# Ukrainian translation of gnome-packagekit # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package. # Maxim Dziumanenko , 2009-2010. # Daniel Korostil , 2012, 2013, 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-05 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-10 22:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:428 msgid "GNOME Packages" msgstr "Пакунки GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4 msgid "Add or remove software installed on the system" msgstr "Встановлення та вилучення програм у системі" #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Packages allows you to install and remove packages on your system. You can " "view and search packages by name, details or even file name and also see " "dependencies of one package on other packages. Searching by groups is " "possible and is an easy way to find software in your favorite desktop " "environment." msgstr "" "Пакунки дозволяють установлювати і вилучати пакунки на вашій системі. Можна " "переглядати і шукати пакунки за назвою, подробицями або навіть назвою файла " "та бачити залежності одного пакунка до інших. Пошук за групами можливий і " "простий спосіб знайти програму в улюбленому стільничному середовищі. " #: data/metainfo/org.gnome.Packages.metainfo.xml.in:17 msgid "" "Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native " "package management framework." msgstr "" "Пакунки використовують PackageKit і може працювати з будь-яким дистрибутивом " "через рідний модуль керування пакунками." #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:7 src/gpk-log.c:431 msgid "GNOME Package Updater" msgstr "Оновлення пакунків GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:8 #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4 msgid "Update software installed on the system" msgstr "Оновлення програм, встановлених у системі" #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Package Updater allows you to update packages on your system without " "rebooting. You can view details about each update and choose which updates " "to apply." msgstr "" "Оновлення дозволяють оновлювати пакунки на вашій системі без " "перезавантаження. Можете переглянути подробиці про кожне оновлення та " "вибрати що застосувати." #: data/metainfo/org.gnome.PackageUpdater.metainfo.xml.in:15 msgid "" "Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the " "native package management framework." msgstr "" "Оновлення пакунків використовують PackageKit і може працювати з будь-яким " "дистрибутивом через рідний модуль керування пакунками." #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:3 src/gpk-application.ui:359 #: src/gpk-application.c:2178 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12 msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;" msgstr "Джерело;Сховище;Параметри;Встановити;Зберегти;" #: src/gpk-application.ui:198 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/gpk-application.ui:213 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/gpk-application.ui:245 src/gpk-task.c:339 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/gpk-application.ui:258 src/gpk-task.c:344 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/gpk-application.ui:271 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/gpk-application.ui:275 msgid "Visit home page for selected package" msgstr "Відвідати домашню сторінку вибраного пакунка" #: src/gpk-application.ui:285 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/gpk-application.ui:298 msgid "Required" msgstr "Чим вимагається" #: src/gpk-application.ui:311 msgid "Dependent" msgstr "Від чого залежить" #: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368 msgid "Clear current selection" msgstr "Очистити поточний вибір" #: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: src/gpk-application.ui:395 msgid "Apply Changes" msgstr "Внести зміни" #: src/gpk-application.ui:399 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" msgstr "Після натиснення цієї кнопки всі оновлення буде застосовано" #: src/gpk-application.ui:436 msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити на оновлення" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120 #: src/gpk-prefs.c:524 msgid "Package Sources" msgstr "Джерела пакунків" #: src/gpk-application.ui:444 msgid "Refresh Package Lists" msgstr "Оновити список пакунків" #: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79 msgid "Package Log" msgstr "Журнал пакунків" #: src/gpk-application.ui:454 msgid "Only Newest Versions" msgstr "Лише найновіші версії" #: src/gpk-application.ui:458 msgid "Only Native Packages" msgstr "Лише рідні пакунки" #: src/gpk-application.ui:464 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/gpk-application.ui:468 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/gpk-client.ui:8 msgid "Install Package" msgstr "Встановити пакунок" #: src/gpk-error.ui:92 msgid "More details" msgstr "Докладніше" #: src/gpk-error.ui:120 msgid "_Force install" msgstr "_Встановити примусово" #. button tooltip #: src/gpk-error.ui:123 msgid "Force installing package" msgstr "Встановити пакунок примусово" #: src/gpk-eula.ui:80 msgid "License Agreement Required" msgstr "Вимагається ліцензійна угода" #: src/gpk-eula.ui:93 msgid "_Accept Agreement" msgstr "_Прийняти угоду" #: data/gpk-log.desktop.in:4 msgid "View past package management tasks" msgstr "Перегляд останніх завдань керування пакунками" #: src/gpk-log.ui:32 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: data/gpk-prefs.desktop.in:4 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Увімкнути або вимкнути сховища пакунків" #: src/gpk-prefs.ui:23 msgid "" "A package source contains packages that can be installed on this computer." msgstr "Джерело пакунків — це сховище пакунків для встановлення на комп'ютер." #. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources #: src/gpk-prefs.ui:58 msgid "_Show debug and development package sources" msgstr "По_казувати тестові та зневаджувальні джерела пакунків" #: src/gpk-signature.ui:18 msgid "Do you trust the source of the packages?" msgstr "Довіряєте джерелу пакунків?" #: src/gpk-signature.ui:42 msgid "Repository name" msgstr "Назва сховища" #: src/gpk-signature.ui:57 msgid "Signature URL" msgstr "URL підпису" #: src/gpk-signature.ui:72 msgid "Signature user identifier" msgstr "Ідентифікатор користувача підпису" #: src/gpk-signature.ui:87 msgid "Signature identifier" msgstr "Ідентифікатор підпису" #: src/gpk-signature.ui:102 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/gpk-signature.ui:188 msgid "Do you recognize the user and trust this key?" msgstr "Ви впізнаєте цього користувача та довіряєте цьому ключу?" #. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:317 #: src/gpk-update-viewer.c:2944 msgid "Package Updater" msgstr "Оновлення пакунків" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12 msgid "Updates;Upgrade;" msgstr "Оновлення;" #: src/gpk-update-viewer.ui:71 msgid "" "Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " "provide new features." msgstr "" "Оновлення пакунків виправляють помилки, що підвищує безпеку системи та надає " "нові можливості." #: src/gpk-update-viewer.ui:121 msgid "_Upgrade" msgstr "_Оновити" #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded #: src/gpk-update-viewer.ui:196 src/gpk-log.c:270 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/gpk-update-viewer.ui:321 msgid "_Install Updates" msgstr "_Встановити оновлення" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10 msgid "Automatically remove unused dependencies" msgstr "Автоматично вилучати непотрібні залежності" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11 msgid "" "When removing a package, also remove those dependencies that are not " "required by other packages." msgstr "" "Коли вилучається пакунок, також вилучати ті залежності, які не потрібні " "іншим пакункам." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15 msgid "Ask the user if additional packages should be installed" msgstr "Питати користувача, чи треба встановлювати додаткові пакети" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16 msgid "Ask the user if additional packages should be installed." msgstr "Запитувати користувачів про встановлення додаткових пакунків." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20 msgid "Filter using basename in gpk-application" msgstr "Фільтрувати за базовою назвою у gpk-application" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21 msgid "Filter package lists using basename in gpk-application." msgstr "Фільтрувати списки пакунків за основною назвою у gpk-application." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25 msgid "Only show the newest packages in the file lists" msgstr "Показувати лише новіші пакунки у списках файлів" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26 msgid "Only show the newest packages in the file lists." msgstr "Показувати лише новіші пакунки у списках файлів." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30 msgid "Only show supported packages in the file lists" msgstr "Показувати лише підтримувані пакунки у списках файлів" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31 msgid "Only show supported packages in the file lists." msgstr "Показувати лише підтримуванні пакунки у списках файлів." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35 msgid "Only show native packages in the file lists" msgstr "Показувати лише рідні пакети у списках файлів" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36 msgid "" "Only show native packages matching the machine architecture in the file " "lists." msgstr "" "Показувати у списках файлів лише рідні пакунки, які відповідають архітектурі " "комп'ютера." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40 msgid "Show the category group menu" msgstr "Показувати меню груп категорій" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41 msgid "" "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " "distribution, but takes longer to populate." msgstr "" "Показувати меню групи категорій. Більш повне і залежить від дистрибутива, " "але займає більше часу для наповнення." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45 msgid "Show the “All Packages” group menu" msgstr "Показувати групу «Усі програми»" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46 msgid "" "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." msgstr "" "Показати всі пакунки пункту меню. Це забирає багато часу для наповнення на " "більшості рушії і загалом не потрібне для більшості користувачів." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50 msgid "The search mode used by default" msgstr "Режим пошуку, що типово використовується" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51 msgid "" "The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”." msgstr "" "Режим пошуку, що типово використовується. Можливі параметри: «name», " "«details», або «file»" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55 msgid "Show all repositories in the package source viewer" msgstr "Показувати всі сховища в огляді списку пакунків" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56 msgid "Show all repositories in the package source viewer." msgstr "Показувати всі сховища в огляді списку пакунків." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60 msgid "Only show the newest updates in the list" msgstr "Показувати лише новіші пакети у списках" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61 msgid "" "Only show the newest packages in the update list, and filter out older " "updates that are still available." msgstr "" "Показувати лише нові пакети у списку оновлень та фільтрувати старі " "оновлення, які досі доступні." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65 msgid "Scroll to packages as they are downloaded" msgstr "Прокручувати до пакетів протягом їх завантаження" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66 msgid "" "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed." msgstr "" "Прокручувати список оновлень до пакетів, які завантажуються або " "встановлюються." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70 msgid "Allow applications to invoke the font installer" msgstr "Дозволяє програмам викликати встановлення шрифтів" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71 msgid "Allow applications to invoke the font installer." msgstr "Дозволяє програмам викликати встановлення шрифтів." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75 msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests" msgstr "" "Програми, які слід ігнорувати, коли вони генерують запити на шині D-Bus" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76 msgid "" "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, " "separated by commas." msgstr "" "Програми, які слід ігнорувати, коли вони генерують запити на шині D-Bus, " "розділяються комами." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80 msgid "Allow applications to invoke the codec installer" msgstr "Дозволяти програмам викликати встановлення кодеків" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81 msgid "Allow applications to invoke the codec installer." msgstr "Дозволяти програмам викликати встановлення кодеків." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer" msgstr "Дозволяє програмам викликати встановлення типів MIME" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer." msgstr "Дозволяє програмам викликати встановлення типів MIME." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these " "options by default." msgstr "" "Коли показується інтерфейс запитів сеансів D-Bus, автоматично типово " "використовувати ці параметри." #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94 msgid "" "When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be " "turned on." msgstr "" "Коли показується інтерфейс запитів сеансів D-Bus, примусово вмикати ці " "параметри." #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue #: src/gpk-application.c:315 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application #: src/gpk-application.c:533 #, c-format msgid "%u file installed by %s" msgid_plural "%u files installed by %s" msgstr[0] "%u файл встановлено %s" msgstr[1] "%u файли встановлено %s" msgstr[2] "%u файлів встановлено %s" msgstr[3] "%u файл встановлено %s" #. TRANSLATORS: no packages returned #: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898 msgid "No packages" msgstr "Немає пакунків" #. TRANSLATORS: this package is not required by any others #: src/gpk-application.c:793 msgid "No other packages require this package" msgstr "Жодний інший пакунок не потребує цього пакунка" #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package #: src/gpk-application.c:800 #, c-format msgid "%u package requires %s" msgid_plural "%u packages require %s" msgstr[0] "%u пакунок потребує %s" msgstr[1] "%u пакунки потребує %s" msgstr[2] "%u пакунків потребує %s" msgstr[3] "%u пакунок потребує %s" #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package #: src/gpk-application.c:805 #, c-format msgid "Packages listed below require %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly." msgstr[0] "Для належного функціонування пакунок у списку потребує %s." msgstr[1] "Для належного функціонування пакунок у списку потребує %s." msgstr[2] "Для належного функціонування пакунок у списку потребує %s." msgstr[3] "Для нормальної роботи %s потрібен пакунок, перелічені нижче." #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others #: src/gpk-application.c:900 msgid "This package does not depend on any others" msgstr "Цей пакунок не залежить від жодного іншого" #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on #: src/gpk-application.c:907 #, c-format msgid "%u additional package is required for %s" msgid_plural "%u additional packages are required for %s" msgstr[0] "Для %2$s слід встановити %1$u додатковий пакунок" msgstr[1] "Для %2$s слід встановити %1$u додаткових пакунки" msgstr[2] "Для %2$s слід встановити %1$u додаткових пакунків" msgstr[3] "Для %2$s слід встановити %1$u додатковий пакунок" #. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package #: src/gpk-application.c:912 #, c-format msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." msgstr[0] "Для нормальної роботи %s потрібні пакунок, перелічені нижче." msgstr[1] "Для нормальної роботи %s потрібні пакунки, перелічені нижче." msgstr[2] "Для нормальної роботи %s потрібні пакунки, перелічені нижче." msgstr[3] "Для нормальної роботи %s потрібен пакунок, перелічені нижче." #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this #: src/gpk-application.c:962 msgid "Invalid" msgstr "Неправильно" #. TRANSLATORS: no results were found for this search #: src/gpk-application.c:1082 msgid "No results were found." msgstr "Пошук не дав результатів." #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen #: src/gpk-application.c:1090 msgid "Try entering a package name in the search bar." msgstr "Спробуйте ввести назву пакунка в панель пошуку." #. TRANSLATORS: nothing in the package queue #: src/gpk-application.c:1093 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." msgstr "Немає пакунків у черзі для встановлення або вилучення." #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode #: src/gpk-application.c:1098 msgid "" "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " "text." msgstr "" "Спробуйте пошук в описах пакунків, натиснувши на піктограму поряд з текстом " "пошуку." #. TRANSLATORS: tell the user to try harder #: src/gpk-application.c:1101 msgid "Try again with a different search term." msgstr "Спробуйте ще раз з іншим критерієм пошуку." #. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar #: src/gpk-application.c:1281 msgid "Invalid search text" msgstr "Неправильний текст пошуку" #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed #: src/gpk-application.c:1283 msgid "The search text contains invalid characters" msgstr "Текст пошуку містить неправильні символи" #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method #: src/gpk-application.c:1324 msgid "The search could not be completed" msgstr "Пошук неможливо завершити" #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow #: src/gpk-application.c:1326 msgid "Running the transaction failed" msgstr "Помилка при виконанні транзакції" #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes #: src/gpk-application.c:1430 msgid "Changes not applied" msgstr "Зміни не застосовано" #: src/gpk-application.c:1431 msgid "Close _Anyway" msgstr "_Однаково закрити" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-application.c:1435 msgid "You have made changes that have not yet been applied." msgstr "Внесені зміни ще не застосовано." #: src/gpk-application.c:1436 msgid "These changes will be lost if you close this window." msgstr "Зміни буде втрачено, якщо закрити це вікно." #. TRANSLATORS: column for installed status #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-application.c:1694 src/gpk-enum.c:962 src/gpk-enum.c:1051 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #. TRANSLATORS: column for package name #. TRANSLATORS: column for group name #: src/gpk-application.c:1710 src/gpk-application.c:1732 src/gpk-dialog.c:127 msgid "Name" msgstr "Назва" #. TRANSLATORS: the size of the meta package #: src/gpk-application.c:1889 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package #: src/gpk-application.c:1892 msgid "Installed size" msgstr "Розмір на диску" #. TRANSLATORS: the download size of the package #: src/gpk-application.c:1895 msgid "Download size" msgstr "Розмір звантаження" #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search #: src/gpk-application.c:2041 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук за назвою" #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search #: src/gpk-application.c:2064 msgid "Searching by description" msgstr "Пошук за описом" #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search #: src/gpk-application.c:2087 msgid "Searching by file" msgstr "Пошук за файлом" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2107 msgid "Search by name" msgstr "Пошук за назвою" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2115 msgid "Search by description" msgstr "Пошук за описом" #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon #: src/gpk-application.c:2123 msgid "Search by file name" msgstr "Пошук за назвою файла" #: src/gpk-application.c:2147 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "" "Ця програма розповсюджується на умовах GNU General Public License Version 2" #: src/gpk-application.c:2148 msgid "" "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "PackageKit — є вільною програмою; ви можете поширювати її й/або змінювати на " "умовах GNU General Public License Version 2, або (на ваш розсуд) будь-якою " "подальшою версією." #: src/gpk-application.c:2152 msgid "" "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "PackageKit розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ " "БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для " "отримання детальних відомостей зверніться до GNU General Public License." #: src/gpk-application.c:2156 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU з програмою. Якщо ліцензія не була " "отримана, сповістіть про це Free Software Foundation на адресуFree Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! #: src/gpk-application.c:2162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/gpk-application.c:2183 msgid "PackageKit Website" msgstr "Cайт PackageKit" #. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is #: src/gpk-application.c:2186 msgid "Package Manager for GNOME" msgstr "Керування пакунками для GNOME" #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array #: src/gpk-application.c:2341 msgid "Enter a search word or click a category to get started." msgstr "Введіть слово для пошуку і тоді натисніть на категорію, щоб розпочати." #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name #: src/gpk-application.c:2344 msgid "Enter a search word to get started." msgstr "Введіть слово для пошуку, щоб розпочати." #. TRANSLATORS: daemon is broken #: src/gpk-application.c:2537 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" msgstr "Закривається, оскільки не можливо отримати властивості" #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources #: src/gpk-application.c:2579 msgid "All packages" msgstr "Усі пакунки" #. TRANSLATORS: tooltip: all packages #: src/gpk-application.c:2581 msgid "Show all packages" msgstr "Показати усі пакунки" #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gpk-application.c:2955 src/gpk-update-viewer.c:2912 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Показати версію програми та вийти" #: src/gpk-application.c:2968 msgid "Install Software" msgstr "Встановити програми" #. are we running privileged #: src/gpk-application.c:2984 msgid "Package installer" msgstr "Встановлення пакунків" #. TRANSLATORS: a 32 bit package #: src/gpk-common.c:151 msgid "32-bit" msgstr "32-ох бітний" #. TRANSLATORS: a 64 bit package #: src/gpk-common.c:158 msgid "64-bit" msgstr "64-ох бітний" #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) #: src/gpk-common.c:257 msgid "This application is running as a privileged user" msgstr "Цю програму запущено від привілейованого користувача" #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name #: src/gpk-common.c:260 #, c-format msgid "%s is running as a privileged user" msgstr "Програму %s запущено від привілейованого користувача" #. TRANSLATORS: tell the user off #: src/gpk-common.c:263 msgid "Package management applications are security sensitive." msgstr "Керування пакунками є чутливим до проблем щодо безпеки системи." #. TRANSLATORS: and explain why #: src/gpk-common.c:265 msgid "" "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " "security reasons." msgstr "" "З міркувань безпеки слід уникати запуску графічних програм з-під " "привілейованого користувача." #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure #: src/gpk-common.c:271 msgid "Continue _Anyway" msgstr "_Однаково продовжити" #. Translators: a list of two things #: src/gpk-common.c:307 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s та %s" #. Translators: a list of three things #: src/gpk-common.c:311 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s та %s" #. Translators: a list of four things #: src/gpk-common.c:315 #, c-format msgid "%s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s та %s" #. Translators: a list of five things #: src/gpk-common.c:320 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s and %s" msgstr "%s, %s, %s, %s та %s" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: src/gpk-debug.c:104 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Показати інформацію про зневадження для усіх файлів" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Debugging Options" msgstr "Параметри зневадження" #: src/gpk-debug.c:156 msgid "Show debugging options" msgstr "Показати параметри зневадження" #. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail #: src/gpk-dialog.c:64 msgid "many packages" msgstr "багато пакунків" #: src/gpk-dialog.c:207 msgid "No files" msgstr "Немає файлів" #. add a checkbutton for deps screen #: src/gpk-dialog.c:262 msgid "Do not show this again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media #: src/gpk-enum.c:208 msgid "CD" msgstr "CD" #. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media #: src/gpk-enum.c:212 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media #: src/gpk-enum.c:216 msgid "disc" msgstr "диск" #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from #: src/gpk-enum.c:220 msgid "media" msgstr "носій" #: src/gpk-enum.c:234 msgid "Failed with unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом помилки" #: src/gpk-enum.c:237 msgid "No network connection available" msgstr "Немає з'єднання з мережею" #: src/gpk-enum.c:240 msgid "No package cache is available." msgstr "Кеш пакунків недоступний." #: src/gpk-enum.c:243 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/gpk-enum.c:246 msgid "Failed to create a thread" msgstr "Помилка при створенні потоку" #: src/gpk-enum.c:249 msgid "Not supported by this backend" msgstr "Не підтримується цим модулем" #: src/gpk-enum.c:252 msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Виникла внутрішня помилка системи" #: src/gpk-enum.c:255 msgid "A security signature is not present" msgstr "Немає відношення довіри безпеки" #: src/gpk-enum.c:258 msgid "The package is not installed" msgstr "Пакунок не встановлено" #: src/gpk-enum.c:261 msgid "The package was not found" msgstr "Пакунок не знайдено" #: src/gpk-enum.c:264 msgid "The package is already installed" msgstr "Пакунок уже встановлено" #: src/gpk-enum.c:267 msgid "The package download failed" msgstr "Не вдалось звантажити пакунок" #: src/gpk-enum.c:270 msgid "The group was not found" msgstr "Групу не знайдено" #: src/gpk-enum.c:273 msgid "The group list was invalid" msgstr "Неправильний список груп" #: src/gpk-enum.c:276 msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Не вдалось розв'язати залежності" #: src/gpk-enum.c:279 msgid "Search filter was invalid" msgstr "Неправильний фільтр пошуку" #: src/gpk-enum.c:282 msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Ідентифікатор пакунка сформовано неправильно" #: src/gpk-enum.c:285 msgid "Transaction error" msgstr "Помилка транзакції" #: src/gpk-enum.c:288 msgid "Repository name was not found" msgstr "Назви сховища не знайдено" #: src/gpk-enum.c:291 msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Неможливо вилучити захищений системний пакунок" #: src/gpk-enum.c:294 msgid "The action was canceled" msgstr "Операцію скасовано." #: src/gpk-enum.c:297 msgid "The action was forcibly canceled" msgstr "Операцію примусово скасовано." #: src/gpk-enum.c:300 msgid "Reading the configuration file failed" msgstr "Помилка при читанні файла налаштувань" #: src/gpk-enum.c:303 msgid "The action cannot be canceled" msgstr "Операцію не було скасовано" #: src/gpk-enum.c:306 msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Пакунки з первинним кодом неможливо встановити" #: src/gpk-enum.c:309 msgid "The license agreement failed" msgstr "Помилка при прийнятті ліцензійної угоди" #: src/gpk-enum.c:312 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Локальний конфлікт між пакунками" #: src/gpk-enum.c:315 msgid "Packages are not compatible" msgstr "Пакунки — несумісні" #: src/gpk-enum.c:318 msgid "Problem connecting to a package source" msgstr "Проблема з'єднання з джерелом пакунків" #: src/gpk-enum.c:321 msgid "Failed to initialize" msgstr "Помилка запуску" #: src/gpk-enum.c:324 msgid "Failed to finalize" msgstr "Помилка завершення" #: src/gpk-enum.c:327 msgid "Cannot get lock" msgstr "Не вдалось отримати блокування" #: src/gpk-enum.c:330 msgid "No packages to update" msgstr "Немає пакунків для оновлення" #: src/gpk-enum.c:333 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Не вдалось записати налаштування сховища" #: src/gpk-enum.c:336 msgid "Local install failed" msgstr "Помилка локального встановлення" #: src/gpk-enum.c:339 msgid "Bad security signature" msgstr "Неправильний підпис GPG" #: src/gpk-enum.c:342 msgid "Missing security signature" msgstr "Нема підпису GPG" #: src/gpk-enum.c:345 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Неправильні налаштування сховища" #: src/gpk-enum.c:348 msgid "Invalid package file" msgstr "Неправильний файл пакунка" #: src/gpk-enum.c:351 msgid "Package install blocked" msgstr "Встановлення пакунка заблоковано" #: src/gpk-enum.c:354 msgid "Package is corrupt" msgstr "Пакунок пошкоджено" #: src/gpk-enum.c:357 msgid "All packages are already installed" msgstr "Усі пакунки вже встановлено" #: src/gpk-enum.c:360 msgid "The specified file could not be found" msgstr "Вказаний файл неможливо знайти" #: src/gpk-enum.c:363 msgid "No more mirrors are available" msgstr "Немає більше доступних дзеркал" #: src/gpk-enum.c:366 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Дані оновлення дистрибутива недоступні" #: src/gpk-enum.c:369 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Пакунок несумісний з цією системою" #: src/gpk-enum.c:372 msgid "No space is left on the disk" msgstr "На диску немає вільного місця" #. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required #: src/gpk-enum.c:375 src/gpk-task.c:297 msgid "A media change is required" msgstr "потрібно змінити носій" #: src/gpk-enum.c:378 msgid "Authorization failed" msgstr "Помилка при авторизації" #: src/gpk-enum.c:381 msgid "Update not found" msgstr "Оновлення не знайдено" #: src/gpk-enum.c:384 msgid "Cannot install from untrusted source" msgstr "Неможливо встановити програму з недостовірного джерела" #: src/gpk-enum.c:387 msgid "Cannot update from untrusted source" msgstr "Неможливо оновлюватись з недостовірного джерела" #: src/gpk-enum.c:390 msgid "Cannot get the file list" msgstr "Неможливо отримати список файлів" #: src/gpk-enum.c:393 msgid "Cannot get package requires" msgstr "Не вдалось отримати вимоги пакунка" #: src/gpk-enum.c:396 msgid "Cannot disable source" msgstr "Неможливо вимкнути джерело програм" #: src/gpk-enum.c:399 msgid "The download failed" msgstr "Помилка при звантаженні пакунка" #: src/gpk-enum.c:402 msgid "Package failed to configure" msgstr "Помилка при налаштовуванні пакету" #: src/gpk-enum.c:405 msgid "Package failed to build" msgstr "Помилка при збиранні пакунка" #: src/gpk-enum.c:408 msgid "Package failed to install" msgstr "Помилка при встановленні пакунка" #: src/gpk-enum.c:411 msgid "Package failed to be removed" msgstr "Помилка при вилученні пакунка" #: src/gpk-enum.c:414 msgid "Update failed due to running process" msgstr "Помилка при оновленні через вже запущений процес" #: src/gpk-enum.c:417 msgid "The package database was changed" msgstr "Базу даних пакунків змінено" #: src/gpk-enum.c:420 msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Тип «virtual provide» не підтримується" #: src/gpk-enum.c:423 msgid "Install root is invalid" msgstr "Шлях встановлення неправильний" #: src/gpk-enum.c:426 msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Неможливо отримати джерела встановлення" #: src/gpk-enum.c:429 msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Перенесено через пріоритетність" #: src/gpk-enum.c:432 msgid "Unfinished transaction" msgstr "Незавершена транзакція" #: src/gpk-enum.c:435 msgid "Lock required" msgstr "Потрібно заблокувати" #: src/gpk-enum.c:439 msgid "Source already set" msgstr "Джерело вже встановлено" #: src/gpk-enum.c:454 msgid "Failed with unknown error code." msgstr "Помилка з невідомим кодом помилки." #: src/gpk-enum.c:457 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again." msgstr "" "Немає мережного з'єднання.\n" "Перевірте з'єднання та спробуйте знову." #: src/gpk-enum.c:461 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Потрібно перезібрати список пакунків.\n" "Модуль має виконати цю процедуру автоматично." #: src/gpk-enum.c:465 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please restart your computer." msgstr "" "Бракує пам'яті для роботи служби, що відповідає за оброблення запитів від " "користувачів.\n" "Будь ласка, перезавантажте комп'ютер." #: src/gpk-enum.c:469 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Потік виконання неможливо створити для обслуговування запиту користувача." #: src/gpk-enum.c:472 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have " "happened." msgstr "" "Дія не підтримується цим модулем.\n" "Повідомте про помилку в систему обліку вад вашого дистрибутива." #: src/gpk-enum.c:476 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug in your distribution bug tracker with the error " "description." msgstr "" "Виникла несподівана проблема.\n" "Повідомте про цю помилку в систему обліку вад вашого дистрибутива." #: src/gpk-enum.c:480 msgid "" "A security trust relationship could not be made with package source.\n" "Please check your security settings." msgstr "" "Неможливо встановити відносини безпеки з джерелом пакунків.\n" "Перевірте ваші параметри безпеки." #: src/gpk-enum.c:484 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "Пакунок, який ви намагаєтеся встановити або оновити, уже встановлено." #: src/gpk-enum.c:487 msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "package source." msgstr "" "Пакунок, який ви намагаєтесь змінити, не знайдено у вашій системі або в " "жодному з джерел пакунків." #: src/gpk-enum.c:490 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Пакунок, який ви намагаєтеся встановити, вже встановлено." #: src/gpk-enum.c:493 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Помилка при звантаженні пакунка.\n" "Перевірте з'єднання з мережею." #: src/gpk-enum.c:497 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Тип групи не знайдено.\n" "Перевірте список груп та спробуйте ще раз." #: src/gpk-enum.c:501 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " "error." msgstr "" "Не вдалось завантажити список груп.\n" "Оновлення кешу може допомогти, але, як правило, це пов'язано з помилкою " "джерела програм." #: src/gpk-enum.c:506 msgid "" "A package could not be found that allows the action to complete.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Не вдалось знайти пакунок, що дозволяє завершити дію.\n" "Докладніша інформація доступна у детальному звіті." #: src/gpk-enum.c:510 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Фільтр пошуку сформовано неправильно." #: src/gpk-enum.c:513 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the server.\n" "This normally indicates an internal error and should be reported." msgstr "" "Ідентифікатор пакунка сформовано неправильно при відправленні на сервер.\n" "Про цю помилку треба повідомити розробників." #: src/gpk-enum.c:517 msgid "" "An unspecified transaction error has occurred.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Невідома помилка у транзакції.\n" "Докладніша інформація доступна у детальному звіті." #: src/gpk-enum.c:521 msgid "" "The remote package source name was not found.\n" "You may need to enable an item in Package Sources." msgstr "" "Не знайдено назви віддаленого джерела пакунка.\n" "Увімкніть пункт у джерелах пакунків." #: src/gpk-enum.c:525 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Вилучення захищених системних пакунків не дозволяється." #: src/gpk-enum.c:528 msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "Дію успішно скасовано, пакунки не змінено" #: src/gpk-enum.c:531 msgid "" "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Дію успішно скасовано, пакунки не змінено\n" "Фоновий механізм не завершився коректним чином" #: src/gpk-enum.c:535 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure configuration is valid." msgstr "" "Не вдалось відкрити файл налаштувань рідної системи керування пакунками.\n" "Перевірте коректність налаштувань." #: src/gpk-enum.c:539 msgid "The action cannot be canceled at this time." msgstr "Наразі дію неможливо скасувати." #: src/gpk-enum.c:542 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Пакунки з відкритим кодом, як правило, встановлюються іншим чином.\n" "Перевірте розширення файла, який ви намагаєтеся встановити." #: src/gpk-enum.c:546 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Не було прийнято ліцензійну угоду.\n" "Для використання цієї програми треба прийняти ліцензію." #: src/gpk-enum.c:550 msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Два пакунки забезпечують один і той же файл.\n" "Це ймовірно через змішування пакунків з різних джерел." #: src/gpk-enum.c:554 msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different sources." msgstr "" "Існує декілька пакунків, які несумісні один з одним.\n" "Це ймовірно через змішування пакунків з різних джерел." #: src/gpk-enum.c:558 msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Існує (можливо, тимчасова) проблема з'єднання з джерелами пакунків.\n" "Перевірте докладний опис помилки." #: src/gpk-enum.c:562 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Не вдалось запустити модуль керування пакунками.\n" "Можливо, одночасно використовується інший засіб керування пакунками." #: src/gpk-enum.c:566 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Помилка при закриванні фонового механізму.\n" "Цю помилку можна ігнорувати." #: src/gpk-enum.c:570 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Не вдалось отримати виняткове блокування модуля.\n" "Закрийте всі інші засоби керування пакунками." #: src/gpk-enum.c:574 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Жоден з вибраних пакунків неможливо оновити." #: src/gpk-enum.c:577 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Налаштування сховища неможливо змінити." #: src/gpk-enum.c:580 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Помилка при встановленні локального файла.\n" "Додаткова інформація доступна у докладному звіті." #: src/gpk-enum.c:584 msgid "The package security signature could not be verified." msgstr "Не вдалось перевірити підпис пакунка." #: src/gpk-enum.c:587 msgid "" "The package security signature is missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed when created." msgstr "" "Нема підпису пакунка, він ненадійний.\n" "При створенні, пакунок не був підписаний ключем GPG." #: src/gpk-enum.c:591 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "Налаштування сховища неправильні, його неможливо прочитати." #: src/gpk-enum.c:594 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Пакунок, який ви намагаєтеся встановити, недійсний.\n" "Файл пакунка, можливо, пошкоджено або ж взагалі не є пакунком." #: src/gpk-enum.c:598 msgid "" "Installation of this package prevented by your packaging system’s " "configuration." msgstr "" "Встановлення цього пакунка не допускається налаштуваннями вашої системи." #: src/gpk-enum.c:601 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "Звантажений пакунок пошкоджено, потрібно звантажити його ще раз." #: src/gpk-enum.c:604 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "Усі пакунки, вибрані для встановлення, вже встановлено в системі." #: src/gpk-enum.c:607 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Не вдалось знайти вказаний файл у системі.\n" "Перевірте, чи файл досі існує та чи його не вилучено." #: src/gpk-enum.c:611 msgid "" "Required data could not be found on any of the configured package sources.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Неможливо знайти потрібні дані в жодному з налаштованих джерел пакунків.\n" "Доступних дзеркал більше немає." #: src/gpk-enum.c:615 msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured package " "sources.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Неможливо знайти потрібні дані в жодному з налаштованих джерел пакунків.\n" "Доступних дзеркал більше немає." #: src/gpk-enum.c:619 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Пакунок, який ви намагаєтеся встановити, несумісний з цією системою." #: src/gpk-enum.c:622 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "На пристрої бракує місця.\n" "Звільніть місце на диску для виконання цієї операції." #: src/gpk-enum.c:626 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Для завершення транзакції потрібен додатковий носій." #: src/gpk-enum.c:629 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Помилка при автентифікації.\n" "Перевірте паролі або налаштування облікового запису." #: src/gpk-enum.c:633 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Не вдалось знайти вказане оновлення.\n" "Або воно уже встановлено, або більше недоступне на віддаленому сервері." #: src/gpk-enum.c:637 msgid "The package could not be installed from untrusted source." msgstr "Не можна встановлювати пакунок з недостовірного джерела" #: src/gpk-enum.c:640 msgid "The package could not be updated from untrusted source." msgstr "Не вдалось знайти пакунок у жодному з джерел програм" #: src/gpk-enum.c:643 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Список файлів недоступний для цього пакунка." #: src/gpk-enum.c:646 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "Неможливо отримати інформацію про вимоги цього пакунка." #: src/gpk-enum.c:649 msgid "The specified package source could not be disabled." msgstr "Вказане джерело пакунків неможливо вимкнути." #: src/gpk-enum.c:652 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Звантаження неможливе у автоматичному режимі та має бути виконане вручну.\n" "Докладніша інформація доступна у докладному звіті." #: src/gpk-enum.c:656 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Помилка при налаштовуванні одного з вибраних пакунків.\n" "Додаткова інформація доступна у проблемному звіті." #: src/gpk-enum.c:660 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Помилка при побудові одного з вибраних пакунків.\n" "Додаткова інформація доступна у докладному звіті." #: src/gpk-enum.c:664 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Помилка при встановлені одного з вибраних пакунків.\n" "Додаткова інформація доступна у докладному звіті." #: src/gpk-enum.c:668 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Помилка при вилученні одного з вибраних пакунків.\n" "Додаткова інформація доступна у докладному звіті." #: src/gpk-enum.c:672 msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Запущена програма, яку слід закрити перед початком оновлення.\n" "Додаткова інформація доступна у докладному звіті." #: src/gpk-enum.c:676 msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Під час виконання запиту змінилась база даних пакунків." #: src/gpk-enum.c:679 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "Тип «virtual provide» не підтримується у цій системі." #: src/gpk-enum.c:682 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "Шлях до каталогу для встановлення недійсний. Будь ласка, повідомте " "адміністратора." #: src/gpk-enum.c:685 msgid "The list of package sources could not be downloaded." msgstr "Перелік джерел пакунків неможливо звантажити." #: src/gpk-enum.c:688 msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Попередню транзакцію перервано." #: src/gpk-enum.c:691 msgid "" "The transaction has been canceled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "Операцію скасовано й буде повторено за бездіяльності системи." #: src/gpk-enum.c:694 msgid "A package manager lock is required." msgstr "Потрібно заблокувати керування пакунками." #: src/gpk-enum.c:698 msgid "The software source is already in this state." msgstr "Джерела програмного забезпечення вже перебувають у цьому стані." #: src/gpk-enum.c:713 msgid "No restart is necessary." msgstr "Перезапуск не потрібен." #: src/gpk-enum.c:716 msgid "You will be required to restart this application." msgstr "Потрібно буде перезапустити цю програму." #: src/gpk-enum.c:719 msgid "You will be required to log out and back in." msgstr "Потрібно буде завершити перезапустити сеанс." #: src/gpk-enum.c:722 msgid "A restart will be required." msgstr "Знадобиться перезапуск системи." #: src/gpk-enum.c:725 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "Потрібно буде завершити перезапустити сеанс через оновлення безпеки." #: src/gpk-enum.c:728 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "Знадобиться перезапуск системи через оновлення безпеки." #: src/gpk-enum.c:742 msgid "No restart is required." msgstr "Перезапуск не потрібен." #: src/gpk-enum.c:745 msgid "A restart is required." msgstr "Потрібен перезапуск." #: src/gpk-enum.c:748 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Потрібно буде завершити перезапустити сеанс." #: src/gpk-enum.c:751 msgid "You need to restart the application." msgstr "Потрібно буде перезапустити цю програму." #: src/gpk-enum.c:754 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Потрібно буде завершити перезапустити сеанс задля безпеки." #: src/gpk-enum.c:757 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Потрібен перезапуск задля безпеки." #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: src/gpk-enum.c:772 msgid "Unknown state" msgstr "Невідомий стан" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: src/gpk-enum.c:776 msgid "Starting" msgstr "Запускається" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: src/gpk-enum.c:780 msgid "Waiting in queue" msgstr "Очікування в черзі" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: src/gpk-enum.c:784 msgid "Running" msgstr "Виконується" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: src/gpk-enum.c:788 msgid "Querying" msgstr "Виконується запит" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: src/gpk-enum.c:792 msgid "Getting information" msgstr "Отримання інформації" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: src/gpk-enum.c:796 msgid "Removing packages" msgstr "Вилучення пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #: src/gpk-enum.c:800 msgid "Downloading packages" msgstr "Звантаження пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: src/gpk-enum.c:804 msgid "Installing packages" msgstr "Встановлюються пакунки" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: src/gpk-enum.c:808 msgid "Refreshing software list" msgstr "Оновлення списку програм" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: src/gpk-enum.c:812 msgid "Installing updates" msgstr "Встановлення оновлень" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: src/gpk-enum.c:816 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Очищення пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: src/gpk-enum.c:820 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Замінюються пакунки" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: src/gpk-enum.c:824 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Розв'язання залежностей" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: src/gpk-enum.c:828 msgid "Checking signatures" msgstr "Перевіряння підписів" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: src/gpk-enum.c:832 msgid "Testing changes" msgstr "Випробування змін" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: src/gpk-enum.c:836 msgid "Committing changes" msgstr "Внесення змін" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: src/gpk-enum.c:840 msgid "Requesting data" msgstr "Запит даних" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: src/gpk-enum.c:844 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling #: src/gpk-enum.c:848 msgid "Canceling" msgstr "Скасування" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:852 msgid "Downloading repository information" msgstr "Отримання інформації про сховище" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:856 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Звантажується список пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:860 msgid "Downloading file lists" msgstr "Звантажується список файлів" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:864 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Звантажується список змін" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:868 msgid "Downloading groups" msgstr "Звантажуються групи" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: src/gpk-enum.c:872 msgid "Downloading update information" msgstr "Звантажується інформація про оновлення" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: src/gpk-enum.c:876 msgid "Repackaging files" msgstr "Перепакування файлів" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: src/gpk-enum.c:880 msgid "Loading cache" msgstr "Завантаження кешу" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: src/gpk-enum.c:884 msgid "Scanning installed applications" msgstr "Сканування встановлених програм" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: src/gpk-enum.c:888 msgid "Generating package lists" msgstr "Створення списку пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: src/gpk-enum.c:892 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Очікування блокування менеджера пакунків" #. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password #: src/gpk-enum.c:896 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Очікується авторизація" #. TRANSLATORS: we are updating the list of processes #: src/gpk-enum.c:900 msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Оновлення списку запущений програм" #. TRANSLATORS: we are checking executable files in use #: src/gpk-enum.c:904 msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Перевіряння наразі запущених програм" #. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use #: src/gpk-enum.c:908 msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Перевіряння бібліотек, що використовуються зараз" #. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install #: src/gpk-enum.c:912 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction #: src/gpk-enum.c:917 msgid "Running hooks" msgstr "Виконуємо скрипти" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:933 msgid "Trivial update" msgstr "Просте оновлення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:937 msgid "Normal update" msgstr "Звичайне оновлення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:941 msgid "Important update" msgstr "Важливе оновлення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:945 msgid "Security update" msgstr "Оновлення безпеки" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:949 msgid "Bug fix update" msgstr "Виправлення вад" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:953 msgid "Enhancement update" msgstr "Покращення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-enum.c:957 msgid "Blocked update" msgstr "Заблоковане оновлення" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: src/gpk-enum.c:967 msgid "Available" msgstr "Доступно" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:971 msgid "Trusted" msgstr "Довірено" #. TRANSLATORS: The type of package #: src/gpk-enum.c:975 msgid "Untrusted" msgstr "Не довірено" #. TRANSLATORS: The state of a package #: src/gpk-enum.c:980 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:996 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1000 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1004 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1008 msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1012 msgid "Cleaning up" msgstr "Очищення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1016 msgid "Obsoleting" msgstr "Вилучення застарілих" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1020 msgid "Reinstalling" msgstr "Перевстановлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1024 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: src/gpk-enum.c:1028 msgid "Decompressing" msgstr "Розпакування" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1043 msgid "Downloaded" msgstr "Звантажено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1047 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1055 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1059 msgid "Cleaned up" msgstr "Очищено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1063 src/gpk-task.c:349 msgid "Obsoleted" msgstr "Застаріло" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1067 msgid "Reinstalled" msgstr "Перевстановлено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1071 msgid "Prepared" msgstr "Підготовлено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: src/gpk-enum.c:1075 msgid "Decompressed" msgstr "Розпаковано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1090 msgid "Unknown role type" msgstr "Невідомий рольовий тип" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1094 msgid "Got dependencies" msgstr "Залежності отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1098 msgid "Got update detail" msgstr "Подробиці про оновлення отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1103 msgid "Got details" msgstr "Подробиці отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1107 msgid "Got requires" msgstr "Залежності отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1111 msgid "Got updates" msgstr "Оновлення отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1115 msgid "Searched for package details" msgstr "Пошук відомостей про пакунки" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1119 msgid "Searched for file" msgstr "Пошук файла" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1123 msgid "Searched groups" msgstr "Групи знайдено" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1127 msgid "Searched for package name" msgstr "Назву пакунка знайдено" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1131 msgid "Removed packages" msgstr "Вилучені пакунки" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1135 msgid "Installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1139 msgid "Installed local files" msgstr "Встановлені локальні файли" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1143 msgid "Refreshed package cache" msgstr "Оновити кеш пакунків" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1147 msgid "Updated packages" msgstr "Оновлені пакунки" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1151 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1155 msgid "Got list of repositories" msgstr "Отримано список сховищ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1159 msgid "Enabled repository" msgstr "Увімкнено сховище" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1163 msgid "Removed repository" msgstr "Вилучено сховище" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1167 msgid "Set repository data" msgstr "Налаштовано дані сховища" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1171 msgid "Resolved" msgstr "Залежності розв'язано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1176 msgid "Got file list" msgstr "Отримано список файлів" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1180 msgid "Got what provides" msgstr "Отримано залежності, що надаються" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1184 msgid "Installed signature" msgstr "Встановлено підпис" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1188 msgid "Got package lists" msgstr "Отримано список пакунків" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1192 msgid "Accepted EULA" msgstr "Ліцензійну угоду прийнято" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1196 msgid "Downloaded packages" msgstr "Пакунки звантажено" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1200 msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Оновлення дистрибутива отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1204 msgid "Got categories" msgstr "Категорії отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1208 msgid "Got old transactions" msgstr "Старі транзакції отримано" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1212 msgid "Repaired the system" msgstr "Відновлена система" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense #: src/gpk-enum.c:1217 msgid "Upgrading the system" msgstr "Оновлення системи" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1233 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1237 msgid "Accessories" msgstr "Додаткові" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1241 msgid "Education" msgstr "Освіта" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1245 msgid "Games" msgstr "Ігри" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1249 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1253 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1257 msgid "Office" msgstr "Офіс" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1261 src/gpk-task.c:369 msgid "Other" msgstr "Інше" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1265 msgid "Programming" msgstr "Програмування" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1269 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1273 msgid "System" msgstr "Система" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1277 msgid "GNOME desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1281 msgid "KDE desktop" msgstr "Стільниця KDE" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1285 msgid "Xfce desktop" msgstr "Стільниця Xfce" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1290 msgid "Deepin desktop" msgstr "Стільниця Deepin" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1295 msgid "Other desktops" msgstr "Інші стільниці" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1299 msgid "Publishing" msgstr "Публікація" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1303 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1307 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1311 msgid "Admin tools" msgstr "Засоби адміністрування" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1315 msgid "Legacy" msgstr "Застаріле" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1319 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1323 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1327 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1331 msgid "Power management" msgstr "Керування живленням" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1335 msgid "Communication" msgstr "Зв'язок" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1339 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1343 msgid "Maps" msgstr "Карти" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1347 msgid "Package sources" msgstr "Джерела пакунків" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1351 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1355 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1359 msgid "Electronics" msgstr "Електроніка" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1363 msgid "Package collections" msgstr "Колекції пакунків" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1367 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1371 msgid "Newest packages" msgstr "Нові пакунки" #. TRANSLATORS: The group type #: src/gpk-enum.c:1375 msgid "Unknown group" msgstr "Невідома група" #. TRANSLATORS: strftime formatted please #: src/gpk-log.c:137 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. TRANSLATORS: column for the date #: src/gpk-log.c:234 msgid "Date" msgstr "Дата" #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system #: src/gpk-log.c:243 msgid "Action" msgstr "Дія" #. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes #: src/gpk-log.c:276 msgid "User name" msgstr "Користувач" #. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs #: src/gpk-log.c:283 msgid "Application" msgstr "Програма" #. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon #: src/gpk-log.c:425 msgid "Command line client" msgstr "Консольний клієнт" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist #: src/gpk-log.c:434 msgid "Update Icon" msgstr "Піктограма оновлення" #. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin #: src/gpk-log.c:437 msgid "Bash – Command Not Found" msgstr "Bash — команди не знайдено" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates #: src/gpk-log.c:440 msgid "GNOME Session" msgstr "Сеанс GNOME" #. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software #: src/gpk-log.c:443 msgid "GNOME Software" msgstr "Програмні засоби GNOME" #. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text #: src/gpk-log.c:673 msgid "Set the filter to this value" msgstr "Встановити фільтр з цим значенням" #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: src/gpk-log.c:676 src/gpk-prefs.c:515 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "Встановити батьківське вікно, щоб зробити це вікно модальним" #: src/gpk-log.c:689 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Перегляд журналу керування програмами" #. are we running privileged #: src/gpk-log.c:697 msgid "Log viewer" msgstr "Переглядач журналів" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source #: src/gpk-prefs.c:202 msgid "Failed to change status" msgstr "Не вдалось змінити стан" #. TRANSLATORS: column if the source is enabled #: src/gpk-prefs.c:261 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. TRANSLATORS: column for the source description #: src/gpk-prefs.c:270 msgid "Package Source" msgstr "Джерело пакунків" #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources #: src/gpk-prefs.c:323 msgid "Failed to get the list of sources" msgstr "Помилка при отриманні списку джерел" #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports #: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2698 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" msgstr "Закривається, оскільки подробиці про модуль неможливо отримати" #: src/gpk-prefs.c:430 msgid "Getting package source list not supported by backend" msgstr "Одержання списку джерел пакунків не підтримується модулем" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: src/gpk-task.c:108 src/gpk-task.c:118 src/gpk-task.c:137 msgid "The software is not signed by a trusted provider." msgstr "Пакунок не підписаний довіреним постачальником." #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:110 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Не оновлюйте цей пакунок, якщо не впевнені, що це безпечно." #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off #: src/gpk-task.c:112 src/gpk-task.c:122 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." msgstr "" "Зловмисні програми можуть зашкодити вашому комп'ютеру або спричинити іншу " "шкоду." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:114 msgid "Are you sure you want to update this package?" msgstr "Справді оновити цей пакунок?" #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks #: src/gpk-task.c:120 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Не встановлюйте пакунок, якщо не впевнені, що він є безпечним." #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this #: src/gpk-task.c:124 msgid "Are you sure you want to install this package?" msgstr "Справді встановити цей пакунок?" #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc #: src/gpk-task.c:292 #, c-format msgid "" "Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue." msgstr "" "Потрібен додатковий носій. Для продовження вставте %s з позначкою «%s»." #. TRANSLATORS: this is button text #: src/gpk-task.c:301 src/gpk-task.c:490 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:338 msgid "The following software also needs to be installed" msgstr "Треба встановити такі програми" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:343 src/gpk-task.c:348 msgid "The following software also needs to be removed" msgstr "Треба вилучити такі програми" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:353 msgid "The following software also needs to be updated" msgstr "Треба оновити такі програми" #: src/gpk-task.c:354 msgid "Update" msgstr "Оновити" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:358 msgid "The following software also needs to be re-installed" msgstr "Треба повторно встановити такі програми" #: src/gpk-task.c:359 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстановити" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog #: src/gpk-task.c:363 msgid "The following software also needs to be downgraded" msgstr "Треба понизити версію таких програм" #: src/gpk-task.c:364 msgid "Downgrade" msgstr "Понизити" #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) #: src/gpk-task.c:368 msgid "The following software also needs to be processed" msgstr "Треба обробити такі програми" #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:423 msgid "Additional confirmation required" msgstr "Потрібні додаткове підтвердження" #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:429 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Для встановлення цього пакунка, треба встановити додаткові пакунки." msgstr[1] "Для встановлення цих пакунків, треба встановити додаткові пакунки." msgstr[2] "Для встановлення цих пакунків, треба встановити додаткові пакунки." msgstr[3] "Для встановлення цього пакунка, треба встановити додаткові пакунки." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:434 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To remove these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Для вилучення цього пакунка, треба змінити додаткові програми." msgstr[1] "Для вилучення цих пакунків, треба змінити додаткові програми." msgstr[2] "Для вилучення цих пакунків, треба змінити додаткові програми." msgstr[3] "Для вилучення цього пакунка, треба змінити додаткові програми." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:439 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To update these packages, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Для оновлення цього пакунка, треба змінити додаткові програми." msgstr[1] "Для оновлення цих пакунків, треба змінити додаткові програми." msgstr[2] "Для оновлення цих пакунків, треба змінити додаткові програми." msgstr[3] "Для оновлення цього пакунка, треба змінити додаткові програми." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:444 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." msgid_plural "" "To install these files, additional software also has to be modified." msgstr[0] "Для встановлення цього файла, треба змінити додаткові програми." msgstr[1] "Для встановлення цих файлів, треба змінити додаткові програми." msgstr[2] "Для встановлення цих файлів, треба змінити додаткові програми." msgstr[3] "Для встановлення цього файла, треба змінити додаткові програми." #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog #: src/gpk-task.c:449 msgid "" "To process this transaction, additional software also has to be modified." msgstr "Для продовження транзакції потрібно встановити додаткові програми." #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here #: src/gpk-update-viewer.c:166 msgid "Failed to process request." msgstr "Не вдалось обробити запит." #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:191 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "before the changes will be applied." msgstr "" "Деякі встановлені оновлення вимагають перезапуску комп'ютера, щоб зміни " "набрали чинності." #. TRANSLATORS: the button text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #. TRANSLATORS: the message text for the restart #: src/gpk-update-viewer.c:197 msgid "" "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " "to remain secure." msgstr "" "Деякі оновлення вимагають перезапуску комп'ютера задля підтримки безпеки, " "щоб набрати чинності." #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:203 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "before the changes will be applied." msgstr "" "Деякі встановлені оновлення вимагають перезапуску сеансу, щоб зміни набрали " "чинності." #. TRANSLATORS: the button text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:205 src/gpk-update-viewer.c:211 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. TRANSLATORS: the message text for the log out #: src/gpk-update-viewer.c:209 msgid "" "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " "to remain secure." msgstr "" "Деякі встановлені оновлення вимагають перезапуску сеансу задля підтримки " "безпеки, щоб зміни набрали чинності." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:255 msgid "Could not restart" msgstr "Помилка під час перезапуску" #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested #: src/gpk-update-viewer.c:321 msgid "Some updates were not installed" msgstr "Деякі документи не було встановлено" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:381 src/gpk-update-viewer.c:392 msgid "Could not update packages" msgstr "Не вдалось оновити пакунки" #. TRANSLATORS: completed all updates #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:450 src/gpk-update-viewer.c:470 msgid "Updates installed" msgstr "Встановлені оновлення" #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:459 msgid "All updates were installed successfully." msgstr "Усі оновлення успішно встановлено" #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay #: src/gpk-update-viewer.c:462 msgid "The selected updates were installed successfully." msgstr "Вибрані оновлення успішно встановлено." #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:644 msgid "Trivial updates" msgstr "Прості оновлення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:648 msgid "Important updates" msgstr "Важливі оновлення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:652 msgid "Security updates" msgstr "Оновлення безпеки" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:656 msgid "Bug fix updates" msgstr "Оновлення для виправлення вад" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:660 msgid "Enhancement updates" msgstr "Оновлення для покращення" #. TRANSLATORS: The type of update #: src/gpk-update-viewer.c:664 msgid "Blocked updates" msgstr "Заблоковані оновлення" #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified #: src/gpk-update-viewer.c:668 msgid "Other updates" msgstr "Інші оновлення" #. TRANSLATORS: querying update array #: src/gpk-update-viewer.c:919 msgid "Getting the list of updates" msgstr "Отримання списку усіх оновлень" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:1124 msgid "Could not run upgrade script" msgstr "Не вдалось запустити скрипт оновлення" #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? #: src/gpk-update-viewer.c:1151 msgid "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update this package." msgid_plural "" "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " "expensive to update these packages." msgstr[0] "" "Зв'язок' здійснюється через бездротове з'єднання, і звантаження цього " "пакунка може дорого коштувати" msgstr[1] "" "Зв'язок' здійснюється через бездротове з'єднання, і звантаження цих пакунків " "може дорого коштувати" msgstr[2] "" "Зв'язок' здійснюється через бездротове з'єднання, і звантаження цих пакунків " "може дорого коштувати" msgstr[3] "" "Зв'язок' здійснюється через бездротове з'єднання, і завантаження цього " "пакунка може дорого коштувати" #. TRANSLATORS: there are no updates #: src/gpk-update-viewer.c:1225 msgid "There are no updates available" msgstr "Немає доступних оновлень" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1280 msgid "No updates are available" msgstr "Немає оновлень" #. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit #: src/gpk-update-viewer.c:1282 msgid "No network connection was detected." msgstr "Немає з'єднання з мережею" #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates #: src/gpk-update-viewer.c:1299 msgid "_Install Update" msgid_plural "_Install Updates" msgstr[0] "_Встановити оновлення" msgstr[1] "_Встановити оновлення" msgstr[2] "_Встановити оновлення" msgstr[3] "_Встановити оновлення" #. TRANSLATORS: title: nothing to do #: src/gpk-update-viewer.c:1308 msgid "All packages are up to date" msgstr "Всі пакунки оновлено" #. TRANSLATORS: tell the user the problem #: src/gpk-update-viewer.c:1310 msgid "There are no package updates available for your computer at this time." msgstr "Немає доступних оновлень пакунків для вашого комп'ютера на цей момент." #: src/gpk-update-viewer.c:1337 #, c-format msgid "There is %u update available" msgid_plural "There are %u updates available" msgstr[0] "Доступне %u оновлення" msgstr[1] "Доступні %u оновлення" msgstr[2] "Доступні %u оновлень" msgstr[3] "Доступне одне оновлення" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI #: src/gpk-update-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%u update selected" msgid_plural "%u updates selected" msgstr[0] "Вибрано %u оновлення" msgstr[1] "Вибрано %u оновлення" msgstr[2] "Вибрано %u оновлень" msgstr[3] "Вибрано одне оновлення" #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download #: src/gpk-update-viewer.c:1361 #, c-format msgid "%u update selected (%s)" msgid_plural "%u updates selected (%s)" msgstr[0] "Вибрано %u оновлення (%s)" msgstr[1] "Вибрано %u оновлення (%s)" msgstr[2] "Вибрано %u оновлень (%s)" msgstr[3] "Вибрано %u оновлення (%s)" #. TRANSLATORS: a column that has state of each package #: src/gpk-update-viewer.c:1540 msgid "Status" msgstr "Стан" #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1703 msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "Це оновлення збільшить та розширить можливості програми." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1707 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Це оновлення виправляє вади на інші некритичні проблеми." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1711 msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Це оновлення є важливим, оскільки може розв'язувати критичні проблеми." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1715 msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "Це оновлення виправляє уразливість безпеки пакунка." #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security #: src/gpk-update-viewer.c:1719 msgid "This update is blocked." msgstr "Це оновлення заблоковано." #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated #: src/gpk-update-viewer.c:1731 #, c-format msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." msgstr "Це сповіщення видано %s та востаннє оновлено %s." #. TRANSLATORS: this is when the update was issued #: src/gpk-update-viewer.c:1737 #, c-format msgid "This notification was issued on %s." msgstr "Це сповіщення видано %s." #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1754 msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "Докладнішу інформацію про оновлення шукайте на сайті:" msgstr[1] "Докладнішу інформацію про оновлення шукайте на сайтах:" msgstr[2] "Докладнішу інформацію про оновлення шукайте на сайтах:" msgstr[3] "Докладнішу інформацію про оновлення шукайте на сайті:" #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1761 msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "Докладнішу інформацію про вади у цьому оновленні шукайте на сайті:" msgstr[1] "Докладнішу інформацію про вади у цьому оновленні шукайте на сайтах:" msgstr[2] "Докладнішу інформацію про вади у цьому оновленні шукайте на сайтах:" msgstr[3] "Докладнішу інформацію про вади у цьому оновленні шукайте на сайті:" #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs #: src/gpk-update-viewer.c:1768 msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "Докладнішу інформацію про оновлення безпеки шукайте на сайті:" msgstr[1] "Докладнішу інформацію про оновлення безпеки шукайте на сайтах:" msgstr[2] "Докладнішу інформацію про оновлення безпеки шукайте на сайтах:" msgstr[3] "Докладнішу інформацію про оновлення безпеки шукайте на сайті:" #. TRANSLATORS: reboot required #: src/gpk-update-viewer.c:1777 msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Комп'ютер потребуватиме перезапуску після оновлення, щоб зміни набрали " "чинності." #. TRANSLATORS: log out required #: src/gpk-update-viewer.c:1781 msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "Щоб зміни набрали чинності, після оновлення слід перезапусти сеанс." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1788 msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Це оновлення належить до нестабільних, тому його не варто встановлювати на " "промислові системи." #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update #: src/gpk-update-viewer.c:1792 msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Це тестове оновлення, та не призначене для звичайного використання. " "Повідомте про усі виявлені помилки або регресії" #: src/gpk-update-viewer.c:1803 msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "Журнали розробника буде показано без опису для цього оновлення:" #: src/gpk-update-viewer.c:1837 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/gpk-update-viewer.c:1840 msgid "No update details available." msgstr "Немає подробиць про оновлення." #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1866 src/gpk-update-viewer.c:1952 #: src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "Could not get update details" msgstr "Не вдалось отримати подробиці про оновлення" #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... #: src/gpk-update-viewer.c:1885 msgid "Could not get package details" msgstr "Не вдалось отримати подробиці про пакунок" #: src/gpk-update-viewer.c:1885 src/gpk-update-viewer.c:1971 msgid "No results were returned." msgstr "Немає результату." #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2181 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates #: src/gpk-update-viewer.c:2189 msgid "Unselect all" msgstr "Зняти вибір всього" #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates #: src/gpk-update-viewer.c:2196 msgid "Select security updates" msgstr "Вибрати оновлення безпеки" #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used #: src/gpk-update-viewer.c:2202 msgid "Ignore this update" msgstr "Ігнорувати це оновлення" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2293 msgid "Could not get updates" msgstr "Не вдалось отримати оновлення" #. TRANSLATORS: this is the header #: src/gpk-update-viewer.c:2413 msgid "Checking for updates…" msgstr "Перевіряння на оновлення…" #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error #: src/gpk-update-viewer.c:2645 msgid "Could not get list of distribution upgrades" msgstr "Не вдалось отримати список оновлень дистрибутива" #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 #: src/gpk-update-viewer.c:2674 #, c-format msgid "New distribution upgrade release “%s” is available" msgstr "Доступний новий випуск дистрибутива «%s»" #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first #: src/gpk-update-viewer.c:2886 msgid "" "Other updates are held back as some important system packages need to be " "installed first." msgstr "" "Інші оновлення тимчасово недоступні, оскільки треба дотримуватись черги" #: src/gpk-update-viewer.c:2925 msgid "Update Packages" msgstr "Оновити пакунки" #~ msgid "Package Install" #~ msgstr "Встановлення пакунків" #~ msgid "Install selected packages on the system" #~ msgstr "Встановити у систему вибрані пакунки" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Вилучити пакунок" #~ msgid "Visit Project Website" #~ msgstr "Відвідати сторінку проекту" #~ msgid "Required Packages" #~ msgstr "Потрібні пакунки" #~ msgid "Dependent Packages" #~ msgstr "Залежні пакунки" #~ msgid "Software signature is required" #~ msgstr "Потрібен підпис" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Пакунок:" #~ msgid "If search terms should be completed automatically" #~ msgstr "Чи вживати автодоповнення критерію пошуку" #~ msgid "If search terms should be completed automatically." #~ msgstr "Чи робити автоматичне доповнення критеріїв пошуку." #~ msgid "Now" #~ msgstr "Зараз" #~ msgid "%i second" #~ msgid_plural "%i seconds" #~ msgstr[0] "%i секунда" #~ msgstr[1] "%i секунди" #~ msgstr[2] "%i секунд" #~ msgstr[3] "%i секунда" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] " %i хвилина" #~ msgstr[1] " %i хвилини" #~ msgstr[2] " %i хвилин" #~ msgstr[3] " %i хвилина" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "%i година" #~ msgstr[1] "%i години" #~ msgstr[2] "%i годин" #~ msgstr[3] "%i година" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "хвилина" #~ msgstr[1] "хвилини" #~ msgstr[2] "хвилин" #~ msgstr[3] "хвилина" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунди" #~ msgstr[2] "секунд" #~ msgstr[3] "секунда" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "година" #~ msgstr[1] "години" #~ msgstr[2] "годин" #~ msgstr[3] "година" #~ msgid "Getting dependencies" #~ msgstr "Отримання залежностей" #~ msgid "Getting update detail" #~ msgstr "Отримання інформації про оновлення" #~ msgid "Getting details" #~ msgstr "Отримання подробиць" #~ msgid "Getting requires" #~ msgstr "Отримання залежностей" #~ msgid "Getting updates" #~ msgstr "Отримання оновлень" #~ msgid "Searching details" #~ msgstr "Пошук подробиць" #~ msgid "Searching for file" #~ msgstr "Пошук файла" #~ msgid "Searching groups" #~ msgstr "Пошук груп" #~ msgid "Searching for package name" #~ msgstr "Пошук назви пакунка" #~ msgid "Installing file" #~ msgstr "Встановлення файла" #~ msgid "Refreshing package cache" #~ msgstr "Оновлення кешу пакунків" #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Оновлення пакунків" #~ msgid "Getting list of repositories" #~ msgstr "Отримання переліку сховищ" #~ msgid "Enabling repository" #~ msgstr "Вилучення сховища" #~ msgid "Removing repository" #~ msgstr "Вилучення сховища" #~ msgid "Setting repository data" #~ msgstr "Налаштування даних сховища" #~ msgid "Resolving" #~ msgstr "Розв'язання залежностей" #~ msgid "Getting file list" #~ msgstr "Отримання списку файлів" #~ msgid "Getting what provides" #~ msgstr "Отримання наданих залежностей" #~ msgid "Installing signature" #~ msgstr "Встановлення підпису" #~ msgid "Getting package lists" #~ msgstr "Створення списку пакунків" #~ msgid "Accepting EULA" #~ msgstr "Ліцензійну угоду прийнято" #~ msgid "Getting distribution upgrade information" #~ msgstr "Отримання інформації про оновлення дистрибутива" #~ msgid "Getting categories" #~ msgstr "Отримання категорій" #~ msgid "Getting old transactions" #~ msgstr "Отримання старих транзакцій" #~ msgid "Repairing the system" #~ msgstr "Відновлення системи" #~ msgid "Software Install" #~ msgstr "Установлення програм" #~ msgid "Install selected software on the system" #~ msgstr "Встановити у систему вибрані програми" #~ msgid "Do not exit after the request has been processed" #~ msgstr "Не виходити після оброблення запиту" #~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit" #~ msgstr "Служба сеансу D-Bus для PackageKit" #~ msgid "Failed to install software" #~ msgstr "Помилка при встановленні програми" #~ msgid "No applications were chosen to be installed" #~ msgstr "Програми для встановлення не вибрано" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Опис помилки" #~ msgid "Package Manager error details" #~ msgstr "Опис помилки керування пакунками" #~ msgid "" #~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " #~ "distribution bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка. Перегляньте детальну інформацію і напишіть звіт в " #~ "системі вад вашого дистрибутива." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "Failed to install file" #~ msgid_plural "Failed to install files" #~ msgstr[0] "Не вдалось встановити файл" #~ msgstr[1] "Не вдалось встановити файли" #~ msgstr[2] "Не вдалось встановити файли" #~ msgstr[3] "Не вдалось встановити файл" #~ msgid "Do you want to install this file?" #~ msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgstr[0] "Встановити цей файл?" #~ msgstr[1] "Встановити ці файли?" #~ msgstr[2] "Встановити ці файли?" #~ msgstr[3] "Встановити цей файл?" #~ msgid "Install local file" #~ msgid_plural "Install local files" #~ msgstr[0] "Встановлення локального файла" #~ msgstr[1] "Встановлення локальних файлів" #~ msgstr[2] "Встановлення локальних файлів" #~ msgstr[3] "Встановлення локального файла" #~ msgid "Could not find packages" #~ msgstr "Не вдалось знайти пакунок" #~ msgid "The packages could not be found in any package source" #~ msgstr "Пакунки неможливо знайти в жодному з джерел" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Докладні відомості" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Немає що робити" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Не вдалось установити пакунок" #~ msgid "Incorrect response from search" #~ msgstr "Неправильна відповідь модуля пошуку" #~ msgid "An additional package is required:" #~ msgid_plural "Additional packages are required:" #~ msgstr[0] "Потрібні додатковий пакунок:" #~ msgstr[1] "Потрібні додаткові пакунки:" #~ msgstr[2] "Потрібні додаткові пакунки:" #~ msgstr[3] "Потрібен додатковий пакунок:" #~ msgid "Do you want to search for and install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "Знайти та встановити цей пакунок зараз?" #~ msgstr[1] "Знайти та встановити ці пакунки зараз?" #~ msgstr[2] "Знайти та встановити ці пакунки зараз?" #~ msgstr[3] "Знайти та встановити цю програму?" #~ msgid "%s wants to install a package" #~ msgid_plural "%s wants to install packages" #~ msgstr[0] "%s вимагає встановити пакунок" #~ msgstr[1] "%s вимагає встановити пакунки" #~ msgstr[2] "%s вимагає встановити пакунки" #~ msgstr[3] "%s вимагає встановити пакунок" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Програма вимагає встановити пакунок" #~ msgstr[1] "Програма вимагає встановити пакунки" #~ msgstr[2] "Програма вимагає встановити пакунки" #~ msgstr[3] "Програма вимагає встановити пакунок" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Пошук пакунків" #~ msgid "Failed to find package" #~ msgstr "Не вдалось знайти пакунок" #~ msgid "The file could not be found in any packages" #~ msgstr "Не вдалось знайти файл у жодному з пакунків" #~ msgid "The %s package already provides this file" #~ msgstr "Пакунок %s вже забезпечує цей файл" #~ msgid "The following file is required:" #~ msgid_plural "The following files are required:" #~ msgstr[0] "Потрібен такий файл:" #~ msgstr[1] "Потрібні такі файли:" #~ msgstr[2] "Потрібні такі файли:" #~ msgstr[3] "Потрібен такий файл:" #~ msgid "Do you want to search for this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?" #~ msgstr[0] "Знайти зараз цей файл?" #~ msgstr[1] "Знайти зараз ці файли?" #~ msgstr[2] "Знайти зараз ці файли?" #~ msgstr[3] "Знайти зараз цей файл?" #~ msgid "%s wants to install a file" #~ msgid_plural "%s wants to install files" #~ msgstr[0] "%s вимагає встановити файл" #~ msgstr[1] "%s вимагає встановити файли" #~ msgstr[2] "%s вимагає встановити файли" #~ msgstr[3] "%s вимагає встановити файл" #~ msgid "A program wants to install a file" #~ msgid_plural "A program wants to install files" #~ msgstr[0] "Програма вимагає встановити файл" #~ msgstr[1] "Програма вимагає встановить файли" #~ msgstr[2] "Програма вимагає встановить файли" #~ msgstr[3] "Програма вимагає встановити файл" #~ msgid "The following plugin is required:" #~ msgid_plural "The following plugins are required:" #~ msgstr[0] "Потрібен такий додаток:" #~ msgstr[1] "Потрібні такі додатки:" #~ msgstr[2] "Потрібні такі додатки:" #~ msgstr[3] "Потрібен такий додаток:" #~ msgid "Do you want to search for this now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for these now?" #~ msgstr[0] "Виконати пошук зараз?" #~ msgstr[1] "Виконати пошук зараз?" #~ msgstr[2] "Виконати пошук зараз?" #~ msgstr[3] "Виконати пошук зараз?" #~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "%s потребує додаток для декодування цього файла" #~ msgstr[1] "%s потребує додатки для декодування цього файла" #~ msgstr[2] "%s потребує додатки для декодування цього файла" #~ msgstr[3] "%s потребує додаток для декодування цього файла" #~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "%s потребує додаток для кодування цього файла" #~ msgstr[1] "%s потребує додатки для кодування цього файла" #~ msgstr[2] "%s потребує додатки для кодування цього файла" #~ msgstr[3] "%s потребує додаток для кодування цього файла" #~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "%s потребує додаток для цієї операції" #~ msgstr[1] "%s потребує додатки для цієї операції" #~ msgstr[2] "%s потребує додатки для цієї операції" #~ msgstr[3] "%s потребує додаток для цієї операції" #~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" #~ msgstr[0] "Програма потребує додаток для декодування цього файла" #~ msgstr[1] "Програма потребує додатки для декодування цього файла" #~ msgstr[2] "Програма потребує додатки для декодування цього файла" #~ msgstr[3] "Програма потребує додаток для декодування цього файла" #~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" #~ msgstr[0] "Програма потребує додаток для кодування цього файла" #~ msgstr[1] "Програма потребує додатки для кодування цього файла" #~ msgstr[2] "Програма потребує додатки для кодування цього файла" #~ msgstr[3] "Програма потребує додаток для кодування цього файла" #~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation" #~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" #~ msgstr[0] "Програма потребує додаток для цієї операції" #~ msgstr[1] "Програма потребує додатки для цієї операції" #~ msgstr[2] "Програма потребує додатки для цієї операції" #~ msgstr[3] "Програма потребує додаток для цієї операції" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "Не вдалось знайти додаток" #~ msgid "Could not find plugin in any configured package source" #~ msgstr "Неможливо знайти додаток у жодному з налаштованих джерел пакунків" #~ msgid "Install the following plugin" #~ msgid_plural "Install the following plugins" #~ msgstr[0] "Встановити такий додаток" #~ msgstr[1] "Встановити такі додатки" #~ msgstr[2] "Встановити такі додатки" #~ msgstr[3] "Встановити такий додаток" #~ msgid "Do you want to install this package now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?" #~ msgstr[0] "Встановити цей пакунок зараз?" #~ msgstr[1] "Встановити ці пакунки зараз?" #~ msgstr[2] "Встановити ці пакунки зараз?" #~ msgstr[3] "Встановити цю програму зараз?" #~ msgid "Searching for plugins" #~ msgstr "Пошук додатків" #~ msgid "Searching for plugin: %s" #~ msgstr "Пошук додатка: %s" #~ msgid "Failed to search for provides" #~ msgstr "Помилка пошуку наданих залежностей" #~ msgid "Failed to find software" #~ msgstr "Не вдалось знайти програми" #~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file" #~ msgstr "Немає нових програм, які б могли працювати з цим типом файла" #~ msgid "An additional program is required to open this type of file:" #~ msgstr "Потрібна додаткова програма, щоб відкрити файл цього типу:" #~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "Виконати пошук програми, яка може відкривати файли такого типу?" #~ msgid "%s requires a new mime type" #~ msgid_plural "%s requires new mime types" #~ msgstr[0] "%s потребує новий тип mime" #~ msgstr[1] "%s потребує нові типи mime" #~ msgstr[2] "%s потребує нові типи mime" #~ msgstr[3] "%s потребує новий тип mime" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Програма потребує новий тип mime" #~ msgstr[1] "Програма потребує нові типи mime" #~ msgstr[2] "Програма потребує нові типи mime" #~ msgstr[3] "Програма потребує новий тип mime" #~ msgid "Searching for file handlers" #~ msgstr "Пошук обробників файла" #~ msgid "Language tag not parsed" #~ msgstr "Мітку мови неможливо розібрати " #~ msgid "Language code not matched" #~ msgstr "Код мови не збігається" #~ msgid "Failed to find font" #~ msgid_plural "Failed to find fonts" #~ msgstr[0] "Не вдалось знайти шрифт" #~ msgstr[1] "Не вдалось знайти шрифти" #~ msgstr[2] "Не вдалось знайти шрифти" #~ msgstr[3] "Не вдалось знайти шрифт" #~ msgid "No new fonts can be found for this document" #~ msgstr "Нові шрифти для цього документа не знайдено" #~ msgid "An additional font is required to view this document correctly." #~ msgid_plural "" #~ "Additional fonts are required to view this document correctly." #~ msgstr[0] "Для перегляду цього документа потрібні додатковий шрифт." #~ msgstr[1] "Для перегляду цього документа потрібні додаткові шрифти." #~ msgstr[2] "Для перегляду цього документа потрібні додаткові шрифти." #~ msgstr[3] "Для перегляду цього документа потрібен додатковий шрифт." #~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?" #~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" #~ msgstr[0] "Шукати за підхожим пакунком зараз?" #~ msgstr[1] "Шукати за підхожими пакунками зараз?" #~ msgstr[2] "Шукати за підхожими пакунками зараз?" #~ msgstr[3] "Виконати пошук відповідного пакунка?" #~ msgid "%s wants to install a font" #~ msgid_plural "%s wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%s вимагає встановити шрифт" #~ msgstr[1] "%s вимагає встановити шрифти" #~ msgstr[2] "%s вимагає встановити шрифти" #~ msgstr[3] "%s вимагає встановити шрифт" #~ msgid "A program wants to install a font" #~ msgid_plural "A program wants to install fonts" #~ msgstr[0] "Програма вимагає встановити шрифт" #~ msgstr[1] "Програма вимагає встановити шрифти" #~ msgstr[2] "Програма вимагає встановити шрифти" #~ msgstr[3] "Програма вимагає встановити шрифт" #~ msgid "Searching for font" #~ msgid_plural "Searching for fonts" #~ msgstr[0] "Пошук шрифту" #~ msgstr[1] "Пошук шрифтів" #~ msgstr[2] "Пошук шрифтів" #~ msgstr[3] "Пошук шрифту" #~ msgid "The following service is required:" #~ msgid_plural "The following services are required:" #~ msgstr[0] "Потрібна така служба:" #~ msgstr[1] "Потрібні такі служби:" #~ msgstr[2] "Потрібні такі служби:" #~ msgstr[3] "Потрібен такий файл:" #~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation" #~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" #~ msgstr[0] "Плазма потребує додаткові служби для цієї операції" #~ msgstr[1] "Плазма потребує додаткові служби для цих операцій" #~ msgstr[2] "Плазма потребує додаткові служби для цих операцій" #~ msgstr[3] "%s потребує додаток для цієї операції" #~ msgid "Failed to search for Plasma service" #~ msgstr "Не вдалось знайти службу Plasma" #~ msgid "Could not find service in any configured package source" #~ msgstr "Неможливо знайти службу в жодному налаштованому джерелі пакунків" #~ msgid "Searching for services" #~ msgstr "Відшукування служб" #~ msgid "Searching for service: %s" #~ msgstr "Відшукування служби: %s" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Не вдалось вилучити пакунок" #~ msgid "Install the following driver" #~ msgid_plural "Install the following drivers" #~ msgstr[0] "Встановити такий драйвер" #~ msgstr[1] "Встановити такі драйвери" #~ msgstr[2] "Встановити такі драйвери" #~ msgstr[3] "Встановити такий драйвер" #~ msgid "Failed to find package for this file" #~ msgstr "Не вдалось знайти пакунок для цього файла" #~ msgid "The following file will be removed:" #~ msgid_plural "The following files will be removed:" #~ msgstr[0] "Такий файл буде вилучено:" #~ msgstr[1] "Такі файли буде вилучено:" #~ msgstr[2] "Такі файли буде вилучено:" #~ msgstr[3] "Такий файл буде вилучено:" #~ msgid "Do you want to remove this file now?" #~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?" #~ msgstr[0] "Вилучити зараз цей файл?" #~ msgstr[1] "Вилучити зараз ці файли?" #~ msgstr[2] "Вилучити зараз ці файли?" #~ msgstr[3] "Вилучити зараз цей файл?" #~ msgid "%s wants to remove a file" #~ msgid_plural "%s wants to remove files" #~ msgstr[0] "%s вимагає вилучити файл" #~ msgstr[1] "%s вимагає вилучити файли" #~ msgstr[2] "%s вимагає вилучити файли" #~ msgstr[3] "%s вимагає вилучити файл" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Програма вимагає вилучити файл" #~ msgstr[1] "Програма вимагає вилучити файли" #~ msgstr[2] "Програма вимагає вилучити файли" #~ msgstr[3] "Програма вимагає вилучити файл" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Стабільний" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Нестабільний" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Випробувальний" #~ msgid "%i trivial update" #~ msgid_plural "%i trivial updates" #~ msgstr[0] "%i просте оновлення" #~ msgstr[1] "%i простих оновлення" #~ msgstr[2] "%i простих оновлень" #~ msgstr[3] "%i просте оновлення" #~ msgid "%i update" #~ msgid_plural "%i updates" #~ msgstr[0] "%i оновлення" #~ msgstr[1] "%i оновлення" #~ msgstr[2] "%i оновлень" #~ msgstr[3] "%i оновлення" #~ msgid "%i important update" #~ msgid_plural "%i important updates" #~ msgstr[0] "%i важливе оновлення" #~ msgstr[1] "%i важливих оновлення" #~ msgstr[2] "%i важливі оновлення" #~ msgstr[3] "%i важливе оновлення" #~ msgid "%i security update" #~ msgid_plural "%i security updates" #~ msgstr[0] "%i оновлення безпеки" #~ msgstr[1] "%i оновлення безпеки" #~ msgstr[2] "%i оновлень безпеки" #~ msgstr[3] "%i оновлення безпеки" #~ msgid "%i bug fix update" #~ msgid_plural "%i bug fix updates" #~ msgstr[0] "%i виправлення вад" #~ msgstr[1] "%i виправлення вад" #~ msgstr[2] "%i виправлень вад" #~ msgstr[3] "%i виправлення вад" #~ msgid "%i enhancement update" #~ msgid_plural "%i enhancement updates" #~ msgstr[0] "%i покращення" #~ msgstr[1] "%i покращення" #~ msgstr[2] "%i покращень" #~ msgstr[3] "%i покращення" #~ msgid "%i blocked update" #~ msgid_plural "%i blocked updates" #~ msgstr[0] "%i заблоковане оновлення" #~ msgstr[1] "%i заблоковані оновлення" #~ msgstr[2] "%i заблокованих оновлень" #~ msgstr[3] "%i заблоковане оновлення" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "Applications that can open this type of file" #~ msgstr "Програми, які можуть відкривати файли цього типу" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Встановити" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Встановити пакунок" #~ msgid "Run new application?" #~ msgstr "Запустити нову програму?" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Запустити" #~ msgid "Files to install" #~ msgstr "Список файлів, що встановлюються" #~ msgid "PackageKit File Installer" #~ msgstr "Встановлення файлів" #~ msgid "Local file installer" #~ msgstr "Встановлення локальних файлів" #~ msgid "Failed to install a package to provide a file" #~ msgstr "Не вдалось встановити пакунок, що надає файл" #~ msgid "You need to specify a file to install" #~ msgstr "Потрібно вказати файл" #~ msgid "Remaining time: %s" #~ msgstr "Час, що залишився: %s" #~ msgid "Software Log" #~ msgstr "Журнал встановлення" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Оновлення системи" #~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory" #~ msgstr "Питати користувача, чи копіювати файл у непублічний каталог" #~ msgid "" #~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when " #~ "installing from a FUSE mount." #~ msgstr "" #~ "Запитувати у користувача про копіювання файлів у не-приватний каталог, " #~ "коли йде встановлення з монтування FUSE." #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection" #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача при завершенні великого оновлення, коли " #~ "використовується мобільне широкосмугове з'єднання" #~ msgid "" #~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача при завершенні великого оновлення, коли " #~ "використовується мобільне широкосмугове з'єднання." #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Джерела програм" #~ msgid "About Software Install" #~ msgstr "Про встановлення програм" #~ msgid "Catalog Installer" #~ msgstr "Встановлення каталогів" #~ msgid "Install a catalog of software on the system" #~ msgstr "Встановити каталог програм у систему" #~ msgid "Software Settings" #~ msgstr "Налаштування програм" #~ msgid "" #~ "Change software update preferences and enable or disable software sources" #~ msgstr "Змінити параметри оновлення та налаштувати джерела програм" #~ msgid "Software Update Preferences" #~ msgstr "Властивості оновлення програм" #~ msgid "_Check Now" #~ msgstr "_Перевірити" #~ msgid "C_heck for updates:" #~ msgstr "_Перевірити оновлення:" #~ msgid "Check for major _upgrades:" #~ msgstr "Перевірити основні _оновлення:" #~ msgid "Check for updates when using mobile broadband" #~ msgstr "Перевірка оновлень при використанні мобільного інтернету" #~ msgid "Check for updates on battery power" #~ msgstr "Перевірити на оновлення на енергії батареї" #~ msgid "Currently using mobile broadband" #~ msgstr "Наразі використовується мобільний інтернет" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Оновити параметри" #~ msgid "Service Pack Creator" #~ msgstr "Створення пакунків обслуговування" #~ msgid "Create a copy of this computer's package list" #~ msgstr "Створити копію списку пакунків цього комп'ютера." #~ msgid "Create an archive of all the pending updates" #~ msgstr "Створити архів з усіх оновлень, що очікують" #~ msgid "Create an archive of a specific package" #~ msgstr "Створити архів з вказаного пакунку" #~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list" #~ msgstr "" #~ "Можна вказати декілька пакунків за допомогою списку, розділеного комами" #~ msgid "Output directory:" #~ msgstr "Каталог виводу:" #~ msgid "Destination package list:" #~ msgstr "Список пакунків призначення:" #~ msgid "Select a Package List File" #~ msgstr "Вибір файла зі списку пакунків" #~ msgid "Save New Service Pack" #~ msgstr "Збереження нового пакунка обслуговування" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Поступ" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Software Update" #~ msgstr "Оновлення програм" #~ msgid "Operating System Upgrade" #~ msgstr "Оновлення операційної системи" #~ msgid "Upgrade the operating system to a new version" #~ msgstr "Оновити операційну систему до нової версії" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Подро_биці" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Remove %i additional package?" #~ msgid_plural "Remove %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Вилучити %i додатковий пакунок?" #~ msgstr[1] "Вилучити %i додаткові пакунки?" #~ msgstr[2] "Вилучити %i додаткових пакунків?" #~ msgstr[3] "Вилучити %i додатковий пакунок?" #~ msgid "" #~ "The software which you want to remove is required to run other software, " #~ "which will be removed too." #~ msgstr "" #~ "Програми, які ви бажаєте вилучити, потрібні іншими програмами, які теж " #~ "буде вилучено." #~ msgid "Install %i additional package?" #~ msgid_plural "Install %i additional packages?" #~ msgstr[0] "Встановити %i додатковий пакунок?" #~ msgstr[1] "Встановити %i додаткові пакунки?" #~ msgstr[2] "Встановити %i додаткових пакунків?" #~ msgstr[3] "Встановити %i додатковий пакунок?" #~ msgid "" #~ "The software that you want to install requires additional software to run " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Для роботи програм, які ви встановлюєте потрібні додаткові програми." #~ msgid "No software" #~ msgstr "Немає програм" #~ msgid "Software requires %s" #~ msgstr "Програма потребує %s" #~ msgid "The software listed below require %s to function correctly." #~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly." #~ msgstr[0] "Для нормальної роботи такої програми потрібно %s." #~ msgstr[1] "Для нормальної роботи таких програм потрібно %s." #~ msgstr[2] "Для нормальної роботи таких програм потрібно %s." #~ msgstr[3] "Для нормальної роботи таких пакунків потрібно %s" #~ msgid "Additional software is required for %s" #~ msgstr "Додаткові програми потрібні для %s" #~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly." #~ msgstr "Для нормальної роботи цих додаткових програм, потрібно %s." #~ msgid "Software management for GNOME" #~ msgstr "Керування програми в GNOME" #~ msgid "Software error details" #~ msgstr "Опис помилки програми" #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." #~ msgstr "У вас бракує прав для виконання цієї дії." #~ msgid "The software service could not be started." #~ msgstr "Не вдалося запустити службу програм." #~ msgid "The query is not valid." #~ msgstr "Неправильний запит." #~ msgid "The file is not valid." #~ msgstr "Файл не сумісний або пошкоджено." #~ msgid "Installing software" #~ msgstr "Встановлення програм" #~ msgid "Could not find software" #~ msgstr "Не вдалося знайти програму" #~ msgid "The software could not be found in any software source" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму у жодному з джерел програм" #~ msgid "Additional software is required" #~ msgstr "Потрібні додаткові програми" #~ msgid "%s requires additional software" #~ msgstr "%s потребує додаткову програму" #~ msgid "An application requires additional software" #~ msgstr "Програма потребує додаткову програму" #~ msgid "Could not process catalog" #~ msgstr "Не вдалось опрацювати каталог" #~ msgid "No packages need to be installed" #~ msgstr "Немає пакунків для встановлення" #~ msgid "Install packages in catalog?" #~ msgstr "Встановити пакунки з каталогу?" #~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" #~ msgstr "Такі пакунки позначено для встановлення з каталогу:" #~ msgid "Do you want to install this driver now?" #~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?" #~ msgstr[0] "Встановити цей драйвер зараз?" #~ msgstr[1] "Встановити ці драйвери зараз?" #~ msgstr[2] "Встановити ці драйвери зараз?" #~ msgstr[3] "Встановити цей файл?" #~ msgid "Failed to find any software" #~ msgstr "Не вдалося знайти жодної програми" #~ msgid "The file could not be found in any available software" #~ msgstr "Не вдалося знайти файл у жодному з доступних програм" #~ msgid "Do you want to install this catalog?" #~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" #~ msgstr[0] "Встановити цей каталог?" #~ msgstr[1] "Встановити ці каталоги?" #~ msgstr[2] "Встановити ці каталоги?" #~ msgstr[3] "Встановити цей каталог?" #~ msgid "Install catalogs" #~ msgstr "Встановити каталоги" #~ msgid "Could not upgrade the system" #~ msgstr "Не вдалось оновити систему" #~ msgid "The upgrade completed successfully" #~ msgstr "Оновлення пройшло успішно" #~ msgid "" #~ "Your system now has the required software needed to complete the " #~ "operating system upgrade." #~ msgstr "" #~ "Система містить потрібні програми для завершення оновлення операційної " #~ "системи." #~ msgid "" #~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Коли будете готові, перезапустіть систему для завершення процесу " #~ "оновлення системи." #~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting." #~ msgstr "Перевірте, що ви зберегли всі незбережені зміни перед перезапуском." #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Перезавантажити зараз" #~ msgid "Could not get distribution upgrades" #~ msgstr "Не вдалось отримати список оновлень дистрибутива" #~ msgid "No releases available for upgrade" #~ msgstr "Немає випусків для оновлення" #~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)" #~ msgstr "Оновити вашу систему (%d з %d)" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " #~ "operating system to a newer release." #~ msgstr "" #~ "Цей помічник допоможе виконати оновлення встановленої операційної системи " #~ "до найновішого випуску." #~ msgid "" #~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed " #~ "of your internet connection and the options selected." #~ msgstr "" #~ "Цей процес може зайняти кілька годин, залежно від швидкості вашого " #~ "з'єднання до інтернету і вибраних параметрів." #~ msgid "" #~ "You will be able to continue using your system while this assistant " #~ "downloads the packages needed to upgrade your system." #~ msgstr "" #~ "Ви зможете продовжувати працювати у системі, поки помічник звантажує " #~ "пакунки, які потрібно для оновлення системи. " #~ msgid "" #~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your " #~ "system in order to complete the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Коли звантаження виконано, буде запропоновано перезавантажити систему для " #~ "завершення оновлення." #~ msgid "Upgrade your system" #~ msgstr "Оновити систему" #~ msgid "Available operating system _releases:" #~ msgstr "Доступні _випуски операційної системи:" #~ msgid "Loading list of upgrades" #~ msgstr "Завантажується список оновлень" #~ msgid "Choose desired operating system version" #~ msgstr "Виберіть бажану версію операційної системи" #~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:" #~ msgstr "Засіб оновлення може працювати у різних режимах:" #~ msgid "" #~ "The selected option will require the installer to download additional " #~ "data." #~ msgstr "Вибраний варіант вимагатиме звантаження додаткових даних." #~ msgid "" #~ "Do not continue with this option if the network will not be available at " #~ "upgrade time." #~ msgstr "" #~ "Не вибирайте цей варіант, якщо мережа буде недоступна під час оновлення." #~ msgid "Choose desired download options" #~ msgstr "Виберіть бажаний варіант звантаження" #~ msgid "" #~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" #~ msgstr "Засіб оновлення операційної системи тепер виконає такі дії:" #~ msgid "Request authentication from a privileged user" #~ msgstr "Запит автентифікації від привілейованого користувача" #~ msgid "Download installer images" #~ msgstr "Звантаження образів встановлення" #~ msgid "Download packages" #~ msgstr "Звантаження пакунків" #~ msgid "Prepare and test the upgrade" #~ msgstr "Підготовлення та випробування оновлення" #~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade." #~ msgstr "Треба перезавантажити комп'ютер наприкінці оновлення." #~ msgid "Press 'Apply' to apply changes." #~ msgstr "Натисніть «Застосувати» для застосування змін." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Застосування змін" #~ msgid "Cannot perform operating system upgrade" #~ msgstr "Неможливо оновити операційну систему" #~ msgid "Upgrading the operating system is not supported." #~ msgstr "Оновлення операційної системи не підтримується." #~ msgid "Cannot get operating system upgrade information." #~ msgstr "Неможливо отримати інформацію про оновлення операційної системи" #~ msgid "Distribution Upgrade Tool" #~ msgstr "Засіб оновлення дистрибутива" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "Можливо, дзеркало пошкоджене" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "З'єднання було відхилено" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "Неправильний параметр" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "Неправильний пріоритет" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Попередження модуля" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Попередження служби" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "Триває перебудова кешу списку пакунків" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Існує новіший пакунок" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Не вдалось знайти пакунок" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Файли налаштувань змінено" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "Пакунок уже встановлено" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "Автоматичне очищення ігнорується" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Помилка при звантаженні джерела програм" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Програмний код потрібен лише розробникам" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Можливо, очікують інші оновлення" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Систему оновлено" #~ msgid "Software sources" #~ msgstr "Джерела програм" #~ msgid "Catalogs files to install" #~ msgstr "Список каталогів, що встановлюються" #~ msgid "Catalog installer" #~ msgstr "Встановлення каталогів" #~ msgid "Failed to install catalog" #~ msgstr "Помилка від час встановлення каталогу" #~ msgid "You need to specify a file name to install" #~ msgstr "Для встановлення потрібно вказати назву файла" #~ msgid "Mime types to install" #~ msgstr "Типи Mime, що встановлюються" #~ msgid "Mime Type Installer" #~ msgstr "Встановлення типів mime" #~ msgid "Mime type installer" #~ msgstr "Встановлення типів mime" #~ msgid "Failed to install a program to handle this file type" #~ msgstr "Не вдалось встановити програму для оброблення цього типу файлів" #~ msgid "You need to specify a mime type to install" #~ msgstr "Для встановлення треба вказати тип mime" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Пакунки, що встановлюються" #~ msgid "Package Name Installer" #~ msgstr "Встановлення пакунка за назвою" #~ msgid "Failed to install software by name" #~ msgstr "Не вдалося встановити програму за назвою" #~ msgid "You need to specify the name of the software to install" #~ msgstr "Потрібно вказати назву програм, перш ніж встановлювати" #~ msgid "Local files to install" #~ msgstr "Локальні файли для встановлення" #~ msgid "Single File Installer" #~ msgstr "Встановлення одного файла" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Щогодини" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Щодня" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Щотижня" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgid "All updates" #~ msgstr "Всі оновлення" #~ msgid "Only security updates" #~ msgstr "Лише оновлення безпеки" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "Software Source" #~ msgstr "Джерело програм" #~ msgid "Could not find any packages named '%s'" #~ msgstr "Не вдалось знайти жодного пакунка з назвою «%s»" #~ msgid "Could not find any valid package names" #~ msgstr "Не вдалось знайти жодної коректної назви пакунка" #~ msgid "Could not get array of installed packages: %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати список встановлених пакунків: %s" #~ msgid "Could not save to file: %s" #~ msgstr "Не вдалось зберегти у файл: %s" #~ msgid "Create error" #~ msgstr "Помилка створення" #~ msgid "Cannot create service pack" #~ msgstr "Не вдалось створити пакунка обслуговування" #~ msgid "Cannot copy system package array" #~ msgstr "Не вдалось скопіювати список системних пакунків" #~ msgid "No package name selected" #~ msgstr "Немає вибраних назв файлів" #~ msgid "Refreshing system package array" #~ msgstr "Оновлення списку системних пакунків" #~ msgid "Refresh error" #~ msgstr "Помилка оновлення" #~ msgid "Could not refresh package array" #~ msgstr "Не вдалось оновити список пакунків" #~ msgid "Cannot read destination package array" #~ msgstr "Не вдалось прочитати призначення списку пакунків" #~ msgid "Package array files" #~ msgstr "Файли набору пакунків" #~ msgid "Service pack files" #~ msgstr "Файли пакунка обслуговування" #~ msgid "" #~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" #~ msgstr "" #~ "Встановити параметр, доступні значення «array», «updates» та «package»" #~ msgid "Add the package name to the text entry box" #~ msgstr "Додати назву пакунка у поле вводу тексту" #~ msgid "Set the remote package array file name" #~ msgstr "Встановити файл набору пакунків віддаленого комп'ютера" #~ msgid "Set the default output directory" #~ msgstr "Типовий каталог виводу" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Оновити програми" #~ msgid "Software Update Viewer" #~ msgstr "Перегляд оновлень програм" #~ msgid "The action could not be completed" #~ msgstr "Неможливо завершити дію" #~ msgid "" #~ "The request failed. More details are available in the detailed report." #~ msgstr "" #~ "Помилка при запиті. Додаткова інформація доступна у докладному звіті." #~ msgid "Failed to install package from name" #~ msgstr "Не вдалось встановити пакунок за назвою" #~ msgid "You need to specify a package to install" #~ msgstr "Треба вказати пакунок, що встановлюється" #~ msgid "Add/Remove Software" #~ msgstr "Встановлення та вилучення програм" #~ msgid "_System" #~ msgstr "_Системні" #~ msgid "View previously added or removed software" #~ msgstr "Перегляд раніше встановлених або вилучених програм" #~ msgid "Edit list of software sources" #~ msgstr "Редагувати список джерел програм" #~ msgid "Refresh the list of packages on the system" #~ msgstr "Оновити список пакунків у системі" #~ msgid "_Filters" #~ msgstr "_Фільтри" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Встановлені" #~ msgid "Only _Installed" #~ msgstr "Лише _встановлені" #~ msgid "Only _Available" #~ msgstr "Лише _доступні" #~ msgid "_No Filter" #~ msgstr "_Без фільтрів" #~ msgid "_Development" #~ msgstr "_Розробка" #~ msgid "Only _Development" #~ msgstr "Лише для р_озробників" #~ msgid "Only _End User Files" #~ msgstr "Лише для _користувачів" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Графічні" #~ msgid "Only _Graphical" #~ msgstr "Лише _графічні" #~ msgid "Only _Text" #~ msgstr "Лише _текстові" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Вільні" #~ msgid "_Only Free Software" #~ msgstr "_Лише вільні програми" #~ msgid "Only _Non-Free Software" #~ msgstr "Лише з н_е вільними ліцензіями" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Джерело" #~ msgid "_Only Source Code" #~ msgstr "_Лише відкриті програм" #~ msgid "Only _Non-Source Code" #~ msgstr "Лише _без відкритого коду" #~ msgid "Only show one package, not subpackages" #~ msgstr "Показувати лише один пакунок, без підпакунків" #~ msgid "_Hide Subpackages" #~ msgstr "С_ховати підпакунки" #~ msgid "Only show the newest available package" #~ msgstr "Показувати лише новіші доступні пакунки" #~ msgid "Only show packages matching the machine architecture" #~ msgstr "Показувати лише пакунки, що відповідають архітектурі" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Виді_лені" #~ msgid "Project homepage" #~ msgstr "Відвідати сайт" #~ msgid "Execute graphical applications" #~ msgstr "Запускати графічні програми" #~ msgid "Run program" #~ msgstr "Запустити програму" #~ msgid "Get file list" #~ msgstr "Показати список файлів" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Help with this software" #~ msgstr "Довідка до цієї програми" #~ msgid "About this software" #~ msgstr "Про цю програму" #~ msgid "Fi_nd" #~ msgstr "З_найти" #~ msgid "_Automatically install:" #~ msgstr "_Автоматичне встановлення:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Колекція" #~ msgid "Visit %s" #~ msgstr "Перейти до %s" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Selected packages" #~ msgstr "Вибрані пакунки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "" #~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву пакунка та натисніть кнопку пошуку, або натисніть на групу." #~ msgid "Find packages" #~ msgstr "Знайти пакунки" #~ msgid "Unsupported daemon version." #~ msgstr "Непідтримувана версія служби." #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Було встановлено непідписаний пакунок" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Повернення до попереднього" #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "Оновлення системи" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "Симуляція встановлення файлів" #~ msgid "Simulating the install" #~ msgstr "Симуляція встановлення" #~ msgid "Simulating the remove" #~ msgstr "Симуляція вилучення" #~ msgid "Simulating the update" #~ msgstr "Симуляція оновлення" #~ msgid "Simulating the system repair" #~ msgstr "Симулювання відновлення системи" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "Систему оновлено" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "Повернуто назад" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "Симульоване встановлення файлів" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "Симульоване встановлення" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "Симуляція вилучення" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "Симульоване оновлення" #~ msgid "Simulated the system repair" #~ msgstr "Симульоване відновлення системи" #~ msgid "Cancelling" #~ msgstr "Скасування" #~ msgid "You need to specify a filename to install" #~ msgstr "Для встановлення треба вказати назву файла" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Оновлення програм" #~ msgid "_Install Update(s)" #~ msgstr "_Встановити оновлення" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgctxt "Main menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Адміністрування" #~ msgid "PackageKit Update Applet" #~ msgstr "Аплет оновлень PackageKit" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Деякі пакети були пропущені:" #~ msgstr[1] "Деякі пакети були пропущені:" #~ msgstr[2] "Деякі пакети були пропущені:" #~ msgstr[3] "Один пакет був пропущений:" #~ msgid "The system update has completed" #~ msgstr "Оновлення системи заборонено" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Перезавантажити комп'ютер зараз" #~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon" #~ msgstr "Значок програми оновлення PackageKit" #~ msgid "Updated successfully" #~ msgstr "Оновлення пройшло успішно" #~ msgid "Security update available" #~ msgid_plural "Security updates available" #~ msgstr[0] "Доступно оновлення безпеки" #~ msgstr[1] "Доступні оновлення безпеки" #~ msgstr[2] "Доступні оновлення безпеки" #~ msgstr[3] "Доступні оновлення безпеки" #~ msgid "An important update is available for your computer:" #~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:" #~ msgstr[0] "Наступні важливі оновлення доступне для вашого комп'ютера:" #~ msgstr[1] "Наступні важливі оновлення доступні для вашого комп'ютера:" #~ msgstr[2] "Наступні важливі оновлення доступні для вашого комп'ютера:" #~ msgstr[3] "Наступне важливе оновлення доступні для вашого комп'ютера:" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Встановити оновлення" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Оновлення не встановлюються автоматично, оскільки комп'ютер живиться від " #~ "акумулятора" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Не встановлені оновлення" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Встановити оновлення попри все" #~ msgid "Updates are being installed" #~ msgstr "Оновлення встановлюються" #~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer" #~ msgstr "Оновлення автоматично встановлюються на вашому комп'ютері" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Скасувати оновлення" #~ msgid "There is %d update available" #~ msgid_plural "There are %d updates available" #~ msgstr[0] "Доступно %d оновлення" #~ msgstr[1] "Доступно %d оновлення" #~ msgstr[2] "Доступно %d оновлення" #~ msgstr[3] "Доступно %d оновлення" #~ msgid "Update available" #~ msgstr "Доступне оновлення" #~ msgid "Update available (on battery)" #~ msgstr "Доступно оновлення (на батареї)" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Доступно оновлення дистрибутиву" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Треба перезавантажити комп'ютер перш ніж обладнання працюватиме коректно." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Потрібні додаткові мікропрограми" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Перезавантажити зараз" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Щоб обладнання працювало коректно, його треба від'єднати та знову " #~ "приєднати." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Обладнання було встановлено та налаштовано для використання" #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Для нормальної роботи обладнання цього комп'ютера потрібні додаткові " #~ "мікропрограми." #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ігнорувати пристрої" #~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware" #~ msgstr "Для підтримки цього обладнання потрібні додаткові пакети" #~ msgid "New hardware attached" #~ msgstr "Підключено нове обладнання" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Виконується транзакція, яку неможливо перервати" #~ msgid "Exit after a small delay" #~ msgstr "Вийти після невеликої затримки" #~ msgid "Update Applet" #~ msgstr "Аплет оновлень" #~ msgid "Update applet" #~ msgstr "Оновити аплет" #~ msgid "Failed to update" #~ msgstr "Не вдається оновити" #~ msgid "Package manager error details" #~ msgstr "Відомості про помилку менеджера пакетів" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Завершити сеанс" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Packages have been removed" #~ msgstr "Пакети було видалено" #~ msgid "Packages have been installed" #~ msgstr "Пакети було встановлено" #~ msgid "System has been updated" #~ msgstr "Оновлення систем завершено" #~ msgid "Task completed" #~ msgstr "Завдання виконано" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Питати користувача, чи повинні бути встановлені додаткові мікропрограми" #~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed" #~ msgstr "" #~ "Питати користувача, чи повинні бути встановлені додаткові драйвери " #~ "пристроїв" #~ msgid "Automatically update these types of updates" #~ msgstr "Автоматично встановлювати ці типи оновлень" #~ msgid "" #~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", " #~ "\"security\", or \"none\"" #~ msgstr "" #~ "Автоматично встановлювати оновлення вказаних типів. Можливі значення: " #~ "\"all\", \"security\", \"none\"" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Ігноровані пристрої" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters" #~ msgstr "" #~ "Пристрої, які слід ігнорувати, розділені комами. Можуть містити символи " #~ "'*' та '?'" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Файли мікропрограм, пошук яких не повинен відбуватися" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters" #~ msgstr "" #~ "Файли мікропрограм, пошук яких не повинен виконуватися, розділені комами. " #~ "Можуть містити символи '*' та '?'." #~ msgid "GTK+ module for font installation" #~ msgstr "Модуль GTK+ для встановлення шрифтів" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Отримувати список оновлень на початку сенсу" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. " #~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Отримувати список оновлень на початку сенсу, навіть якщо це не " #~ "заплановано." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Частота перевірок оновлень дистрибутиву" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "Частота перевірок оновлень дистрибутиву. Значення у секундах." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Частота перевірки наявності оновлень" #~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds." #~ msgstr "Частота перевірки наявності оновлень. Значення у секундах." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Частота оновлення кешу пакетів" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Частота оновлення кешу пакетів. Значення у секундах." #~ msgid "Install updates automatically when running on battery power" #~ msgstr "Встановлювати оновлення автоматично при живленні від батареї" #~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client" #~ msgstr "Режими взаємодії що використовуються, перевизначає запити з клієнта" #~ msgid "Interaction modes to use by default" #~ msgstr "Типові режими взаємодії" #~ msgid "Messages that should be ignored" #~ msgstr "Повідомлення, які слід ігнорувати" #~ msgid "" #~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення. які слід ігнорувати, розділені комами. Можуть містити " #~ "символи '*' та '?'" #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Сповіщати користувача про завершення оновлення" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про завершення оновлення та потребу перезавантаження" #~ msgid "Notify the user when a task is complete" #~ msgstr "Сповіщати про завершення завдання" #~ msgid "Notify the user when an update has failed" #~ msgstr "Сповіщати про помилку оновлення" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Сповіщати про доступність оновлення дистрибутива" #~ msgid "Notify the user when security updates are available" #~ msgstr "Сповіщати про доступність оновлень безпеки" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Сповіщати, якщо оновлення не запускається автоматично при живленні від " #~ "батареї" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started while " #~ "running on battery power" #~ msgstr "" #~ "Сповіщати, що оновлення було автоматично запущено при живленні від батареї" #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Сповіщати про початок оновлення" #~ msgid "Notify the user when there are errors" #~ msgstr "Сповіщати про наявність помилок" #~ msgid "Notify the user when there are messages" #~ msgstr "Сповіщати про наявність повідомлень" #~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager" #~ msgstr "Сповіщати коли є повідомлення від менеджера пакетів" #~ msgid "Notify the user when updates are available" #~ msgstr "Сповіщати коли оновлення завершено" #~ msgid "" #~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original " #~ "application is still running." #~ msgstr "" #~ "Показувати значок поступу транзакції у області сповіщення, доки " #~ "оригінальна програма виконується." #~ msgid "Show transactions that have the original application running" #~ msgstr "Показувати транзакції, які виконує оригінальна програма" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "Час у секундах між запуском сеансу та перевіркою доступних оновлень" #~ msgid "" #~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts" #~ msgstr "Цей ключ визначає, чи можуть програми запитувати нові шрифти" #~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates" #~ msgstr "Використовувати з'єднання WiFi (бездротові) для перевірки оновлень" #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Використовувати з'єднання WiFi" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Використовувати мобільні широкосмугові з'єднання" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates" #~ msgstr "" #~ "Використовувати мобільні широкосмугові з'єднання, такі як GSM та CDMA, " #~ "для перевірки оновлень" #~ msgid "Backend Status" #~ msgstr "Стан механізму встановлення" #~ msgid "Backend author:" #~ msgstr "Автор механізму встановлення:" #~ msgid "Backend name:" #~ msgstr "Назва механізму встановлення:" #~ msgid "Shows more software sources that may be interesting" #~ msgstr "Показувати додаткові джерела програм, які можуть бути цікаві" #~ msgid "Failed to show url" #~ msgstr "Не вдається показати url" #~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer" #~ msgstr "Перегляд відомостей про модуль PackageKit" #~ msgid "Failed to install packages" #~ msgstr "Неправильна відповідь сервера" #~ msgid "Software Source Viewer" #~ msgstr "Перегляд джерел програм" #~ msgid "Software source viewer" #~ msgstr "Перегляд джерел програм" #~ msgid "This is due to the %s package being updated." #~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s." #~ msgstr[0] "Оскільки потрібно оновити %s пакет." #~ msgstr[1] "Оскільки потрібно оновити %s пакети." #~ msgstr[2] "Оскільки потрібно оновити %s пакетів." #~ msgstr[3] "Оскільки потрібно оновити %s пакет." #~ msgid "This is because %i package has been updated." #~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated." #~ msgstr[0] "Причина: оновлення %i пакету" #~ msgstr[1] "Причина: оновлення %i пакетів" #~ msgstr[2] "Причина: оновлення %i пакетів" #~ msgstr[3] "Причина: оновлення %i пакету" #~ msgid "%i message from the package manager" #~ msgid_plural "%i messages from the package manager" #~ msgstr[0] "%i повідомлення менеджера пакетів" #~ msgstr[1] "%i повідомлення менеджера пакетів" #~ msgstr[2] "%i повідомлень менеджера пакетів" #~ msgstr[3] "%i повідомлення менеджера пакетів" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Package Manager Messages" #~ msgstr "Повідомлення менеджера пакетів" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "_Show messages" #~ msgstr "_Показати повідомлення" #~ msgid "_Restart computer" #~ msgstr "_Перезапустити комп'ютер" #~ msgid "_Hide this icon" #~ msgstr "С_ховати значок" #~ msgid "New package manager message" #~ msgstr "Нове повідомлення менеджера пакетів" #~ msgid "Debug these specific modules" #~ msgstr "Налагодження цих специфічних модулів" #~ msgid "Debug these specific functions" #~ msgstr "Налагодження цих специфічних функцій" #~ msgid "Log debugging data to a file" #~ msgstr "Заносити налагоджувальні дані до файлу журналу"