# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock applet manual\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-20 08:42+0200\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" "档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服" "务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声" "明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" "承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损" "失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关" "的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=ecf04635d2af7bd2f489433290a99b8b" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "时钟手册" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para) #: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname) #: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para) #: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) #: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "时钟小程序手册 V2.5" #: C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "2004年2月" #: C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "时钟小程序手册 V2.4" #: C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "2003年9月" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "时钟小程序手册 V2.3" #: C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "时钟小程序手册 V2.2" #: C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "2002年8月" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "时钟小程序手册 V2.1" #: C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "2002年6月" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "时钟小程序手册 V2.0" #: C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "2002年3月" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "时钟小程序手册" #: C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "2000年4月" #: C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "本手册介绍时钟小程序的 2.5.3.1 版。" #: C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/clock.xml:148(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "要报告关于时钟小程序或本手册的错误或提出建议,请遵循 GNOME 反馈页中的指导。" #: C/clock.xml:152(para) msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "时钟会在面板中显示时间和日期。" #: C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "时钟" #: C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "简介" #: C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "时钟小程序" #: C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "显示时钟小程序。" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:180(para) msgid "" "The Clock applet displays the time and the date " "in a panel." msgstr "时钟小程序在面板中显示时间和日期。" #: C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "要向面板添加时钟" #: C/clock.xml:186(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "选择以下选项之一:" #: C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "用鼠标右键单击面板。" #: C/clock.xml:194(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "选择添加到面板。" #: C/clock.xml:199(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Clock." msgstr "" "向下滚动添加到面板对话框中的项目列表,然后选择" "时钟。" #: C/clock.xml:204(para) msgid "Click Add." msgstr "单击添加。" #: C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "用法" #: C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "要显示日历" #: C/clock.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "单击小程序可打开一个显示本月的小日历。要关闭日历,您可以再次单击面板中的时钟" "小程序。" #: C/clock.xml:220(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "如果想要更改日历中显示的月份,只需单击年月文字旁的箭头。" #: C/clock.xml:222(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the Evolution groupware application." msgstr "" "双击日历中的任何一天都可以启动 Evolution 群件应用" "程序。" #: C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "要在应用程序中插入日期或时间" #: C/clock.xml:227(para) msgid "" "The Clock applet takes the time from the system " "clock." msgstr "时钟小程序从系统时钟中获取时间。" #: C/clock.xml:229(para) msgid "" "To insert the date or time from the Clock applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "要从时钟小程序中向应用程序中插入时间或日期,请执行" "以下步骤:" #: C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the Clock applet." msgstr "右击时钟小程序。" #: C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "从小程序弹出菜单中选择以下菜单项之一:" #: C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "复制时间" #: C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "复制日期" #: C/clock.xml:254(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "指向应用程序中要插入该项的位置。" #: C/clock.xml:259(para) msgid "" "Choose EditPaste or middle-click to insert the item." msgstr "" "选择编辑粘贴或单击鼠标中键以插入该项。" #: C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "要调整系统日期或时间" #: C/clock.xml:268(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the Clock " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "要调整时钟小程序显示的系统日期或时间,请执行以下步" "骤:" #: C/clock.xml:271(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time." msgstr "右击小程序,然后选择调整日期和时间。" #: C/clock.xml:275(para) msgid "" "Type the root password, then click OK." msgstr "" "输入 root 的密码,然后单击确定。" #: C/clock.xml:279(para) msgid "" "The Clock applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "时钟小程序在面板中显示时间和日期。" #: C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: C/clock.xml:291(para) msgid "" "To configure Clock, right-click on the applet, " "then choose Preferences." msgstr "" "要配置时钟,请右击该小程序,然后选择" "首选项。" #: C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "时钟类型" #: C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "选择以下选项之一:" #: C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 小时" #: C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "以上下午格式显示时间。" #: C/clock.xml:304(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "如果您会话的语言不使用十二小时时钟格式,则不会显示此选项。" #: C/clock.xml:307(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 小时" #: C/clock.xml:308(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "以 00.00 到 24.00 格式显示时间。" #: C/clock.xml:311(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "UNIX 时间" #: C/clock.xml:312(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "显示自 1970 年 1 月 1 日以来经过的时间,以秒为单位。开发人员是 UNIX 时间的主" "要用户。" #: C/clock.xml:315(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Internet 时间" #: C/clock.xml:316(para) msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "在小程序中显示互联网时间。互联网时间以 Biel 标准时间 (BMT) 为通用的参考基准," "因此在全世界都是相同的。互联网时间使互联网用户可以与公共时间同步。互联网时间" "中,每天分为 1000 部分,每个部分称为一“节”。" #: C/clock.xml:322(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "显示秒数" #: C/clock.xml:324(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "选择此选项可以在小程序中显示秒数。" #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "Show date" msgstr "显示日期" #: C/clock.xml:330(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "选择此选项可以在小程序中显示日期。" #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "使用 UTC" #: C/clock.xml:336(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "选择此选项可以在小程序中显示世界协调时,也称为格林威治标准时间。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Funda Wang , 2006"