# Thai translation of gnome-media. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sawit Kasuriya , 2003. # Sapa , 2003, 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 15:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 22:34+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "ที่อยู่ของเครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้ในการค้นหาข้อมูลซีดี" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "ข้อมูลที่ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "ชนิดของเซิร์ฟเวอร์" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "ชื่อโฮสต์ที่จะส่งไปกับการค้นหาทุกครั้ง" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์กำลังกำลังใช้งานฐานข้อมูล" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "ประเภทของเครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้สำหรับค้นหาข้อมูลของซีดี ค่าที่เป็นไปได้คือค่า 0 (สำหรับเครื่อง " "Freedb round robin server) ค่า, 1 (สำหรับเครื่องเซิร์ฟเวอร์ Freedb แบบอื่นๆ) และ 2 " "(สำหรับเครื่องเซิร์ฟเวอร์แบบอื่นๆ)" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะส่งไปกับการค้นหาทุกครั้ง" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "ค่าที่จะระบุว่าข้อมูลของผู้ใช้ที่จะถูกส่งไปที่เครื่องเซิร์ฟเวอร์เพื่อค้นหาข้อมูลของซีดี เป็นแบบใด " "ค่าที่เป็นไปได้คือค่า 0 (ไม่ส่งข้อมูล) ค่า 1 (ข้อมูลแบบจริง) และค่า 3 (ข้อมูลแบบอื่นๆ)" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ของคุณ" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "ไม่มี_ข้อมูลส่ง" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "ส่งข้อมูลแบบ_จริง" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "ส่งข้อมูลแบบ_อื่น:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "ข้อมูลการเข้าระบบ" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "เครื่องเ_ซิร์ฟเวอร์ที่มี FreeDB เป็นแบบ Round robin" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "เครื่องเซิร์ฟเวอร์แบบ FreeDB _อื่นๆ:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_ปรับปรุงรายชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "เ_ครื่องเซิร์ฟเวอร์อื่น:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "ชื่อโฮส_ต์:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "การปรับแต่งฐานข้อมูลซีดี" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก / ไม่รู้จัก" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1012 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1022 ../grecord/src/gsr-window.c:1038 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1047 ../grecord/src/gsr-window.c:1401 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "พบข้อมูลที่ตรงกับที่ต้องการหลายอัน..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "มีข้อมูลที่ตรงกับที่ต้องการในฐานข้อมูลมากกว่าหนึ่ง\n" "รายการต่อไปนี้คือผลการค้นหาที่ได้ กรุณาเลือกอันที่ดีที่สุด" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "หมายเลข ID ของแผ่นดิสก์" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "ศิลปิน และชื่อเพลง" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "ร่องเสียงไม่รู้จัก" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "แก้ไขการปรับแต่งค่าเซิร์ฟเวอร์ของฐานข้อมูลซีดี" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Classical Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Other" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Game" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "เพลงฮิต 40 อันดับแรก" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "ไม่รู้ชื่อศิลปิน" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "ไม่รู้ชื่ออัลบั้ม" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "กำลังแก้ไขหมายเลขของแผ่นดิสก์: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "ซ่อนคุณสมบัติขั้นสูงของแผ่นดิสก์" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "แสดงคุณสมบัติขั้นสูงของแผ่นดิสก์" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "ซ่อนคุณสมบัติพิเศษของร่องเสียง" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "แสดงคุณสมบัติพิเศษของร่องเสียง" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "กำลังแก้ไขหมายเลขของแผ่นดิสก์:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_ศิลปิน: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "ชื่อแผ่น_ดิสก์: " #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "คำ_บรรยายแผ่นดิสก์: " #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "ประเ_ภท: " #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_ปี: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "_ชื่อเพลง" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "ความ_ยาว" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "ข้อมูล_พิเศษของร่องเสียง: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB Track Editor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโรงงาน CDDBTrackEditor ได้ อาจเกิดจาก cddb-track-editor " "ตัวอื่นที่กำลังทำงานอยู่\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "แสดงข้อมูลซีดี" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "แสดงข้อมูลของอัลบั้ม ศิลปิน และเวลาที่เล่นเพลง" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "บรรทัดแสดงเวลา" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงเวลาที่ใช้ไปของร่องเสียงปัจจุบัน" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "บรรทัดแสดงข้อมูล" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงข้อมูล" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "บรรทัดแสดงชื่อศิลปิน" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงชื่อของศิลปิน" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "บรรทัดแสดงชื่ออัลบั้ม" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงชื่อของอัลบั้ม" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "กำลังเล่น %s - %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "กำลังเล่น\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "พัก" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "เครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดบนแผ่นดิสก์" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "ไม่มีแผ่นดิสก์" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "แผ่นดิสก์เปล่า" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "เปิดไดรว์" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "ซีดีข้อมูล" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "ไม่มีซีดีรอม" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "ไดรว์เกิดข้อผิดพลาด" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "เครื่องเล่นซีดีสำหรับ GNOME" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "ข้อมูลใน CDDB มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "ถ้าเลือก 'ใช่' จะลบข้อมูลเดิมใน CDDB" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "ระดับเสียง %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "ท่านไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึง %s" #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s ไม่สามารถหาซีดีได้ สาเหตุอาจเกิดจาก\n" "1) เครื่องของท่านไม่สนับสนุนซีดีดังกล่าว \n" "2) ท่านไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึงไดรว์ซีดีได้ \n" "3) %s ไม่ใช่ไดรว์ซีดี \n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - ไม่รู้จัก" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "เ_ล่น / พัก" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "ห_ยุด" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "_ดันแผ่นออก" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "ไม่มีการตั้งค่าอุปกรณ์ซีดี ดังนั้นเครื่องเล่นซีดี\n" "จะไม่สามารถทำงานได้ กดปุ่ม 'ตั้งค่าอุปกรณ์' เพื่อไปยังหน้าต่างโต้ตอบ\n" "ตั้งค่าอุปกรณ์หรือกดปุ่ม 'ออก' เพื่อปิดเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อ่านซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "เครื่องเล่นซีดีไม่สามารถทำงานได้\n" "\n" "กดปุ่ม 'รายละเอียด' เพื่อดูรายละเอียดของข้อผิดพลาด\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตั้งค่าอุปกรณ์' เพื่อดูที่ที่คุณสามารถตั้งค่าของอุปกรณ์ หรือกดปุ่ม 'ออก' เพื่อปิดเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "_ตั้งค่าอุปกรณ์" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดีใช้ไม่ได้" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "เปิดดูการปรับแต่ง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "รายชื่อร่องเสียง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "เปิดหน้าต่างแก้ไขร่องเสียง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขร่องเสียง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "ร่องเสียงก่อนหน้า" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "กรอกลับ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "กรอไปข้างหน้า" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "ร่องเสียงถัดไป" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "ดันแผ่นซีดีออก" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "ดันแผ่นออก" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดีที่จะใช้" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "เริ่มทำงานเมื่อยังไม่มีโปรแกรมเล่นซีดีทำงานอยู่เท่านั้น" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "เล่นซีดีทันทีที่เริ่มโปรแกรม" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "เปิดเป็นไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "ไม่สามารถสร้างเครื่องเล่นซีดีได้" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "เล่นซีดีเพลง" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "ระดับเสียงของเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "ชุดตกแต่งของเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "พาธของอุปกรณ์" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "แสดงเวลาที่เหลือหรือไม่?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "ดันซีดีออกเมื่อเครื่องเล่นซีดีจบการทำงานหรือไม่?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "จะแสดงเวลาอย่างไรขณะที่เครื่องเล่นซีดีกำลังเล่นอยู่?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "เริ่มเล่นทันทีที่เปิดเครื่องเล่นซีดีหรือไม่?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "ควรจะดันแผ่นซีดีออกเมื่อเครื่องเล่นซีดีจบการทำงานหรือไม่?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "พาธของอุปกรณ์อ่านแผ่นซีดีที่เครื่องเล่นซีดีควรจะใช้ในการเล่นแผ่นซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "ระดับเสียงที่จะตั้งให้กับเครื่องเล่นซีดีเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "เมื่อเครื่องเล่นซีดีเริ่มทำงาน ควรจะเริ่มต้นเล่นแผ่นซีดีเลยหรือไม่?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "ดันแผ่นซีดีออกไม่สำเร็จ: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "ซึ่งหมายความว่าเครื่องเล่นซีดีไม่สามารถทำงานได้" #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะติดตั้งอุปกรณ์" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "เ_ริ่มเล่นซีดีทันทีที่เริ่มทำงาน" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "เริ่มเล่นซีดีทันทีที่เริ่มทำงาน" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "พยายาม_ดันแผ่นซีดีออกเมื่อจะปิดเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "พยายามดันแผ่นซีดีออกเมื่อจะปิดเครื่องเล่นซีดี" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "เ_ลือกชุดตกแต่ง:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "อัดคลิปเสียง" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1235 msgid "Sound Recorder" msgstr "เครื่องอัดเสียง" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:139 ../grecord/src/gsr-window.c:1731 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2673 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:141 ../grecord/src/gsr-window.c:1733 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "ไม่มีชื่อ-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:192 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s สำหรับ GStreamer\n" "กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน '%s' จากมอดูล '%s'\n" "คุณสามารถตรวจสอบการติดตั้งว่าถูกต้องหรือไม่ โดยเรียกคำสั่ง\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "แล้วเริ่มโปรแกรม gnome-sound-recorder ใหม่" #: ../grecord/src/gsr-window.c:208 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "กรุณาตรวจสอบค่าตั้งดังกล่าว\n" "คุณอาจไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld นาที" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ชั่วโมง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld วินาที" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s %s กับ %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s กับ %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1790 ../grecord/src/gsr-window.c:2490 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ '%s' อยู่แล้ว \n" "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\" ได้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "บันทึกข้อมูลเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งไว้ในพาธ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่ม %s %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:863 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในแฟ้ม \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:875 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:882 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:983 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (ไม่ได้ถูกบันทึก)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:999 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu ไบต์)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 msgid "Unknown size" msgstr "ขนาดที่ไม่รู้จัก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1024 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f กิโลเฮิรตซ์" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1035 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที (โดยประมาณ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1050 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (โมโน)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1053 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (สเตริโอ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1080 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "ข้อมูล %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1104 ../grecord/src/gsr-window.c:2402 msgid "File Information" msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1119 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1125 ../grecord/src/gsr-window.c:2409 msgid "Filename:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1131 msgid "File size:" msgstr "ขนาดของแฟ้ม:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1140 msgid "Audio Information" msgstr "ข้อมูลเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1155 msgid "File duration:" msgstr "ความยาวข้อมูล:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1161 msgid "Number of channels:" msgstr "จำนวนของช่องสัญญาณ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1167 msgid "Sample rate:" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1173 msgid "Bit rate:" msgstr "อัตราการส่งข้อมูล:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "เครื่องอัดเสียงสำหรับ GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1504 msgid "Playing..." msgstr "กำลังเล่น..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1636 msgid "GConf audio output" msgstr "ค่าตั้ง GConf สำหรับช่องเสียงออก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 ../gst-mixer/src/element.c:216 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 msgid "Playback" msgstr "เสียงออก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1722 msgid "Recording..." msgstr "กำลังอัดเสียง..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1812 msgid "GConf audio recording" msgstr "ค่าตั้ง GConf สำหรับการอัดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1821 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "ค่าตั้งการจับสัญญาณเสียงของคุณไม่ถูกต้อง กรุณาแก้ไขโดยใช้หน้าต่าง \"ค่าตั้งของเสียง\" ภายใต้เมนู " "ระบบ-ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1987 msgid "file output" msgstr "ช่องเขียนออกแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2005 msgid "level" msgstr "ระดับ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2029 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถแจงโพรไฟล์เสียง '%s'" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2046 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถจับสัญญาณเสียงด้วยโพรไฟล์เสียง '%s'" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2055 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มด้วยโพรไฟล์เสียง '%s'" #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2109 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2111 msgid "Create a new sample" msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2113 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2115 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2117 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันด้วยชื่ออื่น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "เปิดเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2119 msgid "Open the audio mixer" msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุมระดับเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2121 msgid "Show information about the current file" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "_Control" msgstr "_ควบคุม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Record sound" msgstr "อัดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Play sound" msgstr "เล่นเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Stop sound" msgstr "หยุดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Open the manual" msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2264 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "โหลด ui.xml ไม่สำเร็จ การติดตั้งโปรแกรมอาจไม่สมบูรณ์" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2287 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2289 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2291 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2347 msgid "Record from _input:" msgstr "อัดเสียงจากช่องสัญญาณเ_ข้า:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2369 msgid "_Record as:" msgstr "_อัดเสียงเป็น:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2416 msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2430 msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2468 msgid "Level:" msgstr "ระดับ:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2558 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - เครื่องอัดเสียง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "ปรับระดับเสียง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282 msgid "Volume Control" msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ความสูงของหน้าต่าง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "ความสูงของหน้าต่างที่จะแสดง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างที่จะแสดง" #: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Recording" msgstr "การอัดเสียง" #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Switches" msgstr "สวิตช์" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "หน้าเริ่มต้น" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงไม่ทราบชื่อ %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:161 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน และ/หรือ อุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "เ_ลือกร่องเสียงที่จะแสดง:" #: ../gst-mixer/src/track.c:262 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "เปิด/ปิดเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:316 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ร่องเสียง %s: ปิดเสียง" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:387 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "เปิด/ปิดการอัดเสียงจาก %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:404 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ร่องเสียง %s: กำลังอัดเสียง" #: ../gst-mixer/src/track.c:492 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "รายการตัวเลือก %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ร่องเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "ช่อง %d ของร่องเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ร่องเสียง %s, ช่อง %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "ล็อคช่องสัญญาณสำหรับ %s ไปด้วยกัน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ร่องเสียง %s: ล็อคช่องสัญญาณไปด้วยกัน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:198 msgid "mono" msgstr "โมโน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "right" msgstr "ขวา" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front left" msgstr "ซ้ายหน้า" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "front right" msgstr "ขวาหน้า" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear left" msgstr "ซ้ายหลัง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "rear right" msgstr "ขวาหลัง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front center" msgstr "กลางด้านหน้า" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side left" msgstr "ซ้ายข้าง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "side right" msgstr "ขวาข้าง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:221 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "ระดับเสียงช่อง%sของ %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "โปรแกรมปรับระดับเสียงภายใต้โครงสร้าง GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sawit Kasuriya \n" "Sapa \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียง: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:393 msgid "_Device: " msgstr "อุป_กรณ์:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:432 msgid "Control volume on a different device" msgstr "ปรับระดับเสียงในอุปกรณ์อื่น" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "การสร้างหน้าต่างหลักล้มเหลว" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "โหลดแฟ้ม glade ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "กำหนดค่าปริยายสำหรับโปรแกรม GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "เลือกระบบสื่อผสม" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "สัญญาณเข้าปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "สัญญาณออกปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "กำลังทดสอบ..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "กดปุ่มตกลง เพื่อจบการทำงาน" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "_ไปป์ไลน์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "ป_ลั๊กอิน:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "ไปป์ไ_ลน์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "_ทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_ปลั๊กอิน:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "ทด_สอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "ระบบ X Window (ไม่ใช้ Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "ระบบ X Window (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "เสียงทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "เงียบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (เช่น อุปกรณ์ v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "สัญญาณเข้าทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' " #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงแนะนำวิธี: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:334 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<ไม่ได้ตั้งชื่อ>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<ไม่มีคำอธิบายรายละเอียด>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูโพรไฟล์ gmaudio (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนรับการแจ้งการเปลี่ยนแปลงโพรไฟล์เสียง (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโพรไฟล์ที่พาธ %s (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ทั้ง %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่ ?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ GNOME Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651 msgid "_Profiles:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "คุณมีโพรไฟล์ที่เรียกว่า \"%s\" แล้ว" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "ไฟล์ \"%s\" ขาดหายไป แสดงว่าติดตั้งโปรแกรมไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถแสดงกรอบข้อความได้" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์เสียง" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "คำ_อธิบายโพรไฟล์:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "เ_ปิดใช้?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "นาม_สกุลแฟ้ม:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "ไปป์ไ_ลน์ GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "คำอธิบายสำหรับโพรไฟล์เสียง" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "คำอธิบายของโพรไฟล์ประกอบด้วยข้อมูลจำนวนมาก และคำอธิบายนี้จะมีเมื่อใช้โพรไฟล์นี้" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เมื่อจะบันทึกแฟ้มที่ลงรหัสด้วยโพรไฟล์นี้" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "ส่วนของไปป์ไลน์ GStreamer ที่จะใช้สำหรับโพรไฟล์นี้" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "ชื่อสั้นๆ ของโพรไฟล์เสียง" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "ชื่อสั้นๆ สำหรับโพรไฟล์เสียง เพื่อใช้ในการเลือกและระบุโพรไฟล์" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "คุณภาพซีดี, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "คุณภาพซีดี, lossless" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "คุณภาพซีดี, lossy" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "คุณภาพซีดี, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "รายการโพรไฟล์สำหรับอัดเสียง รายการนี้ประกอบด้วยข้อความระบุชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /system/" "gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "รายการของโพรไฟล์" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "นามสกุลแฟ้มปริยายสำหรับโพรไฟล์นี้" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "ส่วนของไปป์ไลน์ GStreamer ที่จะใช้" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec บีบอัดแบบ lossless " "ใช้โพรไฟล์นี้ถ้าคุณต้องการกลับมาแก้ไขข้อมูลเสียงใหม่ หรือต้องการเขียนลงซีดี" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec บีบอัดแบบ lossy " "ใช้โพรไฟล์นี้สำหรับดึงข้อมูลเสียงออกจากซีดี และกับการอัดเสียงจากวิทยุ" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec AAC ซึ่ง lossy " "ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่สนับสนุนเฉพาะ codec AAC เท่านั้น " "สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec MP3 ซึ่ง lossy " "ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่สนับสนุนเฉพาะ codec MP3 เท่านั้น " "สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเสียงพูดแบบ lossless ใช้โพรไฟล์นี้กับการอัดและแก้ไขเสียงพูด" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเสียงพูดแบบ lossy ใช้โพรไฟล์นี้กับการอัดและแก้ไขเสียงพูด" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "เสียงพูด, lossless" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "เสียงพูด, lossy" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "เปิดใช้โพรไฟล์" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้และแสดงโพรไฟล์นี้หรือไม่" #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อดีมอนเสียง \n" "กรุณาเรียกใช้งาน 'esd' ที่พรอมต์คำสั่ง" #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "กำหนดตำแหน่งของค่า X ของมิเตอร์" #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "กำหนดตำแหน่งค่า Y ของมิเตอร์" #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ ESD ที่อยู่ในโฮสต์นี้" #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "โฮสต์" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "เปิดมิเตอร์ในแนวตั้ง" #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "ใช้เป็นมิเตอร์แสดงระดับเสียงของการอัด" #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "โฮสต์คือ %s\n" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "ระดับการอัดเสียง" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "มิเตอร์ระดับเสียง" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "หน้าปัดระดับเสียงของสัญญาณขาเข้าที่กำลังอัด" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "หน้าปัดระดับสัญญาณที่กำลังอัด" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "หน้าปัดระดับสัญญาณเสียงขาออก" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "หน้าปัดระดับเสียง" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ชั่วโมง" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "นาที" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เ_ปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเ_ป็น..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "สัญญาณเข้า" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "สวิตช์" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนอุปกรณ์" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "เปลี่ยนอุปกรณ์เป็น %s" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "identity" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_อินพุต: " #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "เอาต์_พุต: " #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "คุณจะต้องเลือกหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่านั้นเพื่อลบ" #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "คำอธิบายโพรไฟล์:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "โฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ ESD" #~ msgid "Could not find GStreamer element \"%s\" - please install it" #~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer กรุณาติดตั้งด้วย" #, fuzzy #~ msgid "Could not find GStreamer plugin \"%s\" - please install it" #~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer กรุณาติดตั้งด้วย" #, fuzzy #~ msgid "Could not activate GStreamer plugin \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้องค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบการลงรหัส GStreamer " #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าการลงรหัสข้อมูลของคุณ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to link input element with encoder plugins - you probably selected " #~ "an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบอ่านข้อมูลเข้าเข้ากับองค์ประกอบลงรหัส " #~ "คุณอาจเลือกองค์ประกอบลงรหัสที่ไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder element with file output plugins - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบลงรหัสเข้ากับองค์ประกอบเขียนแฟ้ม " #~ "คุณอาจเลือกองค์ประกอบลงรหัสที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "ไม่มีเรจิสตรีอยู่หรือเรจิสตรีเสียหาย กรุณาอัพเดตเรจิสตรีโดยเรียกคำสั่ง gst-register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "ตั้งค่าเครื่องมืออ่านซีดีไม่สำเร็จ กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน cdparanoia สำหรับ GStreamer" #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "ตั้งช่องสัญญาณเสียงออกไม่สำเร็จ กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer สำหรับการ์ดเสียงของคุณ" #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "ตัวเลือกเปล่า ไม่มีความหมาย" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-GConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "ไม่ได้ตั้งค่าองค์ประกอบสัญญาณเสียงเข้าปริยายไว้ กรุณาติดตั้ง GStreamer-GConf schema " #~ "หรือกำหนดเองโดยตรง" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "ไม่มีเรจิสตรีอยู่หรือเรจิสตรีเสียหาย กรุณาอัพเดตเรจิสตรีโดยเรียกคำสั่ง gst-register" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "เสียงพูด" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "กำลังเล่น\n" #~ "เวลา: %s" #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "ช่องเข้าปริยาย" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง" #~ msgid "File information" #~ msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "ร่องเสียง_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "ร่องเสียง_ถัดไป" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้: %s" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "บัน_ทึก" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_ข้อมูลของแฟ้ม" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_อัดเสียง" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "เ_ล่น..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เ_นื้อหา" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดที่มาของ UI %s" #~ msgid "" #~ msgstr "<ไม่ได้อธิบายรายละเอียด>" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "ขนาดที่ขยายมากขึ้น" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ขนาดของลูกศรที่ขยายมากขึ้น" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "การควบคุมระดับเสียง" #~ msgid "About" #~ msgstr "เกี่ยวกับ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "แสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้สำหรับเครื่องอัดเสียง" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "แ_ถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "แฟ้มเปิด_ล่าสุด" #~ msgid "Record" #~ msgstr "อัดเสียง" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "เรียกใช้งานมิกเซอร์เสียง" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องอัดเสียง" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_ปิดหน้าต่าง" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "ความยาวของเพลง:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "ค่าปรับแต่ง GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "_อุปกรณ์ของเครื่องเล่นซีดี: " #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "ลักษณะการทำงานของเครื่องเล่นซีดี:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "ชุดรูปแบบที่มีอยู่:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "ใช้งานการเ_ปลี่ยนแปลงทันที" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ล็อค" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s ล็อค" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "เงียบ" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s เงียบ" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "อัด" #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s อัด" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "ไม่รู้ชื่อศิลปิน" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "ไม่รู้จักแผ่นดิสก์" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงของ GStreamer" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง pipeline ได้" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "กำลังบันทึกข้อมูล %s..." #~ msgid "Line" #~ msgstr "สาย" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "ไมค์" #~ msgid "CD" #~ msgstr "ซีดี" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "วิทยุ" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "โมโน" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "ลำโพง" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "อุปกรณ์เสริม" #~ msgid "Master" #~ msgstr "ต้นฉบับ" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "ต้นฉบับแบบโมโน" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "ต้นฉบับแบบดิจิทัล" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "หูฟังแบบสวมหัว" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "วูฟเฟอร์" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "รอบทิศทาง" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "สัญญาณออก DSP" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "เสียงแหลม" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "ตัวปรับระดับเสียง" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์ 3 มิติ" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงของไมค์" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาเข้า" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาออก" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "ระดับเสียง" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "เสียงต่ำ" #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "เสียงแหลม" #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "ลำโพง" #~ msgid "Line " #~ msgstr "สาย" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "ไมค์ " #~ msgid "CD " #~ msgstr "ซีดี " #~ msgid "Rec " #~ msgstr "อัด " #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "ดิจิทัล1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "ดิจิทัล2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "ดิจิทัล3" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "หน้าจอ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "อุปกรณ์ Mixer ที่จะใช้" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "ตัวควบคุมระดับเสียงไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง\n" #~ "\n" #~ "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ออดิโอ '%s' \n" #~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เปิด '%s' \n" #~ "และ Kernal ของคุณสนับสนุนการ์ดเสียงนี้ \n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มออก เพื่อออกจากการทำงานของตัวควบคุมระดับเสียง" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "ตัวควบคุมระดับเสียงไม่สามารถทำงานได้ถูกต้อง\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มรายละเอียดเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มออก เพื่อออกจากตัวควบคุมระดับเสียง" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "มิกเซอร์เสียงที่มีอยู่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: ตัวควบคุมเสียงของ Gnome เวอร์ชันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย\n" #~ "OSS เวอร์ชัน %d.%d.%d \n" #~ "แต่ระบบของคุณทำงานบนเวอร์ชันก่อน 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: ตัวควบคุมเสียงของ Gnome เวอร์ชันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย\n" #~ "OSS เวอร์ชัน %d.%d.%d แต่ระบบของคุณทำงานบน เวอร์ชันก่อน %d.%d.%d.\n" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "ตัวควบคุมระดับเสียง GNOME" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "มิกเซอร์สำหรับอุปกรณ์เสียง" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "ป้ายชื่อมิกเซอร์" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "ตั้งค่าแถบข้อความใ_หม่ ให้เป็นค่าปริยาย" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "เครื่องอัดเสียง:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถหา '%s' \n" #~ "ใส่พาธที่ถูกต้องให้กับ sox inpreference ภายใต้ 'path' \n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณไม่มี sox คุณก็ไม่สามารถจะอัดหรือทำอะไรอย่างอื่นได้" #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "รูปแบบของเสียง:" #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:" #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "ช่องสัญญาณ:" #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "ยกเลิกการเปิด" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "%s ไม่สามารถติดตั้งในพาธได้" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงทั้งหมด..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "%s เป็นโฟลเดอร์ \n" #~ "กรุณาเลือกแฟ้มเสียงที่จะเปิด" #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม '%s' ไม่มี \n" #~ "กรุณาเลือกเปิดแฟ้มเสียงที่มีอยู่" #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มเสียง" #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "'%s' เป็นโฟลเดอร์ \n" #~ "กรุณาเข้าชื่อแฟ้มอื่น" #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "ยกเลิกการบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก '%s'" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "บันทึก %s หรือไม่?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "กำลังบันทึก..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "ขนาดของตัวอย่างปัจจุบันใหญ่เกินกว่า \n" #~ "%i เมกะไบต์" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเสียง" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์เสียงไม่ทำงาน กรุณาตรวจสอบว่ามันไม่ถูก\n" #~ " โปรแกรมอื่นเรียกใช้งานอยู่" #~ msgid "Run GNOME Volume Control" #~ msgstr "เรียกใช้งานตัวควบคุมระดับเสียงของ GNOME" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "เพิ่มเสียงสะท้อน" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "เพิ่มเสียงสะท้อนในตัวอย่างปัจจุบัน" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "เสียงสะท้อน" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_ยกเลิกการทำทั้งหมด" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ทำในตัวอย่างปัจจุบัน" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16 บิต PCM" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8 บิต PCM" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "สเตริโอ" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "หยุดการเล่นหรือการอัดเสียง" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "รูปแบบของเสียง:" #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่มีอยู่ กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มเสียงที่รู้จัก" #~ msgid "GNOME Sound Recorder" #~ msgstr "เครื่องอัดเสียง GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "เครื่องอัดเสียงและเครื่องเล่นเสียงอย่างง่ายสำหรับ GNOME\n" #~ "อุทิศแด่แมวของฉัน Malte" #~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งค่าเครื่องอัดเสียง Gnome" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งค่าของเครื่องอัดเสียง" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "เ_วลาที่ใช้ในการอัดเสียง: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "หยุ_ดการอัดเสียงเมื่อเวลาหมด" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "เ_ปิดกรอบข้อความสำหรับบันทึกเมื่อการอัดเสียงเสร็จสิ้น" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "แสดงข้อความเ_ตือนถ้าขนาด (มีหน่วยเป็นเมกะไบต์) ของตัวอย่างใหญ่เกินกว่า: " #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "ห_ยุดการอัดเสียงถ้าขนาดของตัวอย่าง (มีหน่วยเป็นเมกะไบต์) ใหญ่กว่า:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "การเล่นซ้ำ" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "เล่นเสียง_ซ้ำ" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "เล่นเสียงเพียงห_นึ่งครั้ง" #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "เล่นซ้ำไปต_ลอด" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "จำนวน_ครั้ง" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "พาธ" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_พาธของ Sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ใ_ช้งานทันที" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "โฟลเดอร์ชั่ว_คราว: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "ใช้งานทันที" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้จะมีผลเฉพาะตัวอย่างเสียงที่จะสร้างใหม่เท่านั้น " #~ "ไม่มีผลกับตัวอย่างเสียงที่มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "รูปแบบเสียง:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "8 _บิต PCM" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "16 บิ_ต PCM" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "_อัตราการสุ่มตัวอย่างเสียง: " #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "โมโนหรือสเตริโอ:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "โ_มโน" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "สเ_ตริโอ" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "สเตริโอ" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "เรขาคณิต" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเริ่มการอัดเสียง" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเริ่มเล่น" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "เครื่องอัดเสียง" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "รูปแบบเสียง: 8 บิต PCM" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "รูปแบบเสียง: 16 บิต PCM" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ: โมโน" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ: สเตริโอ" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "กำลังเพิ่มเสียงสะท้อนที่ตัวอย่าง..."