# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 11:25-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5 msgid "Show date in tooltip" msgstr "په توک نکته کښې نېټه ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "که سم وي، کله چې نغوتګر د ګړيال دپاسه وي په توک نکته کښې .نېټه وښيه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10 msgid "Show weather in clock" msgstr "په ګړيال کښې هوا ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11 msgid "If true, display a weather icon." msgstr ".که سم وي، د هوا يو انځورن وښيه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15 msgid "Show temperature in clock" msgstr "په ګړيال کښې تودوخه ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr ".که سم وي، تودوخه د هوا انځورن په خوا کښې وښيه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "په کليز کښې د اونۍ شمېرې ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr ".که سم وي، په کليز کښې د اونۍ شمېرې وښيه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25 msgid "Expand list of appointments" msgstr "د ټاکنو لړ غځول" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr ".که سم وي، په کليز کړکۍ کښې د ټاکنو لړ وغځوه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "د زوکړو لړ غځول" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr ".که سم وي، په کليز کړکۍ کښې د زوکړو لړ وغځوه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35 msgid "Expand list of tasks" msgstr "د دندو لړ غځول" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr ".که سم وي، په کليز کړکۍ کښې د دندو لړ وغځوه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40 msgid "Expand list of weather information" msgstr "د هوا د خبرتياوو لړ غځول" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr ".که سم وي، په کليز کړکۍ کښې د هوا د خبرتياوو لړ وغځوه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45 msgid "Expand list of locations" msgstr "د ځايونو لړ غځول" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr ".که سم وي، په کليز کړکۍ کښې د ځايونو لړ وغځوه" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58 msgid "List of locations" msgstr "د ځايونو لړ" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51 #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59 #, fuzzy msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr ".په کليز کړکۍ کښې د ښودلو لپاره د ځايونو لړ" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5 msgid "The fish's name" msgstr "د کب نوم" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "د کب د سېلن پېکسمېپ" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "هغه بولۍ چې په کېکاږلو سره وځغلي" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21 msgid "Pause per frame" msgstr "ځنډ پر چوکاټ" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "د ټولو کارتشو کړکۍ ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16 msgid "When to group windows" msgstr "کله بايد کړکۍ ډله شي" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5 msgid "Display workspace names" msgstr "کارتشو نومونه ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "ټول کارتشې ښودل" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "په کارشې ونجوونکي کښې د کيلونو شمېر" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:31 msgid "The default panel layout to use when panels are created." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:36 msgid "Enable tooltips" msgstr "توک نکتې وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:37 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:42 msgid "Prefer symbolic icons in panels" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:47 msgid "Confirm panel removal" msgstr "د چوکاټ ړنګونه باورييل" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:48 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:53 msgid "Icon size in menus" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:54 msgid "The size of icons in menus." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59 msgid "Maximum icon size in panels" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:60 msgid "The maximum size of icons in panels." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:66 msgid "Icon spacing in panels" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:67 msgid "" "On horizontal panel minimum space between top and bottom border and the " "icon. For vertical panel minimum space from left and right borders." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:72 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:79 msgid "Panel ID list" msgstr "چوکاټ پېژند لړ" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:80 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84 msgid "Panel object ID list" msgstr "چوکاټ څيز پېژند لړ" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:85 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "بشپړ چوکاټ کولپونه" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:97 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "چې د لېښلو نه ناوړ شي IIDs هغه څېرمه کړنلار" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:98 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ځواکيزه بندونه ناوړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:103 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:110 #, fuzzy msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې د پروګرامونو لړ وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111 #, fuzzy msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:115 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې د پروګرامونو لړ وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:120 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې د پروګرامونو لړ غځول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:121 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:125 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:126 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr ".که سم وي، په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول کيږي" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5 msgid "Object IID" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\"." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10 msgid "Module ID" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14 #, fuzzy #| msgid "_Applet:" msgid "Applet ID" msgstr ":څېرمه کړنلار_" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "جګکچی څيز لرونکی چوکاټ" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr ".د هغه جګکچي چوکاټ پېژندوال چې دا څيز لري" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28 msgid "Object's position on the panel" msgstr "په چوکاټ کښې د څيز ځای" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29 msgid "" "The index of this panel object within the other objects with the same pack-" "type, from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "د چوکاټ پېژندلو لپاره نوم" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "دا يو لوستل کېدونکی نوم دی چې د چوکاټ پېژندلو لپاره يې کارولی شئ. د دې اره " "موخه دا ده چې د چوکاټ د .کړکۍ سرليک په توګه وکارول شي چې د چوکاټونو ترمنځ " "چلولو کښې په کار راځي" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ليدانی چېرته چې چوکاټ ښکاري Xinerama" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "د پردې بشپړ پلنوالي نيولو لپاره غځول " #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20 msgid "Panel orientation" msgstr "جوکاټ لوموندنه" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel " "- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25 #, fuzzy #| msgid "Panel ID list" msgid "Panel alignment" msgstr "چوکاټ پېژند لړ" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26 msgid "" "The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", " "\"end\"." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30 msgid "Panel size" msgstr "چوکاټ کچه" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "چوکاټ پخپله په څنډه کښې پټول" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40 msgid "Enable hide buttons" msgstr "تڼۍ پټول وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "په پټو تڼيو غشي وړول" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "Panel autohide delay" msgstr "د چوکاټ خپلپټېدو ټال" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "د چوکاټ خپلناپټېدو ټال" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "د پټېدو پر مهال ښکارېدونکي پېکسلې" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68 msgid "Animation speed" msgstr "سېلن چټکتيا" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Use custom background color" msgstr "شاليد رنګ" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background Color" msgstr "شاليد رنګ" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88 #, fuzzy #| msgid "Background image" msgid "Use custom background image" msgstr "شاليد انځور" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93 msgid "Background image" msgstr "شاليد انځور" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99 #, fuzzy msgid "Image options" msgstr "انځورونه" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111 msgid "Use custom text color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:116 msgid "Text Color" msgstr "" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4 gnome-panel/gp-main.c:135 msgid "Panel" msgstr "چوکاټ" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:431 msgid "Add to Panel" msgstr "چوکاټ ته زياتول" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604 #, fuzzy #| msgid "Icon not found" msgid "No applets found" msgstr "انځورن ونه موندل شو" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgid "Find an item to add to “%s”" msgstr ":کښې زياتولو لپاره _توکی لټول \"%s\"" #: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621 #, fuzzy #| msgid "Find an _item to add to the panel:" msgid "Find an item to add to the panel" msgstr ":چوکاټ کښې زياتولو لپاره _توکی لټول" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118 gnome-panel/gp-applet-row.c:112 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "مرسته_" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:128 gnome-panel/gp-applet-row.c:122 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "په اړه_" #: gnome-panel/gp-applet-list-row.c:284 msgid "Remove" msgstr "" #: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251 msgid "" "Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org." "gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema." msgstr "" #: gnome-panel/gp-applet-row.c:285 msgid "Add" msgstr "" #: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 msgid "Hide Panel" msgstr "چوکاټ پټول" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:121 #, fuzzy #| msgid "Failed to load applet %s" msgid "Failed to Load Applet" msgstr "څېرمه کړنلار لېښلو کښې پاتې راغی %s" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "خپلې سازونې نه څېرمه کړنلار ړنګول غواړﺉ؟" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgid "" "The panel encountered a problem while loading “%s” applet from " "“%s” module! %s" msgstr ".په لېښلو کښې د ستونزې سره مخامخ شو \"%s\" چوکاټ د" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:143 msgid "OK" msgstr "" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:152 gnome-panel/panel.c:1350 #, fuzzy #| msgid "D_on't Delete" msgid "_Delete" msgstr "م_ه ړنګوه" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 msgid "D_on't Delete" msgstr "م_ه ړنګوه" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: gnome-panel/gp-error-applet.c:173 libpanel-util/panel-error.c:78 msgid "Error" msgstr "تېروتنه" #: gnome-panel/gp-error-applet.c:185 #, fuzzy #| msgid "Failed to load applet %s" msgid "Failed to load applet! Click for more info..." msgstr "څېرمه کړنلار لېښلو کښې پاتې راغی %s" #: gnome-panel/gp-main.c:44 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #: gnome-panel/gp-main.c:50 msgid "Print version" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233 #, fuzzy #| msgid "_Restart" msgctxt "Alignment" msgid "Start" msgstr "بياپېلول_" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235 #, fuzzy #| msgid "E_xpand" msgctxt "Alignment" msgid "End" msgstr "غ_ځول" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15 msgid "Panel Properties" msgstr "چوکاټ ځانتياوې" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53 #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "د دې ځانتياوو نه ځېنې کولپ شوي دي" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 msgid "_Orientation:" msgstr ":لورموندنه_" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Appointments" msgid "_Alignment:" msgstr "ټاکنې" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165 msgid "_Size:" msgstr ":کچ_" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:201 msgid "pixels" msgstr "پېکسلې" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234 msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253 msgid "E_xpand" msgstr "غ_ځول" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268 msgid "_Autohide" msgstr "خپلپټېدل_" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283 msgid "Show hide _buttons" msgstr "پټې _تڼۍ ښودل" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "په پټو تڼيو باندې غ_شي" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:331 modules/clock/clock.ui:600 #: modules/fish/fish.ui:91 msgid "General" msgstr "ټولګړي" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background color:" msgstr "شاليد رنګ" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461 #, fuzzy #| msgid "Background _image:" msgid "Background image:" msgstr ":شاليد _انځور" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:500 #, fuzzy #| msgid "_Tile" msgid "Tile" msgstr "خښته_" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:515 #, fuzzy #| msgid "St_retch" msgid "Stretch" msgstr "غځول" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530 msgid "Fit" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552 #, fuzzy #| msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgid "Rotate image on vertical panel" msgstr "کله چې چوکاټ نېغ وي انځور چورلول" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 msgid "Text color:" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:650 #, fuzzy #| msgid "Themes" msgid "Theme" msgstr "کوندې" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:676 msgid "Left" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:699 msgid "Center" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:722 msgid "Right" msgstr "" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754 #, fuzzy #| msgid "_Applet:" msgid "Applets" msgstr ":څېرمه کړنلار_" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:402 msgid "_Move" msgstr "خوځول_" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 msgid "_Remove From Panel" msgstr "له چوکاټه ړنګول_" #: gnome-panel/panel.c:637 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "%s :پرانيستل URL" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:692 modules/menu/gp-bookmarks.c:101 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:134 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "پرانيستل '%s'" #. is_exec? #. exec #. name #: gnome-panel/panel.c:763 modules/menu/gp-places-menu.c:423 msgid "Open your personal folder" msgstr "خپل ځاني پوښۍ پرانيستل" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:773 modules/menu/gp-places-menu.c:504 msgid "Computer" msgstr "سولګر" #. name #: gnome-panel/panel.c:774 modules/menu/gp-places-menu.c:505 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:782 modules/menu/gp-places-menu.c:558 msgid "Network" msgstr "جال" #. name #: gnome-panel/panel.c:783 modules/menu/gp-places-menu.c:559 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: gnome-panel/panel.c:1341 msgid "Delete this panel?" msgstr "دا چوکاټ ړنګول غواړﺉ؟" #: gnome-panel/panel.c:1345 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "کله چې يو چوکاټ وړنګول شي، پخپله چوکاټ او د هغې\n" " امستنې له منځه ځي" #: gnome-panel/panel.c:1349 modules/action-button/panel-force-quit.c:214 #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1337 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:236 modules/clock/clock.ui:67 #: modules/launcher/gp-editor.c:291 modules/launcher/gp-editor.c:466 #: modules/menu/gp-recent-menu.c:205 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "دا چوکاټ نه شي ړنګولی" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 msgid "You must always have at least one panel." msgstr ".تاسو بايد تل لږ تر لږه يو چوکاټ ولرﺉ" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:218 msgid "_Add to Panel..." msgstr "...چوکاټ ته زياتول_" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:229 #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:13 #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:9 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:9 msgid "_Properties" msgstr "ځانتياوې_" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Delete This Panel" msgstr "دا چوکاټ ړنګول_" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 msgid "_New Panel" msgstr "نوی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266 #, fuzzy msgid "Cannot create initial panel layout" msgstr "دا چوکاټ نه شي ړنګولی" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "پاس غوړېدلی څنډيز چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469 msgid "Top Centered Panel" msgstr "پاس منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470 #, fuzzy #| msgid "Top Centered Panel" msgid "Top Start Panel" msgstr "پاس منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471 #, fuzzy #| msgid "Top Edge Panel" msgid "Top End Panel" msgstr "پاس څنډی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "لاندې غوړېدلی څنډيز چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "لاندې منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477 #, fuzzy #| msgid "Bottom Centered Panel" msgid "Bottom Start Panel" msgstr "لاندې منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478 #, fuzzy #| msgid "Bottom Edge Panel" msgid "Bottom End Panel" msgstr "لاندې څنډي چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "کيڼ غوړېدلی څنډيز چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483 msgid "Left Centered Panel" msgstr "کيڼ منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Left Centered Panel" msgid "Left Start Panel" msgstr "کيڼ منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485 #, fuzzy #| msgid "Left Edge Panel" msgid "Left End Panel" msgstr "کيڼ څنډی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "ښي غوړېدلی څنډيز چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490 msgid "Right Centered Panel" msgstr "ښي منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491 #, fuzzy #| msgid "Right Centered Panel" msgid "Right Start Panel" msgstr "ښي منځی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492 #, fuzzy #| msgid "Right Edge Panel" msgid "Right End Panel" msgstr "ښي څنډی چوکاټ" #: gnome-panel/panel-util.c:280 modules/menu/gp-menu-utils.c:212 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #. Translators: this is the same string as the one found in nautilus #: gnome-panel/panel-util.c:289 modules/menu/gp-menu-utils.c:229 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "غونډال" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the #. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It #. * means that the directory called "some-directory" is in the trash. #. #: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167 msgid "Initial Setup" msgstr "" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:171 #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "" #: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:175 msgid "Done" msgstr "" #: libgnome-panel/gp-module.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "مرسته لاسوند نه شي ښودلی" #: libgnome-panel/gp-module.c:708 #, fuzzy msgid "Error displaying help document" msgstr "مرسته لاسوند نه شي ښودلی" #: libgnome-panel/gp-module.c:751 #, c-format msgid "Backend “%s” is not supported." msgstr "" #: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ځای نه شي پرانيستلی '%s'" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:45 #: modules/action-button/panel-force-quit.c:223 msgid "Force Quit" msgstr "ځواکيزه بندونه" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46 #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "کوم ناسمچلندګر کاريال په ځواکيزه توګه بندول" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:54 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1003 msgid "Lock Screen" msgstr "پرده کولپول" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55 #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "خپل سولګر له نامنلې کارونې نه وساتئ" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:63 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:982 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "وتون_" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64 #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "دې ناستې نه وتل چې لکه د يو بل کارن ننوځئ" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72 msgid "Run Application..." msgstr "...کاريال ځغلول" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73 #: modules/action-button/gp-run-applet.c:66 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "کاريال د کومې بولۍ په ليکلو يا لړ نه په ټاکلو وځغلوﺉ" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:81 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1115 msgid "Power Off" msgstr "" #: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71 #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116 #, fuzzy msgid "Power off the computer" msgstr "سولګر ګلول" #: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134 msgid "" "Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850 #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866 msgid "Could not launch application" msgstr "کاريال نه شي پېلولی" #: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434 msgid "" "Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "پرده کولپول_" #: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "پرده ساتوونکی چارندول_" #: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222 #: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266 msgid "" "Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” " "GSettings schema is set to true." msgstr "" #: modules/action-button/gp-run-applet.c:134 #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33 msgid "" "Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop." "lockdown” GSettings schema is set to true." msgstr "" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:206 msgid "Force this application to exit?" msgstr "دا کاريال په ځواکيزه توګه بندول غواړﺉ؟" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:209 #, fuzzy msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "که چېرې تاسو په ځواکيزه توګه کوم کاريال بندول غواړﺉ، د هغې ټول .پرانيستي " "لاسوندونه به له منځه ولاړ شي" #: modules/action-button/panel-force-quit.c:216 msgid "_Force quit" msgstr "ځواکيزه بندونه_" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:437 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "نه شي ځغلولی '%s'" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "څخه نه شي اړولی UTF-8 د '%s'" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "...بولۍ سره د پاېملونولو لپاره يوه دوتنه وټاکئ" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1338 modules/clock/clock.ui:82 msgid "_OK" msgstr "" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727 #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194 msgid "Select an application to view its description." msgstr ".يو کاريال وټاکئ چې څپړاوي يې وګورﺉ" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "بولۍ به وځغلوي '%s'" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1970 msgid "file" msgstr "دوتنه" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8 msgid "Run Application" msgstr "کاريال ځغلول" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45 msgid "Command icon" msgstr "بولۍ انځورن" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46 msgid "The icon of the command to be run." msgstr ".د هغه بولۍ انځورن چې به ځغلي" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89 msgid "Run in _terminal" msgstr "پايالي کښې ځغلول_" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "بولۍ په پايالي کړکۍ کښې پرانيستلو لپاره دا بکس وټاکئ" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110 msgid "Run with _file..." msgstr "...دوتنې سره ځغلول_" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176 msgid "List of known applications" msgstr "د پېژندلو کاريالونو لړ" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212 msgid "Show list of known _applications" msgstr "د پېژندلو _کاريالونو لړ ښودل" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251 msgid "_Run" msgstr "ځغلول_" #: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: modules/clock/calendar-window.c:408 modules/clock/clock-location-tile.c:595 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: modules/clock/calendar-window.c:414 modules/clock/clock-location-tile.c:557 #: modules/clock/clock-location-tile.c:602 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #. #: modules/clock/calendar-window.c:421 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: modules/clock/calendar-window.c:927 modules/clock/calendar-window.c:1116 #: modules/clock/calendar-window.c:1619 msgid "Edit" msgstr "سمول" #: modules/clock/calendar-window.c:932 msgid "Tasks" msgstr "دندې" #: modules/clock/calendar-window.c:1055 msgid "All Day" msgstr "ټوله ورځ" #: modules/clock/calendar-window.c:1204 msgid "Appointments" msgstr "ټاکنې" #: modules/clock/calendar-window.c:1229 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "زوکړې او کليزې" #: modules/clock/calendar-window.c:1254 msgid "Weather Information" msgstr "د هوا خبرتياوې" #: modules/clock/calendar-window.c:1614 msgid "Click to prevent further changes to timezone" msgstr "" #: modules/clock/calendar-window.c:1615 #, fuzzy #| msgid "Failed to set the system timezone" msgid "Click to make changes to timezone" msgstr "د غونډال مهالسېمې امستلو کښې پاتې راغی" #: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719 msgid "Locations" msgstr "ځايونه" #: modules/clock/calendar-window.c:1939 msgid "Calendar" msgstr "کليز" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. #. #: modules/clock/clock-applet.c:175 #, fuzzy #| msgid "%A %B %d (%%s)" msgid "%A %B %d (%Z)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: modules/clock/clock-applet.c:184 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "د خپلو ټاکنو او دندو پټولو لپاره کېکاږﺉ" #: modules/clock/clock-applet.c:187 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "د خپلو ټاکنو او دندو ښودلو لپاره کېکاږﺉ" #: modules/clock/clock-applet.c:191 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "د مياشتني کليز پټولو لپاره کېکاږﺉ" #: modules/clock/clock-applet.c:194 msgid "Click to view month calendar" msgstr "د مياشتني کليز ښودلو لپاره کېکاږﺉ" #. Done! #: modules/clock/clock-applet.c:735 msgid "Computer Clock" msgstr "سولګر ګړيال" #: modules/clock/clock-applet.c:821 #, fuzzy msgid "Failed to open the time settings" msgstr "د غونډال مهال په امستلو کښې پاتې راغی" #: modules/clock/clock-applet.c:1477 #, fuzzy msgid "Choose Location" msgstr "ځای" #: modules/clock/clock-applet.c:1554 #, fuzzy msgid "Edit Location" msgstr "ځای" #: modules/clock/clock-applet.c:1590 modules/clock/clock-applet.c:1598 msgid "Default" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1591 msgid "Kelvin" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1592 msgid "Celsius" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1593 msgid "Fahrenheit" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1599 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1600 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1601 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1602 msgid "Knots" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1603 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #: modules/clock/clock-applet.c:1656 msgid "City Name" msgstr "ښار نوم" #: modules/clock/clock-applet.c:1660 msgid "City Time Zone" msgstr "ښار مهال سيمه" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: modules/clock/clock-location-entry.c:553 #: modules/clock/clock-location-entry.c:582 #: modules/clock/clock-location-tile.c:698 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: modules/clock/clock-location-entry.c:860 msgid "Loading…" msgstr "" #: modules/clock/clock-location-tile.c:255 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "د غونډال مهالسېمې امستلو کښې پاتې راغی" #: modules/clock/clock-location-tile.c:342 #, fuzzy msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "دې سولګر لپاره يې لکه د اوسنۍ مهالسيمې امستل" #: modules/clock/clock-location-tile.c:344 #, fuzzy msgid "Set location as current location" msgstr "دې سولګر لپاره يې لکه د اوسنۍ مهالسيمې امستل" #: modules/clock/clock-location-tile.c:346 #, fuzzy msgid "" "Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for " "this computer" msgstr "دې سولګر لپاره يې لکه د اوسنۍ مهالسيمې امستل" #: modules/clock/clock-location-tile.c:424 msgid "Set" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:534 #, fuzzy msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "ناڅرګند" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: modules/clock/clock-location-tile.c:542 #, fuzzy msgid "%H:%M (%A)" msgstr "امستل" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/clock/clock-location-tile.c:551 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "امستل" #. Translators: The two strings are temperatures. #: modules/clock/clock-location-tile.c:711 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: modules/clock/clock-location-tile.c:732 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "%s لمرپرېواته / %s :لمرخاته" #: modules/clock/clock-module.c:33 msgid "Clock" msgstr "ګړيال" #: modules/clock/clock-module.c:34 msgid "Get the current time and date" msgstr "اوسنی مهال او نېټه اخېستل" #: modules/clock/clock-menu.ui:5 #, fuzzy msgid "Copy Date and _Time" msgstr "مهال لمېسل_" #: modules/clock/clock-menu.ui:11 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "نېټه او مهال سم_ول" #: modules/clock/clock-menu.ui:15 modules/wncklet/window-list-menu.ui:5 #: modules/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "غوراوي_" #: modules/clock/clock.ui:30 #, fuzzy msgid "East" msgstr "" "ختيځ\n" "لويديځ" #: modules/clock/clock.ui:33 #, fuzzy msgid "West" msgstr "" "ختيځ\n" "لويديځ" #: modules/clock/clock.ui:44 #, fuzzy msgid "North" msgstr "" "شمال\n" "سهېل" #: modules/clock/clock.ui:47 #, fuzzy msgid "South" msgstr "" "شمال\n" "سهېل" #: modules/clock/clock.ui:162 #, fuzzy msgid "_Location Name:" msgstr ":ځای نوم" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: modules/clock/clock.ui:177 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" #: modules/clock/clock.ui:194 #, fuzzy msgid "L_atitude:" msgstr ":لېټېټيوډ" #: modules/clock/clock.ui:207 #, fuzzy msgid "L_ongitude:" msgstr ":لانګېټيوډ" #: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293 #, fuzzy msgid "(optional)" msgstr "(غوراويز)" #: modules/clock/clock.ui:331 msgid "Clock Preferences" msgstr "ګړيال غوراوي" #: modules/clock/clock.ui:347 modules/fish/fish.ui:36 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: modules/clock/clock.ui:362 #, fuzzy msgid "Time _Settings" msgstr "مهال امستنې" #: modules/clock/clock.ui:377 modules/fish/fish-applet.c:567 #: modules/fish/fish.ui:51 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:688 #: modules/wncklet/window-list.ui:285 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: modules/clock/clock.ui:421 #, fuzzy msgid "Clock Format" msgstr "دوديزه بڼه" #: modules/clock/clock.ui:441 #, fuzzy msgid "_12 hour format" msgstr "۱۲ ګنټې بڼه_" #: modules/clock/clock.ui:458 #, fuzzy msgid "_24 hour format" msgstr "۲۴ ګ_نټې بڼه" #: modules/clock/clock.ui:497 #, fuzzy msgid "Panel Display" msgstr "چوکاټ ښوون" #: modules/clock/clock.ui:518 msgid "Show the _date" msgstr "نېټه ښودل_" #: modules/clock/clock.ui:534 #, fuzzy msgid "Show seco_nds" msgstr "سېکېنډونه ښودل_" #: modules/clock/clock.ui:550 msgid "Show _weather" msgstr "هوا ښودل_" #: modules/clock/clock.ui:566 msgid "Show _temperature" msgstr "تودوخه ښودل_" #: modules/clock/clock.ui:653 msgid "_Add" msgstr "" #: modules/clock/clock.ui:668 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgid "_Edit" msgstr "سمول" #: modules/clock/clock.ui:683 msgid "_Remove" msgstr "" #: modules/clock/clock.ui:743 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "ښوون" #: modules/clock/clock.ui:776 msgid "_Visibility unit:" msgstr ":څرګندتيا يوون_" #: modules/clock/clock.ui:799 msgid "_Pressure unit:" msgstr ":نښتېځلو يوون_" #: modules/clock/clock.ui:835 msgid "_Temperature unit:" msgstr ":تودوخې يوون_" #: modules/clock/clock.ui:849 msgid "_Wind speed unit:" msgstr ":باد چټکتيا يوون_" #: modules/clock/clock.ui:894 msgid "Weather" msgstr "هوا" #: modules/fish/fish-applet.c:146 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "کب %s" #: modules/fish/fish-applet.c:312 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "کب، مهاليز غېب ويونکی %s" #: modules/fish/fish-applet.c:370 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "د چلولو لپاره بولۍ نه شي موندلی" #: modules/fish/fish-applet.c:419 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr ":کب وايي %s" #: modules/fish/fish-applet.c:488 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "بولۍ نه وتنې لوستلو کښې پاتې راغی\n" "\n" "%s :خبرتياوې" #: modules/fish/fish-applet.c:566 msgid "_Speak again" msgstr "بيا غږول_" #: modules/fish/fish-applet.c:638 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "بدله شوې ده %s سازه شوې بولۍ کار نه کوي او په " #: modules/fish/fish-applet.c:667 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "نه شي چلولی '%s'\n" "\n" "%s :خبرتياوې" #: modules/fish/fish-applet.c:683 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "نه نشي لوستلی '%s'\n" "\n" "%s :خبرتياوې" #: modules/fish/fish-applet.c:1066 msgid "The water needs changing" msgstr "اوبه بدلول غواړي" #: modules/fish/fish-applet.c:1068 msgid "Look at today's date!" msgstr "!نننۍ نېټې ته وګوره" #: modules/fish/fish-applet.c:1162 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "کب، مرغ ويونکی %s" #: modules/fish/fish-module.c:33 msgid "Fish" msgstr "کب" #: modules/fish/fish-module.c:34 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "يو لامبو وهونکی کب يا بل سېللی ژوی ښودل" #: modules/fish/fish-menu.ui:5 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "غوراوي_" #: modules/fish/fish.ui:22 msgid "Fish Preferences" msgstr "کب غوراوي" #: modules/fish/fish.ui:134 msgid "_Name of fish:" msgstr ":د کب نوم_" #: modules/fish/fish.ui:174 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr ":هغه بو_لۍ چې د کېکاږلو پر مهال وځغلي" #: modules/fish/fish.ui:240 #, fuzzy msgid "Animation:" msgstr "سېلن چټکتيا" #: modules/fish/fish.ui:277 msgid " " msgstr " " #: modules/fish/fish.ui:301 msgid "_Pause per frame:" msgstr ":ځنډ پر چوکاټ_" #: modules/fish/fish.ui:332 msgid "seconds" msgstr "سېکېنډه" #: modules/fish/fish.ui:349 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5 #: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 msgid "_Launch" msgstr "پېلول_" #: modules/launcher/gp-editor.c:41 msgid "Application" msgstr "کاريال" #: modules/launcher/gp-editor.c:42 msgid "Application in Terminal" msgstr "کاريال په پايالي کښې" #: modules/launcher/gp-editor.c:43 #, fuzzy #| msgid "Directory Properties" msgid "Directory" msgstr "درکموند ځانتياوې" #: modules/launcher/gp-editor.c:44 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "File" msgstr ":دوتنه_" #: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356 #, fuzzy #| msgid "Choose a file..." msgid "Choose Icon File" msgstr "...يوه دوتنه وټاکئ" #: modules/launcher/gp-editor.c:293 modules/launcher/gp-editor.c:468 msgid "_Open" msgstr "" #: modules/launcher/gp-editor.c:347 #, fuzzy msgid "Choose Icon Name" msgstr "...يو کاريال وټاکئ" #: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550 msgid "Choose an application..." msgstr "...يو کاريال وټاکئ" #: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556 #, fuzzy #| msgid "Choose a file..." msgid "Choose a directory..." msgstr "...يوه دوتنه وټاکئ" #: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562 msgid "Choose a file..." msgstr "...يوه دوتنه وټاکئ" #: modules/launcher/gp-editor.c:549 modules/launcher/gp-editor.c:842 msgid "Comm_and:" msgstr ":بو_لۍ" #: modules/launcher/gp-editor.c:555 modules/launcher/gp-editor.c:561 msgid "_Location:" msgstr ":ځای_" #. Type #: modules/launcher/gp-editor.c:815 msgid "_Type:" msgstr ":ډول_" #. Name #: modules/launcher/gp-editor.c:824 msgid "_Name:" msgstr ":نوم_" #: modules/launcher/gp-editor.c:848 msgid "_Browse..." msgstr "...لټول_" #. Comment #: modules/launcher/gp-editor.c:862 msgid "Co_mment:" msgstr ":څر_ګندون" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.c:482 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "All" msgstr "ټوله ورځ" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Select an animation" msgid "Select Icon Name" msgstr "يو خوځښت وټاکئ" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:39 msgid "Select" msgstr "" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126 msgid "Contexts:" msgstr "" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195 #, fuzzy msgid "Icon Names:" msgstr ":ځای نوم" #: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271 msgid "Show standard icons only" msgstr "" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56 msgid "(empty)" msgstr "(تش)" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862 #, c-format msgid "Can not execute “%s” command line." msgstr "" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885 #, fuzzy #| msgid "Could not open location '%s'" msgid "Could not open location" msgstr "ځای نه شي پرانيستلی '%s'" #: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load %s: %s\n" msgid "Failed to load key file “%s”: %s" msgstr "%s :په لېښلو کښې پاتی راغی %s د\n" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "دوديز کاريال پېلوونکی" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 msgid "Create a new launcher" msgstr "يو نوی پېلوونکی جوړول" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 msgid "Application Launcher..." msgstr "...کاريال پېلوونکی" #: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "د کاريالونو غورنۍ نه پېلوونکی لمېسل" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 msgid "Could not save launcher" msgstr "پېلوونکی نه شي ساتلی" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:680 msgid "_Revert" msgstr "" #: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700 msgid "Launcher Properties" msgstr "پېلوونکي ځانتياوې" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58 #, c-format msgid "Launcher does not start with required “%s” group." msgstr "" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78 #, c-format msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”." msgstr "" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162 #, fuzzy #| msgid "The command of the launcher is not set." msgid "The icon of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي بولۍ نه ده امستل شوې" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172 #, fuzzy #| msgid "The name of the launcher is not set." msgid "The type of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي نوم نه دی امستل شوی" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name of the launcher is not set." msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”." msgstr ".د پېلوونکي نوم نه دی امستل شوی" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي نوم نه دی امستل شوی" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي بولۍ نه ده امستل شوې" #: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي ځای نه دی امستل شوی" #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5 msgid "Launcher location" msgstr "پېلوونکي ځای" #: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher." msgstr "" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 #, fuzzy msgid "Switch User" msgstr "کارن ونجول_" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1049 #, fuzzy #| msgid "_Hibernate" msgid "Hibernate" msgstr "پرکالول_" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1065 #, fuzzy #| msgid "S_uspend" msgid "Suspend" msgstr "د_رول" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1099 #, fuzzy #| msgid "_Restart" msgid "Restart" msgstr "بياپېلول_" #: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100 #, fuzzy msgid "Restart the computer" msgstr "سولګر ګلول" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:152 msgid "Applications" msgstr "کاريالونه" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "لګول شوي کاريالونه لټول او ځغلول" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:192 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:199 modules/menu/gp-menu-module.c:464 msgid "Places" msgstr "ځايونه" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "لاسوندونه، پوښۍ او جال ځايونو ته لاس رسی کول" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232 #, fuzzy msgid "System" msgstr "غونډال" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236 #, fuzzy #| msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "د سرپاڼې ښکارېدنه او کړه وړه بدلول، مرسته اخېستل، يا وتل" #: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse and run installed applications" msgid "Please install the '%s' application." msgstr "لګول شوي کاريالونه لټول او ځغلول" #: modules/menu/gp-menu-module.c:377 msgid "Main Menu" msgstr "اره غورنۍ" #: modules/menu/gp-menu-module.c:378 msgid "The main GNOME menu" msgstr "د جنومي اره غورنۍ" #: modules/menu/gp-menu-module.c:384 #, fuzzy #| msgid "Menu Bar" msgid "Menu Button" msgstr "غورنۍ پټه" #: modules/menu/gp-menu-module.c:385 #, fuzzy #| msgid "A custom menu bar" msgid "A custom menu button" msgstr "يو دوديزه غورنۍ پټه" #: modules/menu/gp-menu-module.c:393 msgid "Menu Bar" msgstr "غورنۍ پټه" #: modules/menu/gp-menu-module.c:394 msgid "A custom menu bar" msgstr "يو دوديزه غورنۍ پټه" #: modules/menu/gp-menu-module.c:400 msgid "User menu" msgstr "" #: modules/menu/gp-menu-module.c:401 msgid "Menu to change your settings and log out" msgstr "" #: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "نه شي ښودلی '%s'" #: modules/menu/gp-places-menu.c:94 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: modules/menu/gp-places-menu.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "توک نکتې وړول" #: modules/menu/gp-places-menu.c:292 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: modules/menu/gp-places-menu.c:333 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder" #. * (this is not the Desktop environment). #. #: modules/menu/gp-places-menu.c:446 #, fuzzy msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "سرپاڼه ښودل" #: modules/menu/gp-places-menu.c:447 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "خپل د سرپاڼې منځپانګه په يوې پوښۍ کښې ښودل" #: modules/menu/gp-places-menu.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "ليکنښې" #: modules/menu/gp-places-menu.c:525 msgid "Removable Media" msgstr "ړنګېدونکې رسنۍ" #: modules/menu/gp-places-menu.c:579 msgid "Network Places" msgstr "جال ځايونه" #: modules/menu/gp-places-menu.c:604 msgid "Recent Documents" msgstr "اوسني لاسوندونه" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:193 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "د اوسني لاسوندونو لړ تشول غواړﺉ؟" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:198 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:206 msgid "C_lear" msgstr "پ_اکول" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 #, fuzzy msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "اوسني لاسوندونه پاکول" #: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "د اوسني لاسوندونو لړ نه ټول توکي پاکول" #: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5 msgid "_Edit Menus" msgstr "غورنۍ سمول_" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5 #, fuzzy msgid "Icon used for button" msgstr "هغه انځورن چې د څيز د تڼۍ لپاره کارول کيږي" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11 msgid "Menu content path" msgstr "غورنۍ منځپانګې يونلور" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12 msgid "" "The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu " "will be the default applications menu." msgstr "" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17 msgid "Show arrow on menu icon" msgstr "" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22 #, fuzzy msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "د خونې يا غورنۍ لپاره ښکارېدونکې توک نکته" #: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "" #: modules/notification-area/na-applet.c:173 msgid "Panel Notification Area" msgstr "يادښت سيمې چوکاټ" #: modules/notification-area/na-module.c:33 msgid "Notification Area" msgstr "يادښت سيمه" #: modules/notification-area/na-module.c:34 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "هغه سيمه چې په کښې يادښت انځورنونه ښکاري" #: modules/separator/separator-module.c:33 msgid "Separator" msgstr "بېلند" #: modules/separator/separator-module.c:34 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "د چوکاټ توکو ښه بڼولو لپاره يو بېلند" #: modules/status-notifier/sn-module.c:33 msgid "Status Notifier Host" msgstr "" #: modules/status-notifier/sn-module.c:34 msgid "Display all Status Notifier Items" msgstr "" #: modules/wncklet/showdesktop.c:73 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s :په لېښلو کښې پاتی راغی %s د\n" #: modules/wncklet/showdesktop.c:74 msgid "Icon not found" msgstr "انځورن ونه موندل شو" #: modules/wncklet/showdesktop.c:105 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "د پټو کړکيو بيازېرملو لپاره دلته کېکاږﺉ" #: modules/wncklet/showdesktop.c:107 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: modules/wncklet/showdesktop.c:138 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" #: modules/wncklet/showdesktop.c:313 msgid "Show Desktop Button" msgstr "سرپاڼه ښودلو تڼۍ" #: modules/wncklet/window-list.ui:8 msgid "Window List Preferences" msgstr "کړکۍ لړ غوراوي" #: modules/wncklet/window-list.ui:35 #, fuzzy msgid "Window List Content" msgstr "کړکۍ لړ منځپانګه" #: modules/wncklet/window-list.ui:55 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "د اوسنۍ کارتشې نه کړکۍ ښودل" #: modules/wncklet/window-list.ui:72 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "د ټ_ولو کارتشو کړکۍ ښودل" #: modules/wncklet/window-list.ui:112 #, fuzzy msgid "Window Grouping" msgstr "کړکۍ ډلونه" #: modules/wncklet/window-list.ui:132 msgid "_Never group windows" msgstr "هېڅکله کړکۍ ډلول_" #: modules/wncklet/window-list.ui:149 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "کله چې تشه لږه وي کړکۍ ډله کول" #: modules/wncklet/window-list.ui:166 msgid "_Always group windows" msgstr "تل کړکۍ ډلول_" #: modules/wncklet/window-list.ui:206 #, fuzzy msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ووړې کړکۍ بيازيرمي" #: modules/wncklet/window-list.ui:226 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "اوسنۍ _کارتشه بيازېرمل" #: modules/wncklet/window-list.ui:243 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ار_ه کارتشه بيازېرمل" #: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55 msgid "Window Selector" msgstr "کړکۍ ټاکوونکی" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:41 msgid "Show Desktop" msgstr "سرپاڼه ښودل" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:42 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "د کاريالونو کړکۍ بندول او سرپاڼه ښودل" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:48 msgid "Window List" msgstr "کړکۍ لړ" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:49 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "د تڼيو په کارولو سره د پرانيستو کړکيو ترمنځ ونجول" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:56 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "د غورنۍ په کارولو سره د پرانيستو کړکيو ترمنځ ونجول" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:62 msgid "Workspace Switcher" msgstr "سرتشې ونجوونکی" #: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 msgid "Switch between workspaces" msgstr "د کارتشو ترمنځ ونجول" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145 msgid "rows" msgstr "کيلونه" #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579 #: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 msgid "columns" msgstr "ستنې" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "د کارتشې ونجوونکي غوراوي" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "يوازې اوسنۍ کارتشه ښودل_" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr ":ټولۍ کارتشې ښودل په_" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 msgid "1" msgstr "" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176 #, fuzzy msgid "Switcher" msgstr "کارن ونجول_" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213 msgid "Number of _workspaces:" msgstr ":د _کارتشو شمېر" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252 msgid "Workspace na_mes:" msgstr ":کارتشې نوم_ونه" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272 msgid "Workspace Names" msgstr "سرتشې نومونه" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309 #, fuzzy msgid "Workspaces" msgstr "سرتشې نومونه" #~ msgid "Set..." #~ msgstr "...امستل" #~ msgid "Set" #~ msgstr "امستل" #, fuzzy #~ msgid "_Timezone:" #~ msgstr ":مهالسيمه" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "ګړيال څېرمه کړنلار فېکټري" #, fuzzy #~ msgid "Factory for clock applet" #~ msgstr ".د ګړيال څېرمه کړنلارو جوړولو فېکټري" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "وېنډا فېکټري" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "دا کدو کب له کومه ځايه راغی" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "يادښت سيمې فېکټري" #, fuzzy #~ msgid "Factory for notification area" #~ msgstr "يادښت سيمې چوکاټ" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "کړکۍ چلونې څېرمه کړنلار فېکټري" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Factory for the window navigation related applets" #~ msgid "X screen where the panel is displayed" #~ msgstr "پرده چې چوکاټ په کښې ښکاري X هغه" #~ msgid "X co-ordinate of panel" #~ msgstr "همغږون X د چوکاټ" #~ msgid "Y co-ordinate of panel" #~ msgstr "همغږون Y د چوکاټ" #~ msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" #~ msgstr "همغږون، چې د پردې د ښي لورې نه پېل کيږي X د چوکاټ" #~ msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" #~ msgstr "همغږون، چې د پردې د لاندې نه پېل کيږي Y د چوکاټ" #~ msgid "Center panel on x-axis" #~ msgstr "څاښ منځول-x چوکاټ په" #~ msgid "Center panel on y-axis" #~ msgstr "څاښ منځول-y چوکاټ په" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "شاليد ډول" #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." #~ msgstr ".بڼې ټاکي #RGB د چوکاټ شاليد رنګ په" #~ msgid "???" #~ msgstr "؟؟؟" #~ msgid "Create new file in the given directory" #~ msgstr "په ورکړل شوې پوښۍ کښې نوې دوتنه جوړول" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[...دوتنه]" #~ msgid "- Edit .desktop files" #~ msgstr "دوتنې سمول .desktop -" #~ msgid "Create Launcher" #~ msgstr "پېلوونکی جوړول" #~ msgid "Could not show this URL" #~ msgstr "نه شي ښودلی URL دا" #~ msgid "No URL was specified." #~ msgstr "نه وو ښودل شوی URL" #~ msgid "Could not use dropped item" #~ msgstr "غورځن توکی نه شي کارولی" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" #~ msgstr "کيلۍ نه ده امستل شوې، پېلوونکی نه شي لېښلی %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "دوتنې سمول .desktop -" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "غورنۍ توکی نه شي پېلولی" #, fuzzy #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار د چوکاټ لورموندنه" #, fuzzy #~ msgid "FILE" #~ msgstr "[...دوتنه]" #, fuzzy #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "...پالنګر سره نښلېدل" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "پالنګر سره نه شي نښلېدی" #~ msgid "Search for Files..." #~ msgstr "...دوتنې لټول" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "په دې سولګر کښې لاسوندونه او پوښۍ په نوم يا منځپانګې وځاييزوﺉ" #~ msgid "Connect to Server..." #~ msgstr "...پالنګر سره نښلېدل" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "د يو لرې سولګر يا ونډول شوي ټيکلي سره نښلېدل" #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly" #~ msgstr "چوکاټ څيز په ناڅاپه توګه بند شو" #~ msgid "_Don't Reload" #~ msgstr "_بيا مه راوله" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "بيا راوستل_" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ځای" #~ msgid "Could not save directory properties" #~ msgstr "د درکموند ځانتياوې نه شي ساتلی" #~ msgid "The name of the directory is not set." #~ msgstr ".د درکموند نوم نه دی امستل شوی" #~ msgid "_None (use system theme)" #~ msgstr "(هېڅ يو (د غونډال کونده وکاروه_" #~ msgid "Solid c_olor" #~ msgstr "کلک رنګ" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "يو رنګ وټاکئ" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr ":رن_ګ" #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr ":ډ_ول" #~ msgid "Select background" #~ msgstr "شاليد ټاکل" #~ msgid "Background" #~ msgstr "شاليد" #~ msgid "Image Background Details" #~ msgstr "د شاليد انځور خبرتياوې" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "مېچ_" #, c-format #~ msgid "Could not open recently used document \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" اوسنی کارېدلی لاسوند نه شي پرانيستلی" #, c-format #~ msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." #~ msgstr "په پرانيستلو کښې يوه ناپېژندلې تېروتنه پېښه شوه \"%s\" د" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "اوسني لاسوندونه پاکول" #~ msgid "Specify an applet IID to load" #~ msgstr "وټاکئ IID د لېښلو لپاره د څېرمه کړنلار يوه" #~ msgid "" #~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" #~ msgstr "ځای وټاکئ gconf د څېرمه کړنلار غوراويو زېرملو لپاره يو" #~ msgid "" #~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" #~ msgstr "(.وړوکی، منځنی، لوی، او نور-xx) د څېرمه کړنلار لمړی کچ وټاکئ" #~ msgid "" #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #~ msgstr "(د څېرمه کړنلار لمړۍ لورموندنه وټاکئ (پاس، لاندې، کيڼ يا ښي" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "XX Small" #~ msgstr "وړوکی XX|کچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "X Small" #~ msgstr "وړوکی X|کچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کچ|وړوکی" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "کچ|منځنی" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "کچ|لوی" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "X Large" #~ msgstr "لوی X|کچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Size" #~ msgid "XX Large" #~ msgstr "لوی XX|کچ" #~ msgid "Test applet utility" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ازمويلو کاريال" #~ msgid "_Prefs Dir:" #~ msgstr ":غوراوي پوښۍ_" #~ msgid "Top Floating Panel" #~ msgstr "پاس لامبوځنی چوکاټ" #~ msgid "Bottom Floating Panel" #~ msgstr "لاندې لامبوځنی چوکاټ" #~ msgid "Left Floating Panel" #~ msgstr "کيڼ لامبوځنی چوکاټ" #~ msgid "Right Floating Panel" #~ msgstr "ښي لامبوځنی چوکاټ" #, c-format #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "انځورن ونه موندل شو '%s'" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "کور پوښۍ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "پلټون" #, fuzzy #~ msgid "Test DBus Applet Factory" #~ msgstr "بونوبو څېرمه کړنلار فېکټري ازموېل" #, fuzzy #~ msgid "Factory for Test DBus Applet" #~ msgstr ".د ګړيال څېرمه کړنلارو جوړولو فېکټري" #, fuzzy #~ msgid "Test DBus Applet" #~ msgstr "بونوبو څېرمه کړنلار ازموېل" #, fuzzy #~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" #~ msgstr "د ۲.۰-جنومي چوکاټ ازموېلو لپاره يو ساده څېرمه کړنلار" #~ msgid "Copy _Date" #~ msgstr "نېټه لمېسل_" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "" #~ "%1$s\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s\n" #~ "%2$s" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %B %d %Y" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "%s :د مهال سازونې توکي په راوستلو کښې پاتې راغی" #~ msgid "Set System Time..." #~ msgstr "...غونډال مهال امستل" #~ msgid "Set System Time" #~ msgstr "غونډال مهال امستل" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "د نېټې او مهال د سازونې لپاره پروګرام موندلو کښې پاتې راغی. کېدی شي هېڅ " #~ "يو نه وي لګېدلی؟" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "۲۴ ګنټې" #~ msgid "UNIX time" #~ msgstr "مهال UNIX" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "انټرنېټ مهال" #~ msgid "Custom _format:" #~ msgstr ":دوديزه _بڼه" #~ msgid "The Clock displays the current time and date" #~ msgstr "ګړيال اوسنی مهال او نېټه ښيي" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Zabeeh khan \n" #~ "Pathanisation Project " #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "ګړيال غوراوي" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "مهال امستنې" #~ msgid "Current Time:" #~ msgstr ":اوسنی مهال" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول_" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "...لټون" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "مهال امستنې" #~ msgid "Time:" #~ msgstr ":مهال" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr ":لټون_" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "د ګړيال دوديزه بڼه" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "ګنټې بڼه" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr ".که سم وي، په ګړيال کښې د مهال سره، سره نېټه هم وښيه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr ".که سم وي، په مهال کښې سېکېنډونه هم وښيه" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "که سم وي، مهال په نړېوال همغږي مهال سېمې کښې وښيه" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "په ګړيال کښې نېټه ښودل" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "مهال د سېکېنډونو سره ښودل" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "چټکتيا يوون" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "تودوخې يوون" #~ msgid "The unit to use when showing temperatures." #~ msgstr ".هغه يوون چې د تودوخې ښودلو لپاره وکارول شي" #~ msgid "The unit to use when showing wind speed." #~ msgstr ".هغه يوون چې د باد د چټکتيا ښودلو لپاره وکارول شي" #~ msgid "Time configuration tool" #~ msgstr "مهال سازونې توکی" #~ msgid "Use Internet time" #~ msgstr "د انټرنېټ مهال کارول" #~ msgid "Use UNIX time" #~ msgstr "مهال کارول UNIX د" #~ msgid "Use UTC" #~ msgstr "کارول UTC" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "ناپېژندلی ځای" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناپېژندلی" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "%s :مرستې ښودلو کښې ستونزه پېښه شوه" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "چارنده مهالسېمې" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "چارنده مهالسېمه" #~ msgid "Location:" #~ msgstr ":ځايونه" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ ".په نخچه کېکاږﺉ چې لويه يې کړﺉ او د يو ښار مهالسيمه وټاکﺉ، يا " #~ "ښي کېکاږﺉ چې لويوالی يې کم کړﺉ" #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "مهالسېمې سمول" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "موږک په نخچه وخوځوﺉ" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "%s :ځای" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نوم" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "مهالسېمه" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "...مهالسېمې سمول_" #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "مهالسېمې" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(د جورج په لږه مرسته)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "خوځښت" #~ msgid "General" #~ msgstr "ټولګړي" #~ msgid "_Total frames in animation:" #~ msgstr ":د سېلن ټول چوکاټونه_" #~ msgid "frames" #~ msgstr "چوکاټونه" #~ msgid "Frames in fish's animation" #~ msgstr "د کب په سېلن کښې چوکاټونه" #~ msgid "Maximum window list size" #~ msgstr "د کړکيو د لړ ټولوجګه کچ" #~ msgid "Minimum window list size" #~ msgstr "د کړکيو د لړ ټولولږه کچ" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "ونجوونکی" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "کارتشې" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "جنومي چوکاټ سيپۍ" #~ msgid "Loc_k To Panel" #~ msgstr "...چوکاټ کښې کول_پول" #~ msgid "Cannot find an empty spot" #~ msgstr "تش ځای نه شي موندلی" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "خونه" #~ msgid "_Add to Drawer..." #~ msgstr "...خونې ته زياتول_" #~ msgid "Add this launcher to _panel" #~ msgstr "دا پېلوونکی _چوکاټ ته زياتول" #~ msgid "Add this launcher to _desktop" #~ msgstr "دا پېلوونکی _سرپاڼې ته زياتول" #~ msgid "_Entire menu" #~ msgstr "بشپړه غورنۍ_" #~ msgid "Add this as _drawer to panel" #~ msgstr "دا لکه د يوې _خونې چوکاټ ته زياتول" #~ msgid "Add this as _menu to panel" #~ msgstr "دا لکه د يوې _غورنۍ چوکاټ ته زياتول" #~ msgid "GAME OVER at level %d!" #~ msgstr "لوبه پای ته ورسېدهکچ کښې %d په" #~ msgid "%1$s %2$s %3$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s" #~ msgid "Press 'q' to quit" #~ msgstr "ووهئ 'q' د بندولو لپاره" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "وځنډېدو" #~ msgid "%1$s\t%2$s" #~ msgstr "%1$s\t%2$s" #~ msgid "Press 'p' to unpause" #~ msgstr "ووهئ 'p' د ناځنډولو لپاره" #~ msgid "Level: %s, Lives: %s" #~ msgstr "%s :ژوندونه ،%s :کچه" #~ msgid "Could not execute '%s'" #~ msgstr "نه شي چلولی '%s'" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "...وتون" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "...ګلول" #~ msgid "A pop out drawer to store other items in" #~ msgstr "د نورو توکو زېرملو لپاره يوه وتونکې خونه" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "نامننه راستنه کړه %s پوښتن\n" #~ msgid "Add to Drawer" #~ msgstr "خونې ته زياتول" #~ msgid "Find an _item to add to the drawer:" #~ msgstr ":خونې کښې زياتولو لپاره _توکی لټول" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "څخه نامننه '%s' د بړبوکيزې غورنۍ\n" #~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s" #~ msgstr "%s :کيلۍ کتلو کښې تېروتنه gconf '%s'" #~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" #~ msgstr "%s :پوښۍ لېښلو کښې تېروتنه gconf '%s'" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "%s :لپاره ارزښت اخېستلو کښې تېروتنه '%s'" #~ msgid "And many, many others..." #~ msgstr "...او ډېر، دېر نور" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "د جنومې چوکاټ" #~ msgid "A_bout Panels" #~ msgstr "د چوکاټونو په اړه" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "انځورنونه لټول" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr ":بولۍ_" #~ msgid "Panel applet ID list" #~ msgstr "چوکاټ څېرمه کړنلار پېژند لړ" #~ msgid "Autoclose drawer" #~ msgstr "خپلبنده خونه" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "منځتللی" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "پرده کولپول ناوړول" #~ msgid "Disable Logging Out" #~ msgstr "وتون ناوړول" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "سېلنونه وړول" #~ msgid "Highlight launchers on mouseover" #~ msgstr "د موږک په تېرېدو پېلوونکي ځلول" #~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." #~ msgstr "که سم وي، په چوکاټونو کښې د څېزونو توک نکتې ښکاري" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "دې غونډال نه دستي وتل غواړﺉ؟" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "دا غونډال دستي ګلول غواړﺉ؟" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "ګلول_" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "سرپاڼه" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "۱|چوکاټ:کارننومښودل" #~ msgid "Log Out %s..." #~ msgstr "...نه وتون %s" #~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" #~ msgstr "له دې ناستي ويستل چې لکه د يو بل کارن ننوځئ %s" #~ msgid "Action button type" #~ msgstr "چار تڼۍ ډول" #~ msgid "Applet Bonobo IID" #~ msgstr "IID بنوبو څېرمه کړنلار" #~ msgid "Lock the object to the panel" #~ msgstr "څيز په چوکاټ کښې کولپول" #~ msgid "Panel attached to drawer" #~ msgstr "خونې سره نښتی چوکاټ" #~ msgid "Panel object type" #~ msgstr "چوکاټ څيز ډول" #~ msgid "Use custom icon for object's button" #~ msgstr "د څيز د تڼۍ لپاره دوديز انځورن کارول" #~ msgid "Use custom path for menu contents" #~ msgstr "د غورنۍ د منځپانګو لپاره دوديز يونلور کارول" #~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" #~ msgstr "%s :مزي ارزښت لوستلو کښې تېروتنه '%s' GConf د" #~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" #~ msgstr "%s :بشپړې شمېرې ارزښت لوستلو کښې تېروتنه '%s' GConf د" #~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" #~ msgstr "%s :هونيز ارزښت لوستلو کښې تېروتنه '%s' GConf د" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "لورموندنه|پاس" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "لورموندنه|لاندې" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "لورموندنه|کيڼ" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "لورموندنه|ښي" #~ msgid "Drawer Properties" #~ msgstr "خونې ځانتياوې" #~ msgid "Unable to load file '%s'." #~ msgstr ".دوتنه نه شي لېښلی '%s'" #~ msgid "Could not display properties dialog" #~ msgstr "ځانتياوې کړکۍ نه شي ښودلی" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "روڼ" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr ":انځورن_" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr ".کوم مناسب کاريال يې ونه شو موندلی" #~ msgid "Could not display run dialog" #~ msgstr "ځغلول کړکۍ نه شي ښودلی" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "دلته يو بولۍ مزی وليکئ چې پرانيستل شي" #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "چوکاټ د يو وژونکې تېروتنې سره مخامخ شو" #~ msgid "Background color opacity" #~ msgstr "د شاليد رنګ څرګندتيا" #~ msgid "Fit image to panel" #~ msgstr "انځور چوکاټ ته برابرول" #~ msgid "Stretch image to panel" #~ msgstr "انځور چوکاټ ته غځول" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ليکبڼې" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "سي ډي/ډي وي ډي جوړوونکی" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "کړکۍ جال" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "پالنې په" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "چټي" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s on %2$s" #~ msgid "Delete this drawer?" #~ msgstr "دا خونه ړنګول غواړﺉ؟" #~ msgid "" #~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" #~ "settings are lost." #~ msgstr "" #~ "کله چې يوه خونه وړنګول شي، پخپله خونه او د هغې\n" #~ " امستنې له منځه ځي" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "شاليد ډول لاس ته راغی '%s' نابشپړ" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "%s :شاليد ډول لاس ته راغی '%s' نابشپړ" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "پېکسمېپ اخېستلو کښې پاتې راغی %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "ناپېژندلی شاليد ډول ترلاسه شو" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار د چوکاټ کچ په پېکسلو کښې" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار د چوکاټ شاليد رنګ يا پېکسمېپ" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار جنډه" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار چوکاټ کولپ دی"