# translation of gnome-panel to Russian # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Max Valianskiy , 1998-1999. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Yuri Kozlov , 2010. # Alexsey Nadtochey , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012. # Dmitry Shachnev , 2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-04 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-21 22:55+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показывать дату в подсказке" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Если значение «true», при наведении указателя на апплет часов показывается " "всплывающая подсказка с датой." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10 msgid "Show weather in clock" msgstr "Показывать погоду в часах" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Если значение «true», показывается значок погоды." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Показывать температуру в часах" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Если значение «true», рядом со значком погоды показывается температура." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показывать номера недель в календаре" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Если значение «true», в календаре показываются номера недель." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Разворачивать список встреч" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Если значение «true», список встреч в окне календаря разворачивается." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Разворачивать список дней рождения" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Если значение «true», список дней рождений в окне календаря разворачивается." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Разворачивать список задач" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Если значение «true», список задач в окне календаря разворачивается." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Разворачивать список сведений о погоде" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Если значение «true», список прогнозов погоды в окне календаря " "разворачивается." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разворачивать список местностей" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Если значение «true», список мест в окне календаря разворачивается." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58 msgid "List of locations" msgstr "Список местностей" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59 msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr "" "Список мест, которые нужно показывать в окне календаря. Каждое " "местоположение — это кортеж состоящий из имени, кода METAR и координат." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5 msgid "The fish's name" msgstr "Имя рыбки" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Рыбка без имени — скучная рыбка. Оживите рыбку, дав ей имя." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Анимированное изображение рыбки" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Этот ключ определяет имя файла изображения, которое будет использоваться для " "отображения анимации апплета рыбки, относительно каталога изображений " "(pixmap)." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда, выполняемая при нажатии" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Этот ключ определяет команду, выполняемую при нажатии на рыбку." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21 msgid "Pause per frame" msgstr "Задержка кадра" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Этот ключ определяет количество секунд, в течение которых отображается " "каждый кадр." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Поворачивать на вертикальных панелях" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Если значение «true», на вертикальных панелях анимация будет отображаться в " "повёрнутом виде." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показывать окна со всех рабочих мест" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Если значение «true», список окон будет отображать окна со всех рабочих " "мест, а не только с текущего." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16 msgid "When to group windows" msgstr "Группировать ли окна" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Определяет, когда группировать окна одинаковых приложений в списке окон. " "Допустимые значения: «never» (никогда), «auto» (автоматически) и " "«always» (всегда)." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Перемещать окна на текущее рабочее место при восстановлении" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Если значение «true», восстановление окна будет происходить на текущее " "рабочее место, а не на исходное." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Показывать названия рабочих мест" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Если значение «true», переключатель будет показывать названия рабочих мест. " "Если не установлен, на рабочих местах будут показываться окна. Этот ключ " "работает только тогда, когда используется менеджер окон Metacity." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показывать все рабочие места" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Если значение «true», переключатель будет показывать все рабочие места. " "Иначе будет показано только текущее." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Строк в переключателе" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Этот ключ определяет, во сколько рядов (при горизонтальном размещении) или " "столбцов (при вертикальном размещении) переключатель будет показывать " "рабочие места. Имеет смысл только если установлен ключ " "display_all_workspaces." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30 msgid "Default panel layout" msgstr "Компоновка панели по умолчанию" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:31 msgid "The default panel layout to use when panels are created." msgstr "Типовая компоновка панели, используемая при создании новых панелей." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:36 msgid "Enable tooltips" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:37 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Если установлено — показывать всплывающие подсказки для объектов панели. " "Всплывающие подсказки можно отключить для всей среды с помощью свойства gtk-" "enable-tooltips в GTK+." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:42 msgid "Prefer symbolic icons in panels" msgstr "Предпочтение для символических значков в панелях" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:47 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Подтверждать удаление панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:48 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Если значение «true», при попытке удаления панели будет запрашиваться " "подтверждение." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:53 msgid "Icon size in menus" msgstr "Размер значков в меню" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:54 msgid "The size of icons in menus." msgstr "Размер значков в меню." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59 msgid "Maximum icon size in panels" msgstr "Максимальный размер значков на панелях" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:60 msgid "The maximum size of icons in panels." msgstr "Максимальный размер значков на панелях." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:66 msgid "Icon spacing in panels" msgstr "Расстояние до значков на панелях" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:67 msgid "" "On horizontal panel minimum space between top and bottom border and the " "icon. For vertical panel minimum space from left and right borders." msgstr "" "При горизонтальном расположении панели - минимальное расстояние между " "верхним и нижним её краями и значком. При вертикальном расположении панели - " "минимальное расстояние от левого и правого её края и значком." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:72 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Вариант темы для использования" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:79 msgid "Panel ID list" msgstr "Список идентификаторов панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:80 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Список идентификаторов панелей. Каждый идентификатор соответствует своей " "отдельной панели верхнего уровня. Параметры каждой из этих панелей хранятся " "в /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84 msgid "Panel object ID list" msgstr "Список идентификаторов объектов панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:85 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Список идентификаторов объектов панели. Каждый идентификатор обозначает " "отдельный объект панели (например, апплет, кнопку запуска, кнопку команды " "или меню). Параметры каждого из этих объектов хранятся в /apps/panel/objects/" "$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Полная блокировка панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Если значение «true», панель не будет позволять производить изменения в " "своих настройках. Однако отдельные апплеты могут потребовать отдельной " "блокировки. Чтобы этот ключ вступил в силу, панель необходимо перезапустить." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:97 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификаторы интерфейса (IID) запрещённых апплетов" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:98 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Список идентификаторов интерфейса (IID) апплетов, которые панель будет " "игнорировать. Таким образом можно запретить загрузку некоторых апплетов или " "их отображение в меню. Например, чтобы запретить апплет командной строки, " "добавьте к этому списку строку «OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet». Чтобы " "изменения в списке вступили в силу, панель нужно перезапустить." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Отключить принудительное завершение" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:103 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Если значение «true», панель не будет позволять принудительно завершать " "приложение. Соответствующая кнопка будет недоступна." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:110 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Журнал диалога «Выполнить программу»" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "Список команд, использованных в прошлом, в диалоговом окне «Выполнить " "программу»." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:115 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включить список программ в диалоговом окне «Выполнить программу»" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Если значение «true», то в диалоге «Выполнить программу» становится " "доступным список «Известные приложения». Будет ли он развёрнут по умолчанию, " "зависит от ключа show_program_list." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:120 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разворачивать список программ в диалоге «Выполнить программу»" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:121 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Если значение «true», список «Известные приложения» в диалоге «Выполнить " "программу» по умолчанию разворачивается. Этот ключ имеет смысл только в том " "случае, если установлен ключ enable_program_list." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:125 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включить автодополнение в диалоге «Выполнить программу»" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:126 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Если значение «true», в диалоге «Выполнить программу» будет включено " "автоматическое дополнение." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5 msgid "Object IID" msgstr "IID объекта" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\"." msgstr "" "Идентификатор реализации объекта, например, «ClockAppletFactory::" "ClockApplet»." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10 msgid "Module ID" msgstr "ID модуля" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14 msgid "Applet ID" msgstr "ID апплета" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панель верхнего уровня, содержащая объект" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатор панели верхнего уровня, которая содержит данный объект." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретировать позицию относительно нижнего/правого края" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Если установлено значение «end», положение объекта определяется относительно " "правого (или нижнего при вертикальной ориентации) края панели." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положение объекта на панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29 msgid "" "The index of this panel object within the other objects with the same pack-" "type, from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Индекс этого объекта панели внутри других объектов с тем же типом-пакетом, " "из левого (или верхнего, при вертикальной ориентации) края панели." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Имя для обозначения панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Удобное для чтения человеком имя панели. Основное назначение — служить " "заголовком окна панели, что полезно при переключении между панелями." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Монитор в расширении Xinerama, на котором показывается панель" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "При использовании системы Xinerama можно иметь разные панели на разных " "мониторах. Этот ключ определяет текущий монитор, на котором находится панель." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Расширять панель до ширины экрана" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Если значение «true», то панель будет занимать всю ширину экрана (или " "высоту, если панель вертикальная). Такие панели могут размещаться только по " "краям экрана. Если этот ключ не установлен, то панель будет занимать лишь " "столько пространства, сколько необходимо для размещения находящихся на ней " "апплетов и кнопок." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel " "- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Ориентация панели. Возможные значения: «top», «bottom», «left», «right». В " "режиме расширения значение определяет, у какой стороны экрана расположена " "панель. Если расширение до размеров экрана не используется, то разница между " "«top» и «bottom» менее важна — оба значения определяют, что это " "горизонтальная панель, но всё же определяет некоторые аспекты поведения " "объектов на панели. Например, при значении «top» выпадающее меню у кнопки " "меню будет ориентировано вниз, тогда как при «bottom» — вверх." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25 msgid "Panel alignment" msgstr "Выравнивание панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26 msgid "" "The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", " "\"end\"." msgstr "Выравнивание панели. Возможные значения: «start», «center», «end»." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30 msgid "Panel size" msgstr "Размер панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Высота панели (или ширина, если панель вертикальная). Панель определяет " "минимально допустимый размер «на ходу» исходя из размера шрифта и других " "соображений. Максимальный размер ограничен четвертью высоты экрана (или " "ширины, для вертикальных панелей)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматически прятать панель в угол" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Если значение «true», то панель будет автоматически скрываться в угол экрана " "при покидании указателем мыши пространства над панелью. Если поместить " "указатель в этот угол, панель снова появится." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Включить кнопки скрытия/раскрытия" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Если значение «true», то на панели будут кнопки скрытия/раскрытия. Они " "используются для «вывода» панели за пределы экрана, так что остаётся видимой " "только кнопка, позволяющая «развернуть» панель обратно." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Включить стрелки на кнопках скрытия/раскрытия" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Если значение «true», то на кнопки скрытия/раскрытия будут нанесены стрелки. " "Этот параметр имеет смысл только в том случае, если установлен ключ " "enable_buttons." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Задержка автоскрытия панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Указывает задержку в миллисекундах между покиданием указателем мыши области " "над панелью и автоматическим скрытием этой панели. Имеет смысл только в том " "случае, если установлен ключ auto_hide." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Задержка автораскрытия панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Указывает задержку в миллисекундах между появлением указателя мыши в области " "панели и автоматическим раскрытием этой панели. Имеет смысл только в том " "случае, если установлен ключ auto_hide." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Количество видимых пикселей скрытой панели" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Указывает количество пикселей, видимых, когда панель автоматически " "скрывается за границу экрана. Этот ключ имеет смысл только в том случае, " "если установлен ключ auto_hide." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68 msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Скорость, с которой должна производиться анимация. Допустимые значения: " "«slow» (медленно), «medium» (средне) и «fast» (быстро). Этот ключ действует " "только в том случае, если установлен ключ enable_animations." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78 msgid "Use custom background color" msgstr "Использовать пользовательский цвет фона" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88 msgid "Use custom background image" msgstr "Использовать пользовательское фоновое изображение" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Указывает файл, используемый в качестве фонового изображения. Если " "изображение содержит альфа-канал, то оно будет совмещено на прозрачных " "участках с изображением фона рабочего стола." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99 msgid "Image options" msgstr "Параметры изображения" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Определяет отрисовку изображения, установленного image-uri. Допустимые " "значение: «none», «stretch», «fit». «stretch» — растянуть изображения до " "размеров панели без сохранения соотношения сторон. «fit» — растянуть " "изображение по высоте панели (если панель горизонтальная) с сохранением " "соотношения сторон." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Поворачивать изображение на вертикальных панелях" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Если значение «true», то фоновое изображение будет повёрнуто, если панель " "ориентирована вертикально." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111 msgid "Use custom text color" msgstr "Использовать пользовательский цвет текста" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:116 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4 gnome-panel/gp-main.c:135 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Служит для запуска других приложений из меню и отображения вспомогательных " "апплетов, например, апплета времени или апплета управления окнами." #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:431 msgid "Add to Panel" msgstr "Добавить на панель" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604 msgid "No applets found" msgstr "Апплетов не найдено" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619 #, c-format msgid "Find an item to add to “%s”" msgstr "Найти элемент для добавления к «%s»:" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621 msgid "Find an item to add to the panel" msgstr "Найти элемент, чтобы добавить на панель" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118 gnome-panel/gp-applet-row.c:112 msgid "Help" msgstr "Справка" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:128 gnome-panel/gp-applet-row.c:122 msgid "About" msgstr "О приложении" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:284 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251 msgid "" "Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org." "gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema." msgstr "" "Отключено, поскольку этот апплет указан в параметре «disabled-applets» в " "схеме GSettings «org.gnome.gnome-panel.lockdown»." #: gnome-panel/gp-applet-row.c:285 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 msgid "Hide Panel" msgstr "Скрыть панель" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:121 msgid "Failed to Load Applet" msgstr "Не удалось загрузить апплет" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Удалить апплет из текущей конфигурации?" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:124 #, c-format msgid "" "The panel encountered a problem while loading “%s” applet from " "“%s” module! %s" msgstr "" "Возникла проблема при загрузке апплета «%s» из модуля «%s»! %s" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:143 msgid "OK" msgstr "ОК" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:152 gnome-panel/panel.c:1350 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не удалять" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: gnome-panel/gp-error-applet.c:173 libpanel-util/panel-error.c:78 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:185 msgid "Failed to load applet! Click for more info..." msgstr "" "Не удалось загрузить апплет! Нажмите для получения дополнительной " "информации..." #: gnome-panel/gp-main.c:44 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Заменить панель, запущенную в данный момент" #: gnome-panel/gp-main.c:50 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Сверху" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Слева" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Справа" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233 msgctxt "Alignment" msgid "Start" msgstr "Начало" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "Центр" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235 msgctxt "Alignment" msgid "End" msgstr "Конец" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15 msgid "Panel Properties" msgstr "Свойства панели" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53 #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Некоторые из этих свойств заблокированы" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 msgid "_Orientation:" msgstr "_Расположение:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122 msgid "_Alignment:" msgstr "_Выравнивание:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:201 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разное:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253 msgid "E_xpand" msgstr "Р_асширять до предела" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268 msgid "_Autohide" msgstr "Автоматически скр_ывать" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показывать _кнопки скрытия" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показывать с_трелки на кнопках скрытия" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:331 modules/clock/clock.ui:600 #: modules/fish/fish.ui:91 msgid "General" msgstr "Общие" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461 msgid "Background image:" msgstr "Фоновое изображение:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:500 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:515 msgid "Stretch" msgstr "Растягивать" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530 msgid "Fit" msgstr "Вместить" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552 msgid "Rotate image on vertical panel" msgstr "Поворачивать изображение на вертикальной панели" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:650 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:676 msgid "Left" msgstr "Слева" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:699 msgid "Center" msgstr "В центре" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:722 msgid "Right" msgstr "Справа" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754 msgid "Applets" msgstr "Апплеты" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:402 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Удалить из панели" #: gnome-panel/panel.c:637 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Открыть URL: %s" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:692 modules/menu/gp-bookmarks.c:101 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:134 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #. is_exec? #. exec #. name #: gnome-panel/panel.c:763 modules/menu/gp-places-menu.c:423 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:773 modules/menu/gp-places-menu.c:504 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. name #: gnome-panel/panel.c:774 modules/menu/gp-places-menu.c:505 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого " "компьютера" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:782 modules/menu/gp-places-menu.c:558 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. name #: gnome-panel/panel.c:783 modules/menu/gp-places-menu.c:559 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые ресурсы" #: gnome-panel/panel.c:1341 msgid "Delete this panel?" msgstr "Удалить эту панель?" #: gnome-panel/panel.c:1345 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Если удалить панель, все её параметры\n" "будут утеряны." #: gnome-panel/panel.c:1349 modules/action-button/panel-force-quit.c:214 #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1337 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:236 modules/clock/clock.ui:67 #: modules/launcher/gp-editor.c:291 modules/launcher/gp-editor.c:466 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не удалось удалить эту панель" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "У вас всегда должна быть хотя бы одна панель." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:218 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Добавить на панель..." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:229 #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:13 #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:9 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:9 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Удалить эту панель" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 msgid "_New Panel" msgstr "Со_здать панель" #: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266 msgid "Cannot create initial panel layout" msgstr "Не удалось создать первоначальное расположение панели" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Верхняя расширенная краевая панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Верхняя центрированная панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470 msgid "Top Start Panel" msgstr "Верхняя панель в начале" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471 msgid "Top End Panel" msgstr "Верхняя панель в конце" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Нижняя расширенная краевая панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Нижняя центрированная панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477 msgid "Bottom Start Panel" msgstr "Нижняя панель в начале" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478 msgid "Bottom End Panel" msgstr "Нижняя панель в конце" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Левая расширенная краевая панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Левая центрированная панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484 msgid "Left Start Panel" msgstr "Левая панель в начале" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485 msgid "Left End Panel" msgstr "Левая панель в конце" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Правая расширенная краевая панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Правая центрированная панель" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491 msgid "Right Start Panel" msgstr "Правая панель в начале" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492 msgid "Right End Panel" msgstr "Правая панель в конце" #: gnome-panel/panel-util.c:282 modules/menu/gp-menu-utils.c:212 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #. Translators: this is the same string as the one found in nautilus #: gnome-panel/panel-util.c:291 modules/menu/gp-menu-utils.c:229 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the #. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It #. * means that the directory called "some-directory" is in the trash. #. #: gnome-panel/panel-util.c:505 modules/menu/gp-menu-utils.c:127 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167 msgid "Initial Setup" msgstr "Первоначальная настройка" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:171 #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:175 msgid "Done" msgstr "Готово" #: libgnome-panel/gp-module.c:691 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не удалось показать документ справки «%s»" #: libgnome-panel/gp-module.c:708 msgid "Error displaying help document" msgstr "Ошибка отображения документа справки" #: libgnome-panel/gp-module.c:751 #, c-format msgid "Backend “%s” is not supported." msgstr "Серверная часть «%s» не поддерживается." #: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:45 #: modules/action-button/panel-force-quit.c:223 msgid "Force Quit" msgstr "Принудительное завершение" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46 #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Принудительно завершает работу сбоящего приложения" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:54 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1003 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55 #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защитить компьютер от несанкционированного использования" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:63 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:982 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64 #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Завершить этот сеанс, чтобы войти под именем другого пользователя" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72 msgid "Run Application..." msgstr "Выполнить программу..." #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73 #: modules/action-button/gp-run-applet.c:66 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Выполнить программу, заданную введённой командой или выбранную из списка" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:81 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1115 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116 msgid "Power off the computer" msgstr "Выключить компьютер" #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134 msgid "" "Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Отключено, поскольку для параметра «disable-force-quit» в схеме GSettings " "«org.gnome.gnome-panel.lockdown» установлено значение «true»." #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866 msgid "Could not launch application" msgstr "Не удалось запустить приложение" #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434 msgid "" "Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Отключено, поскольку для параметра «disable-lock-screen» в схеме GSettings " "«org.gnome.desktop.lockdown» установлено значение «true»." #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "За_блокировать экран" #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активировать хранитель экрана" #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266 msgid "" "Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” " "GSettings schema is set to true." msgstr "" "Отключено, поскольку для параметра «disable-log-out» в схеме GSettings «org." "gnome.desktop.lockdown» установлено значение «true»." #: modules/action-button/gp-run-applet.c:134 #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33 msgid "" "Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" "Отключено, поскольку для параметра «disable-command-line» в схеме GSettings " "«org.gnome.desktop.lockdown» установлено значение «true»." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Нажмите на окно приложения, которое нужно принудительно завершить. Для " "отмены нажмите клавишу ." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:206 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Завершить работу этого приложения принудительно?" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:209 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Если вы завершите приложение принудительно, все изменения в открытых в нём " "документах могут быть потеряны." #: modules/action-button/panel-force-quit.c:216 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудительно завершить" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:437 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не удалось обнаружить терминал; используется xterm, даже если он может не " "работать" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s»" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» из UTF-8" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Выбрать файл для присоединения к команде..." #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1338 modules/clock/clock.ui:82 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Выделите приложение, чтобы увидеть его описание." #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Будет выполнена команда: «%s»" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Список URI, брошенный на диалог запуска, имеет неверный формат (%d) или " "длину (%d)\n" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1970 msgid "file" msgstr "файл" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8 msgid "Run Application" msgstr "Запустить приложение" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45 msgid "Command icon" msgstr "Значок команды" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Значок команды для выполнения." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запустить в терм_инале" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Поставьте флажок в этом поле, чтобы запустить команду в окне терминала." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110 msgid "Run with _file..." msgstr "С _файлом..." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать файл, имя которого будет добавлено к " "командной строке." #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176 msgid "List of known applications" msgstr "Список известных приложений" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Показывать cписок известных прило_жений" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы запустить выбранное приложение или выполнить " "команду, указанную в поле ввода." #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: modules/clock/calendar-window.c:408 modules/clock/clock-location-tile.c:595 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: modules/clock/calendar-window.c:414 modules/clock/clock-location-tile.c:557 #: modules/clock/clock-location-tile.c:602 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # точка нужна #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #. #: modules/clock/calendar-window.c:421 msgid "%b %d" msgstr "%d %b." #: modules/clock/calendar-window.c:927 modules/clock/calendar-window.c:1116 #: modules/clock/calendar-window.c:1619 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: modules/clock/calendar-window.c:932 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: modules/clock/calendar-window.c:1055 msgid "All Day" msgstr "Весь день" #: modules/clock/calendar-window.c:1204 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: modules/clock/calendar-window.c:1229 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: modules/clock/calendar-window.c:1254 msgid "Weather Information" msgstr "Сведения о погоде" #: modules/clock/calendar-window.c:1614 msgid "Click to prevent further changes to timezone" msgstr "Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения часового пояса" #: modules/clock/calendar-window.c:1615 msgid "Click to make changes to timezone" msgstr "Нажмите, чтобы изменить часовой пояс" #: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719 msgid "Locations" msgstr "Места" #: modules/clock/calendar-window.c:1939 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" # исправление даты #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. #. #: modules/clock/clock-applet.c:175 msgid "%A %B %d (%Z)" msgstr "%A, %d %b. (%Z)" #: modules/clock/clock-applet.c:184 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Нажмите, чтобы скрыть встречи и задачи" #: modules/clock/clock-applet.c:187 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть свои встречи и задачи" #: modules/clock/clock-applet.c:191 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Нажмите, чтобы скрыть календарь на месяц" #: modules/clock/clock-applet.c:194 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть календарь на месяц" #. Done! #: modules/clock/clock-applet.c:735 msgid "Computer Clock" msgstr "Компьютерные часы" #: modules/clock/clock-applet.c:821 msgid "Failed to open the time settings" msgstr "Не удалось открыть параметры времени" #: modules/clock/clock-applet.c:1477 msgid "Choose Location" msgstr "Выбрать местоположение" #: modules/clock/clock-applet.c:1554 msgid "Edit Location" msgstr "Изменить местоположение" #: modules/clock/clock-applet.c:1590 modules/clock/clock-applet.c:1598 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: modules/clock/clock-applet.c:1591 msgid "Kelvin" msgstr "По Кельвину" #: modules/clock/clock-applet.c:1592 msgid "Celsius" msgstr "По Цельсию" #: modules/clock/clock-applet.c:1593 msgid "Fahrenheit" msgstr "По Фаренгейту" #: modules/clock/clock-applet.c:1599 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "Метров в секунду (м/с)" #: modules/clock/clock-applet.c:1600 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "Километров в час (км/ч)" #: modules/clock/clock-applet.c:1601 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "Миль в час (миля/ч)" #: modules/clock/clock-applet.c:1602 msgid "Knots" msgstr "Морских миль" #: modules/clock/clock-applet.c:1603 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #: modules/clock/clock-applet.c:1656 msgid "City Name" msgstr "Название города" #: modules/clock/clock-applet.c:1660 msgid "City Time Zone" msgstr "Часовой пояс города" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: modules/clock/clock-location-entry.c:553 #: modules/clock/clock-location-entry.c:582 #: modules/clock/clock-location-tile.c:698 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: modules/clock/clock-location-entry.c:860 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: modules/clock/clock-location-tile.c:255 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не удалось изменить системный часовой пояс" #: modules/clock/clock-location-tile.c:342 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Установить местоположение как текущее и использовать соответствующий часовой " "пояс" #: modules/clock/clock-location-tile.c:344 msgid "Set location as current location" msgstr "Установить местоположение как текущее" #: modules/clock/clock-location-tile.c:346 msgid "" "Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for " "this computer" msgstr "" "Нажмите «Разблокировать», чтобы установить местоположение как текущее и " "использовать соответствующий часовой пояс" #: modules/clock/clock-location-tile.c:424 msgid "Set" msgstr "Установить" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:534 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: modules/clock/clock-location-tile.c:542 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:551 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: The two strings are temperatures. #: modules/clock/clock-location-tile.c:711 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ощущается как %s" #: modules/clock/clock-location-tile.c:732 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Восход: %s / Заход: %s" #: modules/clock/clock-module.c:33 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: modules/clock/clock-module.c:34 msgid "Get the current time and date" msgstr "Получить текущее время и дату" #: modules/clock/clock-menu.ui:5 msgid "Copy Date and _Time" msgstr "Скопировать дату и _время" #: modules/clock/clock-menu.ui:11 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Установить дату и время" #: modules/clock/clock-menu.ui:15 modules/wncklet/window-list-menu.ui:5 #: modules/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" # ...долготы #: modules/clock/clock.ui:30 msgid "East" msgstr "восточной" # ...долготы #: modules/clock/clock.ui:33 msgid "West" msgstr "западной" # ...широты #: modules/clock/clock.ui:44 msgid "North" msgstr "северной" # ...широты #: modules/clock/clock.ui:47 msgid "South" msgstr "южной" #: modules/clock/clock.ui:162 msgid "_Location Name:" msgstr "_Название местоположения:" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: modules/clock/clock.ui:177 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" "Введите название города, области или страны, затем выберите подходящее " "значение из выпадающего списка." #: modules/clock/clock.ui:194 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: modules/clock/clock.ui:207 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_олгота:" #: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293 msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: modules/clock/clock.ui:331 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметры часов" #: modules/clock/clock.ui:347 modules/fish/fish.ui:36 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: modules/clock/clock.ui:362 msgid "Time _Settings" msgstr "_Настройки времени" #: modules/clock/clock.ui:377 modules/fish/fish-applet.c:567 #: modules/fish/fish.ui:51 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:688 #: modules/wncklet/window-list.ui:285 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: modules/clock/clock.ui:421 msgid "Clock Format" msgstr "Формат времени" #: modules/clock/clock.ui:441 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-часовой формат" #: modules/clock/clock.ui:458 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-часовой формат" #: modules/clock/clock.ui:497 msgid "Panel Display" msgstr "Вид на панели" #: modules/clock/clock.ui:518 msgid "Show the _date" msgstr "Показывать _дату" #: modules/clock/clock.ui:534 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показывать се_кунды" #: modules/clock/clock.ui:550 msgid "Show _weather" msgstr "Показывать по_году" #: modules/clock/clock.ui:566 msgid "Show _temperature" msgstr "Показывать _температуру" #: modules/clock/clock.ui:653 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: modules/clock/clock.ui:668 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: modules/clock/clock.ui:683 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: modules/clock/clock.ui:743 msgid "Display" msgstr "Показ сведений" #: modules/clock/clock.ui:776 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #: modules/clock/clock.ui:799 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица д_авления:" #: modules/clock/clock.ui:835 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: modules/clock/clock.ui:849 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица с_корости ветра:" #: modules/clock/clock.ui:894 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: modules/fish/fish-applet.c:146 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Внимание: похоже, эта команда делает что-то полезное.\n" "Поскольку это бесполезный апплет, наверное, лучше этого не делать.\n" "Мы настоятельно рекомендуем вам избегать использования %s для чего-либо,\n" "что может сделать этот апплет полезным." #: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рыбка по имени %s" #: modules/fish/fish-applet.c:312 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "«Рыбка по имени %s», современный оракул" #: modules/fish/fish-applet.c:370 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не удалось найти программу, которую нужно выполнить" #: modules/fish/fish-applet.c:419 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рыбка по имени %s говорит:" #: modules/fish/fish-applet.c:488 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не удалось прочитать вывод команды\n" "\n" "Подробности: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:566 msgid "_Speak again" msgstr "_Произнести снова" #: modules/fish/fish-applet.c:638 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Настроенная команда не работает и была заменена на: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:667 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду «%s»\n" "\n" "Подробности: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:683 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не удалось прочитать из «%s»\n" "\n" "Подробности: %s" #: modules/fish/fish-applet.c:1066 msgid "The water needs changing" msgstr "Пора менять воду" #: modules/fish/fish-applet.c:1068 msgid "Look at today's date!" msgstr "Посмотри на сегодняшнее число!" #: modules/fish/fish-applet.c:1162 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рыбка по имени %s, гадалка" #: modules/fish/fish-module.c:33 msgid "Fish" msgstr "Рыбка" #: modules/fish/fish-module.c:34 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показывать плывущую рыбку или другое анимированное создание" #: modules/fish/fish-menu.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: modules/fish/fish.ui:22 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметры «Рыбки»" #: modules/fish/fish.ui:134 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Имя рыбки:" #: modules/fish/fish.ui:174 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Команда, выполняемая при нажатии:" #: modules/fish/fish.ui:240 msgid "Animation:" msgstr "Анимация:" #: modules/fish/fish.ui:277 msgid " " msgstr " " #: modules/fish/fish.ui:301 msgid "_Pause per frame:" msgstr "З_адержка кадра:" #: modules/fish/fish.ui:332 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: modules/fish/fish.ui:349 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Поворачивать на в_ертикальных панелях" #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 msgid "_Launch" msgstr "_Запустить" #: modules/launcher/gp-editor.c:41 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/launcher/gp-editor.c:42 msgid "Application in Terminal" msgstr "Приложение в терминале" #: modules/launcher/gp-editor.c:43 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/launcher/gp-editor.c:44 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356 msgid "Choose Icon File" msgstr "Выбрать файл значка" #: modules/launcher/gp-editor.c:293 modules/launcher/gp-editor.c:468 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: modules/launcher/gp-editor.c:347 msgid "Choose Icon Name" msgstr "Выбрать название значка" #: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550 msgid "Choose an application..." msgstr "Выбрать приложение..." #: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556 msgid "Choose a directory..." msgstr "Выбрать каталог..." #: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562 msgid "Choose a file..." msgstr "_Выбрать файл..." #: modules/launcher/gp-editor.c:549 modules/launcher/gp-editor.c:842 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: modules/launcher/gp-editor.c:555 modules/launcher/gp-editor.c:561 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #. Type #: modules/launcher/gp-editor.c:815 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: modules/launcher/gp-editor.c:824 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: modules/launcher/gp-editor.c:848 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #. Comment #: modules/launcher/gp-editor.c:862 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.c:482 msgid "All" msgstr "Все" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27 msgid "Select Icon Name" msgstr "Выбрать название значка" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:39 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126 msgid "Contexts:" msgstr "Контексты:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195 msgid "Icon Names:" msgstr "Названия значков:" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271 msgid "Show standard icons only" msgstr "Показывать только стандартные значки" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862 #, c-format msgid "Can not execute “%s” command line." msgstr "Не удается выполнить командную строку «%s»." #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885 msgid "Could not open location" msgstr "Не удалось открыть адрес" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load key file “%s”: %s" msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пользовательская кнопка запуска" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать кнопку запуска" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 msgid "Application Launcher..." msgstr "Кнопка запуска..." #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скопировать кнопку запуска из меню приложений" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не удалось сохранить кнопку запуска" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:680 msgid "_Revert" msgstr "Ве_рнуть" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700 msgid "Launcher Properties" msgstr "Свойства кнопки запуска" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58 #, c-format msgid "Launcher does not start with required “%s” group." msgstr "Средство запуска не запускается с нужной группой «%s»." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78 #, c-format msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”." msgstr "Средство запуска содержит некорректное значение ключа Type «%s»." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162 msgid "The icon of the launcher is not set." msgstr "Значок для кнопки запуска не установлен." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172 msgid "The type of the launcher is not set." msgstr "Тип запуска не установлен." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183 #, c-format msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”." msgstr "Типом запуска может быть «%s» или «%s»." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Имя кнопки запуска не указано." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Команда для кнопки запуска не указана." #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Адрес для кнопки запуска не указан." #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5 msgid "Launcher location" msgstr "Расположение кнопки запуска" #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher." msgstr "Местоположение файла .desktop, описывающего кнопку запуска." #: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1049 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1065 msgid "Suspend" msgstr "Режим ожидания" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Гибридный спящий режим" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1099 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100 msgid "Restart the computer" msgstr "Перезапустить компьютер" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:152 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Просмотреть и запустить установленные приложения" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:192 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:199 modules/menu/gp-menu-module.c:464 msgid "Places" msgstr "Переход" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Обратиться к документам, папкам и сетевым ресурсам" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232 msgid "System" msgstr "Система" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "Изменение внешнего вида и поведения системы, или получение справки" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:494 #, c-format msgid "Please install the '%s' application." msgstr "Установите приложение «%s»." #: modules/menu/gp-menu-module.c:377 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: modules/menu/gp-menu-module.c:378 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Главное меню среды GNOME" #: modules/menu/gp-menu-module.c:384 msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #: modules/menu/gp-menu-module.c:385 msgid "A custom menu button" msgstr "Пользовательская кнопка меню" #: modules/menu/gp-menu-module.c:393 msgid "Menu Bar" msgstr "Строка меню" #: modules/menu/gp-menu-module.c:394 msgid "A custom menu bar" msgstr "Пользовательская строка меню" #: modules/menu/gp-menu-module.c:400 msgid "User menu" msgstr "Меню пользователя" #: modules/menu/gp-menu-module.c:401 msgid "Menu to change your settings and log out" msgstr "Меню для изменения параметров и завершения сеанса" #: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: modules/menu/gp-places-menu.c:94 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не удалось проверить %s на предмет изменений носителя" #: modules/menu/gp-places-menu.c:144 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось подключить %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:292 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Перечитать %s" #: modules/menu/gp-places-menu.c:333 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Подключить %s" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder" #. * (this is not the Desktop environment). #. #: modules/menu/gp-places-menu.c:446 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: modules/menu/gp-places-menu.c:447 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть рабочий стол как папку" #: modules/menu/gp-places-menu.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/menu/gp-places-menu.c:525 msgid "Removable Media" msgstr "Сменные носители" #: modules/menu/gp-places-menu.c:579 msgid "Network Places" msgstr "Сетевые ресурсы" #: modules/menu/gp-places-menu.c:604 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавние документы" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:193 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистить список недавно использовавшихся документов?" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:198 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "При очистке списка недавно использовавшихся документов будут очищены:\n" "• Все элементы меню Места → Недавние документы.\n" "• Все элементы из списка недавно использовавшихся документов во всех " "приложениях." #: modules/menu/gp-recent-menu.c:206 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очистить недавние документы..." #: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистить все элементы списка недавних документов" #: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Изменить меню" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5 msgid "Icon used for button" msgstr "Значок, используемый для объекта" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "Местоположение файла изображения, используемого в качестве значка для кнопки " "объекта. Если ключ пуст, для меню будет использоваться значок по умолчанию." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11 msgid "Menu content path" msgstr "Путь содержимого меню" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12 msgid "" "The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu " "will be the default applications menu." msgstr "" "Путь, из которого строится содержимое меню. Пустой ключ — меню приложений по " "умолчанию." #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17 msgid "Show arrow on menu icon" msgstr "Показывать стрелку на значке меню" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22 msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Всплывающая подсказка для меню" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "Текст всплывающей подсказки для этого меню." #: modules/notification-area/na-applet.c:173 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Область уведомления панели" #: modules/notification-area/na-module.c:33 msgid "Notification Area" msgstr "Область уведомлений" #: modules/notification-area/na-module.c:34 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Область, в которой появляются значки" #: modules/separator/separator-module.c:33 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: modules/separator/separator-module.c:34 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделитель для организации элементов панели" #: modules/status-notifier/sn-module.c:33 msgid "Status Notifier Host" msgstr "Хост уведомления о статусе" #: modules/status-notifier/sn-module.c:34 msgid "Display all Status Notifier Items" msgstr "Отобразить все элементы уведомления о состоянии" #: modules/wncklet/showdesktop.c:73 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s\n" #: modules/wncklet/showdesktop.c:74 msgid "Icon not found" msgstr "Значок не найден" #: modules/wncklet/showdesktop.c:105 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Нажмите здесь, чтобы восстановить свёрнутые окна." #: modules/wncklet/showdesktop.c:107 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Нажмите здесь, чтобы свернуть все окна и расчистить рабочий стол." #: modules/wncklet/showdesktop.c:138 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Либо менеджер окон не поддерживает кнопку расчистки рабочего стола, либо " "менеджер окон не запущен вовсе." #: modules/wncklet/showdesktop.c:313 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка расчистки рабочего стола" #: modules/wncklet/window-list.ui:8 msgid "Window List Preferences" msgstr "Параметры списка окон" #: modules/wncklet/window-list.ui:35 msgid "Window List Content" msgstr "Содержимое списка окон" #: modules/wncklet/window-list.ui:55 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Показывать окна тек_ущего рабочего места" #: modules/wncklet/window-list.ui:72 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Показывать окна вс_ех рабочих мест" #: modules/wncklet/window-list.ui:112 msgid "Window Grouping" msgstr "Группировка окон" #: modules/wncklet/window-list.ui:132 msgid "_Never group windows" msgstr "Никогда _не группировать окна" #: modules/wncklet/window-list.ui:149 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Группировать окна, когда _пространство ограничено" #: modules/wncklet/window-list.ui:166 msgid "_Always group windows" msgstr "Всегда _группировать окна" #: modules/wncklet/window-list.ui:206 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Восстановление свёрнутых окон" #: modules/wncklet/window-list.ui:226 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Восстанавливать на текущее _рабочее место" #: modules/wncklet/window-list.ui:243 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Восстанавливать на ис_ходное рабочее место" #: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55 msgid "Window Selector" msgstr "Переключатель окон" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:41 msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:42 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Скрыть окна приложений и показать рабочий стол" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:48 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:49 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Переключение между открытыми окнами с помощью кнопок" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:56 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Переключение между открытыми окнами с помощью меню" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:62 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Переключатель рабочих мест" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Переключение между рабочими местами" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145 msgid "rows" msgstr "строки" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 msgid "columns" msgstr "столбцы" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметры переключателя рабочих мест" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показывать только тек_ущее рабочее место" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показывать _все рабочие места в:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 msgid "1" msgstr "1" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176 msgid "Switcher" msgstr "Переключатель" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Количество рабочих мест:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "На_звания рабочих мест:" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272 msgid "Workspace Names" msgstr "Названия рабочих мест" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показывать _названия рабочих мест в переключателе" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #~ msgid "Set..." #~ msgstr "Установить…" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "X co-ordinate of panel" #~ msgstr "X-координата панели" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in " #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is " #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Расположение панели по оси X. Этот ключ имеет эффект только в том случае, " #~ "если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В режиме " #~ "расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края экрана в " #~ "соответствии со значением ключа ориентации." #~ msgid "Y co-ordinate of panel" #~ msgstr "Y-координата панели" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in " #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is " #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Расположение панели по оси Y. Этот ключ имеет эффект только в том случае, " #~ "если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В режиме " #~ "расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края экрана в " #~ "соответствии со значением ключа ориентации." #~ msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" #~ msgstr "X-координата панели от правого края экрана" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of " #~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key " #~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " #~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " #~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified " #~ "by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Расположение панели по оси X, считая от правой стороны экрана. Если " #~ "установлено в -1, это значение игнорируется и используется ключ x. Если " #~ "значение больше 0, тогда игнорируется значение ключа x. Этот ключ имеет " #~ "эффект только в том случае, если панель не настроена на расширение до " #~ "размеров экрана. В режиме расширения этот ключ игнорируется, и панель " #~ "размещается у края экрана в соответствии со значением ключа ориентации." #~ msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" #~ msgstr "Y-координата панели от низа экрана" #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of " #~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key " #~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " #~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " #~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified " #~ "by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Расположение панели по оси Y, считая от низа экрана. Если установлено в " #~ "-1, это значение игнорируется и используется ключ y. Если значение больше " #~ "0, тогда игнорируется значение ключа y. Этот ключ имеет эффект только в " #~ "том случае, если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В " #~ "режиме расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края " #~ "экрана в соответствии со значением ключа ориентации." #~ msgid "Center panel on x-axis" #~ msgstr "Центрировать панель по оси X" #~ msgid "" #~ "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at " #~ "the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will " #~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If " #~ "false, the x and x_right keys specify the location of the panel." #~ msgstr "" #~ "Если этот ключ установлен, то ключи x и x_right игнорируются и панель " #~ "помещается в центр оси X экрана. Если размер панели изменяется, она всё " #~ "равно остаётся на том же месте (иными словами — расширяется одновременно " #~ "в обе стороны). Если ключ не установлен, то ключи x и x_right определяют " #~ "положение панели." #~ msgid "Center panel on y-axis" #~ msgstr "Центрировать панель по оси Y" #~ msgid "" #~ "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at " #~ "the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will " #~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If " #~ "false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel." #~ msgstr "" #~ "Если этот ключ установлен, то ключи y и y_bottom игнорируются и панель " #~ "помещается в центр оси Y экрана. Если размер панели изменяется, она всё " #~ "равно остаётся на том же месте (иными словами — расширяется одновременно " #~ "в обе стороны). Если ключ не установлен, то ключи y и y_bottom определяют " #~ "положение панели." #~ msgid "???" #~ msgstr "без имени" #~ msgid "gnome-panel" #~ msgstr "gnome-panel" #~ msgid "Could not show this URL" #~ msgstr "Не удалось отобразить этот URL" #~ msgid "No URL was specified." #~ msgstr "URL не указан." #~ msgid "Could not use dropped item" #~ msgstr "Не удалось использовать брошенный объект" #~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" #~ msgstr "Адрес (URI) не установлен для файла кнопки запуска панели\n" #~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для кнопки запуска панели%s%s\n" #~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" #~ msgstr "" #~ "Местоположение кнопки запуска не установлено, невозможно загрузить кнопку " #~ "запуска\n" #~ msgid "Create Launcher" #~ msgstr "Создать кнопку запуска" #~ msgid "Search for Files..." #~ msgstr "Искать файлы…" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Найти документы или папки на компьютере по имени или содержанию" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Гибридный спящий режим" #~ msgid "Find an _item to add to the panel:" #~ msgstr "Найти _элемент, чтобы добавить на панель:" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Вперёд" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Could not save directory properties" #~ msgstr "Не удалось сохранить свойства каталога" #~ msgid "The name of the directory is not set." #~ msgstr "Имя каталога не указано." #~ msgid "Top Floating Panel" #~ msgstr "Верхняя плавающая панель" #~ msgid "Bottom Floating Panel" #~ msgstr "Нижняя плавающая панель" #~ msgid "Left Floating Panel" #~ msgstr "Левая плавающая панель" #~ msgid "Right Floating Panel" #~ msgstr "Правая плавающая панель" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Значок «%s» не найден" #~ msgid "_Timezone:" #~ msgstr "_Часовой пояс:" #~ msgid "Icon size in the menus" #~ msgstr "Размер значков в меню" #~ msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet" #~ msgstr "" #~ "Размер значков только для элемента «Приложения» в апплете «Строка меню»" #~ msgid "Create new file in the given directory" #~ msgstr "Создать новый файл в заданном каталоге" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" #~ msgid "- Edit .desktop files" #~ msgstr "— редактирование файлов .desktop" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Виджет изображения" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Дочерний виджет будет появляться после текста меню" #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Всегда показывать изображение" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Определяет будет ли изображение отображено всегда" #~ msgid "Could not open recently used document \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось открыть недавно использовавшийся документ «%s»" #~ msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка при попытке открыть «%s»." #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Очистить недавно использовавшиеся документы" #~ msgid "No application to handle search folders is installed." #~ msgstr "Не установлено приложение для поиска в папках." #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Соединиться с сервером" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером" #~ msgid "Connect to Server..." #~ msgstr "Соединиться с сервером…" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Соединиться с удалённым сервером или общим хранилищем" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета часов" #~ msgid "Factory for clock applet" #~ msgstr "Фабрика для апплета часов" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Фабрика Ванда" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Откуда пришла эта глупая рыбка" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Фабрика области уведомлений" #~ msgid "Factory for notification area" #~ msgstr "Фабрика для области уведомлений" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплетов управления окнами" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Фабрика апплетов, относящихся к управлению окнами" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Тип фона" #~ msgid "" #~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values " #~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" " #~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image " #~ "specified by the image key will be used as background." #~ msgstr "" #~ "Какой тип фона использовать для панели. Допустимые значения: «none» — " #~ "использовать фон виджетов GKT+ по умолчанию; «color» — фон будет залит " #~ "цветом, указанным в ключе; «image» — в качестве фона будет использовано " #~ "изображение, указанное в ключе." #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." #~ msgstr "Указывает цвет фона для панели в формате #RGB." #~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" #~ msgstr "Работа «%s» неожиданно завершилась" #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly" #~ msgstr "Объект панели неожиданно завершил работу" #~ msgid "" #~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Если вы перезагрузите объект панели, он будет автоматически добавлен " #~ "обратно на панель." #~ msgid "_Don't Reload" #~ msgstr "_Не перезагружать" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Перезагрузить" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступен" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Занят" #~ msgid "_None (use system theme)" #~ msgstr "_Нет (использовать общесистемную тему)" #~ msgid "Solid c_olor" #~ msgstr "Заливка _цветом" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Укажите цвет" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозрачный" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозрачный" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Ц_вет:" #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr "С_тиль:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Image Background Details" #~ msgstr "Подробности фонового изображения" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "Мас_штабировать" #~ msgid "Rotate image when panel is _vertical" #~ msgstr "Поворачивать изображение на _вертикальных панелях" #~ msgid "Specify an applet IID to load" #~ msgstr "Указать идентификатор (IID) апплета для загрузки" #~ msgid "" #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #~ msgstr "" #~ "Указать начальное расположение апплета («top» (вверху), «bottom» (внизу), " #~ "«left» (слева) или «right» (справа))" #~ msgid "Test applet utility" #~ msgstr "Средство проверки апплетов" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Test DBus Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика апплета тестирования DBus" #~ msgid "Factory for Test DBus Applet" #~ msgstr "Фабрика для апплета тестирования DBus" #~ msgid "Test DBus Applet" #~ msgstr "Апплет тестирования DBus" #~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" #~ msgstr "Простой апплет для проверки панели GNOME"