# French translation of panel-clock-applet documentation. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: panel-clock-applet fr\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 17:24+0100\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "Horloge" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para) #: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname) #: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para) #: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) #: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Manuel de l'applet Horloge V2.5" #: C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" #: C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Manuel de l'applet Horloge V2.4" #: C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Manuel de l'applet Horloge V2.3" #: C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Manuel de l'applet Horloge V2.2" #: C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Manuel de l'applet Horloge V2.1" #: C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "Juin 2002" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applet Horloge V2.0" #: C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Horloge" #: C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Avril 2000" #: C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "Ce manuel documente la version 2.5.3.1 de l'applet Horloge." #: C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/clock.xml:148(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet " "Horloge ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la Page de réactions sur GNOME." #: C/clock.xml:152(para) msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "L'applet Horloge affiche la date et l'heure dans un tableau de bord." #: C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "L'applet Horloge" #: C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Montre l'applet Horloge." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:180(para) msgid "" "The Clock applet displays the time and the date " "in a panel." msgstr "" "L'applet Horloge affiche la date et l'heure dans " "un tableau de bord." #: C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Ajout de l'Horloge à un tableau de bord" #: C/clock.xml:186(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Procédez comme suit :" #: C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Cliquez sur le tableau de bord avec le bouton droit." #: C/clock.xml:194(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Choisissez Ajouter au tableau de bord." #: C/clock.xml:199(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Clock." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord, " "faites défiler la liste jusqu'à sélectionner Horloge." #: C/clock.xml:204(para) msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "Afficher le calendrier" #: C/clock.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "Cliquez sur l'applet pour ouvrir un petit calendrier affichant le mois " "actuel. Pour fermer le calendrier, cliquez à nouveau sur la partie de " "l'applet se situant dans le tableau de bord." #: C/clock.xml:220(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "Vous pouvez changer le mois affiché dans le calendrier en cliquant sur les " "flèches de chaque côté des textes précisant le mois et l'année." #: C/clock.xml:222(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the Evolution groupware application." msgstr "" "Double-cliquez sur un jour du calendrier pour ouvrir la suite collaborative " "Evolution." #: C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Insertion de l'heure ou de la date dans une application" #: C/clock.xml:227(para) msgid "" "The Clock applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "L'applet Horloge récupère l'heure depuis " "l'horloge système." #: C/clock.xml:229(para) msgid "" "To insert the date or time from the Clock applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Pour insérer l'heure ou la date de l'applet Horloge dans une application, procédez comme suit :" #: C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the Clock applet." msgstr "" "Cliquez sur l'applet Horloge avec le bouton droit." #: C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes dans le menu contextuel :" #: C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Copier l'heure" #: C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Copier la date" #: C/clock.xml:254(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "" "Dans votre application, placez-vous à l'endroit où vous souhaitez insérer " "cette information." #: C/clock.xml:259(para) msgid "" "Choose EditPaste or middle-click to insert the item." msgstr "" "Choisissez ÉditionColler ou cliquez avec le bouton du milieu pour insérer " "l'information." #: C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Réglage de la date et de l'heure système" #: C/clock.xml:268(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the Clock " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Pour régler la date et l'heure système affichée par l'applet " "Horloge, procédez comme suit :" #: C/clock.xml:271(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time." msgstr "" "Cliquez sur l'applet avec le bouton droit, puis choisissez " "Régler la date et l'heure." #: C/clock.xml:275(para) msgid "" "Type the root password, then click OK." msgstr "" "Entrez le mot de passe root, puis cliquez sur le bouton " "Valider." #: C/clock.xml:279(para) msgid "" "The Clock applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "L'applet Horloge lance l'outil système " "définissant la date et l'heure système. Utilisez cet outil pour régler la " "date et l'heure." #: C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/clock.xml:291(para) msgid "" "To configure Clock, right-click on the applet, " "then choose Preferences." msgstr "" "Pour configurer Horloge, cliquez dessus avec le " "bouton droit, puis choisissez Préférences." #: C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "Type d'horloge" #: C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :" #: C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Affiche l'heure au format AM/PM." #: C/clock.xml:304(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" "Cette option n'est pas affichée si la langue de votre session n'utilise pas " "l'horloge sur 12 heures." #: C/clock.xml:307(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: C/clock.xml:308(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Affiche l'heure au format 0:00 à 24:00." #: C/clock.xml:311(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "Heure UNIX" #: C/clock.xml:312(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "Affiche le temps écoulé en secondes depuis le 1er janvier 1970. Les " "développeurs sont les principaux utilisateurs de l'heure UNIX." #: C/clock.xml:315(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Heure Internet" #: C/clock.xml:316(para) msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "Affiche l'heure Internet dans l'applet. L'heure Internet est la même partout " "dans le monde, ce qui permet aux internautes de se synchroniser en fonction " "d'une heure commune. Un jour est divisé en 1000 segments appelés « beats »." #: C/clock.xml:322(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Afficher les secondes" #: C/clock.xml:324(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "Cette option vous permet d'afficher les secondes dans l'applet." #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #: C/clock.xml:330(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "Cette option vous permet d'afficher la date dans l'applet." #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Utiliser UTC" #: C/clock.xml:336(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "" "Cette option vous permet d'afficher le Temps Universel Coordonné, également " "appelée Greenwich Mean Time (heure moyenne de Greenwich), dans l'applet." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Bliard , 2005.\n" "Jonathan Ernst , 2006."