# translation of gnome-panel.po to zh_CN # Dillion Chen # Updated and QA by Wang Jian # Updated and QA by Jiang Xiong , 2001 # Updated and QA by Zipeco , 2002 # Updated and QA by WangLi , 2002 # Updated by He Qiangqiang , 2002 # Funda Wang , 2003-2006 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 19:32+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "调整日期和时间(_J)" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "复制日期(_D)" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "复制时间(_T)" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:723 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:295 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:2807 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "时钟小程序车间" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "创建时钟小程序的车间。" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "获取当前时间和日期" #: ../applets/clock/clock.c:343 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:343 ../applets/clock/clock.c:669 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../applets/clock/clock.c:345 ../applets/clock/clock.c:1849 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:345 ../applets/clock/clock.c:671 #: ../applets/clock/clock.c:1851 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:356 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:363 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:370 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip #: ../applets/clock/clock.c:452 msgid "%A %B %d" msgstr "%-m月%-d日%A" #: ../applets/clock/clock.c:464 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "单击可查看您的约会和任务" #: ../applets/clock/clock.c:466 msgid "Click to view month calendar" msgstr "单击可查看月历" #. Translators: If the event did not start on the current day #. we will display the start date in the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/clock.c:676 msgid "%b %d" msgstr "%-m月%-d日" #: ../applets/clock/clock.c:1022 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../applets/clock/clock.c:1172 msgid "All Day" msgstr "全天" #: ../applets/clock/clock.c:1211 msgid "Appointments" msgstr "约会" #: ../applets/clock/clock.c:1460 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../applets/clock/clock.c:1741 msgid "Computer Clock" msgstr "计算机时钟" #: ../applets/clock/clock.c:1844 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:1846 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../applets/clock/clock.c:1888 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../applets/clock/clock.c:1945 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "启动时间配置工具失败:%s" #: ../applets/clock/clock.c:1983 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "找不到用于配置日期和时间的程序。可能没有安装?" #: ../applets/clock/clock.c:2464 msgid "Custom format" msgstr "自定义格式" #: ../applets/clock/clock.c:2588 ../applets/clock/clock.c:2765 #: ../applets/fish/fish.c:160 ../applets/notification_area/main.c:105 #: ../applets/wncklet/window-list.c:113 ../applets/wncklet/wncklet.c:128 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时发生错误:%s" #: ../applets/clock/clock.c:2625 msgid "Clock Preferences" msgstr "时钟首选项" #: ../applets/clock/clock.c:2650 msgid "Clock _type:" msgstr "时钟类型(_T):" #: ../applets/clock/clock.c:2661 msgid "12 hour" msgstr "12 小时" #: ../applets/clock/clock.c:2662 msgid "24 hour" msgstr "24 小时" #: ../applets/clock/clock.c:2663 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX 时间" #: ../applets/clock/clock.c:2664 msgid "Internet time" msgstr "Internet 时间" #: ../applets/clock/clock.c:2672 msgid "Custom _format:" msgstr "自定义格式(_F):" #: ../applets/clock/clock.c:2691 msgid "Show _seconds" msgstr "显示秒(_S)" #: ../applets/clock/clock.c:2700 msgid "Show _date" msgstr "显示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:2709 msgid "Use _UTC" msgstr "使用 _UTC" #: ../applets/clock/clock.c:2810 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "时钟显示当前时间和日期" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:2813 ../applets/fish/fish.c:588 #: ../applets/notification_area/main.c:158 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:783 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" "Jiang Xiong \n" "Zipeco \n" "Wang Li \n" "Funda Wang " #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "Custom format of the clock" msgstr "时钟的自定义格式" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Hour format" msgstr "小时格式" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如果为 true,则在时钟上除了显示时间外,还要显示日期。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如果为 true,则显示时间时显示秒数。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "如果为 true,则显示 UTC 时区的时间。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如果为 true,则当鼠标在时钟上停留时在工具提示中显示日期。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如果为 true,则在日历中显示周序号。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Show date in clock" msgstr "在时钟上显示日期" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在提示中显示日期" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示带秒的时间" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日历中显示周序号" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "在 GNOME 2.6 中不推荐使用此键,而应该使用“format”键。此大纲仅为与旧版本兼容而" "保留。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format." msgstr "" "当 format 键设为“custom”时,此键指定了时钟小程序要使用的格式。您可以选择 " "strftime() 明白的格式符来获取特定格式。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "此键指定了时钟小程序所使用的小时格式。可供选择的值为“12-hour”、“24-" "hour”、“internet”、“unix”和“custom”。如果设定为“internet”,时钟将显示 " "Internet 时间。Internet 时间将一天分为 1000“拍”。此系统中没有时区之分,所以全" "世界的时间都是相同的。如果设定为“unix”,时钟将会以自新纪元(即 1970-01-01)开始" "已过的秒数。如果设定为“custom”,时钟将会根据 custom_format 键中指定的格式来显" "示时间。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "此处指定了配置时间所要运行的程序。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "Time configuration tool" msgstr "时间配置工具" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "Use Internet time" msgstr "使用 Internet 时间" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "Use UNIX time" msgstr "使用 UNIX 时间" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "Use UTC" msgstr "使用 UTC" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "显示一条正在游泳的鱼或其它活动的生物" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:582 msgid "Fish" msgstr "小鱼" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "自从那只蠢鱼来了以后" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Factory" #: ../applets/fish/fish.c:249 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "警告:这个命令看起来有些真正的用途。\n" "由于这是个没有用处的小程序,您可能并不想这么做。\n" "我们强烈建议您不要利用%s来做什么“实际”\n" "或有用的事情。" #: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616 #: ../applets/fish/fish.c:732 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s 小鱼" #: ../applets/fish/fish.c:551 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s 其实什么用处都没有。它只会占硬盘空间、编译时间,运行时还得占去您宝贵的面板" "和内存空间。如果发现任何人在使用这个小程序,他可能应该马上送去检查一下精神状" "况喔。" #: ../applets/fish/fish.c:575 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(还有 George 的小帮助)" #: ../applets/fish/fish.c:617 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s 小鱼,当代祭司" #: ../applets/fish/fish.c:688 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "无法找到要执行的命令" #: ../applets/fish/fish.c:737 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s 小鱼说:" #: ../applets/fish/fish.c:806 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "无法读取命令的输出\n" "\n" "细节:%s" #: ../applets/fish/fish.c:871 msgid "_Speak again" msgstr "再说一次(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:954 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "配置的命令无法运行,已经被替换为:%s" #: ../applets/fish/fish.c:977 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "无法执行“%s”\n" "\n" "细节:%s" #: ../applets/fish/fish.c:993 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "无法从“%s”读取\n" "\n" "细节:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "需要给我换水了!\n" "(看看今天几号了)" #: ../applets/fish/fish.c:1706 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s 小鱼,预知幸福" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "动画" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "常规" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "点击时执行的命令(_M):" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "小鱼首选项" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "选择动画" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "小鱼的名字(_N):" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每帧的暂停时间(_P):" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "在垂直面板上作相应旋转(_R)" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "动画的总帧数(_T):" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "帧" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "没有名字的鱼是非常傻的鱼。为赋予它生命,请给它命名。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "点击时执行的命令" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小鱼动画的帧数" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如果为 true,则会在面板为垂直面板时旋转小鱼的动画。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "每帧暂停" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "在垂直面板上作相应旋转" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小鱼的动画位图" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "小鱼的名字" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "此处指定了点击小鱼后尝试执行的命令。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "此处指定的位图文件名,会被用来显示与该位图目录相关的小鱼的动画。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "此处指定了小鱼动画显示的帧数。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "此处指定了每帧动画显示的秒数。" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "通知图标显示的区域" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:153 msgid "Notification Area" msgstr "通知区域" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知区域车间" #: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:119 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../applets/notification_area/na-tray-manager.c:120 msgid "The orientation of the tray." msgstr "托盘的方向。" #: ../applets/notification_area/main.c:650 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板通知区域" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "创建有关窗口导航的小程序的车间" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "隐藏窗口并显示桌面" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "使用菜单在打开的窗口间切换" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "使用按钮在打开的窗口间切换" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "在工作区间切换" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:786 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "窗口导航小程序车间" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241 msgid "Window Selector" msgstr "窗口选择器" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作区切换器" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "装入 %s 失败:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "未找到图标" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "单击此处恢复隐藏的窗口。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "单击此处隐藏所有的窗口并显示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "显示桌面按钮" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "这个按钮让您隐藏所有的窗口并显示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "您的窗口管理器不支持显示桌面按钮,或者您未运行桌面管理器。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:788 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "窗口列表以按钮集的方式显示了所有窗口的列表,以便于您浏览它们。" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "在恢复最小化的窗口时" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window Grouping" msgstr "窗口分组" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "窗口列表内容" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Window List Size" msgstr "窗口列表大小" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "当空间有限时将窗口分组(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "M_inimum size:" msgstr "最少占用(_I):" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "最多占用(_X):" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "还原到当前工作区(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "还原到原本工作区(_T)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "显示当前工作区中的窗口(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "显示所有工作区中的窗口(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15 msgid "Window List Preferences" msgstr "窗口列表首选项" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16 msgid "_Always group windows" msgstr "总是对窗口分组(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17 msgid "_Never group windows" msgstr "从不对窗口分组(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "决定何时在窗口列表中将同一个应用程序的窗口编组。可供选择的值有“从不”、“自" "动”和“总是”。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "如果为 true,则窗口列表将显示所有工作区的窗口,否则只显示当前工作区中的窗口。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "如果为 true,则在解除窗口最小化的时候将其放入当前工作区。否则切换到窗口所在的" "工作区。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "窗口列表的最大大小" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "窗口列表的最小大小" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "解除窗口最小化时将窗口移动到当前工作区" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "显示所有工作区中的窗口" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " "large panels, where the window list could fill the entire space available." msgstr "" "这是窗口列表将请求使用的最大宽度。这将用于限制窗口列表在诸如边缘面板之类的大" "面板中的宽度,否则窗口列表将充满整个可用的空间。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." msgstr "窗口列表请求使用的最小宽度。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "何时对窗口编组" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "窗口选择器以菜单方式显示了所有窗口的列表,以便于您浏览它们。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "rows" msgstr "行数" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 msgid "columns" msgstr "列数" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "载入工作区切换器的 num_rows 数值时出错:%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "载入工作区切换器的 display_workspace_names 数值时出错:%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "载入工作区切换器的 display_all_workspaces 数值时出错:%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "工作区切换器显示了您的工作区的缩影,以便于您管理您的窗口。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Switcher" msgstr "切换器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Workspaces" msgstr "工作区" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作区的数量(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "显示所有工作区于(_A):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只显示当前工作区(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切换器中显示工作区名称(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "工作区名称" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "工作区切换器首选项" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作区名称(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "显示所有工作区" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "显示工作区名称" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "如果为 true,则工作区切换器将显示所有工作区,否则只显示当前工作区。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." msgstr "" "如果为 true,则在工作区切换器中显示工作区的名称,否则显示工作区的内容。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作区切换器中的行数" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "决定了工作区切换器将使用多少行(水平布局)或列(垂直布局)来显示工作区。此设置仅" "当显示所有工作区为 true 时生效。" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 msgid "GNOME Panel Shell" msgstr "GNOME 面板命令外壳" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:540 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "锁定到面板(_K)" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:523 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "从面板上删除(_R)" #: ../gnome-panel/applet.c:433 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1226 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "无法找到空位" #: ../gnome-panel/button-widget.c:199 msgid "Could not load icon" msgstr "无法装入图标" #: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:169 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524 msgid "Drawer" msgstr "抽屉" #: ../gnome-panel/drawer.c:588 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "添加到抽屉(_A)..." #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:858 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:220 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "无法在给定的目录中创建新文件" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:25 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:172 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 编辑 .desktop 文件" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:275 ../gnome-panel/launcher.c:948 msgid "Create Launcher" msgstr "创建启动器" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:227 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:261 msgid "Directory Properties" msgstr "目录属性" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:786 msgid "Launcher Properties" msgstr "启动器属性" #: ../gnome-panel/launcher.c:151 msgid "Could not show this URL" msgstr "无法显示此 URL" #: ../gnome-panel/launcher.c:152 msgid "No URL was specified." msgstr "未指定 URL。" #: ../gnome-panel/launcher.c:165 #, c-format msgid "Could not show '%s'" msgstr "无法显示“%s”" #: ../gnome-panel/launcher.c:210 msgid "Could not launch application" msgstr "无法启动应用程序" #: ../gnome-panel/launcher.c:275 msgid "Could not use dropped item" msgstr "无法使用拖放的项目" #: ../gnome-panel/launcher.c:471 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "没有给出面板启动器的 desktop 文件的 URI\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:514 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "无法打开面板启动器的 desktop 文件 %s%s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:852 msgid "_Launch" msgstr "启动(_L)" #: ../gnome-panel/launcher.c:891 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "没有设置键 %s,无法载入启动器\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1237 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1263 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save launcher" msgstr "无法保存启动器" #: ../gnome-panel/menu.c:935 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "将此该启动器添加到面板(_P)" #: ../gnome-panel/menu.c:946 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "将该启动器添加到桌面(_D)" #: ../gnome-panel/menu.c:962 msgid "_Entire menu" msgstr "整个菜单(_E)" #: ../gnome-panel/menu.c:972 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "将它作为抽屉加进面板(_D)" #: ../gnome-panel/menu.c:984 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "将它作为菜单加进面板(_M)" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "激活屏幕保护程序(_A)" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130 msgid "_Lock Screen" msgstr "锁住屏幕(_L)" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:200 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1017 #: ../gnome-panel/panel-util.c:781 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:238 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:270 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保护您的计算机免遭未授权的使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Log Out..." msgstr "注销..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "注销本会话以便让不同的用户登录" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294 msgid "Run Application..." msgstr "运行应用程序..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:295 msgid "Run an Application by entering a command" msgstr "输入命令来运行应用程序" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304 msgid "Search for Files..." msgstr "搜索文件..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:305 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "在您的计算机中查找文件、文件夹以及文档" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313 msgid "Force Quit" msgstr "强制退出" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "强制行为异常的应用程序退出" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323 msgid "Connect to Server..." msgstr "连接到服务器..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324 msgid "Connect to a remote server" msgstr "连接到远程服务器" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Shut Down..." msgstr "关机..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 msgid "Shut down the computer" msgstr "关闭计算机" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:110 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自定义应用程序启动器" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:111 msgid "Create a new launcher" msgstr "创建新启动器" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:121 msgid "Application Launcher..." msgstr "应用程序启动器..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "从启动应用程序菜单复制启动器" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:136 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 msgid "The main GNOME menu" msgstr "GNOME 主菜单" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:147 msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:148 msgid "A custom menu bar" msgstr "自定义菜单栏" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:158 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:159 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "组织面板项的分隔符" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:170 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "用于存储其它项目的弹出式抽屉" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:261 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:401 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "查询返回异常 %s\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "查找要添加到“%s”的项目(_I):" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "添加到抽屉" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "查找要添加到抽屉的项目(_I):" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1068 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "添加到面板" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "查找要添加到面板的项目(_I):" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:836 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "来自弹出菜单“%s”的例外\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "“%s”已经异常退出" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:960 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板对象异常退出" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果您重新装入面板对象,将会自动添加到面板中。" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:973 msgid "_Don't Reload" msgstr "不重新装入(_D)" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "当面板载入“%s”时遇到问题。" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1037 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "您是否想要从配置中删除小程序?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1136 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "无法从控制得到小程序外壳界面\n" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153 #, c-format msgid "Error watching gconf key '%s': %s" msgstr "查看 gconf 键“%s”时出错:%s" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171 #, c-format msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" msgstr "装入 gconf 目录“%s”时出错:%s" #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "获取“%s”的值时出错:%s" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100 msgid "And many, many others..." msgstr "很多其他的..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME 面板程序" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and embedding " "small applets within itself." msgstr "本程序负责启动其它应用程序、向其自身嵌入小程序。" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "无法删除此面板" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "您必须至少有一个面板。" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "添加到面板(_A)..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:233 msgid "_Delete This Panel" msgstr "删除该面板(_D)" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:250 msgid "_New Panel" msgstr "新建面板(_N)" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:306 msgid "A_bout Panels" msgstr "关于面板(_B)" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 msgid "Application in Terminal" msgstr "终端中的应用程序" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "File" msgstr "文件" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:574 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:581 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:589 msgid "Browse icons" msgstr "浏览图标" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "Co_mment:" msgstr "注释(_M):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:943 msgid "Choose an application..." msgstr "选择应用程序..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:947 msgid "Choose a file..." msgstr "选择文件..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1061 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1070 msgid "_Command:" msgstr "命令(_C):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1079 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1238 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "启动器的名称未设定。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1251 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "启动器的命令未设定。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1254 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "启动器的位置未设定。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1371 ../gnome-panel/panel-util.c:140 msgid "Could not display help document" msgstr "无法显示帮助文档" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "单击窗口可以强制退出应用程序。要取消请按 。" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203 msgid "" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "强制退出此应用程序吗?\n" "(所有打开的文档都将丢失。)" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "一个布尔型标志,表明用户在 /apps/panel/profiles/default 中先前的配置是否已经" "复制到 /apps/panel。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "面板 ID 的列表。每个 ID 都标明了一个独立的顶层面板。关于这些面板的设置保存" "在 /apps/panel/toplevels/$(id) 之中。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "面板小程序 ID 列表。每个 ID 都标明了一个独立的面板小程序。关于这些小程序的设" "置保存在 /apps/panel/applets/$(id) 之中。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "面板对象 ID 列表。每个 ID 都标明了一个独立的面板对象 (例如启动器、动作按钮或" "菜单按钮/菜单栏)。关于这些小程序的设置保存在 /apps/panel/objects/$(id) 之中。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "启用“运行应用程序”对话框中的自动补全" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "启用“运行应用程序”对话框中的程序列表" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "扩展“运行应用程序”对话框中的程序列表" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如果为 true,则启用“运行应用程序”对话框中的自动补全功能。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "如果为 true,则在打开“运行应用程序”对话框时其中的“已知的应用程序”列表处于展开" "状态。这一设置只在 enable_program_list 为 true 时才生效。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "如果为 true,则“运行应用程序”对话框中的“已知的应用程序”列表就处于可用状态。当" "对话框打开时列表是否展开是由设置 show_program_list 来控制的。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "旧的配置文件已迁移" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "面板 ID 列表" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "面板小程序 ID 列表" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板对象 ID 列表" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "列出了面板将忽略的小程序 IID。这样,您就可以禁止装入特定的小程序,或者不将这" "些小程序显示在菜单中。例如,要禁用 mini-commander 小程序,只需在此列表中添" "加“OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet”。要让此设置生效,必须重新启动面板。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "禁止装入的小程序的 IID" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自动关闭抽屉" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "整个面板锁定" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "确认面板删除" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "不再使用" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "禁止强制退出" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "禁止锁住屏幕" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "禁止注销" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "启用动画" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "启用工具提示" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "鼠标悬停时突出显示启动器" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如果为 true,当用户想要删除面板时将请求确认。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如果为 true,当用户单击抽屉中的启动器时会自动关闭抽屉。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如果为 true,当用户将鼠标指针指向启动器时会突出显示该启动器。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "如果为 true,面板将会删除对强制退出按钮的访问,以禁止用户强制关闭应用程序。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "如果为 true,面板将会删除对锁定屏幕菜单项的访问,以禁止用户锁住其屏幕。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "如果为 true,面板将会删除对注销屏幕菜单项的访问,以禁止用户注销。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "如果为 true,面板将不允对面板的配置进行任何更改。但是,可能需要对单个小程序进" "行分别锁定。要让此设置生效,必须重新启动面板。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如果为 true,会显示面板中对象的工具提示。" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:236 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 后被自动注销。" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:243 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "此系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:315 msgid "Log out of this system now?" msgstr "立即注销此系统吗?" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:321 msgid "_Switch User" msgstr "切换用户(_S)" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:327 msgid "_Log Out" msgstr "注销(_L)" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:332 msgid "Shut down this system now?" msgstr "立即关闭此系统吗?" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:337 msgid "S_uspend" msgstr "挂起(_U)" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:342 msgid "_Hibernate" msgstr "休眠(_H)" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:347 msgid "_Restart" msgstr "重新启动(_R)" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:353 msgid "_Shut Down" msgstr "关机(_S)" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "浏览并运行已安装的应用程序" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "访问文档、文件夹和网络位置" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面外观和行为、获得帮助或注销" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:690 msgid "_Edit Menus" msgstr "编辑菜单(_E)" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:333 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "无法打开位置“%s”" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #. Translators: the first string is a #. * path and the second string is a #. * hostname. nautilus contains the same #. * string to translate. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:446 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519 msgid "Network Places" msgstr "网络位置" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522 msgid "Removable Media" msgstr "可移动介质" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:598 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "桌面" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:599 msgid "Open the desktop as a folder" msgstr "将桌面以文件夹形式打开" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:996 msgid "System" msgstr "系统" #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1088 msgid "panel:showusername|1" msgstr "0" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1100 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "注销 %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1104 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "从本会话中注销 %s 以便让不同的用户登录" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1145 msgid "Could not launch menu item" msgstr "无法调用菜单项" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "动作按钮类型" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "小程序 Bonobo IID" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "用于对象按钮的图标" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "如果为 true,则定制图标设置就被用作按钮的定制图标。如果为 false,则忽略定制图" "标设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”或“抽屉对象”时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "如果为 true,菜单路径设置就被用作需创建菜单内容的路径。如果为 false,则忽略菜" "单路径设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "如果为 true,则对象的位置被解释为相对于面板的右边(垂直面板则为底边)。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "如果为 true,则用户在使用“取消锁定”菜单项取消对象的锁定之前,无法移动小程序。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "把位置解释为相对于底/右边" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "启动器位置" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "将对象锁定在面板中" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "菜单环境路径" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "对象在面板中的位置" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "附着于抽屉的面板" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "面板对象类型" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "小程序的 Bonobo 实现 ID - 例如 “OAFIID:GNOME_ClockApplet”。该设置只在对象类型" "为“bonobo 小程序”的时候才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "该按钮代表的动作类型。可供选择的值有“锁定”、“注销”、“运行”、“搜索”和“抓图”。" "该设置只在对象类型为“动作小程序”的时候才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "附着于该抽屉的面板的标识。该设置只在对象类型为“抽屉对象”的时候才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "含有该对象的顶层面板的标识。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "描述启动器的 .desktop 文件的位置。该设置只在对象类型为“启动器对象”时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "用作对象按钮图标的图像文件的位置。该设置只在对象类型为“抽屉对象”或“菜单对" "象”并且 use_custom_icon 为 true 时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "从此创建菜单内容的路径。该设置只在 use_menu_path 为 true 并且对象类型为“菜单" "对象”时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "该面板对象的位置。位置是相对于面板左边(垂直面板是顶边)的像素数。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "在此抽屉或菜单的工具提示中显示的文本。该设置只有在对象类型为“抽屉对象”或“菜单" "对象”时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "该面板对象的类型。可供选择的值有“抽屉对象”、“菜单对象”、“启动器对" "象”、“bonobo 小程序”、“动作小程序”和“菜单栏”。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屉或菜单的工具提示" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "含有对象的顶层面板" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "使用对象按钮的自定义图标" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用菜单内容的自定义路径" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:762 ../gnome-panel/panel-profile.c:789 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1648 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "读入 GConf 字符串值“%s”出错:%s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:804 ../gnome-panel/panel-profile.c:1544 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 ../gnome-panel/panel-profile.c:1680 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "读入 GConf 整数值“%s”出错:%s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1554 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "面板“%s”被设置为显示在当前不可用的屏幕 %d 上。未装入该面板。" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1632 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "读入 GConf 布尔值“%s”出错:%s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Orientation|Top" msgstr "上" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Orientation|Bottom" msgstr "下" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Orientation|Left" msgstr "左" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 msgid "Orientation|Right" msgstr "右" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1023 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1885 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "无法装入文件“%s”。" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1028 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "无法显示属性对话框" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隐藏按钮上显示箭头(_W)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "背景图像(_I):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "颜色(_L):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "扩展(_X)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "常规" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "背景图像细节" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "面板属性" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "选取颜色" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "面板垂直放置时旋转图像(_V)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "样式(_T):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "选择背景" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "显示隐藏按钮(_B)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "纯色(_O)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "某些属性已经锁定" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "拉伸(_R)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "自动隐藏(_A)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "无(_N) (使用系统主题)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "平铺(_T)" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:50 #, c-format msgid "Could not find a suitable application." msgstr "无法找到合适的应用程序。" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:97 ../gnome-panel/panel-recent.c:107 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "无法打开最近用过的文档“%s”" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:109 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "尝试打开“%s”时发生了未知错误。" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:166 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近的文档列表吗?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:168 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "如果您清除最近的文档列表,您将清除下列内容:\n" "\n" "* 位置 -> 最近文档菜单项中的全部项目。\n" "* 全部应用程序的最近文档列表中的全部项目。" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:211 msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文档" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:250 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近的文档" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:254 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "从最近的文档列表中清除全部项目" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "无法运行命令“%s”" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:388 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "无法从 UTF-8 转换“%s”" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1196 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "选择追加到命令的文件..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1572 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "选择应用程序可查看其描述。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "将运行命令:“%s”" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1641 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖放到运行对话框上的 URI 列表格式(%d)或长度(%d)不对\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1889 msgid "Could not display run dialog" msgstr "无法显示运行对话框" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "单击次按钮可以浏览文件,文件名将会追加到命令字符串之后。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "单击此按钮可运行选中应用程序或在命令输入域中的命令。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "命令项" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "命令图标" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "在此输入命令字符串可加以运行。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "已知应用程序列表" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "运行应用程序" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "在终端里运行(_T)" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "带文件运行(_F)..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "选中此框可在终端窗口运行命令。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "显示已知应用程序的列表(_A)" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "要运行的程序的图标。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "我检测到已有一个面板在运行,\n" "现在将退出。" #: ../gnome-panel/panel-shell.c:78 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "在将面板注册到 bonobo-activation 服务器时出了问题。\n" "错误码为:%d\n" "面板将退出。" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Force quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "D_on't Delete" msgstr "不删除(_O)" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114 msgid "Hide Panel" msgstr "隐藏面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "上方扩展边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496 msgid "Top Centered Panel" msgstr "上方居中面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497 msgid "Top Floating Panel" msgstr "上方浮动面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498 msgid "Top Edge Panel" msgstr "上方边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "下方扩展边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "下方居中面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "下方浮动面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "下方边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "左方扩展边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510 msgid "Left Centered Panel" msgstr "左方居中面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 msgid "Left Floating Panel" msgstr "左方浮动面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512 msgid "Left Edge Panel" msgstr "左方边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "右方扩展边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517 msgid "Right Centered Panel" msgstr "右方居中面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 msgid "Right Floating Panel" msgstr "右方浮动面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519 msgid "Right Edge Panel" msgstr "右方边缘面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "动画速度" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "将面板自动隐藏到角落" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "背景颜色不透明" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "背景类型" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "将面板在 X 方向居中" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "将面板在 Y 方向居中" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "启用隐藏按钮上的箭头" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "启用隐藏按钮" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "扩展以占据整个屏幕的宽度" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "缩放图像以匹配面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "如果为 true,则在隐藏按钮上显示箭头。该首选项只在启用按钮为 true 时才有意义。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "如果为 true,按钮将被置于按钮可能被隐藏的屏幕的每个边缘,隐藏后只显示一个按" "钮。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "如果为 true,此面板的隐藏和显示就表现为动画而不是在瞬间完成。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如果为 true,则在面板为垂直面板时旋转背景图像。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "如果为 true,则图像将被缩放 (保持图像原本的宽高比) 到面板高度 (水平面板)。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "如果为 true,则图像将被缩放到面板尺寸。不保持图像原来的宽高比。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "如果为 true,当指针离开面板区域时,面板将自动隐藏到屏幕的角落中。把指针移动到" "角落将导致面板重新出现。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "如果为 true,则面板将占据整个屏幕的宽度 (如果是垂直面板则是高度)。此时面板只" "能置于屏幕边缘。如果为 false,则面板只具有能够容纳面板中所有小程序、启动器、" "按钮的最小空间。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "如果为 true,则忽略 x 设置并将面板置于屏幕 x 轴的中央。如果面板改变大小它将保" "持位置 - 例如面板将向两个方向扩展。如果为 false,则 x 设置决定了面板的位置。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "如果为 true,则忽略 y 设置并将面板置于屏幕 y 轴的中央。如果面板改变大小它将保" "持位置 - 例如 面板将向两个方向扩展。如果为 false,则 y 设置决定了面板的位置。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "在 Xinerama 设置中,您可能在每个独立的监视器上都有面板。此处指明面板显示的当" "前监视器。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "用于标识该面板的名称" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "面板自动隐藏延迟" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "面板自动取消隐藏延迟" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板上旋转图像" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的背景颜色。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "指定用作背景图像的文件。如果图像含有 alpha 通道它就会组合到桌面背景图像中。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "指定指针进入面板区域后,面板自动重新显示前延迟的毫秒数。该首选项只在自动隐藏" "为 true 时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "指定指针离开面板区域后,面板自动隐藏前延迟的毫秒数。该首选项只在自动隐藏为 " "true 时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "指定当面板自动隐藏到角落时可见的像素数。该首选项只在自动隐藏为 true 时有效。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "指定背景颜色格式的不透明度。如果颜色不是完全不透明的(值小于 65535)则色彩将与" "桌面背景图像组合。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "将图像拉伸到面板" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "面板高度 (垂直面板的宽度)。面板将在运行时根据字体大小和其它指示器确定最小尺" "寸。最大尺寸固定为屏幕高度 (或宽度) 的四分之一。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "面板在 X 轴上的位置。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板" "置于由面板方向指定的屏幕边缘。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "面板在 Y 轴上的位置。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板" "置于面板方向指定的屏幕边缘。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "面板的方向。可供选择的值有:“顶”、“底”、“左”、“右”。在扩展模式下该值指定了面" "板所在的屏幕边缘。在非扩展模式下“顶”和“底”的区别就不重要了 - 都表示这是水平面" "板 - 但仍然给出有用的提示以便某些面板对象确定其行为。例如,在“顶”面板中菜单按" "钮将在面板下方弹出它的菜单,而“底”面板的菜单将在面板上方弹出菜单。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "面板动画的速度。可供选择的值有:“慢”、“中”、“快”。该首选项只在启用动画为 " "true 时才有效。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "这是您可以用于识别面板的友好名字。它的主要目的是在面板间切换是作为面板的窗口" "标题。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隐藏时的可见像素" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "此面板的背景类型。可供选择的值有:“gtk”使用默认的 GTK+ 构件背景,“颜色”将颜色" "首选项作为背景颜色,“图像”将图像首选项指定的图像作为背景。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "在多屏幕设置中,您可能在每个独立的屏幕上都有面板。此处指明了面板显示的当前屏" "幕。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的 X 坐标" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "显示面板的 X 屏幕" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "显示面板的 Xinerama 监视器" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的 Y 坐标" #: ../gnome-panel/panel-util.c:659 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "未找到图标“%s”" #: ../gnome-panel/panel.c:479 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "打开 URL:%s" #: ../gnome-panel/panel.c:1311 msgid "Delete this drawer?" msgstr "删除此抽屉吗?" #: ../gnome-panel/panel.c:1312 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "删除抽屉时,抽屉及其设置\n" "都会丢失。" #: ../gnome-panel/panel.c:1314 msgid "Delete Drawer" msgstr "删除抽屉" #: ../gnome-panel/panel.c:1316 msgid "Delete this panel?" msgstr "删除此面板吗?" #: ../gnome-panel/panel.c:1317 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "删除面板时,面板及其设置\n" "都会丢失。" #: ../gnome-panel/panel.c:1319 msgid "Delete Panel" msgstr "删除面板" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "一个测试 GNOME-2.0 面板的简单小程序" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "测试 Bonobo 小程序" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "测试 Bonobo 小程序车间" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1045 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "收到不完整的“%s”背景类型" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1059 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "收到不完整的“%s”背景类型:%s" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1068 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "获取位图 %s 失败" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075 msgid "Unknown background type received" msgstr "收到未知的背景类型" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1299 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "小程序所在面板的方向" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1307 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "小程序所在面板的尺寸(以像素为单位)" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1315 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "小程序所在面板的背景颜色或图片" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1323 msgid "The Applet's flags" msgstr "小程序的标志" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1331 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "界定关于小程序所能接受的尺寸的提示" #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1339 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "小程序所在面板已锁定" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定要装入的小程序 IID" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "指定保存小程序首选项的 gconf 位置" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定小程序的初始大小 (微小、中、大 等等。)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定小程序的初始位置 (顶、底、左或右)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "Size|XX Small" msgstr "极小" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Size|X Small" msgstr "很小" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Size|Small" msgstr "小" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Size|Medium" msgstr "中" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "Size|Large" msgstr "大" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "Size|X Large" msgstr "很大" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 msgid "Size|XX Large" msgstr "极大" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "载入小程序 %s 失败" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "测试小程序工具" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "小程序(_A):" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "首选目录(_P):"