# German gnome-media translation # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-28 22:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Audioclips aufnehmen" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1237 msgid "Sound Recorder" msgstr "Audio-Recorder" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:143 ../grecord/src/gsr-window.c:1740 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2689 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1742 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Unbenannt-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Das GStreamer-Element »%s« konnte nicht erstellt werden.\n" "Bitte installieren Sie das Plugin »%s« aus dem »%s«-Modul.\n" "Stellen Sie mit »gst-inspect-0.10 %s«\n" "sicher, dass Ihre Installation korrekt ist und starten Sie\n" "anschließend den GNOME Audio-Recorder erneut." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen.\n" "Möglicherweise fehlen die nötigen Plugins." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld Minute" msgstr[1] "%ld Minuten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld Stunde" msgstr[1] "%ld Stunden" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld Sekunde" msgstr[1] "%ld Sekunden" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s und %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Datei konnte nicht geladen werden:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1539 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1799 ../grecord/src/gsr-window.c:2500 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«. \n" "Soll sie durch diejenige ersetzt werden, die Sie gerade speichern?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../grecord/src/gsr-window.c:827 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s ist nicht im Pfad installiert." #: ../grecord/src/gsr-window.c:836 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Beim Starten von »%s« ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Soll die Aufnahme vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Soll die Aufnahme gespeichert werden?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "_Ohne speichern fortsetzen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (wurde nicht gespeichert)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu Byte)" msgstr[1] "%s (%llu Bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Größe unbekannt" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1407 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (geschätzt)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informationen zu %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1107 ../grecord/src/gsr-window.c:2412 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1122 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1128 ../grecord/src/gsr-window.c:2419 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1134 msgid "File size:" msgstr "Dateigröße:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1143 msgid "Audio Information" msgstr "Audio-Informationen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1158 msgid "File duration:" msgstr "Dateidauer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1164 msgid "Number of channels:" msgstr "Anzahl der Kanäle:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1170 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1176 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1240 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Ein Audio-Recorder für GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1511 msgid "Playing…" msgstr "Wiedergabe läuft …" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1643 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf-Audio-Ausgang" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1652 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1731 msgid "Recording…" msgstr "Aufnahme läuft …" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1821 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf-Audio-Aufnahme" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1830 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Die Einstellungen zur Audio-Aufnahme sind ungültig. Bitte korrigieren Sie " "diese in den Audio-Einstellungen unter System -> Einstellungen -> Klang." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2002 msgid "file output" msgstr "Ausgabedatei" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2020 msgid "level" msgstr "Lautstärke" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2044 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Das Audio-Profil »%s« konnte nicht verarbeitet werden." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2061 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Mit dem Audio-Profil »%s« konnte nicht aufgenommen werden." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2070 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Mit dem Audio-Profil »%s« konnte nicht in eine Datei geschrieben werden." #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "Create a new sample" msgstr "Ein neues Sample anlegen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "_Lautstärkeregler öffnen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Den Audio-Mixer öffnen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2136 msgid "Show information about the current file" msgstr "Informationen zur momentan geöffneten Datei anzeigen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "Quit the program" msgstr "Die Anwendung beenden" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2143 msgid "_Control" msgstr "_Steuerung" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "Record sound" msgstr "Die Audio-Ausgabe mitschneiden" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2147 msgid "Play sound" msgstr "Die Audio-Aufnahme wiedergeben" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2149 msgid "Stop sound" msgstr "Die Wiedergabe unterbrechen" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2152 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Open the manual" msgstr "Die Hilfe anzeigen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2156 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2278 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Die UI-Datei konnte nicht geladen werden. Möglicherweise ist diese Anwendung " "nicht korrekt installiert." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2301 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2303 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2305 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2361 msgid "Record from _input:" msgstr "Aufnehmen von _Eingang:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2379 msgid "_Record as:" msgstr "_Aufnahmeformat:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2426 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2440 msgid "Length:" msgstr "Dauer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2478 msgid "Level:" msgstr "Lautstärke:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2573 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Audio-Recorder" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregler" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Höhe des Fensters" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Die Höhe mit der das Fenster angezeigt wird." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Breite des Fensters" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Die Breite mit der das Fenster angezeigt wird." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Klangthema" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Startseite" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Es konnten keine GStreamer-Plugins und/oder Geräte für Mischpultelemente " "gefunden werden." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Einstellungen des Lautstärkereglers" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Sichtbare Mischer wählen:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s stumm/nicht stumm" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Tonspur %s: stumm" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Audio von %s aufnehmen" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Tonspur %s: Audioaufnahme" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s Optionsauswahl" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Tonspur %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d von Tonspur %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Tonspur %s, Kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Kanäle für »%s« einander anpassen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Tonspur %s: Kanäle einander anpassen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "Mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "vorne links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "vorne rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "hinten links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "hinten rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "vorne mitte" # CHECK #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "Seite links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "Seite rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" # CHECK #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Lautstärke des Kanals %s von %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Eine GNOME/GStreamer-basierte Mischpultanwendung" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matthias Warkus \n" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Lautstärkeregler: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Gerät: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Lautstärke eines anderen Geräts regeln" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Nichts" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Fehler beim Instanzieren des Hauptfensters" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Das Laden der UI-Datei schlug fehl; bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Die Vorgaben für GStreamer-Anwendungen festlegen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimedia-System" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klicken Sie den OK-Knopf an, um diesen Vorgang abzuschließen." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Gerät:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Vorgabe-Eingabe" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Vorgabe-Ausgabe" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "Weiter_leitung:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "P_lugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Weiter_leitung:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_sten" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test der Weiterleitung" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "Test läuft …" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch erkennen" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS — Open Sound System Version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio-Soundserver" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Angepasst" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia-Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (Kein Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeräusch" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (z.B. Zoran v4l-Gerät)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Testeingabe" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video für Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video für Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Test-Weiterleitung für »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Keine Klänge" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Klang_thema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "_Fenster- und Knopfklänge einschalten" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Warnklang" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Fenster und Knöpfe" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knopf angeklickt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Umschaltknopf angeklickt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Fenstermaximierung widerrufen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Fenster minimiert" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Abmeldung" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Neue E-Mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Müll leeren" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Langer Vorgang abgeschlossen (Download, CD brennen etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information oder Frage" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Akkuwarnung" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Wählen Sie eine Audiodatei" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Audiodateien" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Angepasst …" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Klangthema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Fenster- und Knopfklänge einschalten" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version dieser Anwendung" #~| msgid " - GNOME Volume Control Applet" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Es wird auf Antwort des Audiosystems gewartet" #~| msgid " - GNOME Volume Control" #~ msgid " — GNOME Volume Control" #~ msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~| msgid "_Output volume: " #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Wiedergabelautstärke" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonlautstärke" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Hinten" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Balance:" #~ msgid "_Fade:" #~ msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Nicht verstärkt" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u Ausgabe" #~ msgstr[1] "%u Ausgaben" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u Eingabe" #~ msgstr[1] "%u Eingaben" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemklänge" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "_Verbindungsglied:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Spitzenerkennung" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Lautsprecher werden für %s getestet" #~ msgid "Test Speakers" #~ msgstr "Lautsprechertest" #~ msgid "_Output volume: " #~ msgstr "_Wiedergabelautstärke: " #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Klangeffekte" #~ msgid "_Alert volume: " #~ msgstr "_Warnlautstärke: " #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zum Konfigurieren:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #~ msgid "_Input volume: " #~ msgstr "_Aufnahmelautstärke: " #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Aufnahmeniveau:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "" #~ "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #~| msgid "Synthpop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~| msgid "Te_st" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~| msgid "_Subwoofer:" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Stumm" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Audio-Einstellungen" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #~ msgid "Editing profile \"%s\"" #~ msgstr "Profil »%s« bearbeiten" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Abrufen der gm_audio-Profilliste ist ein Fehler aufgetreten. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of audio profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an der Liste der " #~ "Audio-Profile ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n" #~ msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Vergessen des Profilverzeichnisses %s ist ein Fehler aufgetreten (%" #~ "s).\n" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Dieses Profil löschen?\n" #~ msgstr[1] "Diese %d Profile löschen?\n" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Das Profil »%s« löschen?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Edit GNOME Audio Profiles" #~ msgstr "GNOME-Audio-Profile bearbeiten" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profile:" #~ msgid "You already have a profile called \"%s\"" #~ msgstr "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«" #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" #~ msgstr "GConf-Fehler (FIXME): %s\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« fehlt. Dies deutet darauf hin, dass die Anwendung " #~ "fehlerhaft installiert ist. Daher kann der Dialog nicht angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren " #~ "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #~ msgid "Edit Audio Profile" #~ msgstr "Audio-Profil bearbeiten" #~ msgid "Profile _description:" #~ msgstr "Profil_beschreibung:" #~ msgid "_Active?" #~ msgstr "_Aktiv?" #~ msgid "_File extension:" #~ msgstr "Datei_endung:" #~ msgid "_GStreamer pipeline:" #~ msgstr "_GStreamer-Weiterleitung:" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profilname:" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Profil anlegen" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "A_nlegen" #~ msgid "A description for the audio profile" #~ msgstr "Eine Beschreibung des Audio-Profils" #~ msgid "" #~ "A description of the profile, containing more information and describing " #~ "when to use this profile." #~ msgstr "" #~ "Eine Profilbeschreibung, die weitere Informationen enthält und " #~ "beschreibt, wann dieses Profil eingesetzt werden sollte." #~ msgid "" #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Eine Dateiendung, die zum Speichern von mit diesem Profil kodierten " #~ "Dateien verwendet werden soll." #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." #~ msgstr "" #~ "Eine unvollständige, für dieses Profil zu verwendende, GStreamer-" #~ "Weiterleitung." #~ msgid "A short name for the audio profile" #~ msgstr "Ein Kurzname für das Audio-Profil" #~ msgid "" #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " #~ "identifying the profile." #~ msgstr "" #~ "Ein kurzer Name für das Audio-Profil, der zum Auswählen verwendet wird " #~ "und das Profil eindeutig identifiziert." #~ msgid "CD Quality, AAC" #~ msgstr "CD-Qualität, AAC" #~ msgid "CD Quality, Lossless" #~ msgstr "CD-Qualität, verlustfrei" #~ msgid "CD Quality, Lossy" #~ msgstr "CD-Qualität, verlustbehaftet" #~ msgid "CD Quality, MP2" #~ msgstr "CD-Qualität, MP2" #~ msgid "CD Quality, MP3" #~ msgstr "CD-Qualität, MP3" #~ msgid "" #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Audio-Aufnahmeprofile. Die Liste enthält Zeichenketten, " #~ "die Unterverzeichnisse relativ zu »/system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/" #~ "audio/profiles« angeben." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Profilliste" #~ msgid "The default file extension for this profile" #~ msgstr "Die voreingestellte Dateiendung für dieses Profil" #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used" #~ msgstr "Die zu verwendende unvollständige GStreamer-Weiterleitung" #~ msgid "" #~ "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " #~ "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." #~ msgstr "" #~ "Wird zum Konvertieren von Audio-Daten in CD-Qualität verwendet, und zwar " #~ "mit einem verlustbehafteten Kompressions-Codec. Verwenden Sie dies, falls " #~ "Sie die Datei später bearbeiten oder auf CD brennen wollen." #~ msgid "" #~ "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression " #~ "codec. Use this for CD extraction and radio recordings." #~ msgstr "" #~ "Wird zum Konvertieren von Audio-Daten in CD-Qualität verwendet, " #~ "allerdings mit einem erlustbehafteten Kompressions-Codec. Verwenden Sie " #~ "dies für das Rippen von CDs und Radio-Aufnahmen." #~ msgid "" #~ "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. " #~ "Use this for preparing files for copying to devices that only support the " #~ "AAC codec. Note that using this format may be illegal in your " #~ "jurisdiction; contact your lawyer for advice." #~ msgstr "" #~ "Wird zum Konvertieren von Audio-Daten in den verlustbehafteten AAC-Codec " #~ "verwendet. Benutzen Sie dies für Dateien, die für ein Gerät kopiert " #~ "werden das nur AAC kodierte Dateien unterstützt. Beachten Sie, dass die " #~ "Benutzung dieses Formats unter Umständen in Ihrem Land illegal ist. " #~ "Fragen Sie Ihren Rechtsanwalt für weitere Beratung." #~ msgid "" #~ "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. " #~ "Use this for preparing files for copying to devices that only support the " #~ "MP2 codec. Note that using this format may be illegal in your " #~ "jurisdiction; contact your lawyer for advice." #~ msgstr "" #~ "Wird zum Konvertieren von Audio-Daten in CD-Qualität, allerdings mit dem " #~ "verlustbehafteten MP2-Codec, verwendet. Beachten Sie, dass die Benutzung " #~ "dieses Formats unter Umständen in Ihrem Land illegal ist. Fragen Sie " #~ "Ihren Rechtsanwalt für weitere Beratung." #~ msgid "" #~ "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. " #~ "Use this for preparing files for copying to devices that only support the " #~ "MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your " #~ "jurisdiction; contact your lawyer for advice." #~ msgstr "" #~ "Wird zum Konvertieren von Audio-Daten in CD-Qualität, allerdings mit dem " #~ "verlustbehafteten MP3-Codec, verwendet. Beachten Sie, dass die Benutzung " #~ "dieses Formats unter Umständen in Ihrem Land illegal ist. Fragen Sie " #~ "Ihren Rechtsanwalt für weitere Beratung." #~ msgid "" #~ "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for " #~ "recording and editing speech." #~ msgstr "" #~ "Wird zum verlustfreien Konvertieren von Audio-Daten in Sprachqualität " #~ "verwendet. Verwenden Sie dies für Sprachaufnahmen, die Sie bearbeiten " #~ "möchten." #~ msgid "" #~ "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " #~ "speech that doesn't need to be edited." #~ msgstr "" #~ "Wird zum verlustbehafteten Konvertieren von Audio-Daten in Sprachqualität " #~ "verwendet. Verwenden Sie dies für Sprachaufnahmen, die Sie nicht " #~ "bearbeiten möchten." #~ msgid "Voice, Lossless" #~ msgstr "Sprache, verlustfrei" #~ msgid "Voice, Lossy" #~ msgstr "Sprache, verlustbehaftet" #~| msgid "Whether or not this profile is to be used" #~ msgid "Whether this profile is to be used" #~ msgstr "Dieses Profil verwenden?" #~| msgid "Whether or not to use and display this profile." #~ msgid "Whether to use and display this profile." #~ msgstr "Soll dieses Profil verwendet und angezeigt werden?" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Aufnahme …" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Angepasst..." #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Bei CD-Abfragen zu verwendende Server-Adresse" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "An den Server zu sendende Informationen" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Server-Name" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Server-Typ" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "Der zusammen mit allen Abfragen übermittelte Rechnername" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "Der Port, auf dem die Datenbank auf dem Server läuft" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "Der Typ des für CD-Abfragen zu kontaktierenden Servers. Zulässige Werte: " #~ "0 (FreeDB-Round-Robin-Server), 1 (anderer FreeDB-Server) sowie 2 (anderer " #~ "Server)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "Der Benutzername" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "Der zusammen mit allen Abfragen übermittelte Benutzername" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel gibt an, welche Benutzerinformationen an den für CD-" #~ "Abfragen zu kontaktierenden Server gesendet werden sollen. Mögliche " #~ "Werte: 0 (Keine Informationen), 1 (korrekte Informationen) sowie 3 " #~ "(andere Informationen)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Ihr Rechnername" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "_Keine Informationen senden" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Korrekte _Informationen senden" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "_Andere Informationen senden:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "_Rechnername:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "FreeDB-Roun_d-Robin-Server" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Anderer _FreeDB-Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Standort" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "Serverliste _aktualisieren" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Anderer _Server:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Rechnerna_me:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "CD-Datenbankeinstellungen" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Unbekannt / Unbekannt" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Mehrere Treffer …" #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Für Ihre Anfrage wurden mehrere Treffer in der Datenbank\n" #~ "gefunden. Unterhalb befindet sich eine Liste mit möglichen\n" #~ "Treffern; bitte wählen Sie den besten Treffer." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "CD-Kennung" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Interpret und Titel" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Unbekannter Titel" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "CD-Datenbank-Server" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Die CD-Datenbank-Server-Einstellungen festlegen" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Klassischer Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz & Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassik" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Audioclip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentaler Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentaler Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christlicher Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabarett" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisch" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustisch" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber-Musik" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonate" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphonie" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmischer Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duett" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polnischer Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christlicher Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Zeigenössisch-Christlich" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christlicher Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art Rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Unbekannter Interpret" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Unbekanntes Album" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Kennung der bearbeiteten CD: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Erweiterte CD-Einstellungen verbergen"