# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock applet docs\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 19:44+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo link o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "figures/clock_applet.png" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "Manuale di Orologio" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para) #: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname) #: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para) #: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) #: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.5" #: C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "Febbraio 2004" #: C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.4" #: C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.3" #: C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.2" #: C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.1" #: C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "Giugno 2002" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.0" #: C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "Marzo 2002" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manuale dell'applet Orologio" #: C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Aprile 2000" #: C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.3.1 dell'applet Orologio." #: C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/clock.xml:148(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet Orologio o su " "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla Pagina di commenti su GNOME." #: C/clock.xml:152(para) msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "Orologio mostra l'ora e la data in un pannello." #: C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Applet Orologio" #: C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Mostra l'applet Orologio." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:180(para) msgid "" "The Clock applet displays the time and the date " "in a panel." msgstr "" "L'applet Orologio mostra in un pannello l'ora e " "la data." #: C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Aggiungere Orologio ad un pannello" #: C/clock.xml:186(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Procedere come segue:" #: C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Fare clic col tasto destro sul pannello." #: C/clock.xml:194(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Scegliere Aggiungi al pannello." #: C/clock.xml:199(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Clock." msgstr "" "Scorrere l'elenco di oggetti nel dialogo Aggiungi al panello, quindi selezionare Orologio." #: C/clock.xml:204(para) msgid "Click Add." msgstr "Fare clic su Aggiungi." #: C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "Mostrare il calendario" #: C/clock.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "Fare clic sull'applet per aprire un piccolo calendario che mostra il mese " "corrente. Per chiudere il calendario, fare nuovamente clic sulla parte " "dell'applet che si trova nel pannello." #: C/clock.xml:220(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "È possibile cambiare il mese mostrato nel calendario facendo clic sulle " "frecce ai lati del testo che indica il mese e l'anno." #: C/clock.xml:222(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the Evolution groupware application." msgstr "" "Facendo doppio clic su un giorno nel calendario, viene avviata " "l'applicazione per il groupware Evolution." #: C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Inserire la data o l'ora in un'applicazione" #: C/clock.xml:227(para) msgid "" "The Clock applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "L'applet Orologio usa l'ora indicata " "dall'orologio di sistema." #: C/clock.xml:229(para) msgid "" "To insert the date or time from the Clock applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Per inserire l'ora o la data dall'applet Orologio " "in un'applicazione, procedere come segue:" #: C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the Clock applet." msgstr "" "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'applet Orologio." #: C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "" "Scegliere una delle voci di menu seguenti dal menu a comparsa dell'applet:" #: C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Copia ora" #: C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Copia data" #: C/clock.xml:254(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "" "Spostare il puntatore nel punto in cui si desidera inserire la data o l'ora." #: C/clock.xml:259(para) msgid "" "Choose EditPaste or middle-click to insert the item." msgstr "" "Scegliere ModificaIncolla o fare clic con il tasto centrale del mouse per " "inserire la data o l'ora." #: C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Regolare la data e l'ora di sistema" #: C/clock.xml:268(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the Clock " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Per regolare la data o l'ora di sistema che è mostrata nell'applet " "Orologio, procedere come segue:" #: C/clock.xml:271(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time." msgstr "" "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'applet, quindi scegliere " "Regola data e ora." #: C/clock.xml:275(para) msgid "" "Type the root password, then click OK." msgstr "" "Digitare la password di root, quindi fare clic su " "OK." #: C/clock.xml:279(para) msgid "" "The Clock applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "L'applet Orologio avvia lo strumento di sistema " "per impostare la data e l'ora. Usare tale strumento per regolare la data e " "l'ora." #: C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/clock.xml:291(para) msgid "" "To configure Clock, right-click on the applet, " "then choose Preferences." msgstr "" "Per configurare Orologio, fare clic con il tasto " "destro del mouse sull'applet, quindi scegliere Preferenze." #: C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "Tipo di orologio" #: C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:" #: C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 ore" #: C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Mostra l'ora nel formato a.m./p.m.." #: C/clock.xml:304(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" "Questa opzione non è mostrata se la lingua scelta per la sessione non " "utilizza il formato a 12 ore." #: C/clock.xml:307(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: C/clock.xml:308(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Mostra l'ora nel formato a 24 ore (00.00 - 24.00)." #: C/clock.xml:311(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "Ora UNIX" #: C/clock.xml:312(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "Mostra l'ora come numero di secondi trascorsi dal primo gennaio 1970. Questo " "formato si rivolge soprattutto agli sviluppatori." #: C/clock.xml:315(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Ora Internet" #: C/clock.xml:316(para) msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "Mostra nell'applet l'ora Internet. L'ora Internet è identica in tutto il " "mondo e permette a tutti gli utenti di Internet di sincronizzarsi su un " "orario comune. Il giorno è diviso in 1000 parti chiamate \".beat\"." #: C/clock.xml:322(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Mostrare i secondi" #: C/clock.xml:324(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare i secondi nell'applet." #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "Show date" msgstr "Mostrare la data" #: C/clock.xml:330(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare la data nell'applet." #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Utilizzare UTC" #: C/clock.xml:336(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare nell'applet il tempo universale " "coordinato (Universal Coordinated Time), indicato anche come ora media del " "fuso di Greenwich (Greenwich Mean Time)." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti , 2005."