msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock applet docs\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-20 08:29+0200\n" "Last-Translator: Someone\n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "変更不可部分、表カバーテキストおよび裏カバーテキストを除いて、この ドキュメン" "トをGNUフリー文書利用許諾契約書(GFDL)第1.1版およびそれ以 降の版に基づいて複" "写、再配布、改変することを許諾します。GFDLの複写 はこのリンクから、もしく はこのマニュアルと一緒に配布され" "るCOPYING-DOCSの中から入手できます。" #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "このマニュアルは、GFDLに基づいて配布されるGNOMEドキュメントの収集 物の一部で" "す。もしこのマニュアルを収集物から分離して配布したい場合 は、許諾契約書第6章" "に記述されているように、ドキュメントに許諾契約 書の複写を加えなければなりませ" "ん。" #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多 くは商標で" "す。これらの名称がGNOMEドキュメンテーションに現れた場合 で、GNOMEドキュメン" "テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識し ている場合、これらの名前は大文" "字あるいは頭文字を大文字で記述して います。" #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" #: C/clock.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Clock Manual" msgstr "時計 アプットマニュアル" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2009" msgstr "" #: C/clock.xml:26(holder) C/clock.xml:106(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "" #: C/clock.xml:29(year) #, fuzzy msgid "2002" msgstr "2003" #: C/clock.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:31(year) #, fuzzy msgid "2004" msgstr "2003" #: C/clock.xml:32(holder) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) C/clock.xml:138(para) C/clock.xml:146(para) #: C/clock.xml:154(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "サン マイクロシステムズ" #: C/clock.xml:35(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:36(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:50(publishername) C/clock.xml:63(orgname) #: C/clock.xml:71(orgname) C/clock.xml:79(orgname) C/clock.xml:107(para) #: C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para) #: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para) #: C/clock.xml:164(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEドキュメンテーションプロジェクト" #: C/clock.xml:60(firstname) msgid "Paul" msgstr "" #: C/clock.xml:61(surname) msgid "Cutler" msgstr "" #: C/clock.xml:64(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "" #: C/clock.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:69(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:76(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:77(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:80(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:103(revnumber) #, fuzzy msgid "Clock Applet Manual V2.6" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3" #: C/clock.xml:104(date) #, fuzzy #| msgid "June 2002" msgid "June 2009" msgstr "2002年6月" #: C/clock.xml:111(revnumber) #, fuzzy msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3" #: C/clock.xml:112(date) msgid "February 2004" msgstr "" #: C/clock.xml:119(revnumber) #, fuzzy msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3" #: C/clock.xml:120(date) msgid "September 2003" msgstr "" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3" #: C/clock.xml:128(date) msgid "January 2003" msgstr "" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.2" #: C/clock.xml:136(date) msgid "August 2002" msgstr "2002年8月" #: C/clock.xml:143(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.1" #: C/clock.xml:144(date) msgid "June 2002" msgstr "2002年6月" #: C/clock.xml:151(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "時計アプレットマニュアル V2.0" #: C/clock.xml:152(date) msgid "March 2002" msgstr "2002年3月" #: C/clock.xml:159(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "時計 アプットマニュアル" #: C/clock.xml:160(date) msgid "April 2000" msgstr "2002年4月" #: C/clock.xml:162(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:168(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "このマニュアルは、時計アプレット 第2.1.2版について 説明しています。" #: C/clock.xml:171(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: C/clock.xml:172(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "この時計アプレットやマニュアルについてのバグレポートや提 案は、GNOMEフィー ドバックページを参" "照してください。" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:176(para) C/clock.xml:204(para) msgid "" "The Clock applet displays the date and time, and " "when clicked, displays a calendar. The Clock can " "be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock." msgstr "" #: C/clock.xml:180(primary) msgid "Clock" msgstr "時計" #: C/clock.xml:187(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: C/clock.xml:191(title) msgid "Clock Applet" msgstr "時計 アプレット" #: C/clock.xml:198(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "時計アプレットを表示" #: C/clock.xml:211(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "" #: C/clock.xml:212(para) #, fuzzy msgid "Perform the following steps:" msgstr "以下のいずれかを選択します:" #: C/clock.xml:215(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "" #: C/clock.xml:220(para) #, fuzzy msgid "Choose Add to Panel." msgstr "" "時計アプレットを設定するには、ア プレットを右ク" "リックし、設定を選択し ます。" #: C/clock.xml:225(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Clock." msgstr "" #: C/clock.xml:230(para) msgid "Click Add." msgstr "" #: C/clock.xml:240(title) msgid "Usage" msgstr "使い方" #: C/clock.xml:243(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "" #: C/clock.xml:244(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" #: C/clock.xml:246(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" #: C/clock.xml:248(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the Evolution groupware application." msgstr "" #: C/clock.xml:252(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "" #: C/clock.xml:253(para) msgid "" "The Clock applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "時計アプレットはシステムクロック から時刻を取得し" "ます。" #: C/clock.xml:255(para) #, fuzzy msgid "" "To insert the date or time from the Clock applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "時刻や日付を時計アプレットからア プリケーションに" "挿入するには、以下の手順を踏みます:" #: C/clock.xml:259(para) msgid "Right-click on the Clock applet." msgstr "時計を右クリックする。" #: C/clock.xml:263(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "以下の項目のいずれかをポップアップメニューから選択する:" #: C/clock.xml:269(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Copy Time" msgstr "時刻のコピー" #: C/clock.xml:274(guimenuitem) #, fuzzy msgid "Copy Date" msgstr "日付のコピー" #: C/clock.xml:280(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "時刻・日付を挿入したいアプリケーション上の位置を選択します。" #: C/clock.xml:285(para) msgid "" "Choose EditPaste or middle-click to insert the item." msgstr "" "編集貼り付け と選択するか、マウスの中ボタンをクリックすることで、時刻・日 付を" "挿入することができます。" #: C/clock.xml:293(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "" #: C/clock.xml:294(para) #, fuzzy msgid "" "To adjust the system date or time that the Clock " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "時刻や日付を時計アプレットからア プリケーションに" "挿入するには、以下の手順を踏みます:" #: C/clock.xml:297(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time." msgstr "" "時計アプレットを設定するには、ア プレットを右ク" "リックし、設定を選択し ます。" #: C/clock.xml:301(para) msgid "" "Type the root password, then click OK." msgstr "" #: C/clock.xml:305(para) #, fuzzy msgid "" "The Clock applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "時計アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示しま" "す。" #: C/clock.xml:316(title) msgid "Preferences" msgstr "設定" #: C/clock.xml:317(para) msgid "" "To configure Clock, right-click on the applet, " "then choose Preferences." msgstr "" "時計アプレットを設定するには、ア プレットを右ク" "リックし、設定を選択し ます。" #: C/clock.xml:323(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "時計の種類" #: C/clock.xml:325(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "以下のいずれかを選択します:" #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12時間制" #: C/clock.xml:329(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "a.m./p.m.フォーマットで時刻を表示します。" #: C/clock.xml:330(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" #: C/clock.xml:333(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24時間制" #: C/clock.xml:334(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "00.00〜24.00のフォーマットで時刻を表示します。" #: C/clock.xml:337(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "UNIX時間" #: C/clock.xml:338(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "1970年1月1日からの秒数を表示します。開発者はUNIX時間の 主要な利用者です。" #: C/clock.xml:341(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "インターネット時間" #: C/clock.xml:342(para) #, fuzzy msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "アプレットにインターネット時間を表示します。インターネッ ト時間は世界標準時と" "してBiel Mean Time (BMT)に基く、世 界中で同じ時刻を示す時刻です。インターネッ" "ト時間を利用 することで、インターネットのユーザは共通の時刻で同期す ることが" "できます。" #: C/clock.xml:348(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "秒を表示する" #: C/clock.xml:350(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "アプレット上に秒数を表示します。" #: C/clock.xml:354(guilabel) msgid "Show date" msgstr "日付を表示する" #: C/clock.xml:356(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "アプレット上に日付を表示します。" #: C/clock.xml:360(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "UTCを使用する" #: C/clock.xml:362(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "グリニッジ標準時としても知られる、UTCをアプレット上に表示 します。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel." #~ msgstr "" #~ "時計アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示し" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "The Clock applet displays the time and the " #~ "date in a panel." #~ msgstr "" #~ "時計アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示し" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "To add the Clock applet to a panel, right-" #~ "click on the panel, then choose Add to PanelAccessoriesClock." #~ msgstr "" #~ "パネルに時計を追加するには、パネルを 右クリック" #~ "し、 パネルに追加アクセサリ時計 と選択します。" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "Sun Microsystems gdocteam@sun.com" #~ msgstr "サン マイクロシステムズ gdocteam@sun.com" #~ msgid "" #~ "The applet popup menu for the Clock applet " #~ "contains the standard applet menu items plus the following additional " #~ "menu items: You can use these menu items to insert the " #~ "time or date into an application, such as a text editor." #~ msgstr "" #~ "時計アプレットのポップアップメ ニューには、標準" #~ "的なアプレットのメニュー項目に加え、以下のメニュー 項目が追加されていま" #~ "す: この項目は、テキストエディタのようなアプリケーション" #~ "に時刻や日付 を挿入するのに利用できます。"