#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock applet docs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this link or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo link o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
""
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr "figures/clock_applet.png"
#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "Manuale di Orologio"
#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para)
#: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para)
#: C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"
#: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname)
#: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para)
#: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para)
#: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"
#: C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"
#: C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"
#: C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
#: C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.5"
#: C/clock.xml:88(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"
#: C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.4"
#: C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"
#: C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.3"
#: C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
#: C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.2"
#: C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"
#: C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.1"
#: C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"
#: C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio V2.0"
#: C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"
#: C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Manuale dell'applet Orologio"
#: C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Aprile 2000"
#: C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu"
#: C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.3.1 dell'applet Orologio."
#: C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet Orologio o su "
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla Pagina di commenti su GNOME."
#: C/clock.xml:152(para)
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr "Orologio mostra l'ora e la data in un pannello."
#: C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Applet Orologio"
#: C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Mostra l'applet Orologio."
#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The Clock applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"L'applet Orologio mostra in un pannello l'ora e "
"la data."
#: C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Aggiungere Orologio ad un pannello"
#: C/clock.xml:186(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Procedere come segue:"
#: C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Fare clic col tasto destro sul pannello."
#: C/clock.xml:194(para)
msgid "Choose Add to Panel."
msgstr "Scegliere Aggiungi al pannello."
#: C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the Add to Panel "
"dialog, then select Clock."
msgstr ""
"Scorrere l'elenco di oggetti nel dialogo Aggiungi al panello"
"guilabel>, quindi selezionare Orologio."
#: C/clock.xml:204(para)
msgid "Click Add."
msgstr "Fare clic su Aggiungi."
#: C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "Mostrare il calendario"
#: C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"Fare clic sull'applet per aprire un piccolo calendario che mostra il mese "
"corrente. Per chiudere il calendario, fare nuovamente clic sulla parte "
"dell'applet che si trova nel pannello."
#: C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"È possibile cambiare il mese mostrato nel calendario facendo clic sulle "
"frecce ai lati del testo che indica il mese e l'anno."
#: C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the Evolution"
"application> groupware application."
msgstr ""
"Facendo doppio clic su un giorno nel calendario, viene avviata "
"l'applicazione per il groupware Evolution."
#: C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Inserire la data o l'ora in un'applicazione"
#: C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The Clock applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"L'applet Orologio usa l'ora indicata "
"dall'orologio di sistema."
#: C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the Clock applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per inserire l'ora o la data dall'applet Orologio "
"in un'applicazione, procedere come segue:"
#: C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the Clock applet."
msgstr ""
"Fare clic con il tasto destro del mouse sull'applet Orologio"
"application>."
#: C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr ""
"Scegliere una delle voci di menu seguenti dal menu a comparsa dell'applet:"
#: C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "Copia ora"
#: C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "Copia data"
#: C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr ""
"Spostare il puntatore nel punto in cui si desidera inserire la data o l'ora."
#: C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose EditPaste"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Scegliere ModificaIncolla"
"guimenuitem> o fare clic con il tasto centrale del mouse per "
"inserire la data o l'ora."
#: C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Regolare la data e l'ora di sistema"
#: C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the Clock "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per regolare la data o l'ora di sistema che è mostrata nell'applet "
"Orologio, procedere come segue:"
#: C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Fare clic con il tasto destro del mouse sull'applet, quindi scegliere "
"Regola data e ora."
#: C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the root password, then click OK"
"guibutton>."
msgstr ""
"Digitare la password di root, quindi fare clic su "
"OK."
#: C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The Clock applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"L'applet Orologio avvia lo strumento di sistema "
"per impostare la data e l'ora. Usare tale strumento per regolare la data e "
"l'ora."
#: C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure Clock, right-click on the applet, "
"then choose Preferences."
msgstr ""
"Per configurare Orologio, fare clic con il tasto "
"destro del mouse sull'applet, quindi scegliere Preferenze"
"guimenuitem>."
#: C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "Tipo di orologio"
#: C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
#: C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12 ore"
#: C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Mostra l'ora nel formato a.m./p.m.."
#: C/clock.xml:304(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
"Questa opzione non è mostrata se la lingua scelta per la sessione non "
"utilizza il formato a 12 ore."
#: C/clock.xml:307(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
#: C/clock.xml:308(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Mostra l'ora nel formato a 24 ore (00.00 - 24.00)."
#: C/clock.xml:311(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "Ora UNIX"
#: C/clock.xml:312(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"Mostra l'ora come numero di secondi trascorsi dal primo gennaio 1970. Questo "
"formato si rivolge soprattutto agli sviluppatori."
#: C/clock.xml:315(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "Ora Internet"
#: C/clock.xml:316(para)
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"Mostra nell'applet l'ora Internet. L'ora Internet è identica in tutto il "
"mondo e permette a tutti gli utenti di Internet di sincronizzarsi su un "
"orario comune. Il giorno è diviso in 1000 parti chiamate \".beat\"."
#: C/clock.xml:322(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrare i secondi"
#: C/clock.xml:324(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare i secondi nell'applet."
#: C/clock.xml:328(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "Mostrare la data"
#: C/clock.xml:330(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare la data nell'applet."
#: C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "Utilizzare UTC"
#: C/clock.xml:336(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per mostrare nell'applet il tempo universale "
"coordinato (Universal Coordinated Time), indicato anche come ora media del "
"fuso di Greenwich (Greenwich Mean Time)."
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti , 2005."