# Myckel Habets , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Workspace Switcher Applet 2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 14:13+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/workspace-switcher.xml:16(publishername) #: C/workspace-switcher.xml:19(publishername) #: C/workspace-switcher.xml:24(surname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentatie Project" #: C/workspace-switcher.xml:29(revnumber) msgid "Workspace Switcher Applet Manual V2.6" msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.6" #: C/workspace-switcher.xml:30(date) msgid "August 2004" msgstr "Augustus 2004" #: C/workspace-switcher.xml:34(para) msgid "" "The Workspace Switcher displays the workspaces for your GNOME Desktop in the " "panel and enables you to switch between them. You can also manage windows by " "dragging them between workspaces." msgstr "" #: C/workspace-switcher.xml:40(remark) msgid "" "This file has been created when we migrated the workspace docs to the User " "Guide in March 2007." msgstr "" #: C/workspace-switcher.xml:41(remark) msgid "" "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "" #: C/workspace-switcher.xml:50(title) msgid "Problem showing document" msgstr "" #: C/workspace-switcher.xml:52(para) msgid "" "This document is depreciated, please consult the Workspaces help in the GNOME User Guide " "." msgstr "" #: C/workspace-switcher.xml:59(para) msgid "" "Please take the time to report a bug . Select the " "general component of gnome-user-docs and be sure to indicate how you came " "upon this depreciated document." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/workspace-switcher.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Myckel HabetsVincent van AdrighemKijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " #~ "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" #~ msgstr "bla" #, fuzzy #~ msgid "Workspace Switcher Manual" #~ msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.6" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "John Fleck" #~ msgstr "John Fleck" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Het is toegestaan om dit document te verspreiden en/of wijzigen onder de " #~ "bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie (GFDL), zoals " #~ "uitgegeven door de Free Software Foundation; ofwel versie 1.1 van de " #~ "Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie zonder invariante " #~ "secties, zonder voorbladtekst en zonder achterbladtekst. U kunt hier een kopie van de GFDL " #~ "vinden, of in het bestand COPYING-DOCS, meegeleverd met deze handleiding." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Deze handleiding is onderdeel van de collectie van GNOME " #~ "handleidingingen, verspreid onder de GFDL. Als u deze handleiding apart " #~ "van de collectie wilt verspreiden, mag u dit doen door een kopie van de " #~ "licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals beschreven in sectie 6 " #~ "van de licentie." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Veel van de namen die gebruikt worden door bedrijven om hun producten te " #~ "onderscheiden zijn beschermd als trademark. Wanneer deze namen voorkomen " #~ "in de GNOME documentatie, en de leden van het GNOME Documentatieproject " #~ "zijn geïnformeerd over dit feit, zullen de namen in hoofdletters of met " #~ "beginhoofdletter geschreven worden." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOCUMENT \"ZOALS GELEVERD\" BIEDT GEEN ENKELE GARANTIE VOOR ZOVER " #~ "MOGELIJK BINNEN DE GELDENDE WETGEVING, HETZIJ EXPLICIET, HETZIJ " #~ "IMPLICIET, INCLUSIEF MAAR NIET BEPERKT TOT GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF " #~ "EEN BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS VAN DEFECTEN, GESCHIKT IS " #~ "VOOR EEN BEPAALD DOEL OF GEEN INBREUK MAAKT. HET RISICO AANGAANDE DE " #~ "KWALITEIT, CORRECTHEID EN BRUIKBAARHEID VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE " #~ "VERSIE VAN HET DOCUMENT LIGT VOLLEDIG BIJ U. MOCHT HET DOCUMENT NIET VRIJ " #~ "ZIJN VAN DEFECTEN, DAN DIENT U (NIET DE ORIGINELE AUTEUR, SCHRIJVER OF " #~ "EEN VAN DE MENSEN DIE BIJDRAGEN HEBBEN GELEVERD) DE KOSTEN TE DRAGEN VAN " #~ "ONDERHOUD, REPARATIE OF CORRECTIE. DIT DEEL IS EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DE " #~ "LICENTIE. GEBRUIK VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT IS " #~ "SLECHTS TOEGESTAAN VOLGENS DE TERMEN VAN DIT DEEL; EN" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEDEN EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, " #~ "ZAL DE ORIGINELE AUTEUR, SCHRIJVER, EEN VAN DE MENSEN DIE BIJDRAGEN " #~ "HEBBEN GELEVERD OF EEN VAN DE VERSPREIDERS VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE " #~ "VERSIE VAN HET DOCUMENT, OF ENIGE LEVERANCIER VAN EERDERGENOEMDE " #~ "PARTIJEN, AANSPRAKELIJK ZIJN TEGENOVER IEMAND VOOR DIRECTE OF INDIRECTE, " #~ "SPECIALE, INCIDENTELE, OF CONCEQUENTIËLE SCHADE VAN ENIG TYPE INCLUSIEF, " #~ "MAAR NIET BEPERKT TOT SCHADE GELEDEN AAN GOODWILL, VERLOREN WERKTIJD, " #~ "SCHADE AAN COMPUTERS, OF EEN VAN DE ANDERE TYPEN SCHADE OF VERLIEZEN " #~ "VOORTKOMEND UIT OF GERELATEERD AAN GEBRUIK VAN HET DOCUMENT OF EEN " #~ "BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT, OOK AL IS ZO'N PARTIJ GEÏNFORMEERD VAN " #~ "ZULKE SCHADE." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOCUMENT EN BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT WORDEN GELEVERD ONDER DE " #~ "BEPALINGEN VAN DE GNU PUBLIEKE DOCUMENTATIELICENTIE MET HET BEGRIP DAT: " #~ "" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME Documentatie Team" #~ msgid "John" #~ msgstr "John" #~ msgid "Fleck" #~ msgstr "Fleck" #~ msgid "jfleck@inkstain.net" #~ msgstr "jfleck@inkstain.net" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java Desktop Systeem Documentatie Team" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual V2.5" #~ msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.5" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Februari 2004" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Sun GNOME Documentatie Team" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual V2.4" #~ msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.4" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "September 2003" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual V2.3" #~ msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.3" #~ msgid "August 2003" #~ msgstr "Augustus 2003" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual V2.2" #~ msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.2" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "Augustus 2002" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual V2.1" #~ msgstr "Werkbladwisselaar Handleiding V2.1" #~ msgid "July 2002" #~ msgstr "July 2002" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "Maart 2002" #~ msgid "Desk Guide Applet Manual" #~ msgstr "Desktop Gids Handleiding" #~ msgid "John Fleck jfleck@inkstain.net" #~ msgstr "John Fleck jfleck@inkstain.net" #~ msgid "This manual describes version 2.7.92 of Workspace Switcher." #~ msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 2.7.92 van de Werkbladwisselaar" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Workspace Switcher " #~ "applet or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Om een bug te rapporteren of een suggestie te doen over de " #~ "Werkbladwisselaar of deze handleiding, volg de beschrijvingen in de " #~ "GNOME Feedback Pagina." #~ msgid "Workspace Switcher" #~ msgstr "Werkbladwisselaar" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introductie" #~ msgid "Workspace Switcher Applet" #~ msgstr "Werkbladwisselaar" #~ msgid "" #~ "Shows Workspace Switcher applet. Contains a button for each workspace." #~ msgstr "Geeft de Werkbladwisselaar weer. Bevat een knop voor elk werkblad." #~ msgid "" #~ "The Workspace Switcher applet displays the " #~ "workspaces that are on your GNOME Desktop. A workspace is a discrete area " #~ "on the GNOME Desktop in which you can work. Every workspace on the GNOME " #~ "Desktop contains the same desktop background, the same panels, and the " #~ "same menus. However, you can run different applications and open " #~ "different windows in each workspace. You can display only one workspace " #~ "at a time but you can have windows open in other workspaces." #~ msgstr "" #~ "De Werkbladwisselaar geeft de werkbladen weer " #~ "die op uw GNOME Desktop aanwezig zijn. Een werkblad is een vast gebied op " #~ "de GNOME Desktop waar u in kan werken. Elk werkblad op de GNOME Desktop " #~ "bevat dezelfde desktop achtergrond, dezelfde panelen en dezelfde menu's. " #~ "Daarnaast, kan u wel verschillende toepassingen en verschillende vensters " #~ "in elk werkblad openen. U kan maar een werkblad per keer bekijken, maar u " #~ "kan vensters openhouden in andere werkbladen." #~ msgid "" #~ "By default, the Workspace Switcher applet " #~ "displays a visual representation of the workspaces on the GNOME Desktop, " #~ "as shown in . The applet displays " #~ "the application windows and dialogs that are open in a workspace. The " #~ "applet highlights the background of the current workspace and the window " #~ "that has focus. You can change the default behavior of the applet to " #~ "display only the names of the workspaces in the applet. See for more information about how to configure the " #~ "applet." #~ msgstr "" #~ "Standaard geeft de Werkbladwisselaar een " #~ "visuele representatie van de werkbladen op de GNOME Desktop weer, zoals " #~ "in te zien is. De Werkbladwisselaar " #~ "geeft het toepassingsvenster en dialogen die open zijn op een werkblad. " #~ "Ook worden de achtergrond van het huidige werkblad en het actieve venster " #~ "opgelicht weergegeven. U kan het standaard gedrag van de " #~ "Werkbladwisselaar veranderen om alleen de namen van de werkbladen weer te " #~ "geven. Zie voor meer informatie " #~ "over de configuratie van de Werkbladwisselaar." #~ msgid "" #~ " shows the Workspace " #~ "Switcher applet when a session contains four workspaces. " #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " #~ "rows of the applet. In the applet " #~ "is set up to display the workspaces in one row. See for information about how to change the number " #~ "of applet rows." #~ msgstr "" #~ " geeft de " #~ "Werkbladwisselaar weer in een sessie met vier " #~ "werkbladen. De Werkbladwisselaar geeft de werkbladen weer in volgorde van " #~ "links naar rechts over de rijen van de toepssing. In heeft de Werkbladwisselaar de werkbladen in een " #~ "rij weer. Zie voor meer " #~ "informatie over hoe het aantal rijen te veranderen in de toepassing." #~ msgid "To Add Workspace Switcher to a Panel" #~ msgstr "Werkbladwisselaar aan een paneel toevoegen" #~ msgid "Perform the following steps:" #~ msgstr "Voer de volgende stappen uit:" #~ msgid "Right-click on the panel." #~ msgstr "Rechts-klik op het paneel." #~ msgid "Choose Add to Panel." #~ msgstr "Kies Toevoegen aan paneel...." #~ msgid "" #~ "Scroll down the list of items in the Add to Top Panel dialog, then select Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "Scroll naar beneden in de lijst van het Toevoegen aan paneel dialoog, selecteer dan Werkbladwisselaar." #~ msgid "Click Add." #~ msgstr "Klik op Toevoegen." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "To Navigate Workspaces" #~ msgstr "Navigeren tussen Werkbladen" #~ msgid "" #~ "The background of the button in the applet that represents the current " #~ "workspace is highlighted. To switch to another workspace, click on the " #~ "button that represents the new workspace. If you click on a specific " #~ "window on a workspace button, Workspace Switcher switches to the new workspace and gives focus to the window. " #~ "To return to your original workspace, click on the button that represents " #~ "the workspace in the Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "De achtergrond van de knop in de Werkbladwisselaar die het huidige " #~ "werkblad representeert is opgelicht. Om naar een andere werkblad te gaan, " #~ "klik op de knop die de nieuwe werkblad representeert. Als u op een " #~ "specifieke venster op eeb werkblad knop klikt, zal de " #~ "Werkbladwisselaar naar het nieuwe werkblad " #~ "gaan en het aangegeven venster activeren. Om terug te gaan naar het " #~ "originele werkblad, klik op de knop die het werkblad representeerd in de " #~ "Werkbladwisselaar." #~ msgid "" #~ "When you switch to a different workspace, the content of the " #~ "Window List applet changes to reflect the " #~ "windows that are open in the new workspace." #~ msgstr "" #~ "Als u naar een ander werkblad gaat, zal de inhoud van de " #~ "Vensterlijst veranderen om zich aan te passen " #~ "aan de open vensters in het nieuwe werkblad." #~ msgid "To Move a Window From One Workspace to Another" #~ msgstr "Om een venster van een werkblad naar een andere te verplaatsen." #~ msgid "" #~ "To use Workspace Switcher to move a window " #~ "from one workspace to another, drag the window from the current workspace " #~ "to the new workspace." #~ msgstr "" #~ "Om de Werkbladwisselaar te gebruiken om een " #~ "venster van een werkblad naar een andere te verplaatsen, sleep de venster " #~ "van het huidge werkblad naar het nieuwe werkblad." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "" #~ "To configure the Workspace Switcher applet, " #~ "right-click on the applet, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Om de Werkbladwisselaar te configureren, " #~ "richts-klik op de tepassing, kies dan Voorkeuren. De Werkbladwisselaar-voorkeuren " #~ "dialoog wordt dan weergegeven." #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Wisselaar" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine which workspaces the " #~ "Workspace Switcher displays:" #~ msgstr "" #~ "Selecteer een van de volgende opties om te bepalen welke werkbladen de " #~ "Werkbladwisselaar weergeeft:" #~ msgid "Show only the current workspace" #~ msgstr "Alleen huidige werkblad tonen" #~ msgid "" #~ "Select this option to only display the current workspace in the " #~ "Workspace Switcher applet." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om alleen de huidige werkblad in de " #~ "Werkbladwisselaar weer te geven." #~ msgid "Show all workspaces in ... rows" #~ msgstr "Alle werkbladen tonen in: ... kolommen" #~ msgid "" #~ "Select this option to show all of the workspaces that are on your GNOME " #~ "Desktop in the Workspace Switcher applet. Use " #~ "the spin box to specify the number of rows to use to display the " #~ "workspaces in the applet." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om alle werkbladen die op uw GNOME Desktop zijn in " #~ "de Werkbladwisselaar weer te geven. Gebruik " #~ "het cijferveld om het aantal kolommen aan te geven dat gebruikt moet " #~ "worden om de werkbladen weer te geven." #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Werkbladen" #~ msgid "" #~ "Use the following options to determine how the applet displays the " #~ "workspaces:" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de volgende opties om te bepalen hoe de toepassing de werkbladen " #~ "moet weergeven:" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Aantal werkbladen:" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to increase or decrease the number of workspaces in a " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Gebruik het cijferveld om het aantal werkbladen in een sessie aan te " #~ "passen." #~ msgid "Workspace names" #~ msgstr "Werkbladnamen:" #~ msgid "" #~ "Use this list box to edit the names of the workspaces on your GNOME " #~ "Desktop. To edit a workspace name, click twice on the name, then type the " #~ "new name." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de lijst om de namen van de werkbladen op uw GNOME Desktop aan te " #~ "passen. Om een werkbladnaam aan te passen, klik tweemaal op de naam en " #~ "typ de nieuwe naam in." #~ msgid "Show workspace names in switcher" #~ msgstr "Werkbladnamen in de wisselaar tonen" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the names of the workspaces in the applet " #~ "instead of a visual representation of the workspaces." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om de namen van de werkbladen in de toepassing weer " #~ "te geven in plaats van de visuele representatie van de werkbladen." #~ msgid "User manual for Workspace Switcher." #~ msgstr "Gebruikershandleiding voor de Werkbladwisselaar" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/charpalette_applet.png'; " #~ "md5=be3ebce4695652b9bc56b604ad7fdb6e" #~ msgstr "test" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/charpick_characters.png'; " #~ "md5=27cda1064725bd9127561255f0590b83" #~ msgstr "test" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/charpick-preferences.png'; " #~ "md5=ba55588e1ebe38cfc3d2b7bc7c2b023f" #~ msgstr "test" #~ msgid "Character Palette Manual" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen" #~ msgid "User manual for the Character Palette applet." #~ msgstr "Gebruikershandleiding voor Palet met tekens en symbolen" #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Davyd Madeley" #~ msgstr "Davyd Madeley" #~ msgid "Angela Boyle" #~ msgstr "Angela Boyle" #~ msgid "Dan Mueth" #~ msgstr "Dan Mueth" #~ msgid "Dan" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Mueth" #~ msgstr "Mueth" #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgid "Angela" #~ msgstr "Angela" #~ msgid "Boyle" #~ msgstr "Boyle" #~ msgid "Shaun" #~ msgstr "Shaun" #~ msgid "McCance" #~ msgstr "McCance" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "Davyd" #~ msgstr "Davyd" #~ msgid "Madeley" #~ msgstr "Madeley" #~ msgid "GNOME Project" #~ msgstr "GNOME Project" #~ msgid "davyd@madeley.id.au" #~ msgstr "davyd@madeley.id.au" #~ msgid "Version 2.10" #~ msgstr "Versie 2.10" #~ msgid "March 2005" #~ msgstr "Maart 2005" #~ msgid "Version 2.8" #~ msgstr "Versie 2.8" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.6" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.6" #~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.4" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.4" #~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.3" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.3" #~ msgid "October 2002" #~ msgstr "October 2002" #~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.2" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.2" #~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.1" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.1" #~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.0" #~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.0" #~ msgid "Character Picker Applet" #~ msgstr "Palet met tekens en symbolen" #~ msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #~ msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #~ msgid "This manual describes version 2.9.7 of Character Palette." #~ msgstr "" #~ "Deze handleiding beschrijft versie 2.9.7 van het Palet met tekens en " #~ "symbolen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Character Palette " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Om een bug te rapporteren of een suggestie te doen over het Palet met " #~ "tekens en symbolen of deze handleiding, volg de beschrijvingen in de " #~ "GNOME Feedback Pagina." #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Palet met tekens en symbolen" #~ msgid "" #~ "The Character Palette provides a convenient " #~ "way to access characters that are not on your keyboard, such as accented " #~ "characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. " #~ "You can insert characters from the applet into text strings, for example " #~ "in text documents or at the command line. You can customize the contents " #~ "of the applet to suit your requirements." #~ msgstr "" #~ "Het Palet met tekens en symbolen geeft een " #~ "aangename manier om toegang te krijgen tot tekens en symbolen die u niet " #~ "op uw toetsenbord heeft, zoals geaccentueerde letters, wiskundige " #~ "symbolen, speciale symbolen en leestekens. U kan de tekens en symbolen " #~ "vanaf de toepassing invoegen in tekstregels, zoals in tekstdocumenten of " #~ "op de commando-regel. U kan de inhoud van de toepassing aanpassen aan die " #~ "u het hardst nodig heeft in uw situatie." #~ msgid "" #~ "Character Palette supports the UTF-8 character " #~ "encoding so you can use the palette to display or copy any Unicode " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Palet met tekens en symbolen ondersteunt de " #~ "UTF-8 tekencodering, zodat u het palet kan gebruiken voor elk unicode " #~ "teken" #~ msgid "To Add Character Palette to a Panel" #~ msgstr "Palet met tekens en symbolen aan een paneel toevoegen" #~ msgid "" #~ "To add Character Palette to a panel, right-" #~ "click on the panel, then choose Add to Panel. " #~ "Select Character Palette in the " #~ "Add to the panel dialog, then click " #~ "OK." #~ msgstr "" #~ "Om Palet met tekens en symbolen aan een paneel " #~ "toe te voegen, rechts-klik op het paneel, kies dan Toevoegen " #~ "aan paneel.... Selecteer Palet met tekens en " #~ "symbolen in het Toevoegen aan paneel dialoog en klik dan op Toevoegen." #~ msgid "Getting Characters" #~ msgstr "Tekens verkrijgen" #~ msgid "" #~ "When you add Character Palette to a panel for " #~ "the first time, the application displays a default palette of characters. " #~ "You can select a character from the default palette, or you can select a " #~ "character from predefined palettes of characters. Each predefined palette " #~ "of characters is associated with a standard character on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Als u Palet met tekens en symbolen voor de " #~ "eerste keer aan een paneel toevoegt, geeft de toepassing een palet met " #~ "standaard tekens en symbolen. U kunt een tekens van de standaard palet " #~ "kiezen of u kan een teken van een van de voorgedefinieerde paletten met " #~ "tekens en symbolen kiezen. Elk voorgedefinieerd palet van tekens is " #~ "geassocieerd met een standaard teken op uw toetsenbord." #~ msgid "To Select a Character" #~ msgstr "Een teken of symbool selecteren" #~ msgid "" #~ "To select a character from the palette and insert the character into a " #~ "text string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Om een teken of symbool van een palet te selecteren en het teken in een " #~ "tekstregel in te voegen, moet u de volgende stappen uitvoeren:" #~ msgid "" #~ "In the palette, click on the character that you require. The character " #~ "button is pressed in to indicate that the character is selected." #~ msgstr "" #~ "In het palet, klik op het teken of symbool dat u nodig heeft. De knop " #~ "waar het teken of symbool op staat wordt ingedrukt om aan te geven dat " #~ "het geselecteerd is." #~ msgid "" #~ "Point to the location in an application where you want to put the " #~ "character and middle-click to insert the character. You can also paste " #~ "the character into the application if the application allows you to paste " #~ "from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Geef in een toepassing aan waar u het teken wilt plaatsen en midden-klik " #~ "om het teken in te voegen. U kan ook het teken plakken in de toepassing, " #~ "als de toepassing toestaat om te plakken vanaf het klembord." #~ msgid "" #~ "You can repeat the insertion using middle-click as many times as you want " #~ "until you either deselect the character or select text in another " #~ "application. You can continue pasting the character from the clipboard " #~ "until you either deselect the character or copy to the clipboard from " #~ "another application." #~ msgstr "" #~ " U kan het invoegen herhalen door zo vaak te midden-klikken als u wilt, " #~ "totdat u het teken deselecteert of tekst in een andere toepassing " #~ "selecteert. U kunt zo lang als u wilt het teken of symbool plakken vanaf " #~ "het klembord totdat u het teken of symbool deselecteert of vanaf een " #~ "andere toepassing iets naar het klembord kopiëerd." #~ msgid "" #~ "To deselect the character, click it again or click another character." #~ msgstr "" #~ "Om een teken of symbool te deselecteren, klik er nog eens op of kil op " #~ "een ander teken of symbool." #~ msgid "Some applications may not allow you to paste certain characters." #~ msgstr "" #~ "Enkele toepassingen zullen u niet toestaan bepaalde tekens of symbolen te " #~ "plakken." #~ msgid "To Display a Predefined Palette of Characters" #~ msgstr "Een gepredefinieerd palet van tekens en symbolen weergeven" #~ msgid "" #~ "You can change the characters that are displayed in the application from " #~ "the default palette to a predefined palette of characters. To display a " #~ "palette of predefined characters, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "U kan de tekens en symbolen die in de toepassing weergegeven worden " #~ "aanpassen van de standaard palet naar een gepredefinieerd palet van " #~ "tekens en symbolen. Om te veranderen in een palet met gepredefinieerde " #~ "tekens en symbolen, voer de volgende stappen uit:" #~ msgid "" #~ "Click on the Available palettes button on the " #~ "application, the down arrow on the left." #~ msgstr "" #~ "Klik op de Beschikbare paletten knop op de " #~ "toepassing, de knop met de driehoekige pijl." #~ msgid "Click on the palette that you want to display." #~ msgstr "Klik op het palet dat u wilt weergeven." #~ msgid "" #~ "You can select the character that you require from the palette of " #~ "characters that is displayed in the application, then insert the " #~ "character into your text string." #~ msgstr "" #~ "U kan het teken of symbool dat u nodig heeft van het palet met tekens en " #~ "symbolen dat in de toepassing weergegeven word selecteren en het teken of " #~ "symbool in uw tekst regel invoegen." #~ msgid "Characters' Keys" #~ msgstr "Teken toetsen" #~ msgid "" #~ "The following chart lists keyboard characters and their associated groups " #~ "of characters. The keyboard characters are listed in the first column of " #~ "each section in the chart. The character groups that are associated with " #~ "each keyboard character are shown in the other columns." #~ msgstr "" #~ "De volgende afbeelding geeft een lijst met toetsenbordtekens en hun " #~ "geassocieerde groep van tekens en symbolen. De toetsenbordtekens worden " #~ "gegeven in de eerste kolom van elke sectie in de afbeelding. De groep van " #~ "tekens en symbolen die geassocieerd zijn met elk toetsenbordteken worden " #~ "gegeven in de andere kolommen." #~ msgid "Character Groups Associated With Keyboard Keys" #~ msgstr "Groepen van tekens en symbolen geassocieerd met toetsenbordtoetsen" #~ msgid "Shows character groups associated with various keyboard keys." #~ msgstr "" #~ "Geeft groepen met tekens en symbolen met de verschillende " #~ "toetsenbordtoetsen." #~ msgid "Customizing Character Palette" #~ msgstr "Palet met tekens en symbolen aanpassen" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren van palet met tekens en voorkeuren" #~ msgid "Configuring Palettes" #~ msgstr "Paletten configureren" #~ msgid "" #~ "To configure Character Palette, right-click on " #~ "the applet, then choose Preferences. The " #~ "Character Palette Preferences dialog contains the " #~ "Palettes list box, which lists the palettes that are " #~ "available from the applet. To close the Character Palette " #~ "Preferences dialog, click Close." #~ msgstr "" #~ "Om Palet met tekens en symbolen te " #~ "configureren, rechts-klik op de toepassing, kies dan " #~ "Voorkeuren. Het Voorkeuren " #~ "Karakterpalet dialoog bevat de Paletten " #~ "lijst, met een lijst van paletten die beschikbaar zijn voor de " #~ "toepassing. Om het Voorkeuren Karakterpalet dialoog " #~ "te sluiten, klik op Sluiten." #~ msgid "" #~ "To add a new palette to the applet, click on the Add button. See for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Om een nieuw palet aan de toepassing toe te voegen, klik op de " #~ "Toevoegen knop. Zie voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "To delete a palette from the applet, select the palette, then click on " #~ "the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Om een palet van de toepassing te verwijderen, selecteer het te " #~ "verwijderen palet van de lijst en klik op de Verwijderen knop." #~ msgid "" #~ "To modify a palette, select the palette, then click on the " #~ "Properties button. Modify the palette in the " #~ "Edit Palette dialog, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Om een palet te bewerken, selecteer het te bewerken palet en klik op de " #~ "Bewerken knop. Bewerk de palet in het " #~ "Palet bewerken dialoog en klik op OK." #~ msgid "Setting Up a New Palette of Characters" #~ msgstr "Een nieuw palet met tekens en symbolen maken" #~ msgid "" #~ "You can use a character selection application such as " #~ "Character Map to set up a new palette of " #~ "characters. For example, to create a new palette with " #~ "Character Map, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "U kan een tekenselectietoepassing zoals Tekentabel gebruiken om een nieuw palet met tekens en symbolen aan te " #~ "maken. Bijvoorbeeld, om een nieuw palet te maken met " #~ "Tekentabel, voer de volgende stappen uit:" #~ msgid "" #~ "Click on the Available palettes button on the " #~ "applet, the down arrow on the left." #~ msgstr "" #~ "Klik op de Beschikbare paletten knop op de " #~ "toepassing, de knop met de driehoekige pijl. " #~ msgid "" #~ "Select the Add a palette option from the drop-" #~ "down list. The Add Palette dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de Een palet toevoegen optie van de " #~ "keuzelijst. De Palet toevoegen dialoog wordt " #~ "weergegeven." #~ msgid "" #~ "Open Character Map, then select the characters " #~ "that you want to display in the new palette. You can select up to 25 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Open de Tekentabel toepassing en selecteer de " #~ "tekens en symbolen die uw ilt weergeven in uw nieuwe palet. U kan tot en " #~ "met 25 tekens selecteren." #~ msgid "" #~ "Copy the contents of the Text to copy text box from " #~ "Character Map to the Palette text box in the Add Palette window." #~ msgstr "" #~ "Kopiëer de inhoud van het Te kopiëren tekst " #~ "tekstveld van de Tekentabel toepassing naar " #~ "het Palet tekstveld in de Palet toevoegen venster." #~ msgid "Click OK." #~ msgstr "Klik op OK." #~ msgid "" #~ "Character Palette adds the new palette of " #~ "characters to the list of available palettes." #~ msgstr "" #~ "Palet van tekens en symbolen voegt het nieuwe " #~ "palet met tekens en symbolen toe aan de lijst met beschikbare paletten."