im Menü erlauben" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Anpassung der Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung zulassen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Battery critical low action" msgstr "Aktion bei kritischem Akkuladezustand" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Prozessorlast überprüfen, bevor in Bereitschaft gewechselt wird" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "Bildschirm nach längerem Leerlauf im Netzbetrieb abdunkeln" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "Bildschirm nach längerem Leerlauf im Akkubetrieb abdunkeln" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "Einstellungen für das Symbol im Benachrichtigungsfeld. Mögliche Zustände " "sind »never« (niemals), »low« (niedrig), »critical« (kritisch) »charge« (laden), " "»present« (Akku vorhanden) und »always« (immer)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "Hibernate button action" msgstr "Aktion bei Betätigung des Schalters für den Ruhezustand" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "Hibernate enabled" msgstr "Ruhezustand aktiviert" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt werden soll, wenn Bereitschaft " "oder Ruhezustand scheitern." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt werden soll, wenn der Akku " "vollständig aufgeladen wurde." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt werden soll, wenn der Ladezustand " "des Akkus niedrig ist." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "If preferences should be shown" msgstr "Legt fest, ob Einstellungen angezeigt werden sollen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "If sounds should be used" msgstr "Legt fest, ob Klänge verwendet werden sollen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Legt fest, ob bei kritischem Ladezustand oder bei unterdrücktem Wechsel in " "den Energiesparmodus ein Klang als Warnmeldung ausgegeben werden soll." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Legt fest, ob die CPU-Last überprüft werden soll, bevor eine Leerlauf-Aktion " "durchgeführt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "" "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification " "area drop down menu." msgstr "" "Legt fest, ob Bereitschaft und Ruhezustand im Menü des Benachrichtungsfeldes " "als Optionen angezeigt werden sollen." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Legt fest, ob in den Akkubetrieb gewechselt werden soll, wenn der Deckel des " "Laptops geschlossen und das Stromkabel entfernt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Legt fest, ob auf die Einstellungen für den Akkubetrieb zurückgegriffen " "werden soll (z.B. »Bereitschaft, wenn der Deckel im Akkubetrieb geschlossen " "wurde«), wenn der Deckel des Laptops zuvor geschlossen wurde und das " "Stromkabel später entfernt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "" "Legt fest, ob das gelernte Profil zur Berechnung der verbleibenden Zeit " "verwendet werden soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "Legt fest, ob das gelernte Profil zur Berechnung der verbleibenden Zeit " "verwendet werden soll. Schalten Sie dies nur zur Fehlersuche aus." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "" "Legt fest, ob der der Rechner in Bereitschaft gehen soll, wenn das " "Stromkabel angeschlossen ist." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Legt fest, ob im Akkubetrieb in Bereitschaft gewechselt werden soll." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Legt fest, ob die Bildschirmhelligkeit beim Wechsel zwischen Netz- und " "Akkubetrieb angepasst werden kann." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm nach einer festgelegten Zeit des Leerlaufs im " "Netzbetrieb abgedunkelt wird, um Strom zu sparen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm nach einer festgelegten Leerlaufzeit im " "Akkubetrieb abgedunkelt wird, um Strom zu sparen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "Legt fest, ob der Bildschirm im Akkubetrieb abgedunkelt wird" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Legt fest, ob der Energiesparmodus nach einer festgelegten Zeit des " "Leerlaufs im Netzbetrieb abgedunkelt wird um Strom zu sparen." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "" "Legt fest, ob der Energiesparmodus im Akkubetrieb aktiviert werden soll." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer den Rechner in den Ruhezustand versetzen darf." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If the user is authorized to suspend the computer." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer den Rechner in Bereitschaft versetzen darf." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt werden soll, wenn die Verbindung " "zum Stromnetz getrennt wurde." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden sollen. Falls " "diese Option deaktiviert ist, wird stattdessen die prozentuale Änderung des " "Ladezustands benutzt, was möglicherweise mit einem defekten ACPI-BIOS besser " "funktioniert." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Legt fest, ob die Warnung für geringe Kapazität bei einem defekten Akku " "angezeigt werden soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Legt fest, ob bei potenziell defekten Akkus eine Warnung angezeigt werden " "soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Legt fest, ob bei potenziell defekten Akkus eine Warnung angezeigt werden " "soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Legt fest, ob bei potenziell defekten Akkus eine Warnung angezeigt werden " "soll. Setzten Sie dies nur auf »FALSCH« wenn Sie sicher sind, dass Ihr Akku " "in Ordnung ist." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Bildschirmhelligkeit bei Netzversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Akkubetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Aktion beim Schließen des Laptops bei Akkubetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Aktion beim Schließen des Laptops bei Netzversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Schlüsselbund im Energiesparmodus sperren" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bildschirm beim Wechsel in den Ruhezustand sperren" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bildschirm beim Wechsel in die Bereitschaft sperren" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bildschirm beim Abdunkeln sperren" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Methode für die Abdunkelung des Bildschirms bei Netzversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Methode für die Abdunkelung des Bildschirms bei Akkubetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "Notify on a low power" msgstr "Bei niedrigem Akkuladezustand benachrichtigen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Bei gescheitertem Wechsel in einen Energiesparmodus benachrichtigen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Benachrichtigen, wenn der Rechner vom Netz getrennt wurde" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Benachrichtigen, wenn der Akku voll aufgeladen wurde" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Wegen des Ladezustands wird eine Aktion durchgeführt" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Ladezustand kritisch" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Percentage considered low" msgstr "Ladezustand niedrig" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Power button action" msgstr "Aktion wenn der Netzschalter betätigt wurde" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Hintergrundbeleuchtung im Akkubetrieb abdunkeln" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden bis zum Herunterfahren der Festplatten im " "Netzbetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden bis zum Herunterfahren der Festplatten im " "Akkubetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Zeitspanne bis zur Aktivierung des Energiesparmodus bei Netzversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Zeitspanne bis zur Aktivierung des Energiesparmodus unter Notstromversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Zeitspanne bis zur Aktivierung des Energiesparmodus bei Akkubetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Zeitspanne bis zum Abdunkeln des Bildschirms bei Netzversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Zeitspanne bis zum Abdunkeln des Bildschirms unter Notstromversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Zeitspanne bis zum Abdunkeln des Bildschirms bei Akkubetrieb" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "Suspend button action" msgstr "Aktion bei Betätigung des Schalters für Bereitschaft" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "Suspend enabled" msgstr "Bereitschaft aktiviert" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "DPMS-Methode, die benutzt wird, um den Bildschirm bei Netzbetrieb " "abzudunkeln. Mögliche Werte sind »standby« (Ruhezustand), " "»suspend« (Bereitschaft) und »off« (aus)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "DPMS-Methode, die benutzt wird, um den Bildschirm im Akkubetrieb " "abzudunkeln. Mögliche Werte sind »standby«, »suspend« (Bereitschaft)und " "»off« (aus)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" "Die dem Benutzer anzuzeigende Adresse bei gescheitertem Wechsel in den " "Energiesparmodus" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei kritischem Ladezustand der Notstromversorgung. " "Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), " "»shutdown« (Ausschalten) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei niedrigem Ladezustand der Notstromversorgung. " "Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), " "»shutdown« (Ausschalten) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei kritischem Ladezustand des Akkus. Mögliche " "Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), " "»shutdown« (Ausschalten) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion beim Schließen des Laptops, wenn dieser an die " "Netzversorgung angeschlossen ist. Mögliche Werte sind " "»hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), »blank« (Abdunkeln) und " "»nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion beim Schließen des Laptops, wenn sich dieser im " "Akkubetrieb befindet. Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), " "»suspend« (Bereitschaft), »blank« (Abdunkeln) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei Betätigung des Schalters für Bereitschaft. " "Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), " "»interactive« (Interaktiv), »shutdown« (Ausschalten) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei Betätigung des Netzschalters. Mögliche Werte " "sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), " "»interactive« (Interaktiv), »shutdown« (Ausschalten) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei Betätigung des Schalters für die Bereitschaft. " "Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft), " "»interactive«, »shutdown« (Ausschalten) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "Zeit in Sekunden vor Abdunkelung des Bildschirms bei Netzversorgung." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden bevor der Rechner in die Bereitschaft versetzt " "wird, wenn dieser im Netzbetrieb läuft." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden, bevor der Rechner in die Bereitschaft versetzt " "wird, wenn dieser unter Notstromversorgung läuft." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before the display goes to sleep." msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden, bevor bei Notstromversorgung der Bildschirm " "abgedunkelt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden bevor der Rechner in die Bereitschaft versetzt " "wird, wenn dieser im Akkubetrieb läuft." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Leerlaufzeit in Sekunden bevor im Akkubetrieb der Bildschirm abgedunkelt " "wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Legt fest, wie stark der Bildschirm im Akkubetrieb abgedunkelt wird. " "Mögliche Werte liegen zwischen 0 und 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "Helligkeit des Bildschirms bei Netzversorgung. Mögliche Werte liegen " "zwischen 0 und 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Helligkeit des Bildschirms im Leerlauf" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "Der Standardzeitraum bis der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt wird" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "Der Standardzeitraum bis der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "The default configuration version." msgstr "Die voreingestellte Konfigurationsversion." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "Der Graph, der im Statistikfenster standardmäßig angezeigt werden soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "Der Graph, der im Statistikfenster standardmäßig angezeigt werden soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "" "Die Zeitspanne, die auf der x-Achse der Grafiken maximal dargestellt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "Die maximale Zeitspanne, die in Grafiken dargestellt wird." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "" "Anzahl der Sekunden der Leerlaufzeit, bis die Festplatten im Netzbetrieb " "heruntergefahren werden." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "" "Anzahl der Sekunden der Leerlaufzeit, bis die Festplatten im Akkubetrieb " "heruntergefahren werden." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Prozentwert, bei dem der Akkuladezustand als kritisch eingestuft wird. Wird " "nur berücksichtigt, wenn use_time_for_policy den Wert »falsch« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "Prozentwert, bei dem der Akkuladezustand als niedrig eingestuft wird. Wird " "nur berücksichtigt, wenn use_time_for_policy den Wert »falsch« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "Prozentwert, bei dem eine Aktion wegen kritischen Ladezustands durchgeführt " "wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use_time_for_policy den Wert »falsch« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der eine Aktion wegen " "kritischen Akkuladezustands durchgeführt wird. Wird nur berücksichtigt, wenn " "use_time_for_policy den Wert »wahr« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der sein Ladezustand als " "kritisch angesehen wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use_time_for_policy " "den Wert »wahr« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der sein Ladezustand als " "niedrig angesehen wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use_time_for_policy " "den Wert »wahr« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Die verbleibende Laufzeit, bei der eine Aktion durchgeführt wird" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Die verbleibende Laufzeit bei kritischem Ladezustand" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "The time remaining when low" msgstr "Die verbleibende Zeit bei niedrigem Ladezustand" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "Die auszuführende Aktion bei Leerlauf. Mögliche Werte sind " "»hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Bereitschaft) und »nothing« (nichts)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "Die Version der installierten Schema-Version. Ändern Sie diesen Wert nicht, " "da er verwendet wird, um die Änderungen zwischen Versionen zu erkennen." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "Die Helligkeit des Bildschirms bei Leerlauf. Wird nur berücksichtigt, wenn " "use_time_for_policy den Wert »wahr« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "UPS critical low action" msgstr "Aktion bei kritischem Ladezustand der Notstromversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "UPS low power action" msgstr "Aktion bei kritischem Ladezustand der Notstromversorgung" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "" "Einstellung zum Sperren des Bildschirms von »gnome-screensaver« übernehmen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Wenn der Wechsel in den Energiesparmodus scheitert, kann ein Knopf angezeigt " "werden, welcher dem Benutzer das vorübergehende Beheben des Problems " "erlaubt. Bitte leer lassen, wenn der Knopf nicht angezeigt werden soll." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Legt fest, wann das Benachrichtigungssymbol angezeigt werden soll" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" "Legt fest, ob »NetworkManager« vor bzw. nach Bereitschaft das Netzwerk " "trennen bzw. verbinden soll." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Legt fest, ob »NetworkManager« vor dem Wechsel in Bereitschaft oder den " "Ruhezustand die Netzwerkverbindung trennen und nach dem Aufwachen wieder " "aufbauen soll." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Legt fest, ob der GNOME-Schlüsselbund gesperrt wird, bevor der Rechner in " "den Ruhezustand wechselt. Das bedeutet, dass der Schlüsselbund beim " "Fortsetzen entsperrt werden muss." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Legt fest, der GNOME-Schlüsselbund gesperrt wird, bevor der Rechner in die " "Bereitschaft wechselt. Das bedeutet, dass der Schlüsselbund beim Fortsetzen " "entsperrt werden muss." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm gesperrt ist, wenn der Rechner aus dem " "Ruhezustand aufwacht. Wird nur berücksichtigt, wenn " "»lock_use_screensaver_settings« den Wert »falsch« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm gesperrt werden soll, wenn der Rechner aus der " "Bereitschaft aufwacht. Wird nur berücksichtigt, wenn " "»lock_use_screensaver_settings« den Wert »falsch« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm gesperrt wird, nachdem der Bildschirm " "abgeschaltet wird. Wird nur berücksichtigt, falls " "»lock_use_screensaver_settings« den Wert »falsch« hat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Legt fest, ob bei Leerlauf der Ruhezustand, die Bereitschaft oder nichts zu " "aktivieren ist." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Legt fest, ob die Einstellung von »gnome-screensaver« zur Entscheidung " "verwendet werden soll, ob der Bildschirm nach einem Ruhezustand, einer " "Bereitschaft oder einem abgeschalteten Bildschirm gesperrt ist." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen sich auf die verbleibende Zeit beziehen " "sollen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "" "Legt fest, ob Achsenbeschriftungen im Statistikfenster angezeigt werden " "sollen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "" "Legt fest, ob Achsenbeschriftungen im Statistikfenster angezeigt werden " "sollen." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "" "Legt fest, ob energiebezogene Ereignisse im Statistikfenster angezeigt " "werden sollen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "" "Legt fest, ob energiebezogene Ereignisse im Statistikfenster angezeigt " "werden sollen." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Legt fest, ob Daten in der Grafik geglättet werden sollen" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Legt fest, ob Daten in der Grafik geglättet werden sollen." #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Energiesparfunktionen einstellen" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Energiesparfunktionen überwachen" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1035 #: ../src/gpm-statistics.c:1505 msgid "Power Statistics" msgstr "Energiestatistiken" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Datenlänge:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Graph:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Aufwachen des Prozessors pro Sekunde:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Datenpunkte anzeigen" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Keine Daten zum Anzeigen vorhanden." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Geglättete Linie verwenden" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 msgid "Wakeups" msgstr "Aufwachvorgänge" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Bildschirm bei Leerlauf ab_dunkeln" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "Make Default" msgstr "Als Vorgabe verwenden" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "On AC Power" msgstr "Im Netzbetrieb" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On Battery Power" msgstr "Im Akkubetrieb" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On UPS Power" msgstr "Unter Notstrombetrieb" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Nur bei vorhandenem _Akku Symbol anzeigen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Nur bei _Ladung oder Entladung des Akku Symbol anzeigen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "_Bildschirm bei Leerlauf ausschalten nach:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "_Rechner bei Leerlauf in Energiesparmodus versetzen nach:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Bildschirm_helligkeit setzen auf:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "Wenn möglich, _Festplatten herunterfahren" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Bei _kritischem Ladezustand der Notstromversorgung:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Bei _niedrigem Ladezustand der Notstromversorgung:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Bei k_ritischem Akkuladezustand:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Beim _Schließen des Deckels:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Beim Drücken der _Bereitschaftstaste:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Beim Drücken des _Ein-/Ausschalters:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "_Always display an icon" msgstr "Symbol _immer anzeigen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "_Never display an icon" msgstr "Symbol _nie anzeigen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Nur bei _niedrigem Akkuladezustand Symbol anzeigen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "Bildschirm_helligkeit reduzieren" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-devicekit.c:251 ../src/gpm-devicekit.c:315 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s wird geladen (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-devicekit.c:266 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "Akku ist vollständig geladen.\n" "Ermöglicht %s Akku-Laufzeit" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-devicekit.c:271 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s ist vollständig geladen" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-devicekit.c:279 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s verbleibend (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-devicekit.c:284 ../src/gpm-manager.c:1240 #: ../src/gpm-manager.c:1252 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s entlädt (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-devicekit.c:298 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s bis vollständig geladen (%.1f%%)\n" "Stellt %s Akku-Laufzeit zur Verfügung" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #: ../src/gpm-devicekit.c:309 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s bis vollständig geladen (%.1f%%)" # CHECK #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-devicekit.c:323 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s wartet auf Entladung (%.1f%%)" # CHECK #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-devicekit.c:329 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s wartet auf Ladung (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-devicekit.c:389 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-devicekit.c:393 ../src/gpm-devicekit.c:396 #: ../src/gpm-devicekit.c:399 ../src/gpm-devicekit.c:402 msgid "Status:" msgstr "Zustand:" #: ../src/gpm-devicekit.c:393 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: ../src/gpm-devicekit.c:396 msgid "Charged" msgstr "Geladen" #: ../src/gpm-devicekit.c:399 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #: ../src/gpm-devicekit.c:402 msgid "Discharging" msgstr "Entlädt" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-devicekit.c:407 msgid "Percentage charge:" msgstr "Prozentanteil:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-devicekit.c:411 msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-devicekit.c:416 msgid "Technology:" msgstr "Technik:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-devicekit.c:420 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-devicekit.c:424 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-devicekit.c:429 msgid "Charge time:" msgstr "Ladezeit:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-devicekit.c:435 msgid "Discharge time:" msgstr "Entladezeit:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-devicekit.c:442 msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: ../src/gpm-devicekit.c:444 msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../src/gpm-devicekit.c:446 msgid "Fair" msgstr "Befriedigend" #: ../src/gpm-devicekit.c:448 msgid "Poor" msgstr "Dürftig" #: ../src/gpm-devicekit.c:452 msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: ../src/gpm-devicekit.c:458 ../src/gpm-devicekit.c:483 msgid "Current charge:" msgstr "Gegenwärtige Ladung:" #: ../src/gpm-devicekit.c:464 msgid "Last full charge:" msgstr "Letzte vollständige Ladung:" #: ../src/gpm-devicekit.c:470 ../src/gpm-devicekit.c:488 msgid "Design charge:" msgstr "Spezifizierte Maximalladung:" #: ../src/gpm-devicekit.c:475 msgid "Charge rate:" msgstr "Laderate:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-devicekit.c:510 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Netzteil" msgstr[1] "Netzteile" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-devicekit.c:514 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Laptop-Akku" msgstr[1] "Laptop-Akkus" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-devicekit.c:518 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Notstromversorgung" msgstr[1] "Notstromversorgungen" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-devicekit.c:522 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitore" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-devicekit.c:526 msgid "Wireless mouse" msgid_plural "Wireless mice" msgstr[0] "Drahtlose Maus" msgstr[1] "Drahtlose Mäuse" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-devicekit.c:530 msgid "Wireless keyboard" msgid_plural "Wireless keyboards" msgstr[0] "Drahtlose Tastatur" msgstr[1] "Drahtlose Tastaturen" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-devicekit.c:534 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-devicekit.c:538 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiltelefon" msgstr[1] "Mobiltelefone" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:596 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-Ionen (Li-Ion)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:600 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-Polymer (LiPo)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:604 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-Eisen-Phosphat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:608 msgid "Lead acid" msgstr "Bleiakku (Pb)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:612 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel-Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:616 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel-Metallhydrid (NiMH)" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-devicekit.c:620 msgid "Unknown technology" msgstr "Unbekannte Technologie" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i d" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i d %02i h" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i h" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i h %02i min" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i min" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%02i min %02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i s" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information about the blanking problem (%s is a URL) #: ../src/gpm-idle.c:216 #, c-format msgid "Please see %s for more information." msgstr "Weitere Informationen finden Sie in %s." # CHECK #. TRANSLATORS: this is telling the user that thier X server is broken, and needs to be fixed #: ../src/gpm-idle.c:220 msgid "" "If you can see this text, your display server is broken and you should " "notify your distributor." msgstr "" "Wenn Sie diesen Text sehen können, ist Ihr Anzeigeserver fehlerhaft und Sie " "sollten Ihren Distributor kontaktieren." #. TRANSLATORS: this is for debugging, if the session is idle #: ../src/gpm-idle.c:226 msgid "Session idle" msgstr "Leerlauf" #: ../src/gpm-idle.c:226 msgid "Session active" msgstr "Aktivität" #. TRANSLATORS: has something inhibited the session #: ../src/gpm-idle.c:228 msgid "inhibited" msgstr "unterdrückt" #: ../src/gpm-idle.c:228 msgid "not inhibited" msgstr "nicht unterdrückt" #. TRANSLATORS: is the screen idle or awake #: ../src/gpm-idle.c:230 msgid "screen idle" msgstr "Bildschirm untätig" # CHECK #: ../src/gpm-idle.c:230 msgid "screen awake" msgstr "Bildschirm aufwachen lassen" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1488 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Version des Programms anzeigen und beenden" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Nach einer kurzen Verzögerung beenden (zur Fehlererkennung)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Beenden, nachdem der Verwalter geladen wurde (zur Fehlererkennung)" #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "GNOME-Energieverwaltung" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:172 msgid "Power plugged in" msgstr "Stromversorgung angeschlossen" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:176 msgid "Power unplugged" msgstr "Netzstecker wurde gezogen" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:180 msgid "Lid has opened" msgstr "Deckel wurde geöffnet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:184 msgid "Lid has closed" msgstr "Deckel wurde geschlossen" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:188 msgid "Battery is low" msgstr "Ladezustand des Akkus ist niedrig" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:192 msgid "Battery is very low" msgstr "Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:196 msgid "Battery is full" msgstr "Akkus ist vollständig geladen" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:200 msgid "Suspend started" msgstr "Bereitschaftsmodus gestartet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:204 msgid "Resumed" msgstr "Zurückgekehrt" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:208 msgid "Suspend failed" msgstr "Bereitschaft ist gescheitert" #. TRANSLATORS: the action was not done #: ../src/gpm-manager.c:434 ../src/gpm-manager.c:470 msgid "Action disallowed" msgstr "Aktion nicht gestattet" #. TRANSLATORS: admin has disabled ability to do this #: ../src/gpm-manager.c:436 msgid "" "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Die Bereitschafts-Unterstützung wurde deaktiviert. Wenden Sie sich für " "weitere Details an Ihren Systemadministrator." #. TRANSLATORS: admin has disabled ability to do this #: ../src/gpm-manager.c:472 msgid "" "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " "details." msgstr "" "Die Unterstützung für den Ruhezustand wurde deaktiviert. Wenden Sie sich für " "weitere Details an Ihren Systemadministrator." #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:697 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Bildschirm-DPMS aktiviert" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:716 msgid "On battery power" msgstr "Im Akkubetrieb" #: ../src/gpm-manager.c:734 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Deckel wurde geschlossen" #: ../src/gpm-manager.c:772 msgid "Power Information" msgstr "Energie-Informationen" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1037 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Akku wurde eventuell zurückgerufen" #: ../src/gpm-manager.c:1038 #, c-format msgid "" "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Sie befinden sich in Gefahr. Der Akku in Ihrem Rechner wurde wahrscheinlich " "von %s zurückgerufen.\n" "\n" "Näheres finden Sie auf der zur Rückrufaktion gehörigen Web-Seite." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1048 msgid "Visit recall website" msgstr "Rückrufaktionsseite besuchen" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1051 msgid "Do not show me this again" msgstr "Dies in Zukunft nicht mehr anzeigen" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1136 msgid "Battery may be broken" msgstr "Akku ist eventuell beschädigt" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1139 #, c-format msgid "" "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be " "old or broken." msgstr "" "Ihr Akku hat eine sehr geringe Kapazität (%1.1f%%), was bedeuten kann, dass " "er alt oder defekt sein kann." #. TRANSLATORS: show the fully charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1187 msgid "Battery Fully Charged" msgid_plural "Batteries Fully Charged" msgstr[0] "Akku vollständig aufgeladen" msgstr[1] "Akkus vollständig aufgeladen" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1233 msgid "Battery Discharging" msgstr "Akku entlädt" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1237 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" msgstr "%s der Akkuladung verbleibend (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1245 msgid "UPS Discharging" msgstr "Notstromaggregat wird entladen" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1249 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" msgstr "%s der Notstromaggregat-Ladung verbleibend (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: window title: there was a problem putting the machine to sleep #: ../src/gpm-manager.c:1323 msgid "Sleep problem" msgstr "Problem mit dem Bereitschaftsmodus" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:1326 msgid "Your computer failed to suspend." msgstr "Der Wechsel in den Bereitschaftszustand ist gescheitert." #: ../src/gpm-manager.c:1326 ../src/gpm-manager.c:1330 msgid "Check the help file for common problems." msgstr "" "Lösungsvorschläge für häufig auftretende Probleme finden Sie in der Hilfe." #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:1330 msgid "Your computer failed to hibernate." msgstr "Der Wechsel in den Ruhezustand ist gescheitert." #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:1345 msgid "Visit help page" msgstr "Hilfeseite besuchen" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1420 msgid "Battery low" msgstr "Ladezustand des Akkus ist niedrig" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery #: ../src/gpm-manager.c:1423 msgid "Laptop battery low" msgstr "Laptop-Akku fast leer" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1429 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.1f%%)" msgstr "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Akkubetrieb (%.1f%%)." #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1433 msgid "UPS low" msgstr "Notstromaggregat fast leer" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1437 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Notstrombetrieb (%.1f%%)." #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1441 ../src/gpm-manager.c:1559 msgid "Mouse battery low" msgstr "Mausakku ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1444 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Die an diesem Rechner angeschlossene kabellose Maus hat nur noch wenig " "Energie (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1448 ../src/gpm-manager.c:1567 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Tastaturakku ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1451 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Die an diesem Rechner angeschlossene kabellose Tastatur hat nur noch wenig " "Energie (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1455 ../src/gpm-manager.c:1576 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA-Akku ist fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1458 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Der an diesem Rechner angeschlossene PDA hat nur noch wenig Energie (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1462 ../src/gpm-manager.c:1585 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Mobiltelefon-Akku fast leer" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1465 #, c-format msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "" "Das an diesem Rechner angeschlossene Mobiltelefon hat nur noch wenig Energie " "(%.1f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery #: ../src/gpm-manager.c:1515 msgid "Battery critically low" msgstr "Ladezustand des Akkus ist kritisch." #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1518 ../src/gpm-manager.c:1631 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Kritischer Ladezustand des Laptop-Akkus" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1530 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Schließen Sie Ihr Netzteil an, um Datenverlust zu vermeiden." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1534 #, c-format msgid "Computer will suspend in %s." msgstr "Dieser Rechner wird in %s in Bereitschaft versetzt." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1538 #, c-format msgid "Computer will hibernate in %s." msgstr "Dieser Rechner wird in %s in den Ruhezustand versetzt. " #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1542 #, c-format msgid "Computer will shutdown in %s." msgstr "Dieser Rechner wird in %s herunterfahren." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1549 ../src/gpm-manager.c:1669 msgid "UPS critically low" msgstr "Kritischer Ladezustand der Notstromversorgung" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1553 #, c-format msgid "" "You have approximately %s of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " "power to your computer to avoid losing data." msgstr "" "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Notstrombetrieb (%.1f%%). Schließen " "Sie den Rechner an die Stromversorgung an, um Datenverlust zu verhindern." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1562 #, c-format msgid "" "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). " "This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Die an diesem Rechner angeschlossene drahtlose Maus hat nur noch wenig " "Energie (%.1f%%). Sie wird ausfallen, falls sie nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1570 #, c-format msgid "" "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%" "%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Die an diesem Rechner angeschlossene drahtlose Tastatur hat nur noch wenig " "Energie (%.1f%%). Sie wird ausfallen, falls sie nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1579 #, c-format msgid "" "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device " "will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "Der an diesem Rechner angeschlossene PDA hat nur noch wenig Energie (%.1f%" "%). Er wird ausfallen, falls er nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1588 #, c-format msgid "" "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ihr Mobiltelefon hat nur noch wenig Energie (%.1f%%). Es wird ausfallen, " "falls es nicht bald aufgeladen wird." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist im kritischen Bereich. Der Rechner wird sich " "ausschalten, sobald der Akku vollständig entladen ist." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1646 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist unterhalb des kritischen Niveaus. Der Rechner wird " "deshalb in Bereitschaft versetzt.
Hinweis: Der Rechner benötigt " "auch in Bereitschaft weiterhin eine geringe Menge an Energie." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1653 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist im kritischen Bereich. Der Rechner wird deshalb nun " "in den Ruhezustand versetzt." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1658 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Der Akkuladezustand ist im kritischen Bereich. Der Rechner wird deshalb nun " "heruntergefahren." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1678 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Der Ladezustand der Notstromversorgung ist im kritischen Bereich. Der " "Rechner wird sich ausschalten, wenn sie vollständig entladen ist." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1684 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Der Ladezustand der Notstromversorgung ist im kritischen Bereich. Der " "Rechner wird deshalb nun in den Ruhezustand versetzt." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1689 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Der Ladezustand der Notstromversorgung ist im kritischen Bereich. Der " "Rechner wird deshalb nun heruntergefahren." #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1880 msgid "Install problem!" msgstr "Installationsproblem!" #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1882 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "Die Standardkonfiguration für die GNOME-Energieverwaltung wurde nicht " "korrekt installiert.\n" "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator." #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "Einstellungen der GNOME-Energieverwaltung" #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 msgid "Blank screen" msgstr "Bildschirm abdunkeln" #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 msgid "Ask me" msgstr "Nachfragen" #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 msgid "Do nothing" msgstr "Ignorieren" #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:437 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "Laden" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "Time to full" msgstr "Zeit bis vollständig geladen" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:456 msgid "Time to empty" msgstr "Zeit bis entladen" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Charge profile" msgstr "Ladeprofil" #: ../src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge accuracy" msgstr "Ladegenauigkeit" #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Entladeprofil" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Entladegenauigkeit" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:393 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/gpm-statistics.c:302 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gpm-statistics.c:302 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/gpm-statistics.c:390 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/gpm-statistics.c:395 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: ../src/gpm-statistics.c:397 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../src/gpm-statistics.c:399 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../src/gpm-statistics.c:400 msgid "Supply" msgstr "Versorgung" #: ../src/gpm-statistics.c:403 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Refreshed" msgstr "Wiederaufgefrischt" # USV ist gemeint #: ../src/gpm-statistics.c:411 msgid "Present" msgstr "Vorhanden" #: ../src/gpm-statistics.c:415 msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: ../src/gpm-statistics.c:419 msgid "State" msgstr "Zustand" #: ../src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: ../src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when empty" msgstr "Energie wenn entladen" #: ../src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy when full" msgstr "Energie wenn vollständig geladen" #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Energy (design)" msgstr "Energie (Design)" #: ../src/gpm-statistics.c:444 msgid "Voltage" msgstr "Spannung" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Percentage" msgstr "Prozentanteil" #: ../src/gpm-statistics.c:470 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: ../src/gpm-statistics.c:474 msgid "Technology" msgstr "Technik" #: ../src/gpm-statistics.c:476 msgid "Online" msgstr "Online" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:787 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:794 ../src/gpm-statistics.c:799 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelmodul" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:804 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel-Core" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:809 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Zwischenprozessor-Interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:814 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:857 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2-Tastatur/Maus/Touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:860 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:863 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial-ATA (SATA)" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:866 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA-Host-Controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:869 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel-Drahtlosadapter" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically #: ../src/gpm-statistics.c:874 ../src/gpm-statistics.c:877 #: ../src/gpm-statistics.c:880 ../src/gpm-statistics.c:883 #: ../src/gpm-statistics.c:886 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Timer %s" #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping #: ../src/gpm-statistics.c:889 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Energiesparmodus %s" #. TRANSLATORS: this is a new realtime task #: ../src/gpm-statistics.c:892 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Neue Aufgabe %s" #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state #: ../src/gpm-statistics.c:895 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "%s warten" #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done #: ../src/gpm-statistics.c:898 ../src/gpm-statistics.c:901 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Abzuarbeitende Warteschlange %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:904 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Netzwerkrouten-Bereinigung %s" #. TRANSLATORS: activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:907 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB-Aktivität %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer #: ../src/gpm-statistics.c:910 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Aufwachen %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:913 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokale Interrupts" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:916 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interrupts neu ansetzen" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1025 msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformation" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1027 msgid "Device History" msgstr "Gerätechronik" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1029 msgid "Device Profile" msgstr "Geräteprofil" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1031 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Aufwachvorgänge des Prozessors" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1237 ../src/gpm-statistics.c:1243 #: ../src/gpm-statistics.c:1249 ../src/gpm-statistics.c:1255 msgid "Time elapsed" msgstr "Verstrichene Zeit" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1239 msgid "Power" msgstr "Leistung" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1245 ../src/gpm-statistics.c:1288 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300 #: ../src/gpm-statistics.c:1306 msgid "Cell charge" msgstr "Ladung" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1251 ../src/gpm-statistics.c:1257 msgid "Predicted time" msgstr "Vorausberechnete Zeit" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1302 msgid "Correction factor" msgstr "Korrekturfaktor" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1308 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Vorhersagegenauigkeit" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1763 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../src/gpm-tray-icon.c:197 ../src/gpm-tray-icon.c:215 msgid "Device information" msgstr "Geräteinformation" #: ../src/gpm-tray-icon.c:199 msgid "There is no detailed information for this device" msgstr "Zu diesem Gerät sind keine detaillierten Informationen vorhanden" #: ../src/gpm-tray-icon.c:329 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter \n" "Sebastian Heinlein \n" "Thomas Gier \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach " #: ../src/gpm-tray-icon.c:344 msgid "GNOME Power Manager Website" msgstr "Web-Seite der GNOME-Energieverwaltung" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:420 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/gpm-tray-icon.c:434 msgid "Power _History" msgstr "Energie_verbrauch" #. help #: ../src/gpm-tray-icon.c:447 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. about #: ../src/gpm-tray-icon.c:455 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/gpm-tray-icon.c:569 msgid "_Suspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../src/gpm-tray-icon.c:579 msgid "Hi_bernate" msgstr "_Ruhezustand" #~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" #~ msgstr "" #~ "Die Helligkeit mit Hilfe der Umgebungslichtsensoren automatisch anpassen" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Sperranfragen über den D-BUS von anderen Programmen " #~ "ignoriert werden sollen." #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "Legt fest, ob Sperranfragen über den D-BUS ignoriert werden sollen." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the profile data is " #~ "guessed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt werden soll, wenn Profildaten " #~ "ermittelt wurden." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Rechner in Bereitschaft geht, wenn er von einer USV " #~ "versorgt wird." #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Helligkeit über die Umgebungslichtsensoren automatisch " #~ "angepasst werden soll." #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Helligkeit über die Umgebungslichtsensoren automatisch " #~ "angepasst werden soll. Gültige Werte sind »keine«, »hell« und »dunkel«" #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Energiesparmodus aktiviert werden soll, wenn Strom aus " #~ "einer USV bezogen wird." #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Warnung bei einer geltenden Sperrung und bei " #~ "Konfiguration zum Schlafmodus bei geschlossenem Display angezeigt werden " #~ "soll" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Warnung bei einer geltenden Sperrung und bei " #~ "Konfiguration zum Schlafmodus bei geschlossenem Display angezeigt werden " #~ "soll." #~ msgid "Keyboard brightness when on AC" #~ msgstr "Tastaturhelligkeit bei Netzversorgung" #~ msgid "Keyboard brightness when on battery" #~ msgstr "Tastaturhelligkeit bei Akkubetrieb" #~ msgid "Notify when the profile data is guessed" #~ msgstr "Benachrichtigen, wenn die Profildaten ermittelt werden" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie stark die Lichtsensoren zur Anpassung der Helligkeit " #~ "beitragen sollen." #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie stark die Lichtsensoren zur Anpassung der Helligkeit " #~ "beitragen sollen." #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Helligkeit des Bildschirms bei Netzversorgung. Mögliche Werte liegen " #~ "zwischen 0 und 100." #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Helligkeit des Bildschirms im Akkubetrieb. Mögliche Werte liegen zwischen " #~ "0 und 100" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" #~ msgstr "Einstellung der Lichtsensoren für ausreichende Bildschirmhelligkeit" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, " #~ "in percent." #~ msgstr "" #~ "Prozentuale Einstellung der Lichtsensoren für ausreichende " #~ "Bildschirmhelligkeit." #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" #~ msgstr "Intervall zum Abfragen des Umgebungslichtsensors" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." #~ msgstr "Intervall zum Abfragen des Umgebungslichtsensors in Sekunden." #~ msgid "%s fully charged (%.1f%%)" #~ msgstr "%s vollständig geladen (%.1f%%)" #~ msgid "Product: %s\n" #~ msgstr "Produkt: %s\n" #~ msgid "Status: %s\n" #~ msgstr "Status: %s\n" #~ msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" #~ msgstr "Ladezustand in Prozent: %.1f%%\n" #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "Hersteller: %s\n" #~ msgid "Technology: %s\n" #~ msgstr "Technologie: %s\n" #~ msgid "Serial number: %s\n" #~ msgstr "Seriennummer: %s\n" #~ msgid "Model: %s\n" #~ msgstr "Modell: %s\n" #~ msgid "Charge time: %s\n" #~ msgstr "Ladezeit: %s\n" #~ msgid "Discharge time: %s\n" #~ msgstr "Entladezeit: %s\n" #~ msgid "Capacity: %.1f%% (%s)\n" #~ msgstr "Kapazität: %.1f%% (%s)\n" #~ msgid "Current charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Aktuelle Ladung: %.1f Wh\n" #~ msgid "Last full charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Letzte volle Ladung: %.1f Wh\n" #~ msgid "Design charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Soll einer vollen Ladung: %.1f Wh\n" #~ msgid "Charge rate: %.1f W\n" #~ msgstr "Aufladerate: %.1f W\n" #~ msgid "Current charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Aktuelle Ladung: %.0f/7\n" #~ msgid "Design charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Soll einer vollen Ladung: %.0f/7\n" #~ msgid "The lid has been closed on ac power." #~ msgstr "Deckel wurde im Netzbetrieb geschlossen." #~ msgid "The lid has been closed on battery power." #~ msgstr "Deckel wurde im Akkubetrieb geschlossen." #~ msgid "The power button has been pressed." #~ msgstr "Ein-/Ausschalter wurde gedrückt." #~ msgid "The suspend button has been pressed." #~ msgstr "Bereitschaftstaste wurde gedrückt." #~ msgid "The hibernate button has been pressed." #~ msgstr "Ruhezustandstaste wurde gedrückt." #~ msgid "" #~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." #~ msgstr "" #~ "Deckel wurde geschlossen und Netzstecker gezogen (kein Problem von gconf)." #~ msgid "User clicked on tray" #~ msgstr "Benutzer hat auf Benachrichtigungsfeld geklickt" #~ msgid "" #~ "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" #~ msgstr "Ihnen verbleiben noch ca. %s im Akkubetrieb (%.1f%%). %s" #~ msgid "The lid has been found closed on ac power." #~ msgstr "Deckel wurde im Netzbetrieb geschlossen." #~ msgid "The lid has been found closed on battery power." #~ msgstr "Deckel wurde im Akkubetrieb geschlossen." #~ msgid "Sleep warning" #~ msgstr "Energiesparmodus-Warnung" #~ msgid "" #~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " #~ "prevented this.\n" #~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "Ihr Laptop wird nicht in den Ruhezustand versetzt wenn Sie den Deckel " #~ "schließen, da dies zur Zeit unterbunden ist.\n" #~ "Manche Laptops können überhitzen, wenn sie nicht in den Ruhezustand " #~ "versetzt werden, sobald der Deckel geschlossen wird." #~ msgid "Your laptop battery is now fully charged" #~ msgstr "Ihr Laptop-Akku ist jetzt vollständig aufgeladen" #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." #~ msgstr "Der Netzstecker wurde gezogen. Das System läuft nun im Akkubetrieb." #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." #~ msgstr "Der Netzstecker wurde gezogen. Das System läuft nun im Akkubetrieb." #~ msgid "Visit quirk website" #~ msgstr "Web-Seite für »Quirks« (manuelle Anpassungen) besuchen" #~ msgid "" #~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Aufwachen wird die Energieverwaltung Aktionen für ein paar " #~ "Sekunden unterdrücken, um Nachrichten abarbeiten und HAL aktualisieren zu " #~ "können. Normalerweise reichen fünf Sekunden dafür, ohne den Benutzer zu " #~ "irritieren. " #~ msgid "If extra debugging messages should be used" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob spezielle Debugging-Nachrichten verwendet werden sollen." #~ msgid "" #~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for " #~ "debugging." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob spezielle Debugging-Nachrichten verwendet werden sollen. " #~ "Schalten Sie dies nur zur Fehlersuche ein." #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "" #~ "Zeit in Sekunden während der nach dem Aufwachen Aktionen unterdrückt " #~ "werden " #~ msgid "The invalid timeout for power actions" #~ msgstr "Abwartezeitraum für Aktionen" #~ msgid "" #~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " #~ "'battery critical' messages when you unplug." #~ msgstr "" #~ "Der Abwartezeitraum für Aktionen in Millisekunden. Erhöhen Sie diesen " #~ "Wert wenn Sie »Ladezustand niedrig«-Warnungen kriegen, wenn Sie den Laptop " #~ "vom Netz trennen." #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Anwendung:" #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "DVD »Meine Photos« wird gebrannt" #~ msgid "Inhibit Tester" #~ msgstr "Unterdrückungstest" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Grund:" #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "Erlauben" #~ msgid "Vendor Acme Foo" #~ msgstr "Hersteller-Acme-Zeugs" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Always sleep when the lid is _closed" #~ msgstr "Beim Schließen des _Deckels in den Energiesparmodus wechseln" #~ msgid "Enable UPS discharge _alarm" #~ msgstr "Klang als _Entladewarnung der USV ausgeben" #~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low" #~ msgstr "Tastaturbeleuchtung bei geringem Beleuchtungsniveau einschalten" #~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" #~ msgstr "Helligkeit an das _Umgebungslicht anpassen" #~ msgid "Use _sound to notify in event of an error" #~ msgstr "Bei Fehlern einen _Warnton ausgeben" #~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "Energieverwaltung für die GNOME-Desktop-Umgebung" #~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." #~ msgstr "%s verhinderte die Bereitschaft: %s." #~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." #~ msgstr "%s verhinderte den Ruhezustand: %s." #~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." #~ msgstr "%s verhinderte die Ausführung der Aktion: %s." #~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." #~ msgstr "%s verhinderte den Neustart: %s." #~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." #~ msgstr "%s verhinderte das Ausschalten: %s." #~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." #~ msgstr "%s verhinderte die Ausführung der Zeitspannen-Aktion: %s." #~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." #~ msgstr "Mehrere Anwendungen verhinderten die Bereitschaft." #~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." #~ msgstr "Mehrere Anwendungen verhinderten den Ruhezustand." #~ msgid "" #~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." #~ msgstr "Mehrere Anwendungen verhinderten die Ausführung der Aktion." #~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." #~ msgstr "Mehrere Anwendungen verhinderten den Neustart." #~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." #~ msgstr "Mehrere Anwendungen verhinderten das Ausschalten." #~ msgid "Request to suspend" #~ msgstr "Anforderung für Bereitschaft" #~ msgid "Request to hibernate" #~ msgstr "Anforderung für Ruhezustand" #~ msgid "Request to do policy action" #~ msgstr "Anforderung einer Aktion" #~ msgid "Request to do timeout action" #~ msgstr "Anforderung für Zeitspannen-Aktion" #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "Aktion dennoch ausführen" #~ msgid "Add related _events" #~ msgstr "_Ereignisse anzeigen" #~ msgid "Cell Voltage" #~ msgstr "Zellspannung" #~ msgid "Time since startup" #~ msgstr "Zeit seit Hochfahren" #~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde aufgrund von DBUS-Sicherheitsregeln nicht gesendet" #~ msgid "General failure" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "Computer is running on backup power\n" #~ msgstr "Rechner läuft mit Notstrom\n" #~ msgid "Computer is running on AC power\n" #~ msgstr "Rechner ist im Netzbetrieb\n" #~ msgid "Computer is running on battery power\n" #~ msgstr "Rechner ist im Akkubetrieb\n" #~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" #~ msgstr "Akku-Entladezeit ist zur Zeit unbekannt\n" #~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n" #~ msgstr "Akku-Ladezeit ist zur zeit unbekannt\n" #~ msgid "Battery discharge time is estimated\n" #~ msgstr "Akku-Entladezeit ist geschätzt\n" #~ msgid "Battery charge time is estimated\n" #~ msgstr "Akku-Ladezeit ist geschätzt\n" #~ msgid "Unable to get data..." #~ msgstr "Daten können nicht abgerufen werden …" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Grund: %s" #~ msgid "On AC" #~ msgstr "Netzbetrieb" #~ msgid "On battery" #~ msgstr "Akkubetrieb" #~ msgid "Session powersave" #~ msgstr "Energiesparen" #~ msgid "label shown on graph|Suspend" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "label shown on graph|Resume" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "label shown on graph|Hibernate" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "DPMS On" #~ msgstr "DPMS aktiviert" #~ msgid "DPMS Standby" #~ msgstr "DPMS Bereitschaft" #~ msgid "DPMS Suspend" #~ msgstr "DPMS Bereitschaft" #~ msgid "DPMS Off" #~ msgstr "DPMS deaktiviert" #~ msgid "Battery percentage" #~ msgstr "Prozentualer Ladezustand" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Batteriespannung" #~ msgid "Accuracy of reading" #~ msgstr "Lesegenauigkeit" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Sicher" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgid "Valid data" #~ msgstr "Gültige Daten" #~ msgid "Extrapolated data" #~ msgstr "Extrapolierte Daten" #~ msgid "Stop point" #~ msgstr "Endpunkt" #~ msgid "AC adapter inserted" #~ msgstr "Netzstecker wurde angesteckt" #~ msgid "The laptop lid has been closed" #~ msgstr "Deckel wurde geschlossen" #~ msgid "The laptop lid has been re-opened" #~ msgstr "Deckel wurde wieder geöffnet" #~ msgid "idle mode ended" #~ msgstr "Leerlauf beendet" #~ msgid "idle mode started" #~ msgstr "Leerlauf beginnt" #~ msgid "powersave mode started" #~ msgstr "Energiesparmodus beginnt" #~ msgid "dpms on" #~ msgstr "DPMS aktiviert" #~ msgid "dpms standby" #~ msgstr "DPMS-Bereitchaft" #~ msgid "dpms suspend" #~ msgstr "DPMS-Bereitschaft" #~ msgid "dpms off" #~ msgstr "DPMS deaktiviert" #~ msgid "Resuming computer" #~ msgstr "Rechner wird aufgeweckt" #~ msgid "Hibernate Problem" #~ msgstr "Problem mit dem Ruhezustand" #~ msgid "Suspend Problem" #~ msgstr "Problem mit der Bereitschaft" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "Kein Hintergrundprozess" #~ msgid "Request to reboot" #~ msgstr "Anforderung zum Neustarten" #~ msgid "Request to shutdown" #~ msgstr "Anforderung zum Ausschalten" #~ msgid "Action forbidden" #~ msgstr "Aktion verboten" #~ msgid "Suspend is not available on this computer." #~ msgstr "Der Bereitschaftsmodus ist für diesen Computer nicht verfügbar." #~ msgid "Suspending computer." #~ msgstr "Rechner wird in Bereitschaft versetzt." #~ msgid "Hibernate is not available on this computer." #~ msgstr "Der Ruhezustand ist auf diesem Computer nicht verfügbar." #~ msgid "Hibernating computer." #~ msgstr "Rechner wird in den Ruhezustand versetzt." #~ msgid "Doing nothing." #~ msgstr "Nichts geschieht." #~ msgid "Shutting down computer." #~ msgstr "Rechner wird heruntergefahren." #~ msgid "GNOME interactive logout." #~ msgstr "Interaktives GNOME-Abmelden" #~ msgid "System idle." #~ msgstr "Systemleerlauf." #~ msgid "a short time" #~ msgstr "kurze Zeit" #~ msgid "Battery state could not be read at this time\n" #~ msgstr "Der Batteriestatus kann momentan nicht ausgelesen werden\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Laptop batteries" #~ msgstr "Laptop-Akkus" #~ msgid "UPSs" #~ msgstr "USV" #~ msgid "Wireless mice" #~ msgstr "Drahtlose Mäuse" #~ msgid "Wireless keyboards" #~ msgstr "Drahtlose Tastaturen" #~ msgid "PDAs" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell phones" #~ msgstr "Mobiltelefone" #~ msgid "GNOME Power Statistics" #~ msgstr "GNOME-Energiestatistiken" #~ msgid "Charge history" #~ msgstr "Ladechronik" #~ msgid "Power history" #~ msgstr "Energiechronik" #~ msgid "Voltage history" #~ msgstr "Spannungs-Chronik" #~ msgid "Estimated time history" #~ msgstr "Chronik der geschätzen Zeit" #~ msgid "Could not connect to GNOME Power Manager." #~ msgstr "Verbindung zur GNOME-Energieverwaltung ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment " #~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling " #~ "mechanism to switch up the frequency." #~ msgstr "" #~ "Wenn Prozesse niedriger Priorität in Betracht gezogen werden, können " #~ "diese eine Erhöhung der Taktfrequenz verursachen, obwohl ihre absolute " #~ "CPU-Last hierfür eigentlich nicht ausreichen würde" #~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI" #~ msgstr "Legt fest, ob die Anpassung der Taktfrequenz angezeigt werden soll" #~ msgid "" #~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need " #~ "to configure this for specific systems." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Anpassung der Taktfrequenz angezeigt werden soll. Auf " #~ "bestimmten Systemen muss diese eingestellt werden." #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power" #~ msgstr "Der Wert der Leistungsanpassung von »cpufreq« bei Netzbetrieb" #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power" #~ msgstr "Der Wert der Leistungsanpassung von »cpufreq« bei Akkubetrieb" #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Der Wert zur Leistungsanpassung des Prozessors durch »cpufreq« bei " #~ "Netzbetrieb" #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Der Wert zur Leistungsanpassung des Prozessors durch »cpufreq« bei " #~ "Akkubetrieb" #~ msgid "The cpufreq policy to use when on AC power" #~ msgstr "" #~ "Die Richtlinie, die von »cpufreq« bei Netzversorgung verwendet werden soll" #~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power" #~ msgstr "" #~ "Die Richtlinie, die von »cpufreq« bei Akkubetrieb verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible " #~ "values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, " #~ "nothing." #~ msgstr "" #~ "Die Richtlinie, die von »cpufreq« zur Leistungsanpassung des Prozessors " #~ "bei Netzbetrieb verwendet wird. Mögliche Werte sind »ondemand«, " #~ "»conservative«, »powersave«, »userspace«, »performance«, »nothing«." #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. " #~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " #~ "performance, nothing." #~ msgstr "" #~ "Die Richtlinie, die von »cpufreq« zur Leistungsanpassung des Prozessors im " #~ "Akkubetrieb verwendet werden soll. Mögliche Werte sind »ondemand«, " #~ "»conservative«, »powersave«, »userspace«, »performance« und »nothing«." #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup" #~ msgstr "" #~ "Der Gerätename für das v41-Gerät, dass als Helligkeitssensor-Ersatz dient" #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A " #~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be " #~ "specified, e.g. '/dev/video0'" #~ msgstr "" #~ "Der Gerätename für das v41-Gerät, dass als Helligkeitssensor-Ersatz " #~ "dient. Mit dem Wert »default« wird der erste gefundene Sensor verwendet, " #~ "Geräte können auch angegeben werden, z.B. »/dev/video0«" #~ msgid "" #~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load " #~ "calculation" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Prozesse niedriger Priorität bei der Berechnung der " #~ "Prozessorlast einbezogen werden sollen" #~ msgid "Computer sp_eed policy:" #~ msgstr "_Leistungsanpassung des Rechners:" #~ msgid "Debug specific files, e.g. power" #~ msgstr "Bestimmte Dateien debuggen, z.B. »power«" #~ msgid "" #~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Zeitspanne der Richtlinie. Bitte warten Sie ein paar Sekunden " #~ "und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Status: Charged\n" #~ msgstr "Status: Aufgeladen\n" #~ msgid "Status: Charging\n" #~ msgstr "Status: Laden\n" #~ msgid "Status: Discharging\n" #~ msgstr "Status: Entladen\n" #~ msgid "Based on processor load" #~ msgstr "Nach Prozessorauslastung" #~ msgid "Automatic power saving" #~ msgstr "Automatisches Energiesparen" #~ msgid "Maximum power saving" #~ msgstr "Maximales Energiesparen" #~ msgid "Always maximum speed" #~ msgstr "Höchste Geschwindigkeit" #~ msgid "Dim display _brightness by:" #~ msgstr "Bildschirm_helligkeit abdunkeln um:" #~ msgid "%s because %s" #~ msgstr "%s da %s" #~ msgid "Inhibit warning!" #~ msgstr "Unterdrückungswarnung!" #~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change" #~ msgstr "" #~ "Die Helligkeit bei Veränderung der Stromversorgung auf einen " #~ "voreingestelten Wert setzen" #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external " #~ "monitor" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Laptop so konfiguriert werden soll, als würde er " #~ "permanent einen externen Monitor verwenden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured disable both dimming actions and DPMS " #~ "when using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users " #~ "should select FALSE here." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Laptop so konfiguriert werden soll, dass er nicht " #~ "abdunkelt und DPMS deaktiviert wird, wenn er eine Docking-Station oder " #~ "einen externen Monitor verwenden. In den meisten Fällen sollte hier " #~ "»FALSCH« ausgewählt werden." #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Legende im Statistikfenster angezeigt werden soll." #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Legende im Statistikfenster angezeigt werden soll." #~ msgid "Add _axis labels" #~ msgstr "_Beschriftungen anzeigen" #~ msgid "Add lege_nd" #~ msgstr "_Legende anzeigen" #~ msgid "%iW" #~ msgstr "%iW" #~ msgid "%iV" #~ msgstr "%iV" #~ msgid "user clicked hibernate from tray menu" #~ msgstr "Benutzer hat Ruhezustand im Menü gewählt" #, fuzzy #~ msgid "Battery may be invalid" #~ msgstr "Akku wurde eventuell zurückgerufen" #~ msgid "Power Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung" #~ msgid "Unknown caption" #~ msgstr "Unbekannte Bezeichnung" #~ msgid "Time remaining" #~ msgstr "Verbleibende Zeit" #~ msgid "Power Inhibit Test" #~ msgstr "Unterdrückungstest für den Energiesparmodus" #~ msgid "Notify on a HAL error" #~ msgstr "Bei Fehlern des HAL benachrichtigen" #~ msgid "Percentage considered very low" #~ msgstr "Ladezustand sehr niedrig" #~ msgid "The damping factor for the rate" #~ msgstr "Dämpfungsfaktor der Laderate" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "Prozentwert, bei dem der Akkuladezustand als sehr niedrig eingestuft " #~ "wird. Wird nur berücksichtigt, wenn use_time_for_policy auf »false« steht." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very " #~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Verbleibende Laufzeit des Akkus in Sekunden, bei der sein Ladezustand als " #~ "sehr niedrig angesehen wird. Wird nur berücksichtigt, wenn " #~ "use_time_for_policy auf »true« steht." #~ msgid "The time remaining when very low" #~ msgstr "Die verbleibende Zeit bei sehr niedrigem Ladezustand" #~ msgid "" #~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially " #~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the " #~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining " #~ "more accurate, but the graphs less responsive." #~ msgstr "" #~ "Der Dämpfungsfaktor beim Berechnen des exponentiell gewichteten " #~ "Mittelwerts der Laderate. Dieser wird verwendet, um Fluktuationen der " #~ "Laderate zu glätten. Die Genauigkeit der Vorhersage wird hierdurch " #~ "verbessert, allerdings reagiert die Grafik träger auf jähe Veränderungen " #~ "der Rate." #~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked" #~ msgstr "D-BUS-Methode Suspend() wurde aufgerufen" #~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked" #~ msgstr "D-BUS-Methode Hibernate() wurde aufgerufen" #~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked" #~ msgstr "D-BUS-Methode Shutdown() wurde aufgerufen" #~ msgid "Rebooting computer" #~ msgstr "Rechner wird neu gestartet" #~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked" #~ msgstr "D-BUS-Methode Reboot() wurde aufgerufen" #~ msgid "Your system is running on backup power!" #~ msgstr "Ihr Rechner läuft mit Notstrom!" #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend." #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner kehrte scheinbar nicht korrekt aus der Bereitschaft zurück." #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate." #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner kehrte scheinbar nicht korrekt aus dem Ruhezustand zurück." #~ msgid "This may be a driver or hardware problem." #~ msgstr "Möglicherweise liegt ein Treiber- oder Hardware-Problem vor." #~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems." #~ msgstr "" #~ "Lösungsvorschläge zu häufig auftretenden Problemen finden Sie im Handbuch." #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Verbleibende Zeit:" #~ msgid "Charge rate (smoothed):" #~ msgstr "Laderate (gerundet):" #~ msgid "Recalculating information..." #~ msgstr "Informationen werden berechnet …" #~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob das Programm läuft und Sie eine aktuelle Version " #~ "verwenden." #~ msgid "hibernate" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "suspend" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "Power Critically Low" #~ msgstr "Ladezustand kritisch" #~ msgid "Power Very Low" #~ msgstr "Ladezustand sehr niedrig" #~ msgid "Power Low" #~ msgstr "Ladezustand niedrig" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "pda" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "Whether we should save the GNOME session state when performing a shutdown." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Zustand der GNOME-Session vor dem Herunterfahren " #~ "gespeichert wird." #~ msgid "Whether we should save the session when performing a shutdown" #~ msgstr "Legt fest, ob die Sitzung vor dem Herunterfahren gespeichert wird" #~ msgid "Power Graphs" #~ msgstr "Energieverbrauchsgrafiken" #~ msgid "Running on AC power" #~ msgstr "Netzversorgung angeschlossen" #~ msgid "Running on Battery Power" #~ msgstr "Akkuversorgung aktiv" #~ msgid "Running on UPS" #~ msgstr "USV aktiv" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Override brightness on AC change" #~ msgstr "Helligkeit bei Netzanschluss anpassen" #~ msgid "Power processor profile:" #~ msgstr "Profil der Prozessorleistung" #~ msgid "Processing Speed" #~ msgstr "Prozessorgeschwindigkeit" #~ msgid "Sleep _type when inactive:" #~ msgstr "Energiesparmodus bei Leerlauf" #~ msgid "Try to set system low power mode" #~ msgstr "Versuchen, den Energieverbrauch zu senken" #~ msgid "LCD dim" #~ msgstr "Bildschirm abgedunkelt" #~ msgid "LCD resume" #~ msgstr "Bildschirm aktiviert" #~ msgid "Unknown event!" #~ msgstr "Unbekanntes Ereignis" #~ msgid "Screen resume" #~ msgstr "Aktivierung des Bildschirms" #~ msgid "the system state is idle" #~ msgstr "das System ist untätig" #~ msgid "For more information visit the following web site:\n" #~ msgstr "Besuchen Sie die folgende Webseite für weitere Informationen:\n" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Individuell" #~ msgid "Check network utilization before sleeping" #~ msgstr "Netzwerk-Benutzung überprüfen bevor in Bereitschaft gewechselt wird" #~ msgid "" #~ "If network utilization should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Netzwerk auf Aktivität überprüft werden soll, bevor " #~ "eine Aktion wegen Leerlaufs durchgeführt wird." #~ msgid "Event log" #~ msgstr "Ereignisprotokoll" #~ msgid "Laptop batteries" #~ msgstr "Laptop-Akku" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "USV" #~ msgid "Wireless devices" #~ msgstr "Drahtloses Gerät" #~ msgid "" #~ "Device type: Laptop battery (1)\n" #~ "Technology: Lithium ION" #~ msgstr "" #~ "Gerätetyp: Laptop Akku (1)\n" #~ "Typ: Lithium Ionen" #~ msgid "Event Log" #~ msgstr "Ereignisprotokoll" #~ msgid "Last full: 22022mWh" #~ msgstr "Letzte volle Akkuladung: 22022mWh" #~ msgid "" #~ "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time." #~ msgstr "" #~ "Diese Grafik stellt dar wie sich die Lade- und Entladerate des Akkus über " #~ "die Zeit verändert." #~ msgid "This shows how the battery percentage charge varies over time." #~ msgstr "" #~ "Diese Grafik zeigt wie sich der verbleibende Ladezustand des Akkus über " #~ "die Zeit verändert." #~ msgid "" #~ "This shows how the remaining time until charged or discharged varies over " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Diese Grafik versucht vorherzusagen wieviel Zeit verbleibt bis der Akku " #~ "voll ge- oder entladen ist." #~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:" #~ msgstr "_Bildschirm bei Leerlauf abdunkeln nach:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungfeldes" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "DPMS blanking screen" #~ msgstr "Schalte Bildschirm mittels DPMS ab" #~ msgid "Turning LCD panel back on" #~ msgstr "Bildschirm wird aktiviert" #~ msgid "laptop lid re-opened" #~ msgstr "Deckel des Laptops wieder geöffnet" #~ msgid "Make the computer go to sleep" #~ msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informationen"