# Greek translation of clock. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Dimitrios Typaldos , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-05 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 17:16+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Typaldos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να τροποποιήσετε το " "υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License " "(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να έχει εκδοθεί " "από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, " "no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο " "του GFDL σε αυτό το σύνδεσμο " "ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "Εγχειρίδιο ρολογιού" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para) #: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname) #: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para) #: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) #: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού έκδοση 2.5" # #-#-#-#-# gnome-utils.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation") #: C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "Φεβρουάριος 2004" #: C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού έκδοση 2.4" #: C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "Σεπτέμβριος 2003" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού έκδοση 2.3" #: C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "Ιανουάριος 2005" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού έκδοση 2.2" #: C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "Αύγουστος 2002" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού έκδοση 2.1" #: C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "Ιούνιος 2005" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού έκδοση 2.0" #: C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "Μάρτιος 2002" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού" #: C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Απρίλιος 2000" #: C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.5.3.1 της μικροεφαρμογής Ρολόι." #: C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/clock.xml:148(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με το εγχειρίδιο " "ρολογιού αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα ανάδρασης GNOME ." #: C/clock.xml:152(para) msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "" "Το Ρολόι προβάλλει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα σε ένα πίνακα εφαρμογών." #: C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #: C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ρολόι" #: C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Εμφανίζει την μικροεφαρμογή Ρολόι." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:180(para) msgid "" "The Clock applet displays the time and the date " "in a panel." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Ρολόι εμφανίζει την ώρα και την " "ημερομηνία σε ένα πίνακα εφαρμογών." #: C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Για προσθήκη ρολογιού στον πίνακα εφαρμογών" #: C/clock.xml:186(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον πίνακα εφαρμογών." #: C/clock.xml:194(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #: C/clock.xml:199(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Clock." msgstr "" "Κυλίστε κάτω τη λίστα αντικειμένων στο διάλογο Προσθήκη στον " "πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Ρολόι." #: C/clock.xml:204(para) msgid "Click Add." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη." #: C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "Για την εμφάνιση του ημερολογίου" #: C/clock.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "Κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο που " "εμφανίζει τον τρέχοντα μήνα. Για να κλείσετε το ημερολόγιο, κάντε κλικ εκ " "νέου στο τμήμα της μικροεφαρμογής που βρίσκεται πάνω στον πίνακα εφαρμογών." #: C/clock.xml:220(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε την προβολή μήνα στο ημερολόγιο κάνοντας κλικ στα " "βέλη εκατέρωθεν του κειμένου για το μήνα και το χρόνο." #: C/clock.xml:222(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the Evolution groupware application." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ σε μία ημέρα πάνω στο ημερολόγιο για να εκκινήσετε την " "εφαρμογή ομάδας Evolution." #: C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Για εισαγωγή ημερομηνίας ή ώρας σε εφαρμογή" #: C/clock.xml:227(para) msgid "" "The Clock applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Ρολόι μεταδίδει την ώρα από το " "σύστημα ρολογιού." #: C/clock.xml:229(para) msgid "" "To insert the date or time from the Clock applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Για εισαγωγή της ημερομηνίας ή ώρας από τη μικροεφαρμογή Ρολόι σε μία εφαρμογή, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the Clock applet." msgstr "Κάντε δεξί κλικ στη μικροεφαρμογή Ρολόι." #: C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "" "Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα αντικείμενα μενού από το αναδυόμενο μενού " "μικροεφαρμογών:" #: C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Αντιγραφή ώρας" #: C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Αντιγραφή ημερομηνίας" #: C/clock.xml:254(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "" "Δείξτε τη συγκεκριμένη θέση στην εφαρμογή όπου επιθυμείτε να εισάγετε το " "αντικείμενο." #: C/clock.xml:259(para) msgid "" "Choose EditPaste or middle-click to insert the item." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπικόλληση ή μεσαίο κλικ για να εισάγετε το αντικείμενο." #: C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Προσαρμογή ώρας/ημερομηνίας" #: C/clock.xml:268(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the Clock " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την ημερομηνία ή ώρα του συστήματος που εμφανίζει η " "μικροεφαρμογή Ρολόι, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/clock.xml:271(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στη μικροεφαρμογή, και κατόπιν επιλέξτε " "Προσαρμογή ώρας/ημερομηνίας." #: C/clock.xml:275(para) msgid "" "Type the root password, then click OK." msgstr "" "Πληκτρολογείστε τον κωδικό πρόσβασης υπερχρήστη, και " "κατόπιν επιλέξτε Εντάξει." #: C/clock.xml:279(para) msgid "" "The Clock applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Ρολόι εκκινεί το εργαλείο " "συστήματος που καθορίζει την ημερομηνία και ώρα για το σύστημα. " "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο για να ρυθμίσετε την ημερομηνία και την ώρα." #: C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/clock.xml:291(para) msgid "" "To configure Clock, right-click on the applet, " "then choose Preferences." msgstr "" "Για να διαμορφώσετε την εφαρμογή Ρολόι, κάντε " "δεξί κλικ στη μικροεφαρμογή και κατόπιν επιλέξτε Προτιμήσεις." #: C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "Είδος ρολογιού" #: C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12ωρο" #: C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Εμφάνιση ώρας στη μορφή π.μ./μ.μ." #: C/clock.xml:304(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν παρουσιάζεται αν η επιλεγμένη γλώσσα για τη συνεδρία σας " "δε χρησιμοποιεί το ρολόι 12 ωρών." #: C/clock.xml:307(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24ωρο" #: C/clock.xml:308(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Εμφανίζει την ώρα στη μορφή από 00.00 ως 24.00." #: C/clock.xml:311(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "Ώρα UNIX " #: C/clock.xml:312(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "Εμφάνιση ώρας σε αριθμό δευτερολέπτων που παρήλθαν από την 1η Ιανουαρίου, " "1970. Σχεδιαστές λογισμικού είναι οι κύριοι χρήστες της ώρας τύπου UNIX." #: C/clock.xml:315(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Ώρα διαδικτύου" #: C/clock.xml:316(para) msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "Εμφάνιση ώρας διαδικτύου στη μικροεφαρμογή. Ώρα διαδικτύου είναι η ίδια σε " "όλον τον κόσμο, πράγμα που δίνει τη δυνατότητα σε χρήστες του διαδικτύου να " "συγχρονίζονται σε μία κοινή ώρα. Η ημέρα υποδιαιρείται σε 1000 χρονικές " "μονάδες που ονομάζονται \".χτύποι\"." #: C/clock.xml:322(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Προβολή δευτερολέπτων" #: C/clock.xml:324(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να προβάλετε τα δευτερόλεπτα στη μικροεφαρμογή." #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "Show date" msgstr "Προβολή ημερομηνίας" #: C/clock.xml:330(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να προβάλετε την ημερομηνία στη μικροεφαρμογή." #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Χρήση UTC" #: C/clock.xml:336(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλετε τη Διεθνή Ώρα (UTC), γνωστή και " "ως, Μέση Ώρα Γκρήνουιτς (GMT), στη μικροεφαρμογή." # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτριος Τυπάλδος \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"