msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock applet docs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-18 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Someone\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this link or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"変更不可部分、表カバーテキストおよび裏カバーテキストを除いて、この ドキュメン"
"トをGNUフリー文書利用許諾契約書(GFDL)第1.1版およびそれ以 降の版に基づいて複"
"写、再配布、改変することを許諾します。GFDLの複写 はこのリンクから、もしく はこのマニュアルと一緒に配布され"
"るCOPYING-DOCSの中から入手できます。"
#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"このマニュアルは、GFDLに基づいて配布されるGNOMEドキュメントの収集 物の一部で"
"す。もしこのマニュアルを収集物から分離して配布したい場合 は、許諾契約書第6章"
"に記述されているように、ドキュメントに許諾契約 書の複写を加えなければなりませ"
"ん。"
#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多 くは商標で"
"す。これらの名称がGNOMEドキュメンテーションに現れた場合 で、GNOMEドキュメン"
"テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識し ている場合、これらの名前は大文"
"字あるいは頭文字を大文字で記述して います。"
#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
""
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:195(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
#: C/clock.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Clock Manual"
msgstr "時計 アプットマニュアル"
#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2009"
msgstr ""
#: C/clock.xml:26(holder) C/clock.xml:106(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr ""
#: C/clock.xml:29(year)
#, fuzzy
msgid "2002"
msgstr "2003"
#: C/clock.xml:30(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/clock.xml:31(year)
#, fuzzy
msgid "2004"
msgstr "2003"
#: C/clock.xml:32(holder) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para)
#: C/clock.xml:130(para) C/clock.xml:138(para) C/clock.xml:146(para)
#: C/clock.xml:154(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "サン マイクロシステムズ"
#: C/clock.xml:35(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/clock.xml:36(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"
#: C/clock.xml:50(publishername) C/clock.xml:63(orgname)
#: C/clock.xml:71(orgname) C/clock.xml:79(orgname) C/clock.xml:107(para)
#: C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para)
#: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para)
#: C/clock.xml:164(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEドキュメンテーションプロジェクト"
#: C/clock.xml:60(firstname)
msgid "Paul"
msgstr ""
#: C/clock.xml:61(surname)
msgid "Cutler"
msgstr ""
#: C/clock.xml:64(email)
msgid "pcutler@gnome.org"
msgstr ""
#: C/clock.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/clock.xml:69(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"
#: C/clock.xml:76(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"
#: C/clock.xml:77(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"
#: C/clock.xml:80(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
#: C/clock.xml:103(revnumber)
#, fuzzy
msgid "Clock Applet Manual V2.6"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3"
#: C/clock.xml:104(date)
#, fuzzy
#| msgid "June 2002"
msgid "June 2009"
msgstr "2002年6月"
#: C/clock.xml:111(revnumber)
#, fuzzy
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3"
#: C/clock.xml:112(date)
msgid "February 2004"
msgstr ""
#: C/clock.xml:119(revnumber)
#, fuzzy
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3"
#: C/clock.xml:120(date)
msgid "September 2003"
msgstr ""
#: C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3"
#: C/clock.xml:128(date)
msgid "January 2003"
msgstr ""
#: C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.2"
#: C/clock.xml:136(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002年8月"
#: C/clock.xml:143(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.1"
#: C/clock.xml:144(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002年6月"
#: C/clock.xml:151(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.0"
#: C/clock.xml:152(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002年3月"
#: C/clock.xml:159(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "時計 アプットマニュアル"
#: C/clock.xml:160(date)
msgid "April 2000"
msgstr "2002年4月"
#: C/clock.xml:162(para)
msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu"
#: C/clock.xml:168(releaseinfo)
#, fuzzy
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "このマニュアルは、時計アプレット 第2.1.2版について 説明しています。"
#: C/clock.xml:171(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: C/clock.xml:172(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page."
msgstr ""
"この時計アプレットやマニュアルについてのバグレポートや提 案は、GNOMEフィー ドバックページを参"
"照してください。"
#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:176(para) C/clock.xml:204(para)
msgid ""
"The Clock applet displays the date and time, and "
"when clicked, displays a calendar. The Clock can "
"be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock."
msgstr ""
#: C/clock.xml:180(primary)
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: C/clock.xml:187(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: C/clock.xml:191(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "時計 アプレット"
#: C/clock.xml:198(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "時計アプレットを表示"
#: C/clock.xml:211(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr ""
#: C/clock.xml:212(para)
#, fuzzy
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "以下のいずれかを選択します:"
#: C/clock.xml:215(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr ""
#: C/clock.xml:220(para)
#, fuzzy
msgid "Choose Add to Panel."
msgstr ""
"時計アプレットを設定するには、ア プレットを右ク"
"リックし、設定を選択し ます。"
#: C/clock.xml:225(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the Add to Panel "
"dialog, then select Clock."
msgstr ""
#: C/clock.xml:230(para)
msgid "Click Add."
msgstr ""
#: C/clock.xml:240(title)
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: C/clock.xml:243(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr ""
#: C/clock.xml:244(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
#: C/clock.xml:246(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
#: C/clock.xml:248(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the Evolution"
"application> groupware application."
msgstr ""
#: C/clock.xml:252(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr ""
#: C/clock.xml:253(para)
msgid ""
"The Clock applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"時計アプレットはシステムクロック から時刻を取得し"
"ます。"
#: C/clock.xml:255(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To insert the date or time from the Clock applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"時刻や日付を時計アプレットからア プリケーションに"
"挿入するには、以下の手順を踏みます:"
#: C/clock.xml:259(para)
msgid "Right-click on the Clock applet."
msgstr "時計を右クリックする。"
#: C/clock.xml:263(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "以下の項目のいずれかをポップアップメニューから選択する:"
#: C/clock.xml:269(guimenuitem)
#, fuzzy
msgid "Copy Time"
msgstr "時刻のコピー"
#: C/clock.xml:274(guimenuitem)
#, fuzzy
msgid "Copy Date"
msgstr "日付のコピー"
#: C/clock.xml:280(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "時刻・日付を挿入したいアプリケーション上の位置を選択します。"
#: C/clock.xml:285(para)
msgid ""
"Choose EditPaste"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"編集貼り付け"
"menuchoice> と選択するか、マウスの中ボタンをクリックすることで、時刻・日 付を"
"挿入することができます。"
#: C/clock.xml:293(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr ""
#: C/clock.xml:294(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To adjust the system date or time that the Clock "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"時刻や日付を時計アプレットからア プリケーションに"
"挿入するには、以下の手順を踏みます:"
#: C/clock.xml:297(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"時計アプレットを設定するには、ア プレットを右ク"
"リックし、設定を選択し ます。"
#: C/clock.xml:301(para)
msgid ""
"Type the root password, then click OK"
"guibutton>."
msgstr ""
#: C/clock.xml:305(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Clock applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"時計アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示しま"
"す。"
#: C/clock.xml:316(title)
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: C/clock.xml:317(para)
msgid ""
"To configure Clock, right-click on the applet, "
"then choose Preferences."
msgstr ""
"時計アプレットを設定するには、ア プレットを右ク"
"リックし、設定を選択し ます。"
#: C/clock.xml:323(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "時計の種類"
#: C/clock.xml:325(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "以下のいずれかを選択します:"
#: C/clock.xml:328(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12時間制"
#: C/clock.xml:329(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "a.m./p.m.フォーマットで時刻を表示します。"
#: C/clock.xml:330(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
#: C/clock.xml:333(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24時間制"
#: C/clock.xml:334(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "00.00〜24.00のフォーマットで時刻を表示します。"
#: C/clock.xml:337(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX時間"
#: C/clock.xml:338(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"1970年1月1日からの秒数を表示します。開発者はUNIX時間の 主要な利用者です。"
#: C/clock.xml:341(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "インターネット時間"
#: C/clock.xml:342(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"アプレットにインターネット時間を表示します。インターネッ ト時間は世界標準時と"
"してBiel Mean Time (BMT)に基く、世 界中で同じ時刻を示す時刻です。インターネッ"
"ト時間を利用 することで、インターネットのユーザは共通の時刻で同期す ることが"
"できます。"
#: C/clock.xml:348(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "秒を表示する"
#: C/clock.xml:350(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "アプレット上に秒数を表示します。"
#: C/clock.xml:354(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "日付を表示する"
#: C/clock.xml:356(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "アプレット上に日付を表示します。"
#: C/clock.xml:360(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "UTCを使用する"
#: C/clock.xml:362(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr "グリニッジ標準時としても知られる、UTCをアプレット上に表示 します。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
#~ msgstr ""
#~ "時計アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示し"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "The Clock applet displays the time and the "
#~ "date in a panel."
#~ msgstr ""
#~ "時計アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示し"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "To add the Clock applet to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose Add to Panel"
#~ "guimenu>AccessoriesClock"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "パネルに時計を追加するには、パネルを 右クリック"
#~ "し、 パネルに追加アクセサリ"
#~ "guisubmenu>時計 と選択します。"
#~ msgid "gdocteam@sun.com"
#~ msgstr "gdocteam@sun.com"
#~ msgid "Sun Microsystems gdocteam@sun.com"
#~ msgstr "サン マイクロシステムズ gdocteam@sun.com"
#~ msgid ""
#~ "The applet popup menu for the Clock applet "
#~ "contains the standard applet menu items plus the following additional "
#~ "menu items: You can use these menu items to insert the "
#~ "time or date into an application, such as a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "時計アプレットのポップアップメ ニューには、標準"
#~ "的なアプレットのメニュー項目に加え、以下のメニュー 項目が追加されていま"
#~ "す: この項目は、テキストエディタのようなアプリケーション"
#~ "に時刻や日付 を挿入するのに利用できます。"